О чем никто не расскажет, или Шесть высказываний Эллендеи Проффер Тисли

В Москве и Санкт-Петербурге прошло несколько презентаций книг Карла Проффера «Без купюр» при участии Эллендеи Проффер Тисли. Основательница известного издательства «Ардис» рассказала о его возникновении и о дружбе с Соколовым, Набоковым и Бродским, голос которого, по ее словам, она слышит до сих пор.

О забытых именах

Не надо было всех знать. Кто-то очень знаменит до сих пор, например, наверное, Аксенов. Я не уверена, знаете ли вы, кто такие Рудницкий или Татьяна Бачелис… Сомневаюсь. Он большой театральный критик, написал громадную книгу в советские времена о Мейерхольде. Мы перевели эту книгу. Татьяна Бачелис была очень известным тогда кинокритиком, написала вашу главную книгу о Феллини. Очень многое — поколенческое, это факт. Но у вас была принудительная амнезия: семьдесят лет двадцатого века. Заполнить все эти пробелы в девяностые годы было невозможно. Когда мы стали издателями, была утеряна библиотека русской литературы и были книги, которые не состоялись. Например, «Ардис» издавал первое издание Андрея Белого, это вам известное «Как я стал символистом», первое издание — наше издание, потому что это была только рукопись. Первое издание «Воронежских тетрадей» Мандельштама — это наше издание, которое не состоялось бы у вас. Очень много пропущено. Например, сколько из вас знает Марусю Спиридонову? Единственная женщина, которая возглавляла серьезную политическую партию в вашей истории — левые эсеры. Большая фигура. Она арестовала Ленина однажды, но ненадолго. Она защитила крестьян, ей было девятнадцать лет, и она убила полицейского генерала, который пришел мучить крестьян. Вы ничего не знаете, потому что советские молчали, и потом, после советских. Нельзя же все знать. Это работа. Спиридонову стирали из истории полностью. Она сидела под царем и сидела под Советом. В 1941 году ее убили, когда начался нацизм, и успешно стерли ее из вашей групповой памяти. И было много такого.

О возникновении «Ардиса»

Я написала все в книге о Бродском, потому что я против мифотворчества. «Ардис» был очень маленьким издательством абсолютно без капитала. Все, что мы сделали, — это маленькие тиражи для библиотек. Мы — страна библиотек, двести двадцать тысяч, и этого было достаточно, чтобы нас кормить, чтобы продолжать издавать книги. Когда мы начали, были и другие русские издатели за границей: был «Посев», крупное политическое, «YMCA», сравнительно крупное религиозное, плюс Солженицина, плюс Надежда Яковлевна Мандельштам. Но не было литературного издательства. И «Ардис», хотя он был маленьким, стал значимым, особенно для ваших писателей тогда, пусть и как символическая вещь: они же ждали двадцать лет, чтобы вышла книга, а мы дали им эту книгу. Неважно, что народ ничего не знал об этой книге. Интеллигенция знала. Мы были маленькие, но уникальные. Это единственный случай, который я знаю, когда люди одной культуры, не носители языка, публикуют литературу другой культуры, и по-русски, и по-английски. В этом смысле мы действительно уникальное издательство. Это все началось очень странным образом: мы не знали, что будем издателями, просто было желание напечатать три книги. Мы были в Советском Союзе, получили какие-то книги, рукописи; у меня была рукопись окончательного варианта «Зойкиной квартиры» Булгакова, и я просто очень хотела это издать каким-то образом, но мы не знали как. И мы нашли способ. Издали три книги: «Камень» Мандельштама, Russian Literature Triquartely, это наш большой толстый журнал, там был русский раздел, но большинство по-английски, и «Зойкину квартиру». И через два года у нас было издательство. Карл преподавал, я преподавала, но я ушла от академической жизни, потому что «Ардис» занимал у меня все больше и больше времени. Мы просто выбрали то, что нам было интересно, и то, что было нам интересно, была не политика, хотя потом мы будем издавать какие-то политические книги, но вначале это было другое. Например, никто не хотел издавать Сашу Соколова — он пробовал с разными издательствами, они считали, что это глупая книга, что ее нельзя понять. Склад ума старшего советского поколения был такой, что модернизм для них был непонятен, им казалось, что это вздор. Я помню, Трифонов даже однажды дал интервью, где говорил, что это белиберда. А для нас это была совершенно понятная книга, потому что мы были подготовлены модернизмом в Америке, в Англии, и так далее. Наш «всплеск» начался с Набокова, которого мы знали. Это было время непростое эстетически, но нужно было, чтобы книга имела литературную ценность. Мы отказались бороться за правое дело — и все были готовы нас убить. Был громадный скандал. Мы сказали, это не наша книга, пусть другие это издают. Но они не простили нас. Мы считали, что это что-то вроде высокого журнализма, чего у вас не было тогда. Какие-то книги и романы — это просто бытописание и история. Это очень важно, безусловно, но для нас это была не литература. Это было важно, но это было вроде журнализма.

О творческой миграции

Был очень ясный момент, когда наши большие писатели одного поколения стали кинорежиссерами. Области иногда меняются. Я уверена, что у вас есть талантливые люди, не может быть иначе. Если они известные, я не знаю, может, они ушли в кино. У нас на телевидении сейчас вдруг неожиданно много интересного. Это функции времен. Например, когда аргентинские генералы наконец-то ушли из Аргентины, моя подруга, которая была агентом и Набокова, и Борхеса (какая интересная жизнь у нее!), сказала, что после смерти генералов десять лет надо было ждать, чтобы появился хороший аргентинский писатель. Писатель требует стабильности. А сейчас — я не уверена, писатели, может быть, стали киношниками. Талант — это вообще дурацкое обобщение. Талант — это всегда какой-то процент. Но публика, которая их обожает, — это другое дело. Бывшие литературные люди сегодня, может быть, люди кино. Это не исключено. У нас что-то такое стало чувствоваться. Сценарии стали очень литературными. Талант идет туда, где интересно. И у вас это, наверное, так.

О Бродском

Написать эту книгу было дико трудно. Я подсознательно не хотела ее писать. Я просто разозлилась, когда увидела, что творится здесь. Человек для меня очень живой, присутствующий (я слышу его голос до сих пор), абсолютно не какой-то гений на пьедестале, а из него делают не просто памятник, но государственный памятник! Таким образом уже уничтожили блистательного поэта Маяковского. Не надо. Я разозлилась и начала писать, но мне очень не понравилось то, что я написала. Я готова была это выбросить. А мой муж сказал: давай я почитаю. Он прочел несколько страниц и сказал: нет, все-таки продолжай. Это было мучительно. Я его слышала: «Не надо, не надо, не надо писать». Он бы был очень против. И все вышло не так, как я думала. Нобелевская премия — это не обязательный знак качества, мы все это знаем. Политика всегда играет роль. С другой стороны, без этого мы бы не знали многих замечательных писателей. То есть это полезно каким-то образом. Брюсов не получил, Набоков не получил, есть список очень хороших писателей, которые ничего не получили. Это звучит ужасно, но Иосиф знал, с кем дружить. Он дружил с Чеславом Милошем. Милош очень уважаемый человек и особенно, конечно, в Скандинавии. И каждый год Иосиф предлагал Нобелевскую Милошу, а Милош предложил ее Иосифу. Но это не значит, что другие не делали того же самого. Конечно, они все это делают. Это маленькая группа элитных писателей. Я знаю, политика не самое главное. Самое главное — это его карьера в Америке. Остался бы он в Ленинграде — ничего бы не получилось. И он каким-то странным образом это знал. Он даже сказал людям что-то вроде: «В какой-то день я получу Нобелевскую премию». И я не думаю, что каждый молодой человек говорит так. Он что-то знал о своей судьбе. Я удивлена, что здесь есть культ Бродского. Понимаю, что есть очень сложные, глубокие причины для этого. Я считаю его большим поэтом тогда, я считаю его большим поэтом сейчас, а кто скажет, что будет в будущем? В конце концов, мы не знаем, кто они — эти люди, мы узнаем только через пятьдесят лет после главного поколения. Мое отношение не зависит ни от чего, кроме его литературных качеств. Есть люди, которые знают о Бродском больше, чем я. Проблема в том, что они не скажут вам правду: они скрывают, они смягчают. Не то чтобы я какой-то самый близкий друг, я искренний друг, действительно, но есть те, которые ближе. Но они не пишут откровенно. Это всегда будет что-то про творчество, к сожалению. Я не русская, у меня нет внутреннего запрета на все. Мы все с недостатками. И какое это достижение, если ангел пишет хорошие стихи? Когда бедный, страдающий, невозможный поэт пишет хорошие стихи — вот это, по-моему, достижение. А не наоборот.

О Саше Соколове

Я много предупреждала тех, кто делал фильм, что снимать о Соколове — очень опасное дело, потому что Саша любит играть. Он играет довольно стройно, и хочется думать, что это просто его игра. Там сплошное вранье, это такой стиль — творческий автор. <…> И он играет, это его чувство юмора, и проблема в том, что здесь это принимается как правда. Иосиф действительно ревновал, но нельзя сказать, чтобы Иосиф боялся его, что Иосиф — это причина, почему Саша уехал. А ведь история с нашей редакторшей — это только начало того, что случилось. А он говорит, наоборот, что это все придумано. Надеюсь, что ему было весело. Мы провели десять дней с ним и видели так много на экране. Его взгляды, особенно на политику, такие страшные. Они не хотели вам этого показать, но почему Канада, снег, поезд, артистичность? Это очень плохой фильм, и жалко, но я была рада видеть его, слышать его голос. Так хорошо.

О Набокове

Набокову понравилась книга Карла, он читал «Ключи к Лолите» в рукописи. Карл такой смелый, сумасшедший, что он отправил этому трудному автору рукопись; в моем предисловии есть цитаты из этой рукописи, о том, что можно понять источник волшебства у Набокова, а у Гоголя — нельзя. И значит, Гоголь больше. Но я думаю, что Набоков сам понял, что Гоголь больше. Но для автора это немножко оскорбительно. А Набокову так понравилась книга, что мы стали дружить с ними, шла переписка. Мы в России в 1969-м, идет переписка, и Карл ему рассказывает, что наши друзья здесь читают Набокова, — он не поверил этому. То есть он считал, что советский человек из-за образования, из-за пропаганды не способен читать его, — он ошибся. И когда мы встретились — это было в 1969-м, после России, — у нас три часа был очень веселый обед. Это была дружба, через письма, через звонки, мы виделись редко, и потом, после, я хорошо знала сына, я знала вдову, мы стали его издателями, и это было очень важно, это был очень большой момент.

Полина Бояркина

Дайджест литературных событий на декабрь: часть 1

Несмотря на то, что Non/fictio№17 позади и  календарный год приближается к концу, литературная жизнь не сбавляет обороты. В Москве пройдут финальные встречи в рамках Поэтического лектория ЗИЛ, а также последние лекции о новейшей литературе Константина Мильчина. В Петербурге состоится Международный культурный форум, а в Воронеже — «Мандельштамфест». Кроме того, слушателей ждет рассказ о графических романах, открытая читка «Чеченских дневников» и ряд поэтических выступлений.

30 ноября — 30 декабря

• Рождественские книжные аллеи

В продолжение летнего проекта «Книжные аллеи у Михайловского замка» сорок киосков с большим ассортиментом изданий и предложением буккроссинга выстроятся на Малой Конюшенной улице. В течение месяца горожане смогут подбирать подарки для своих близких на Новый год и поддерживать своим выбором современных писателей.

Время и место: Санкт-Петербург, Малая Конюшенная улица. Открытие Книжных аллей состоится 30 ноября в 17.00.

14–16 декабря

• IV Санкт-Петербургский международный культурный форум

Это ежегодное мероприятие готовит масштабную программу, которая охватывает все виды искусства и просветительской деятельности в Петербурге и России. Нашлось здесь место и литературе: на площадках поговорят о регулировании издательского дела, книготорговли, а также вручат переводческую премию им. Лозинского и обсудят молодежную премию «Студенческий Букер».

Время и место встречи: Санкт-Петербург. Программа фестиваля состоит из 12 тематических секций. Вход на большинство мероприятий свободный.

15 декабря

• Лекция Ксении Молдавской о современной детской литературе

О том, как развивалась «вечная» отрасль детской литературы, расскажет координатор конкурса литературных произведений для детей и юношества «Книгуру», критик, журналист и педагог Ксения Молдавская. Лекция пройдет в рамках курса Константина Мильчина об истории новейшей русской литературы и захватит период развития произведений для детей с 1990-х до 2010-х.

Время и место встречи: Москва, Дирекция образовательных программ, пр. Мира, 20, корп. 1. Начало в 19.30. Вход свободный, по предварительной регистрации.

• Презентация «Большой книги победителей»

К 10-летнему юбилею литературной премии «Большая книга» Редакция Елены Шубиной подготовила внушительное издание новой прозы лауреатов премии. Под обложкой сборника оказались писатели разных поколений и стилистических пристрастий: Захар Прилепин, Дина Рубина, Людмила Улицкая, Виктор Пелевин, Владимир Сорокин, Евгений Водолазкин и многие другие. В презентации примут участие победители «Большой книги» писатели Павел Басинский, Юрий Буйда, Дмитрий Быков.

Время и место встречи: Москва, книжный магазин «Москва» на Воздвиженке, ул. Воздвиженка, д. 4/7, стр. 1. Начало в 19.00. Вход свободный.

• Презентация романа «Вера» Александра Снегирева

С признанием победы Александра Снегирева в премии «Русский Букер» смогли согласиться не все. Так, ряд критиков посчитал, что решение жюри было продиктовано, скорее, желанием отгородить премию от других, более медийных авторов, к которым относятся Гузель Яхина и Роман Сенчин. Что же думает на этот счет сам Александр Снегирев и какое значение он придает теперь своему роману «Вера», можно будет узнать на встрече.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, книжный магазин «Буквоед на Владимирском», Владимирский пр., 23. Начало в 19.00. Вход свободный.

14 декабря

• Показ фильма по пьесе Людмилы Петрушевской

Режиссер Владимир Непевный, автор документальных фильмов о Викторе Шкловском, Романе Якобсоне и других известных личностях, снял игровое кино по пьесе Людмилы Петрушевской «Кому это нужно». Главные роли в картине исполнили петербургские актеры Ольга Антонова и Владимир Крылов. Оператором выступил Александр Буров, не раз снимавший фильмы Александра Сокурова, а музыку сочинил участник группы «Аукцыон» Владимир Волков. Кроме актеров и режиссера, на встречу придет сама Людмила Петрушевская.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, кинотеатр студии «Ленфильм», Каменоостровский пр., 10. Начало в 18.00. Вход по билетам.

13 декабря

• Презентация книги Джона Кракауэра «В разреженном воздухе»

Книга от автора «Навстречу дикой природе» — еще один детектив, основанный на реальных событиях. Это рассказ об опасном и трагически закончившемся восхождении на Эверест. Экспедиция 1996 года, в которой участвовал Кракауэр, послужила сюжетом для дискуссионной книги, которую перевели на русский язык только сейчас.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, книжный магазин «Буквоед», Лиговский пр., 10. Начало в 16.00. Вход свободный.

• Лекция Бориса Аверина о цирке и Каштанке

Провести вечер вместе с литературоведом Борисом Авериным и актером Леонидом Мозговым предлагает Упсала-цирк. Встреча «Каштанка и другие» подразумевает добрую обстановку, смех, рассказы о литературе и цирке, изображенном ею, а также чтение отрывков из произведений классической литературы. Лекция проходит в рамках встреч «Цирковой дневник», призывающих посмотреть на привычны цирк с непривычной точки зрения.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, Упсала-цирк, Свердловская наб., 44. Начало в 18.00. Вход 700 рублей.

• Встреча с Евгением Евтушенко

Встреча с кумиром многих поколений, свидетелем ушедшей советской эпохи Евгением Евтушенко является едва ли не самой ожидаемой в декабре. Поэт выступит перед читателями, расскажет о своих известных произведениях и о новой книге «Я пришел в ХХI век», в которую вошли стихи и проза, написанные автором в новом столетии. Это событие — редкая возможность увидеть и услышать живого классика.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, магазин «Буквоед», Невский пр., 46. Начало в 15.00. Вход свободный.

• Авторский вечер Даны Сидерос

Дана Сидерос, выступающая под ником «Шутник» («lllytnik»), — лауреат премии «Нова», автор первой книги в серии «Новая поэзия», созданной Верой Полозковой в издательстве Livebook. Дана известна как молодой поэт с удивительным чувством языка. Она пишет о прошлом и будущем, высшем родстве и красоте, о границе между разными мирами, а также читает свои стихи под звуки саксофона.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, Клуб «Ящик», Лиговский пр., 50, корп. 13. Начало в 20.00. Вход по билетам.

12 декабря

• Ольга Лукас на «Теперьбурге»

На фестивале, посвященном Петербургу, выступит Ольга Лукас. Автор бестселлера «Поребрик из бордюрного камня», продолжившая литературное творчество в русле сравнения двух столиц — Москвы и Петербурга, — расскажет о жизни в этих городах. Впрочем, Лукас пишет не только о местах проживания: главная особенность ее книг — это легкий юмор.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, «Цифербург», Большая Конюшенная, 9. Начало в 15.30. Вход от 200 рублей. Обязательная регистрация.

11 декабря

• «Открытые чтения» Мишеля Уэльбека

Новый роман Мишеля Уэльбека «Подчинение» (или «Покорность») прочитают вслух участники проекта «Открытые чтения». Роман, ставший одной из громких новинок зимы, как и всегда у Уэльбека, провокационен. Он представляет актуальный и неожиданно совпадающий с мировыми событиями сюжет, от прочтения которого становится страшно.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, Дом актера, Невский пр., 86. Начало в 19.00. Вход свободный.

10 декабря

• Лекция Андрея Щербака-Жукова о русской фантастике

Писатель-фантаст Андрей Щербак-Жуков — эксперт в своей области. Судя по опыту 2015 года, фантастика пытается усилить экспансию и в премиальные списки: примерами можно назвать романы Олега Радзинского «Агафонкин и время» и Владимира Данихнова «Колыбельная». О том, в каком состоянии фантастика оказалась к 2015 году и что с ней происходило до этого, лектор расскажет в рамках курса Константина Мильчина о новейшей литературе.

Время и место встречи: Москва, Дирекция образовательных программ, пр. Мира, 20, корп. 1. Начало в 19.30. Вход свободный, по предварительной регистрации.

• Лекция Андрея Аствацатурова о романе «Повелитель мух»

Андрей Аствацатуров выступит с благотворительной лекцией в помощь подопечным центра «Антон тут рядом». Роман Уильяма Голдинга «Повелитель мух» — это весьма непростое чтение, в котором и предлагает разобраться известный петербургский литературовед. Что за катастрофа произошла по сюжету произведения, как она связана с реальным миром и можно ли было ее избежать — скорее всего, ответы на эти вопросы прольют свет и на механизмы современной цивилизации.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, KGallery, наб. р. Фонтанки, 24. Начало в 19.00. Вход за donation в пользу благотворительного фонда «Антон тут рядом». Обязательна запись на лекцию.

• Лекция Александра Архангельского «Вся проза Пушкина за полтора часа»

Антиакадемическую встречу предлагает школьникам и их родителям Александр Архангельский. Разложить по полочкам для кого-то непривычные, а для кого-то — неизвестные сюжеты Пушкина он обещает за полтора часа. «Краткий курс молодого бойца» (второе название курса) предполагает продолжение — изложение лирики Пушкина за те же полтора часа, но ровно через четыре дня.

Время и место встречи: Москва, лекторий «Прямая речь», Ермолаевский переулок, 25. Начало в 19.30. Вход 1500 рублей.

8–11 декабря

• Всероссийский проект «Война и мир. Читаем роман»

Вслед за Чеховым ступает Толстой: в России состоится еще одно масштабное чтение классики — романа-эпопеи Льва Толстого «Война и мир». По сравнению с предыдущим, этот проект займет гораздо больше суток — целых 60 часов. В чтении примут участие как актеры театра и кино, так и горожане .

Время и место: в эфире телеканалов «Россия 1», «Россия К», радиостанции «Маяк», в интернете.

8 декабря

• «Ужины с чудаками: Борис Аверин, Сергей Носов, Илья Бояшов

Борис Аверин — специалист не только в творчестве Набокова, но и в области современной литературы. Своим видением того, чем живет культурный процесс, он готов поделиться в беседе с писателями Ильей Бояшовым и Сергеем Носовым.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, арт-клуб «Книги и кофе», ул. Гагаринская, 20. Начало в 19.00. Вход за donation.

• Презентация книг Александра Мелихова

Александр Мелихов представит трилогию «И нет им воздаяния», начало которой положил роман 1994 года «Исповедь еврея». В 2011-м вышла книга «Тень отца», продолжавшая цикл. Закончена трилогия романом «Изгнание из памяти». По уверению автора, на создание цикла ушел двадцать один год, а повествует он обо всем XX веке, непростых судьбах людей и откровенности, которая возможна только в эпопее.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, книжный магазин «Буквоед», Невский пр., 46. Вход свободный.

• Презентация сборника стихов Алексея Пурина «Почтовый голубь»

Редактор отдела поэзии журнала «Звезда» Алексей Пурин представит сборник своих стихов, собранных с 1974 по 2014 годы. Его тексты посвящены культуре человека и тому, как устроена эта сложная система, поэтому и язык изложения выбран непростой. Презентацию проведет главный редактор журнала звезда Андрей Арьев.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, редакция журнала «Звезда», ул. Моховая, 20. Начало в 18.30. Вход свободный.

• Презентация книги «Сцены из частной и общественной жизни животных»

Книгу представит переводчик и автор вступительной статьи и комментариев Вера Мильчина. «Сцены…» вышли в 1842 году, а рассказы для него написали французские писатели,аллегорически изложившие взгляды на современные проблемы в речах животных. В представлении иллюстрированного издания с многочисленными подробностями о повседневной жизни Франции XIX века также примет участие главный редактор издательства «Новое литературное обозрение» Ирина Прохорова.

Время и место встречи: Москва, Государственная библиотека иностранной литературы, ул. Николоямская, 6. Начало в 19.30. Вход свободный по регистрации.

7 декабря

• Чтение книги Полины Жеребцовой «Муравей в стеклянной банке»

Актеры и режиссеры московских театров соберутся для того, чтобы устроить открытую читку первой книги Полины Жеребцовой. Книга с подзаголовком «Чеченские дневники» повествует о Первой и Второй чеченских войнах, о межнациональных отношениях двух народов. Период своей жизни с 1994 по 2004 годы, с 9 до 19 лет, Полина Жеребцова описала наряду с военными действиями в столице Чеченской республики.

Время и место встречи: Москва, Сахаровский центр, Земляной Вал, 57.

• Поэтический лекторий ЗИЛ: лекция о современной поэзии

На предпоследней встрече в лектории выступят Лев Оборин и Андрей Родионов, которые наряду с написанием стихов являются редактором-переводчиком (Лев Оборин) и театральным постановщиком и соавтором музыкальных композиций (Андрей Родионов). При этом, находясь в современной поэтической среде, названные литераторы безусловно знают о ней больше, чем любые другие эксперты.

Время и место встречи: Москва, Культурный центр ЗИЛ, ул. Выставочная, 4. Начало в 19.00. Вход по предварительной регистрации.

• Лекция Якова Гордина о судьбе Иосифа Бродского

Главный редактор журнала «Звезда» и многолетний друг Бродского Яков Гордин прочитает лекцию о поэте. Гордин покажет, что Бродский распоряжался своей жизнью согласно некоему замыслу. Судьба Бродского для читателя не менее важна, чем его поэзия.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, Библиотека им. Лермонтова, Литейный пр., 19. Начало в 18.00. Вход свободный.

6 декабря

• Лекция Бориса Аверина о Владимире Набокове

Название лекции «Воспоминание о рае» расшифровать достаточно просто: речь пойдет о романе «Лолита». Снизить градус скандальности этой книги возьмется набоковед Борис Аверин — он объяснит, к чему в этой истории разговоры о памяти, эстетике и, как ни странно, этике, а также подтвердит свои рассуждения набоковскими воспоминаниями.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, музей «Эрарта», 29 линия В.О., 2. Начало в 19.30. Вход 500 рублей.

• Цикл встреч «Полет разборов»

Встречи поэтов и критиков на одной площадке не могут проходить скучно, особенно когда критикам разрешено анализировать только что услышанные стихи в присутствии самих поэтов. Таковы правила литературно-критического проекта «Полет разборов». Критиками выступят писатель Евгений Абдуллаев и поэт Дмитрий Веденяпин, а также Елена Генерозова и Надя Делланд. Стихи будут читать Алексей Чипига, Юлия Тишковская, Сара Зельцер и Лев Круглый.

Время и место встречи: Москва, библиотека им. А. де Сент-Экзюпери, ул. Большая Спасская, 31. Начало в 17.00.

5–7 декабря

• «Мандельштамфест» в Воронеже

В Воронеже пройдет фестиваль имени Осипа Мандельштама: на сцене Воронежского камерного театра пройдут спектакли и выступят поэты со всей страны. Поэтические вечера Ольги Седаковой, Сергея Гандлевского и Дмитрия Воденникова чередуются с постановками Андрея Родионова, концертом по стихам ОБЭРИУтов и музыкальным спектаклем на стихи Дмитрия Пригова. Конечно, зрителей ожидает и представление по мотивам творчества Мандельштама.

Время и место встречи: Воронеж, Камерный театр, ул. Карла Маркса, 55А. Начало каждый день с 16.00. Полная программа и стоимость билетов в афише на сайте театра.

4 декабря

• Дискуссия о графических романах

Видеоблогер Валерия Мартьянова затеяла беседу под кодовым названием «Почему комиксы не для идиотов?» о графических романах — тех книгах, которые многие до сих пор привычно зовут комиксами. О том, что это за сорт изданий и можно ли их читать детям, Валерия Мартьянова, по прозвищу Мартышка, предлагает поговорить, а лучше — поспорить.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, книжный магазин «Хувентуд», Ковенский пер., 14. Начало в 19.00. Вход за donation.

• Лекция Никиты Елисеева о Борисе Иванове

Не так давно в «Издательстве Ивана Лимбаха» ограниченным тиражом вышла книга Бориса Иванова «История Клуба-81». Борис Иванов был одним из основателей знаменитой Премии Андрея Белого, а также создал товарищество авторов неофициальной литературы — «Клуб-81». Оно просуществовало с 1981 года по 1988 год. О его личности, об умении перейти от ситуации неофициальной литературы и самиздата к тому, как существует современная литература, расскажет литературный критик Никита Елисеев.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, библиотека им. Маяковского, наб. р. Фонтанки, 46. Начало в 19.00. Вход свободный.

• Лекция Андрея Аствацатурова о писателях Джеймсе Джойсе и Джоне Апдайке

Андрей Аствацатуров, как известно, не только писатель, но и филолог-американист. Его лекции не уступают в событийности его же книжкам: он строит рассказы о писателях так, словно они и есть его герои. Кроме того, темами лекций становятся предельно серьезные вещи — например, то, насколько разными путями пошел модернизм в XX веке.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, книжный магазин «Мы», Невский пр., 20. Вход свободный.

3 декабря

• Встреча с поэтом Дмитрием Воденниковым

Осенью и зимой на площадке Александринского театра собираются самые известные и заметные деятели современной литературы: уже прошли встречи с главным редактором журнала «Звезда» Яковом Гординым, писательницей Людмилой Петрушевской, поэтессой Ольгой Седаковой. На сей раз в Петербург приехал гость из Москвы — внимательный поэт-экспериментатор и яркий публицист Дмитрий Воденников.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, Новая сцена Александринского театра, наб. р. Фонтанки, 49А. Начало в 19.30. Стоимость билетов 300 рублей.

• Лекция «Дуэль и смерть Пушкина»

С середины октября и до середины декабря писатель Владислав Отрошенко читает лекции, посвященные мистической судьбе русских писателей-классиков. Серия лекций называется «Тайная история творений». Последнюю лекцию писатель посвятит ключевой фигуре Золотого века — Пушкину — и моменту, который стал поворотным для русской литературы — дню его дуэли.

Время и место встречи: Москва, библиотека им. Фурцевой, Фрунзенская наб., 50. Начало в 19.30. Стоимость билетов от 700 рублей.

1, 3, 8 декабря

• Лекции Константина Мильчина о современной литературе

Подошел к концу краткий курс новейшей литературы с 1991 по 2014 год под руководством Константина Мильчина, литературного критика и редактора. Он обещает обсудить творчество Михаила Шишкина и тупик русской литературы «нулевых», а также один из самых острых литературных вопросов — способы осознания истории Евгением Водолазкиным, Андреем Ивановым и Захаром Прилепиным; будут проведены параллели и с литературой зарубежной.

Время и место встречи: Москва, Дирекция образовательных программ, пр. Мира, 20, корп. 1. Начало в 19.30. Вход свободный, по предварительной регистрации.

1 декабря

• Презентация книги Макса Фрая

Новая книга цикла «Сказки старого Вильнюса» сочетает короткую прозу и авторские фотографии. Четвертая часть цикла по-прежнему близка к фантастике и населяет старый район города Вильнюса волшебством и тайнами. Со Светланой Мартынчик, она же Макс Фрай, писательницей, долгое время творившей инкогнито и сотрудничавшей с крупнейшими издательствами, можно будет встретиться в первый зимний день.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, магазин «Буквоед», Торфяная дорога, 8. Начало в 19.00. Вход только при предъявлении книги с наклейкой.

Брайан Бойд. «Бледный огонь» Владимира Набокова: Волшебство художественного открытия

  • Брайан Бойд. «Бледный огонь» Владимира Набокова: Волшебство художественного открытия / Пер. с англ. С. Швабрина. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015. — 576 с.

    В «Издательстве Ивана Лимбаха» выходит книга известного литературоведа, профессора Оклендского университета Брайана Бойда о самом загадочном произведении Владимира Набокова — романе «Бледный огонь», полном загадок, ловушек, подтекстов и увлекательной игры с читателем. Ни одна из множества интерпретаций не может претендовать на окончательное постижение набоковского замысла. Брайан Бойд дает самую неожиданную и оригинальную трактовку текста, открывая в романе новое потайное измерение, искусно и в тоже время искусительно спрятанное от читателя великим мастером литературной игры.

    Введение

    «Бледный огонь» Владимира Набокова приглашает читателя совершить открытие и делает это так, как ни один другой роман, в силу чего и поражает гораздо сильнее, чем какая-либо другая книга. Обратите внимание, как перехватывает дыхание у Мэри Маккарти, автора знаменитого, часто приводимого высказывания: «„Бледный огонь“ — это черт из табакерки, драгоценность Фаберже, заводная игрушка, шахматная задача, адский механизм, западня для критиков, игра в кошки-мышки, набор „Сделай сам“. <…> Это набоковский кентавр, полупоэма, полупроза, это пучинный черномор, это творение чистой красоты, исполненное симметрии, странности, оригинальности и нравственной правды»1. Поскольку «Бледный огонь» приглашает совершить открытие, он подталкивает и к тому, чтобы разойтись во мнениях по поводу результатов этого открытия. Лучший набоковский роман оказывается образцом литературной неопределенности, он словно испытывает нас кажущейся невозможностью однозначного прочтения2.

    Все это как нельзя лучше подходит нашему запутанному времени, когда «прогрессивные» мыслители предлагают в качестве универсальной истины постулат о том, что истины как таковой не существует, а есть лишь ее частные случаи. Само представление о трудном пути к истине многим постмодернистам кажется устаревшим — до тех пор, пока кому-нибудь из них не потребуется, скажем, лекарство, открытие которого стало результатом именно борьбы за истину3. Сейчас, когда со скепсисом воспринимается возможность художественного открытия как такового — и в сфере литературы, и в сфере литературоведения, — мне особенно хотелось бы настоять на том, что писатель и читатель могут еще открыть для себя новые способы письма и чтения, и что эти открытия сродни научному открытию как процессу4.

    Открытие

    Вся жизнь Набокова — ученого, филолога, художника, человека — отмечена страстью к открытию. Наследие его как энтомолога невелико по объему: в сороковые годы ему удалось урвать у преподавания и творчества всего несколько лет для лабораторных занятий, итоги которых были по достоинству оценены специалистами лишь полвека спустя5. И все-таки ничто не манило Набокова сильнее чар микроскопа и запутанных загадок естества, как мог бы выразиться он сам в своем первооткрывательском азарте6. Но и другие его занятия были в той же мере полны для него неотразимой притягательности открытия, будь то литературоведческое исследование, за которое он взялся в ходе подготовки перевода «Евгения Онегина» в пятидесятые годы, будь то не ослабевавший на протяжении шестидесяти лет накал литературного новаторства, будь то не прекращавшиеся всю жизнь попытки найти наше место во «вселенной, объятой сознанием»7.

    Совершенствуясь как романист, Набоков изобретал всё новые способы побуждать читателей к открытию, причем на том же разнообразии уровней, с которым он сам сталкивался в жизни. И все же нигде ему не удалось это лучше, чем в «Бледном огне», вызывающем в сознании творчески мыслящего читателя цепную реакцию открытий, которые обретают всё большую взрывную силу с каждым новым чтением романа.

    Говоря о своих находках (или том, что казалось ей таковым), Мэри Маккарти в конце предисловия
    к «Бледному огню» провозглашает его «одним из величайших произведений искусства» двадцатого столетия. Самые взыскательные читатели Набокова соглашаются с этим, выделяя «Бледный огонь» как наивысшее достижение писателя. Все оказывается гораздо сложнее, когда им приходится не оценивать, а интерпретировать это произведение. В то время как вокруг «Лолиты» то и дело вспыхивают споры о нравственности, в которых особым рвением отличаются те, кто роман не читал, вокруг «Бледного огня» год за годом с новой силой разгорается пожар критических разногласий среди тех, кто роман не только читал, но и не один раз перечитывал.

    Перечитыватели романа, как правило, принимают в отношении интерпретации этого произведения одну из четырех точек зрения, три из которых сформировались почти сразу после того, как «Бледный огонь» был опубликован в 1962 году, а четвертая, — чьи сторонники призывают забыть о первой, но только для того, чтобы осознать, что вторая и третья находятся в изначально неразрешимом противоречии, — известна на протяжении по меньшей мере двух десятилетий8. Именно в силу того, что споры между сторонниками этих точек зрения не стихают, «Бледный огонь» часто воспринимается, по словам Джона Барта Фостера-младшего, как «шедевр становящегося на ноги постмодернизма. Так, Матей Калинеску утверждает, что роман поспособствовал процессу, в результате которого термин „постмодернизм“ покинул свою из-начальную, узкоамериканскую сферу употребления и приобрел то международное значение, которое закреплено за ним сейчас»9.

    Не так давно споры сторонников этих точек зрения выплеснулись в Интернет10, словно извержение вулкана, и, как подобает непреклонному поборнику одной из них, я тоже изверг немного лавы. В подтверждение своей позиции я привел старые доказательства, которые однажды уже снискали себе многочисленных сторонников, присовокупил новые, поколебавшие уверенность некоторых моих противников, — и тут меня попросили выступить в печати с обоснованием моего прочтения «Бледного огня». Перечитывая роман в связи с этим, я обнаружил как в нем самом, так и в споре вокруг него несколько дразнящих воображение деталей, заставивших меня пересмотреть мою позицию и приведших к радикально новому прочтению, которого на тот момент не предвидел никто. Опровергая представление о романе как о «квинтэссенции» постмодернизма, эта новая интерпретация в корне противоречит всем остальным и в то же время объясняет их привлекательность и относительное правдоподобие.

    «„Бледный огонь“ Набокова: Волшебство художественного открытия» подводит к этой интерпретации через серию открытий — сперва тех, что Набоков предлагает сделать читателю, познакомившемуся с романом впервые; затем менее очевидных — для того, кто принимается за роман во второй раз11; и наконец, самых трудных и невероятных, предназначенных тому, кто готов шагнуть в своем воображении дальше всех.

    Как исследователь бабочек голубянок, Набоков столкнулся с головокружительными трудностями, стоящими на пути понимания взаимоотношений и эволюции этого чрезвычайно сложного семейства. Именно такого рода трудности он имел в виду, когда в интервью, данном через два месяца после публикации «Бледного огня», заявил: «Вы можете подбираться все ближе и ближе к, так сказать, „реальности“, но никогда вам не удастся подойти к ней достаточно близко, поскольку „реальность“ — это бесконечная череда ступенек, уровней восприятия, двойных донышек, и посему она неисчерпаема, недосягаема»12. Одно из величайших достижений

    Набокова-писателя — способность увлекать читателей на путь постепенного открытия все возрастающей сложности мира его романов, способность соблазнить читателей, — как тайна окружающего мира соблазняла его самого, — возможностью восходить все выше и выше по бесконечной лестнице. Концентрируясь на психологии открытия, Набоков научился создавать произведения, которые были, с одной стороны, доступны для непосредственного, поверхностного понимания, а с другой — тут же приглашали проверить их глубину. Будучи бесконечно глубокой, такая литература никогда не обременяет читателя на самых первых порах, подобно «Поминкам по Финнегану» Джойса или даже некоторым фрагментам «Улисса», никогда не сталкивает читателя с утонченной сложностью ради нее самой, за счет персонажа или жизни вообще, как это происходит в романе Жоржа Перека «Жизнь способ употребления».

    Франк Кермод назвал «Бледный огонь» «одним из самых сложных романов из когда-либо написанных»13. Это так, но еще более соответствующим опыту чтения романа представляется замечание Джона Барта: «„Бледный огонь“ — это радость». Эта радость нарастает со временем и требует усилий, которые позволяют нам шаг за шагом приблизиться к скрытым сюрпризам романа и даже к вероятности того, что подобные сюрпризы поджидают нас и в окружающем мире. Прочтение «Бледного огня», предлагаемое мной, подсказывает способ прочтения всего Набокова — способ, противоположный распространенному мнению о нем как об ироничном писателе, нанизывающем на элегантную рапиру своей прозы все, что он не любит в жизни, как о художнике, который щеголяет своей изощренностью, как об утонченном стилисте, которому на самом деле нечего сказать. Набоков ироничен, но его высочайшая ирония состоит в том, что люди оказываются неспособными оценить удивительные сокровища бытия. Да, действительно, он художник, в какой-то мере щеголяющий изощренностью своих произведений, но только с одной целью: оставить в них как можно больше тайн, подобно самой жизни, таящей в себе бесконечные сюрпризы. С необычайным тщанием он оттачивает свой стиль, но делает это для того, чтобы изведать небывалые глубины переживания и мысли. В отличие от писателей склада Томаса Манна или Роберта Музиля, его быстро утомляют всяко города «идеи», но когда-нибудь вполне может случиться так, что Набокова признают одним из самых философичных романистов.

    Подзаголовок этой книги — «Волшебство художественного открытия» — подразумевает и восхищение открытиями, ожидающими нас на страницах «Бледного огня»; и те художественные открытия, что должен был сделать сам Набоков, чтобы позволить нам открыть для себя как можно больше; и путь критической мысли, вдохновлен ной романом; и, наконец, объяснение самой природы открытия, которое Карл Поппер дал в работе «Логика и рост научного знания» (1934) и которому он оставался верен до конца своих дней14.Не так давно Брайан Маджи пришел к выводу о том, что идеи Поппера «являются радикальными, революционными с исторической точки зрения и эпическими в своем потенциале»15. Маджи суммирует эти идеи так:

    Вся философия и вся наука, предполагающие поиск определенности, — поиск, который господствовал над западной мыслью от Декарта до Рассела, — должны быть отброшены, поскольку мы не можем и никогда не сможем узнать (в общепринятом значении этого слова) истину, являющуюся предметом любой из наших наук. Все научное знание было и всегда будет подверженным ошибкам и требующим корректировки. Оно прирастает, вопреки устоявшемуся столетиями представлению, не посредством вечного добавления новых определенностей к сумме уже известных, но посредством отбрасывания существующих теорий в пользу лучших, то есть прежде всего таких, которые больше объясняют или порождают более точные прогнозы. Мы должны ожидать, что и этим, лучшим, теориям в один прекрасный день придут на смену еще более превосходные теории, и процессу этому не будет конца. То, что мы называем нашим знанием, может быть только теориями; наши теории суть продукты нашего ума; мы вольны изобретать какие угодно теории, но, прежде чем любая из этих теорий может быть воспринята как знание, следует доказать, что такая теория предпочтительнее той или иной теории или теориям, которым она придет на смену после того, как мы примем ее. Эта предпочтительность может быть выявлена только посредством серьезных испытаний, и, хотя испытания не могут установить истинность теории, они могут установить ее ложность — или по меньшей мере выявить ее недостатки. Таким образом, хотя у нас никогда не будет оснований для веры в истинность некой теории, мы можем получить наиубедительнейшие основания для предпочтения одной теории другой. А посему рациональным является поведение, основанное на выборе, который исходит из «знания о лучшем», но в то же самое время предполагающее продолжение поисков еще более лучшего. Так что, если мы хотим прогресса, мы должны не во что бы то ни стало отстаивать существующие теории, а приветствовать их критику, позволяя нашим теориям гибнуть за нас, а не наоборот16.

    Мысль последнего времени стремится отбросить эпистемологический «фундаментализм» — допущение, согласно которому то, что представляется нам знанием, обязательно имеет под собой надежное основание или опирается на чей-либо авторитет. Предлагая «не-авторитарную теорию познания»17, Поппер показывает, что мы должны отвергнуть любые притязания на достижение истины каким-то определенным путем — будь то путь традиции, интуиции, разума, наблюдений, эксперимента или чего-то еще, — и тем не менее мы все-таки можем объяснить скачкообразный рост условного человеческого знания18. В отличие от Деррида или Рорти, Поппер отказывается от оснований для поиска истины, не отказываясь от самой возможности поиска истиным19.

    Подобно Набокову, Поппер подчеркивает, что путь открытий бесконечен, но прямой дороги к открытию нет. Оказываясь в затруднении, мы находим решения, которые, в свою очередь, сравниваем с альтернативами, их логичностью, их последствиями, их объясняющей способностью. В «Бледном огне» Набоков создает целую череду затруднений, затруднений внутри затруднений и затруднений, накладывающихся друг на друга. История критического восприятия «Бледного огня» как раз и оказывается судорожными попытками разрешения тех глубоких затруднений, возникновения которых Поппер или Набоков ожидают от столкновения человека с многообразием мира или от столкновения читателя с многогранностью литературного произведения.

    Оценивая достижения попперианской философии научного познания и выведенной из нее политической философии, Маджи провозглашает Поппера «выдающимся мыслителем двадцатого столетия»20. Тем не менее он указывает на то, что Поппер оставляет без внимания некоторые значительные области: «То, что наиболее важно для нас, то, что Кант (равно как и Виттгенштейн в своем „Трактате“) видел укорененным в мире непознаваемого — смысл жизни, смысл смерти, нравственные ценности, смысл искусства, — всего этого Поппер или не касался вообще, или касался совсем немного»21. Однако именно этими вопросами больше всего интересуется Набоков. Как ученый, которого не удовлетворяют устаревшие ответы, устаревшие приблизительные описания и объяснения, он знает, что современная наука открыла целые миры внутри миров — то, что Джон Шейд называет «системой клеток, сцепленных / Клеток, сцепленных внутри клеток, сцепленных / Внутри единого стебля, единой темы».

    Шейд полагает, что за бесконечной сложностью всего того, что мы можем открыть, кроется «другое, другое, другое» — «а точнее сказать я не вправе»22. В своей поэме «Бледный огонь» Шейд приходит к выводу: «Не текст, а именно текстура», — он может выразить истину, которая видится ему за вещами, только через их взаимоотношения, а не напрямую. Сходным образом, посредством взаимоотношений между частями романа «Бледный огонь» Набоков предоставляет своим читателям искать то, о чем точнее он сказать не вправе; позволяет им подходить все ближе и ближе к этому «другому», кроющемуся за миром его произведения и являющемуся отражением чего-то еще более «другого», чего-то воистину удивительного, того, что прячется за жизнью и смертью по воле таинственной щедрости, источник которой каким-то образом оказывается спрятанным еще дальше и глубже.


    1 McCarthy M. A Bolt from the Blue. P. V, XXI–XXII; см. также: Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. С. 349–360.

    2 В своем исследовании аудиторий художественной прозы Питер Рабиновиц, например, рассматривает «Бледный огонь» как «роман обескураживающий и в известной мере невозможный», потому что считает его намеренно недоступным для понимания. «Как только
    мы задаемся дополнительными вопросами <…> число возможных сюжетных линий [„Бледного огня“] начинает увеличиваться в геометрической прогрессии»
    (Rabinowitz P.Truth in Fiction: A Reexamination of Audiences.
    P. 224–225). Сбитый с толку утверждением Рабиновица,
    Уэйн Бут приходит к выводу, что Набоков «был куда
    более неуловим в своих произведениях, чем кто бы то
    ни было до него» (Booth W. C. The Company We Keep: The
    Ethics of Fiction. P. 149).

    3 В своих работах раз за разом подчеркивает эту мысль
    философ и теоретик литературы Рэймонд Таллис (см., в частности: Tallis R. Newton’s Sleep: The Two Cultures and The Two Kingdoms; Tallis R.Enemies of Hope: A Critique of Contemporary Pessimism).

    4 Ср. проницательные замечания Джона М. Эллиса в
    статье «Теория» Новой принстонской энциклопедии поэзии и поэтики. Эллис выделяет работу Лео Спицера «Linguistics and Literary History» (1948) как «самую трезвую попытку выработать аккуратную точку зрения на процесс литературоведческого анализа произведения. <…> Спицер предположил, что, в отличие от точных наук, процесс литературоведческой оценки произведения цикличен: от общего впечатления мы переходим к тщательному рассмотрению специфических черт текста, которое приводит нас к видоизмененным и усовершенствованным общим идеям о нем, а те, в свою очередь, позволяют нам по-новому взглянуть на некоторые его части. <…> Такой взгляд на процесс литературоведческого анализа достаточно изощрен, к тому же он убедительно показывает недостатки критики типа „реакция читателя“ („reader-response“), критики, которую именно доверие к читательской реакции и заводит в тупик. От Спицера, однако, ускользнула одна деталь: он описал типичный метод естественных наук — от гипотезы к эксперименту, — причем куда более точным языком, чем тот, которым пользовались
    ложные концепции научного познания, ранее преобладавшие в литературоведческой теории» (Ellis J. M. Theory// The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. P. 12888). Эрудированное и проницательное
    обсуждение взаимосвязи литературоведения и точных
    наук см. в книге Пэйсли Ливингстона «Литературоведческое познание: гуманитарные исследования и философия науки» (Livingston P. Literary Knowledge: Humanistic
    Inquiry and the Philosophy of Science).

    5 См.: Бойд Б.Владимир Набоков: Русские годы (далее
    ВНРГ); Бойд Б. Владимир Набоков: Американские годы
    (далее ВНАГ); Les Papillons de Nabokov; серию «Neotropical
    „Blue“ Butterflies» (1993–1997), насчитывающую уже
    около тридцати работ энтомологов с трех континентов — Золта Балинта, Дуби Беньямини и Жерардо Ламаса, которая продолжает начатое Набоковым изучение южноамериканских представителей семейства Lycaenidae; Johnson K., Whitaker G. W., Bálint Z. Nabokov as Lepidopterist: An Informed Appraisal; Boyd B. Nabokov’s Lepidoptera: A Review-Article on Dieter E. Zimmer’sNabokov’s
    Lepidoptera; Zim mer D. E.Guide to Nabokov’s Blues.(справочник, посвященный наследию Набокова-энтомолога, прежде всего — исследователя латиноамериканских голубянок, о которых он опубликовал ключевую работу в 1945 г.; Nabokov’s Butterflies(сборник, в который во-шли как энтомологические, так и литературные работы Набокова).

    6 Nabokov V. Strong Opinions(далее SO). P. 78–79, 100.

    7 Nabokov V. Speak, Memory: An Autobiography Revisited (далее
    SM). P. 218 (не вошедшая в «Другие берега» одиннадцатая глава автобиографии).

    8 См. с. 222–250 наст. изд.

    9 Foster J. B., Jr. Nabokov’s Art of Memory and Europen Modernism.
    P. 231. Джон Барт Фостер-младший придает слишком
    большое значение этому утверждению Калинеску — на
    деле Калинеску даже не упоминает «Бледный огонь» в
    своей книге «Five Faces of Modernity» (см., однако, ниже
    примеч. 11), тем не менее сомневаться в том, что именно этот роман Набокова почти единодушно рассматривается как ключевое явление раннего постмодернизма,
    не приходится.

    10 См. архивы Набоковского форума NABOKV-L на listserv.
    ucsb.edu за период с декабря 1997 года по февраль
    1998-го.

    11 Матей Калинеску кратко и проницательно говорит о
    «Бледном огне», исходя из того, какие открытия читатель может сделать, читая и перечитывая этот роман
    (см.: Calinescu M. Rereading. P. 123–129).

    12 SO, p. 11. 16 августа 1963 года Набоков писал Джейкобу
    Броновскому: «Научные теории <…> всегда лишь временные попытки нащупать истину со стороны более
    или менее одаренных умов, которые вспыхивают, гаснут и на смену которым приходят другие» (Vladimir
    Nabokov Archive, Henry W. and Albert A. Berg Collection,
    New York Public Library, далее VNA).

    13 Kermode F. Zemblances. P. 144.

    14 Основные труды Карла Поппера после «Logik der Forschung» (1934) — «Conjectures and Refutations» (1963), «Objective Knowledge» (1972), а также трехтомный труд
    «Postscript to the „Logic of Scientific Discovery“» (1982—
    1983). Лекция «The Rationality of Scientific Revolutions»
    (1973) из его труда «The Myth of the Framework» (1994)
    служит полезным введением в попперианскую эпистемологию.

    15 Magee B. Confessions of a Philosopher: A Personal Journey Through
    Western Philosophy from Plato to Popper. V. 2. P. 369.

    16 Ibid.Р. 197–198.

    17 Popper K. The Open Society and Its Enemies. V. 2. P. 369.

    18 Ibid.P. 378.

    19 Ричард Рорти допускает частичное совпадение своих
    взглядов на проблему истины со взглядами Поппера:
    «Подобное отношение к истине, согласно которому
    как центральный фактор рассматривается общественный консенсус, а не соотнесенность истины с надмирной реальностью, ассоциируется не только с американской прагматической традицией, но и с учениями Поппера и Хабермаса» (Rorty R. Objectivity, Relativism, and
    Truth. P. 23, примеч.). Джозеф Кэрролл замечает: «Эта
    ассоциация в высшей степени обманчива. Рорти считает, что одни убеждения более полезны, чем другие,
    но не являются вопреки этому более точными „репрезентациями реальности“. Поппер, как и Лоренц, считает, что одни убеждения более полезны, чем другие
    именно в силу того, что они являются более точными
    репрезентациями реальности. <…> Консенсуальная
    теория истины, с которым Рорти пытается ассоциировать Поппера, на деле Поппером отвергается» (Carroll J.
    Evolution and Literary Theory. P. 453).
    Поппер отвергает вероятность достижения бесспорного знания, но, в отличие от Рорти, утверждающего, что «истина не есть цель познания» (Rorty R. Truth and
    Progress. P. 3), он не отвергает поиска истины как такового, поиска более точного совпадения описаний (или
    теорий) и фактов. Действительно, без вызова, бросаемого непокороной реальностью тому, кто познает ее,
    трудно было бы понять, почему для продвижения знания вперед человечество предпринимает такие колос-сальные усилия, почему то, что Рорти описывает лишь
    как «поддержание разговора», приводит к радикально
    новым идеям. По утверждению Сьюзан Хаак, подобная
    позиция Рорти «подрывает не только эпистемологию,
    <…> но и познание в целом» (Haak S. Evidence and Inquiry:
    Towards Reconstruction in Epistemology.P. 182–183). С попперианской точки зрения работу Рорти «Philosophy and
    the Mirror of Nature» (1979) критикует Питер Мунц в
    статье «Philosophy and the Mirror of Rorty».

    20 В своей политической философии (в особенности в
    «Открытом обществе и его врагах») Поппер указывает
    на то, что, поскольку свободная критика в «открытом
    обществе» позволяет обнаружить слабые стороны
    предложений по установлению нормы и опасности их
    неожиданных последствий с большей вероятностью,
    чем в том обществе, которое отказывается поощрять
    критику, открытое общество, вопреки распространенному мнению, в перспективе оказывается более эффективным, чем даже самые милосердные диктатуры, а
    демократия оказывается не столько системой народного волеизъявления, сколько механизмом, позволяющим гражданам смещать ненасильственным путем правительства, которые кажутся менее привлекательными,
    чем наличествующие альтернативы.

    21 Magee B. Confessions of a Philosopher: A Personal Journey Through
    Western Philosophy from Plato to Popper. Р. 200, 204.

    22 См. стихотворение Набокова «Слава».

Дайджест литературных событий на ноябрь: часть 1

Урожайный осенний сезон остается щедрым на литературные события. В Москве никак не утихнут дискуссии о присуждении Нобелевской премии Светлане Алексиевич, пять встреч с читателями готовит Людмила Улицкая, а Захар Прилепин устраивает празднование своего юбилея.

Программа для петербуржцев по традиции более одомашнена. В первую неделю ноября можно будет побеседовать с Мариной Кацубой о лирике в творчестве Noize MC, поужинать с Александром Секацким и отдохнуть с умом на интеллектуальной вечеринке InCrowd.

14 ноября

• Юбилей Захара Прилепина

В честь собственного сорокалетия писатель Захар Прилепин организовывает творческий вечер в Центральном доме литераторов. Автор заметных романов «Обитель», «Грех» и «Патологии» не менее известен в роли публициста и общественного деятеля, что вызывает на встречах с Прилепиным серьезные дискуссии о гражданском обществе, истории и судьбе России.

Время и место встречи: Москва, Центральный дом литераторов, ул. Большая Никитская, 53. Начало в 19.00. Вход по билетам.

12–15 ноября

• Фестиваль премии «Просветитель»

Фестиваль, приуроченный к вручению ежегодной премии «Просветитель», которая присуждается за лучшую книгу в сфере научно-популярной литературы, можно назвать настоящим интеллектуальным праздником. Программа чрезвычайно разнообразна и соответствует разным областям знания: дискуссия об императорской России, показ фильма Джонатана Глейзера «Побудь в моей шкуре», разговор об общем в науке и поэзии с Бахытом Кенжеевым и Петром Образцовым, лекция по астрономии, мастер-класс по чтению газет, экскурсия с зоотехником, метеорологом и многое другое.

Время и место встречи: Москва. Адреса площадок, время начало мероприятий и условия прохода на них — на официальном сайте фестиваля.

8 и 15 ноября

• Лекции исследовательского центра «Прагмема»

Совместный проект БДТ им. Г.А. Товстоногова и исследовательского центра «Прагмема» — это цикл увлекательных лекций известных фольклористов, антропологов, социологов и литературоведов. Новый цикл носит говорящее название «Эпоха просвещения». 8 ноября архитектор Максим Атаянц расскажет о том, чем Петербург похож на древнюю Пальмиру. 15 ноября филолог, профессор СПбГУ Петр Бухаркин прочтет лекцию о «Недоросле» Дениса Фонвизина.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, наб. Фонтанки, 65. Начало в 15.00. Вход по билетам.

13 ноября

• Лекторий «Образовача» в Петербурге

В Петербурге под знаком премии «Просветитель» пройдет открытая дискуссия о псевдонауке. Участие примут номинанты премии научный журналист Александр Соколов, автор книги «Мифы об эволюции человека», и историк науки Игорь Дмитриев, автор книги «Упрямый Галилей». Актуальная для XXI века тема псевдонауки будет обсуждаться в том числе в аспекте борьбы с ней: разговоры пойдут не только о том, как отличить настоящую науку от обмана, но и как предотвратить распространение ложных знаний.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, пространство Welcome, Невский пр., 48. Вход свободный, регистрация обязательна.

9, 11, 13, 16, 18 ноября

• Презентации нового романа Людмилы Улицкой

«Лестница Якова», по словам Людмилы Улицкой, — ее последняя книга. Писательница расскажет об истории ее возникновения и написания, а также о том, почему документальная проза берет верх над художественной. Кроме того, на встрече в Электротеатре «Станиславский» актеры Елена Морозова и Дмитрий Чеботарев прочитают отрывки из романа.

Время и место встречи: Москва, 9 ноября, Электротеатр «Станиславский», ул. Тверская, 23. Начало в 18.00. Вход по предварительной регистрации. 11 ноября, книжный магазин «Москва», ул. Воздвиженка, 4/7, стр. 1. Начало в 19.00. Вход свободный. 13 ноября, книжный магазин «Читай-город», Малая Сухаревская пл., 12. Начало в 19.00. Вход свободный. 16 ноября, книжный магазин «Республика», Цветной бульвар, 15, стр. 1. Начало в 19.00. Вход свободный. 18 ноября, книжный магазин «Библио-Глобус», ул. Мясницкая, 6/3, стр. 1. Начало в 19.00. Вход свободный.

11 ноября

• Презентация книги Александра Соколова «Мифы об эволюции человека»

Научный журналист, главный редактор портала Антропогенез.ру написал книгу, которая разоблачает мифы об эволюции человека. Был ли Чарльз Дарвин верен своей теории до конца жизни, видели ли древние люди динозавров, кто такой йети — ответы на эти вопросы, как и автограф автора, можно получить на презентации новинки.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, магазин «Буквоед», Невский пр., 46. Начало в 19.00. Вход свободный.

9 ноября

• Лекция «Зачем читать Айн Рэнд в России?»

Обозреватель американского Forbes, исполнительный директор Ayn Rand Institute Ярон Брук объяснит, почему книги писательницы, русской эмигрантки и любимицы американских читателей Айн Рэнд в России воспринимаются столь неоднозначно. Кто-то пишет хвалебные отзывы на роман «Атлант расправил плечи», а кто-то обвиняет ее в радикализме идей и слабом литературном таланте. Встречу, на которой станет понятно, для чего же нужны книги этого автора в России, проведет главный редактор сайта InLiberty Андрей Бабицкий.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, ул. Казанская, 7. Начало в 19.30. Вход по предварительной регистрации.

8 ноября

• «Урок литературы» с Мариной Кацубой

В рамках проекта «Урок литературы» читатели библиотеки Гоголя знакомятся с творчеством современных писателей. Тема нового занятия — «Образность и язык символов в современном русском рэпе. На примере лирики в творчестве Ивана Алексеева (Noize МС)». О текстах известного музыканта расскажет Марина Кацуба, поэт, победитель в телепередаче «Битва Поэтов».

Время и место встречи: Санкт-Петербург, Библиотека Гоголя, Среднеохтинский пр., 8. Начало в 16.00. Вход свободный.

• Интеллектуальная вечеринка «InCrowd. Литература»

Завершить выходные с пользой можно на очередной интеллектуальной вечеринке InCrowd, посвященной литературе. Ведущий программы «Искусственный отбор» на телеканале «Дождь» Денис Катаев посоветует, как читать книги в эпоху смартфонов, литературовед Владимир Тимофеев выяснит, в какой степени Владимир Набоков является русским или американским писателем, актер московского театра «Практика» представит моноспектакль «Brodsky. Retweet». Также в программе — музыка и общение со спикерами.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, клуб «Море», ул, Малая Морская, 20. Начало в 18:00. Вход по билетам.

7 и 8 ноября

• «Открытый университет»

Новый просветительский проект «Открытый университет» позволит петербуржцам получить знания в самых разных областях науки. Два дня ученые из Европейского университета, Санкт-Петербургского политехнического университета и Университета ИТМО буду рассуждать об истории города и урбанистике, биополитике и роботах, возможности создать вакцину от СПИДа и рака и о многом другом. Регистрация на события уже закрыта. Но организаторы обещают, что накануне мероприятия билеты еще появятся.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, Новая сцена Александринского театра, наб. р. Фонтанки, 49А. Начало в 14.00 и 12.30. Вход по предварительной  регистрации.

7 ноября

• Лекции писателей и философов о скифском коммунизме

Программа лектория, организованного проектом «Белая Индия», называется «Скифский коммунизм». Она посвящена исследованиям о том, как идеалы социализма развивались в русской общине. Этот исторически важный вопрос затронут директор Центра Льва Гумилева Павел Зарифуллин, философ, писатель и публицист Александр Секацкий, писатель и публицист Герман Садулаев.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, Библиотека им. Маяковского, набережная Фонтанки, 46 (вход со двора), конференц-зал на втором этаже. Начало в 19.00. Вход свободный.

6 и 7 ноября

• Концерт Веры Полозковой

Петербуржцы уже познакомились с новой поэтической программой Веры Полозковой, теперь очередь москвичей. Услышать новые и уже хорошо знакомые стихи поэтессы, оценить специально написанную к ним музыку и видеоряд из 3D-изображений в столице можно будет в течение двух дней.

Время и место встречи: Москва, клуб Red, Болотная наб., 9, стр. 1. Начало в 20.00. Вход по билетам.

5 ноября

• Дискуссия о творчестве Светланы Алексиевич

Присуждение Нобелевской премии Светлане Алексиевич вызвало нешуточные споры. В кругу литературных критиков оказались те, кто не согласен с мнением жюри и убежден, что произведения писательницы — не художественная, а документальная литература. Разобраться, что же представляет из себя феномен прозы Светланы Алексиевич, помогут ученые — историки и социологи. В их числе — Александр Бикбов, Александр Дмитриев, Михаил Эдельштейн, Дмитрий Рогозин и другие.

Время и место встречи: Москва, Малый Гнездниковский пер., 9/8, стр. 3а. Начало в 19.00. Вход свободный.

• «Ужины с чудаками» с Александром Секацким

Тринадцатая встреча цикла «Ужины с чудаками», которые стартовали этой весной в арт-клубе «Книги и кофе», будет посвящена евразийству. О том, как проявляется это философское направление в геополитике и искусстве, попытаются объяснить телеведущий, экономист и искусствовед Роман Герасимов и философ, этнопсихолог Александр Секацкий.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, арт-клуб «Книги и кофе», Гагаринская ул., 20. Начало в 20.00. Вход за donation.

3, 5, 10, 12 ноября

• Лекции Константина Мильчина о современной литературе

Краткий курс новейшей литературы — с 1991 по 2014 год — стартует в Москве под руководством Константина Мильчина, литературного критика и редактора. В ноябре он расскажет о литературе 1995–2002 годов и, в частности, о романах Георгия Владимова, Виктора Пелевина, Владимира Сорокина, Александра Проханова, а также будет сравнивать современную русскую литературу с зарубежной.

Время и место встречи: Москва, Дирекция образовательных программ, пр. Мира, 20, корп. 1. Начало в 19.30. Вход свободный, по предварительной регистрации.

2, 9 ноября

• Лекции Дмитрия Воденникова о современной поэзии

Две лекции — две части увлекательного разговора о поэтах, чьи имена известны сегодня только узкому кругу специалистов. Первая лекция Дмитрия Воденникова, поэта и филолога, будет посвящена Вениамину Блаженных, Яну Сатуновскому, Елене Шварц, Дмитрию Соколову, Станиславу Красовицкому. Вторая — Ивану Ахметьеву, Всеволоду Некрасову, Елене Ширман, Ольге Седаковой, Виктору Куллэ и другим. Посетители услышат стихи этих авторов, а также смогу приобрести книги тех, чье творчество особо понравилось.

Время и место встречи: Москва, Культурный центр ЗИЛ, ул. Выставочная, 4. Начало в 19.00. Вход по предварительной регистрации.

Книги разных широт

По воспоминаниям Сергея Чупринина, в 1960-е годы все пляжи Союза пестрили одинаковыми обложками литературного журнала «Юность». Сейчас выбор книг для летнего чтения настолько непредсказуем, что для выявления фаворитов «Прочтение» решило сравнить рейтинги продаж пяти книжных магазинов России. Новосибирск, Красноярск, Воронеж, Петербург и Москва — вкусы жителей этих городов оказались разными.

Книжный магазин «Перемен»

Новосибирск

Бывший магазин Uniqstore получил новое название. «Перемен» — место, которое посещают люди, готовые плыть против течения и не боящиеся пробовать новое. Такой вывод позволяет сделать рейтинг продаж, большинство мест в котором занимают книги издательства «Манн, Иванов и Фербер», рассказывающие о том, как стать лучше и успешнее. Перенимая опыт талантливых управленцев и бизнесменов, сибиряки не забывают и о бестселлерах художественной литературы. Рядом с ними — книга местного священника и художника Себастиана Ликана со светлым названием «Душа улыбается» и рассказ для детей о летающем мышонке, подготовленный издательством «Поляндрия».

1. Игорь Манн. Номер 1. Как стать лучшим в том, что ты делаешь. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015.

2. Себастиан Ликан. Душа улыбается. — Новосибирск, 2015.

3. Максим Батырев. 45 татуировок менеджера. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015.

4. Айн Рэнд. Атлант расправил плечи. — М.: Альпина Паблишер, 2015.

5. Барбара Шер. Мечтать не вредно. Как получить то, чего действительно хочешь. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015.

6. Дарья Бикбаева. Включите сердце и мозги. Как построить успешный творческий бизнес. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015.

7. Мариам Петросян. Дом, в котором… — М.: Livebook, 2015.

8. Торбен Кульманн. Линдберг. Невероятные путешествия летающего мышонка. — СПб.: Поляндрия, 2015.

9. Говард Шульц. Как чашка за чашкой строилась Starbucks. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2015.

10. Вера Полозкова. Осточерчение. — М.: Livebook, 2015.

Книжный магазин «Бакен»

Красноярск

Очевидно, что в Красноярске следят за новостями литературы и не пропускают книги авторов, чьи имена отмечены в списках литературных премий — «Зулейха открывает глаза» Гузель Яхиной и «Осень в карманах» Андрея Аствацатурова тому подтверждение. Интерес горожан к криминальным историям показывает спрос на «Таинственную историю Билли Миллигана» и «Анархию и хаос» Олега Иванца. Впрочем, серьезные издания об искусстве, культуре и местных достопримечательностях здесь тоже находит своих читателей.

1. Гузель Яхина. Зулейха открывает глаза. — М.: АСТ, 2015.

2. Дэниел Киз. Таинственная история Билли Миллигана. — М.: Эксмо, 2015.

3. Майкл Соркин. Двадцать минут на Манхэттене. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2015.

4. Андрей Аствацатуров. Осень в карманах. — М.: АСТ, 2015.

5. Анна Разувалова. Писатели-«деревенщики»: литература и консервативная идеология 1970-х годов. — М.: Новое литературное обозрение, 2015.

6. Рэй Брэдбери. Марсианские хроники. — М.: Эксмо, 2014.

7. Рэйвин Коннелл. Гендер и власть: Общество, личность и гендерная политика. — М.: Новое литературное обозрение, 2015.

8. Сэм Филлипс. …Измы: как понимать современное искусство. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2014.

9. Памятные места Святителя Луки Войно-Ясенецкого в Красноярске. — Красноярск, 2015.

10. Олег Иванец. Анархия и хаос. — М.: Common place, 2014.

Книжный клуб «Петровский»

Воронеж

Выход «Воронежской азбуки» Александра Флоренского, представляющей город в забавных картинках и подписях к ним, был восторженно встречен местными жителями. Благодаря их поддержке  краудфандинговый проект был успешно реализован, и альбом занял первое место в рейтинге продаж книжного клуба «Петровский». Похоже, горожане активно интересуются искусством: среди лидеров — творение воронежских художников «Цветы на земле: графические адаптации рассказов Андрея Платонова» и книга Сэма Филлипса о современных арт-направлениях. Не обошлось без популярных авторов — Конан-Дойл, Набоков, Донна Тартт — и детской литературы, на которую всегда особый спрос.

1. Александр Флоренский. Воронежская азбука. — Воронеж: Фауст, 2014.

2. Цветы на земле: графические адаптации рассказов Андрея Платонова. — Воронеж: Гротеск, 2015.

3. Сэм Филлипс. …Измы: как понимать современное искусство. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2014.

4. Торбен Кульманн. Линдберг. Невероятные путешествия летающего мышонка. — СПб.: Поляндрия, 2015.

5. Туве Янссон. Все о Муми-троллях. — М.: Азбука, 2015.

6. Оля Апрельская. Сказки про кота Боньку и всех-всех-всех. — М.: Серафим и София, 2015.

7. Артур Конан-Дойл. Опасная работа. — М.: Paulsen, 2014.

8. Донна Тартт. Щегол. — М.: Corpus, 2014.

9. Владимир Набоков. Стихи. — СПб.: Азбука, 2015.

10. Йохан Хёйзинга. Homo Ludens. Человек играющий. Опыт определения игрового элемента культуры. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015.

Книжный магазин «Фаренгейт 451»

Санкт-Петербург

Посетители «Фаренгейта» не отстают от моды и покупают книги, названия которых у всех на слуху. Наделавший шума в конце апреля комикс о холокосте «Маус» с полок этого магазина не уходил никогда, потому и занимает первое место в топе продаж. Чуть ниже — новинка от Умберто Эко и бестселлер Даниеля Киза, «Мы — это наш мозг» Дика Свааба, произведения Рея Бредбери и Туве Янссон. Кажется, жители Петербурга читают все и сразу: ироничные стихи Натальи Романовой, злободневную «Зону затопления» Романа Сенчина, ставшие классикой «Метаморфозы» Николая Заболоцкого. И, конечно, «Песни в пустоту» — о рок-культуре, с которой Петербург знаком не понаслышке.

1. Арт Шпигельман. Маус. — М.: Corpus, 2014.

2. Туве Янссон. Муми-Тролль и конец света. — СПб.: Бумкнига, 2012.

3. Николай Заболоцкий. Метаморфозы. — М.: ОГИ, 2015.

4. Рэй Брэдбери. 451 градус по фаренгейту. — М.: Эксмо, 2014.

5. Наташа Романова. Людоедство. — СПб.: Лимбус-пресс, 2015.

6. Умберто Эко. Нулевой номер. — М.: Corpus, 2015.

7. Дэниел Киз. Таинственная история Билли Миллигана. — М.: Эксмо, 2015.

8. Дик Свааб. Мы — это наш мозг. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2014.

9. Александр Горбачев, Илья Зинин. Песни в пустоту. — М.: Corpus, 2014.

10. Роман Сенчин. Зона затопления. — М.: АСТ, 2015.

Книжный магазин «Ходасевич»

Москва

Столичные жители ощутимо поддерживают небольшие издательства и выбирают книги, с которыми можно почувствовать себя представителем новой интеллигенции. В рейтинге «Ходасевича» предпочтение отдано молодым писателям Евгению Алехину, Антону Секисову, авторам сборника «Россия без нас» и новым толстым журналам о науке и литературе. В летние месяцы популярностью пользовались также книги о других странах: Индии, Англии и Италии — видимо, у тех, кто так и не смог вырваться с работы.

1. Евгений Алехин. Птичья гавань. — Казань: ИЛ-music, 2015.

2. Курцио Малапарте. Проклятые тосканцы. — М.: Барбарис, 2015.

3. Райнер Мария Рильке. Книга Часов. — М.: Libra Press, 2015.

4. Светлана Гусарова. Индия. Книги странствий. — М.: Издатель И.Б. Белый, 2014.

5. Кот Шрёдингера, № 7-8. Научно-популярный журнал. — М., 2015.

6. Россия без нас. — М.: АСТ, 2015.

7. Антон Секисов. Кровь и почва. — Казань: ИЛ-music, 2015.

8. Анри Лафевр. Производство пространства. — М.: Strelka Press, 2015.

9. Питер Акройд. Английские приведения. — М.: Издательство Ольги Морозовой, 2014.

10. Журнал «Носорог», № 3. — М., 2015.

Надежда Сергеева

Николай Мельников. О Набокове и прочем

  • Николай Мельников. О Набокове и прочем: Статьи, рецензии, публикации. — М.: Новое литературное обозрение, 2014. — 424 с.: ил.

    В книгу вошли исследования различных аспектов жизненного и творческого пути Владимира Набокова, «комбинированное интервью» писателя, собранное из газетных и журнальных публикаций 1950–1970-х гг., разбор трудов набоковедов и исследователей русского зарубежья, а также произведения современников Набокова, ведущих зарубежных писателей, без которых немыслима история мировой литературы ХХ века: Джона Апдайка, Энтони Бёрджесса, Марио Варгаса Льосы, Ивлина Во, Вирджинии Вулф, Лоренса Даррелла, Айрис Мёрдок, Уильяма Стайрона, Мартина Эмиса и др.

    ВЛАДИМИР НАБОКОВ И ВЗБЕСИВШИЕСЯ ЛОШАДИ ПРОСВЕЩЕНИЯ

    При взгляде на толстенный том «Полного собрания рассказов»1
    Владимира Набокова
    сердца пылких набокофилов наверняка преисполнятся восторгом и умилением: «благодаря
    многолетней работе исследователей Набокова», широковещательно гласит рекламная аннотация, впервые под
    одной обложкой «удалось собрать все шестьдесят восемь рассказов, написанных им в 1920–1951 годах в европейской эмиграции и Америке».

    Правда, книгочеи со стажем, с перестроечных времен составившие
    целую библиотеку набоковских и набоковедческих изданий, со скептической усмешкой могут заметить: из шестидесяти восьми рассказов
    и новелл, вошедших в книгу, шестьдесят четыре неоднократно перепечатывались, в том числе и в двух собраниях сочинений — «огоньковском» четырехтомнике 1990 года с его баснословным тиражом
    170 тысяч экземпляров и в «симпозиумовском» десятитомнике, —
    а поскольку «Полное собрание рассказов» является точным аналогом
    сборника «The Stories of Vladimir Nabokov» (1995), выпущенного под
    редакцией Дмитрия Набокова, возникает законный вопрос: в чем же
    заключалась «многолетняя работа» не названных в аннотации «исследователей»? И имеет ли смысл приобретать, причем за немалые
    деньги, книгу, в которой содержится только три рассказа, ранее
    неизвестные российскому читателю? (Рассказ 1924 года «Наташа»,
    не опубликованный при жизни Набокова и не входивший в названные
    собрания сочинений, был напечатан в «Новой газете»2, при желании
    его без труда можно выловить в Сети; три другие новинки — «Говорят
    по-русски» (1922), «Звуки» (1923) и «Боги» (1923) — до сего времени
    были доступны только в переводах на английский, выполненных сыном писателя для «The Stories of Vladimir Nabokov»; представляя несомненный антикварный интерес, они явно не блещут художественными
    достоинствами: не случайно взыскательный автор так и не решился
    напечатать их при жизни — ни по-русски, ни по-английски.)

    Может быть, книгу стоит приобрести ради набоковедческого обрамления? Тем более что оно здесь не только отличается многослойностью, но и сдобрено изрядной долей веселого абсурда. Судите сами.

    «Итоговый конволют» (воспользуемся словечком составителя)
    открывается переводом предисловия Д.В. Набокова к упомянутому
    изданию 1995 года. В начале этого забавного текста перечисляются все
    прижизненные англоязычные сборники набоковской «малой прозы».
    Затем Набоков-младший садится на своего любимого конька и горько
    сетует на «колоссальных масштабов пиратство» в СССР и постперестроечной России, лишающее его кровных роялти (скромно умалчивая
    о том, что Россия присоединилась к Бернской конвенции о правах лишь
    в 1995 году, да и то — с определенными оговорками3, так что советские
    и российские издатели, благодаря которым произведения некогда запретного автора стали доступны миллионам читателей, строго говоря,
    действовали в рамках существовавшего на тот момент правового поля).
    Излив душу, автор предисловия сообщает потенциальным покупателям
    «The Stories…», что «короткий роман» («short novel») «Волшебник»
    не включен в сборник, потому что уже был издан в Америке отдельной книгой в 1991 году, зато «одиннадцать из публикуемых впервые
    тринадцати рассказов прежде не переводились на английский язык»
    (информация чрезвычайно важная и актуальная для нас!), и за их перевод на английский «несет ответственность» только он, Д.В. Набоков,
    и никто другой. (На 694-й странице набоковский наследник вновь
    повторяет — для непонятливых: «Если почти все из пятидесяти двух
    рассказов, включенных в предыдущие сборники, переведены мною
    под руководством моего отца, то за переводы этих тринадцати, выполненные после смерти Владимира Набокова, ответственен я один».)

    Порадовавшись за англоязычных читателей середины девяностых
    и оценив вклад переводчика предисловия в жанровую терминологию
    (вообще-то «короткий роман» — чистой воды оксюморон, вроде «крохотной эпопеи»; «short novel» применительно к «Волшебнику», конечно
    же, означает «повесть»), спросим составителя «конволюта»: стоило
    ли так рабски копировать англоязычное издание 1995 года, снабжая
    книгу, предназначенную современным русским читателям, малосодержательным опусом Набокова-младшего (между нами говоря, никак
    не проявившего себя в области критики и, тем более, литературоведения) — текстом, писавшимся именно в расчете на англоязычную
    аудиторию? И так ли уж было необходимо перепечатывать рассказы
    «Mademoiselle O» (1936) и «First Love» («Первая любовь», 1948), коли
    их русские версии стали главами «Других берегов»? И не странно ли,
    что на 584-й странице нас ждет еще одно мини-предисловие: «предуведомление переводчика» англоязычных рассказов Набокова? В отличие
    от предисловия № 1 «предуведомление» хотя бы обращено к русскому
    читателю (его автор извиняется за свои прежние переводы, которые
    составили сборник «Быль и убыль» (СПб.: Амфора, 2001), и уверяет
    нас в том, что свежеизготовленные версии «при всех своих недостатках» (о коих скажем чуть позже) «во всех отношениях» превосходят
    предыдущие). Однако и этот текст, как и заметка Набокова-младшего,
    конечно же, не тянет на полноценное введение в мир «малой прозы»
    двуязычного гения.

    Зато в книге есть целых три разновидности примечаний. Переводы английских рассказов снабжены глоссами и краткими пояснениями
    переводчика (не столько информирующего читателя, сколько навязывающего ему собственное истолкование того или иного рассказа),
    а в конце издания нас ожидает знакомство с «двуглавой невидалью»:
    двучленным разделом «Примечания», по своей структуре напоминающим сиамских близнецов. Сначала идут переводы мини-предисловий,
    которыми писатель снабжал англоязычные версии довоенных рассказов,
    опубликованные в книгах семидесятых годов: «A Russian Beauty and
    Other Stories» (1973), «Tyrant Destroyed and Other Stories» (1975), «Details
    of a Sunset and Other Stories» (1976) (эти метатексты, где скучные, да и
    не всегда точные, библиографические справки украшены блестками авторских пояснений и автоинтерпретаций, логичнее было бы поместить
    в основной корпус книги, а не убирать на ее задворки); вперемежку с
    ними даны библиографические заметки его сына Дмитрия — к произведениям, не включенным в прижизненные авторские сборники, после
    чего следуют куцые примечания составителя, который вновь потчует
    читателя сведениями о том, когда был написан и где издан тот или иной
    набоковский рассказ. На десерт предлагается «Приложение», составленное из библиографических заметок Владимира Набокова к упомянутым
    изданиям, где снова перечисляются названия рассказов, «удостоившихся
    англизации», и в очередной раз даются полные выходные данные его
    англоязычных сборников (видимо, чтобы их выучили наизусть).

    Конечно, повторение — мать учения, однако хотелось бы, чтобы
    читатели, впервые открывающие для себя «малую прозу» Владимира
    Набокова (на которых, вероятно, в первую очередь рассчитана книга),
    были снабжены полноценным комментарием — своего рода путеводителем по миниатюрным набоковским лабиринтам. Увы, в «Полном
    собрании рассказов» нет хоть сколько-нибудь полного комментария,
    где, в частности, пояснялись бы архаизмы и экзотизмы, которыми
    писатель инкрустировал словесную парчу своих произведений (знаете
    ли вы, дорогие друзья, что такое «терпентин», «плесницы», «било»
    или «гратуар»?), указывались возможные прототипы персонажей, наконец, выявлялись многочисленные аллюзии и реминисценции, порой
    дающие ключ к авторскому замыслу, — сведения, без которых едва
    ли возможно адекватное понимание многих набоковских рассказов.

    Например, кто из неискушенных читателей догадается, что заглавие рассказа «That in Aleppo Once» («Что как-то раз в Алеппо»,
    1943) — цитата финального монолога Отелло, прозрачно намекающая
    на неизбежное самоубийство измученного ревностью набоковского
    протагониста? Так же как и фраза из последнего абзаца (в оригинале она
    выделена курсивом), представляющая собой реминисценцию из четвертого действия шекспировской трагедии: «[But] yet the pity of it[, Iago!]»

    За подробными комментариями автор примечаний № 3 отправляет любознательных читателей «к комментированному собранию
    сочинений Набокова в издательстве „Симпозиум“, а также к примечаниям Д. Набокова» (С. 714). Последние, прямо скажем, не отличаются
    информативностью и не блещут историко-литературными находками.
    Помимо библиографических данных там можно найти разве что такие
    вот «малодоступные» для нас сведения: «Упомянутый в тексте Майн
    Рид — это Томас Майн Рид (1818–1883), автор приключенческих романов. „Господин Ульянов“ — это Владимир Ильич Ульянов, вошедший в
    историю под сценическим псевдонимом В.И. Ленин. ГПУ, первоначально именовавшаяся ЧК, а позднее НКВД, МВД и КГБ, — большевистская
    охранка» (С. 694).

    Достойно сожаления и то, что в примечаниях составителя практически ничего не говорится о рецепции «малой прозы» писателя
    в современной ему русской и англо-американской критике, как это
    и положено в книгах, претендующих на статус серьезных научных
    изданий, а не массовых лотошных поделок. Лишь один раз автор примечаний № 3 разражается пространной цитатой из восторженного
    отзыва Георгия Адамовича на журнальную публикацию рассказа «Лик»
    (1939) — не приводя при этом десятков разноречивых суждений, которыми одаривала набоковские рассказы сначала эмигрантская, а затем
    и англоязычная критика.

    Любопытно, что в отзывах на книжные и журнальные публикации рассказов Владимира Сирина многие критики русского зарубежья, даже из числа его недоброжелателей, как правило, ставили их
    чрезвычайно высоко, порой даже выше романов. Так, капризный и
    переменчивый Адамович, попортивший Сирину немало крови, назвал «прелестный» рассказ «Пильграм» эскизом к «Защите Лужина»
    и пришел к выводу, что он «лучше романа, острее и трагичнее его»;4;
    Петр Балакшин, раздраконивший «Камеру обскуру»;5
    и весьма неприязненно отзывавшийся об ее авторе в письмах, по прочтении «Весны
    в Фиальте» (1936) был вынужден признать, что это — «пожалуй,
    один из лучших рассказов В. Сирина. Во всяком случае, значительнее
    некоторых его больших вещей»6; С. Нальянч (С.И. Шовгенов) в рецензии на сборник «Возвращение Чорба» (1930) утверждал, что «большие
    полотна Сирину меньше удаются, чем малые <…>; автор небольших
    рассказов сборника «Возвращение Чорба» несравненно выше автора
    романов «Машенька», «Защита Лужина», «Король, дама, валет». В больших произведениях Сирин слишком увлекается эффектами внешнего
    свойства; мастерство, словесная виртуозность становятся самоцелью;
    писатель превращается в раба мелочей, подробностей. Этого нельзя
    сказать о стихах и рассказах Сирина. Здесь блестящие технические
    приемы являются не самоцелью, а служебной частью повествования»7.

    А вот англоязычная критика реагировала на набоковские рассказы куда более сдержанно. Согласно библиографии Джексона
    Брайера и Томаса Бёргина8, «Nine Stories» (1947), первый сборник
    «малой прозы» Набокова, вышедший в Америке, удостоился лишь
    шести тусклых откликов в американской прессе (главным образом,
    в периферийных малотиражных изданиях вроде «New Mexico Qarterly
    Review» и «Nashville Tennessean»); «Набокова дюжина» («Nabokov’s
    Dozen», 1958) привлекла внимание семнадцати английских и американских рецензентов. (Поверьте, это не слишком много по меркам
    пятидесятых годов прошлого века; для сравнения отметим: число
    критических эссе, упоминаний в обзорных статьях, рецензий, вызванных к жизни набоковскими романами, исчисляется десятками,
    а в случае с «Лолитой» — сотнями.)

    Правда, широкая читательская аудитория, что эмигрантская,
    что англоязычная, в первую очередь интересовалась романами, а не
    рассказами писателя. И не верьте рекламной аннотации, голословно
    заявляющей, будто многие набоковские рассказы «стали событием
    еще при жизни автора». Не стали — ни в литературном мире русской
    эмиграции, ни тем более в англоязычных странах, где воспринимались
    критиками в лучшем случае снисходительно — как любопытный,
    но необязательный довесок к его романам, как предтеча, предзнаменование его художественных свершений 1950–1960-х годов.

    Некоторые зоилы, нехотя отдавая должное прогремевшей на весь
    мир «Лолите», отыгрывались на рассказах Набокова, объявляя их
    вторичными по отношению не только к его романам, но и различным
    литературным образцам. Например, английский прозаик Энгус Уилсон
    в своем желчном отзыве на «Набокову дюжину», куда, между прочим,
    вошли переводы таких жемчужин, как «Пильграм» (1930), «Весна
    в Фиальте» (1936), «Облако, озеро, башня» (1937), уличал писателя в
    отсутствии оригинальности и беззастенчивом использовании «старых
    формул», опробованных в творчестве Чехова, Мопассана и Пруста,
    причем не зрелого, а раннего Пруста, автора «Утех и дней», «еще не
    освободившегося от условностей литературы fin de siècle»9.

    Допустим, ревнивый британец был пристрастен и, противопоставляя автора «Набоковой дюжины» Мопассану и Прусту (а также
    сравнивая с Марией Башкирцевой и Гарольдом Николсоном — причем
    не в пользу Набокова, разумеется), пытался принизить потенциального конкурента. Но ведь и близкие Набокову литераторы часто пренебрежительно отзывались о рассказах, которые он не без оснований
    причислял к своим лучшим созданиям. Так, Эдмунд Уилсон (везло же
    Набокову на Уилсонов!), до сенсационного успеха «Лолиты» — один
    из ближайших набоковских приятелей, весьма прохладно отозвался
    о русскоязычном шедевре «Весна в Фиальте» (в письме от 22 мая
    1942 года): «…ему не хватает интриги. От истории, действие которой
    происходит в Фиальте, ждешь большего»10. А редактор журнала «Нью-
    Йоркер» Кэтрин Уайт, с которой у Набокова сложились весьма приязненные отношения, наотрез отказалась печатать рассказ «The Vane
    Sisters» (в переводе Г. Барабтарло — «Сестры Вэйн», 1951).

    Много позже, в интервью 1971 года, именно эту вещь (вместе
    с «Весной в Фиальте» и «Облаком, озером, башней») Набоков отнес к
    «тройке» своих любимых рассказов:«Они точно выражают всё, что
    я хотел, и делают это с тем величайшим призматическим очарованием,
    на которое способно мое искусство»11.

    В том же интервью писатель указывал на изоморфизм произведений «малой» и «большой» формы, назвав «Весну в Фиальте», равно
    как и особо почитаемые им рассказы — «Даму с собачкой» Чехова и
    «Метаморфозу» Кафки, — «романами в миниатюре»: «Многие виды
    бабочек, широко распространенные за пределами лесной зоны, производят мелкое, но вовсе не обязательно хилое потомство. По отношению к типичному роману рассказ представляет собой такую мелкую
    альпийскую или арктическую разновидность. Отличаясь внешне, он
    принадлежит к тому же виду, что и роман, с которым связан несколькими переходными формами»12.

    В самом деле, едва ли возможно воспринимать рассказы и новеллы
    Набокова отдельно от его романов. Помимо стилевого изящества и
    языкового богатства, их сближают сквозные темы и мотивы; в их основу положены общие композиционные приемы и повествовательные
    принципы: варьирование лейтмотивов, складывающихся в изящные
    «тематические узоры»; утонченная авторская игра с читательскими
    ожиданиями и пародийное переиначивание литературных условностей и стереотипов; парадоксальные на первый взгляд развязки,
    в тщательной мотивировке которых можно убедиться только при
    внимательном перечитывании произведения; введение «ненадежного» повествователя, чьи мнения и оценки противоречат логике изображаемых событий, благодаря чему создается атмосфера смысловой
    зыбкости и амбивалентности, которая позволяет с равной степенью
    убедительности предлагать взаимоисключающие версии относительно
    описываемой действительности (среди набоковских рассказов в этом
    плане особенно показателен «Terra incognita» (1931), где прошлое
    и настоя щее, явь и галлюцинации сливаются в единое целое).

    Порой между большими и малыми формами набоковской прозы прослеживается прямая генетическая связь. Хорошо известно,
    что рассказ «Круг» (1934) отпочковался от романа «Дар», рассказы
    «Mademoiselle O» и «Первая любовь» были инкорпорированы в набоковскую автобиографию, а прославленную «Лолиту» писатель не
    без основания называл «развитой окрыленной формой» повести «Волшебник» (1939). Иные «мелкие разновидности» набоковской прозы
    оказались более живучими, нежели их крупные собратья. В частности,
    лирические этюды «Благость» (1924) и «Письмо в Россию» (1925) изначально были фрагментами так и не состоявшегося романа «Счастье»,
    а рассказы «Solus Rex» и «Ultima Thule» (1940) — главами незаконченного романа, который, по словам автора, должен был «решительно
    отличаться» от всей его русской прозы.

    Как и прославленные романы Набокова, его «малая проза» поражает широтой тематического диапазона, богатством эмоциональной палитры, своим жанровым и стилевым разнообразием. Избегая шаблонов и
    самоповторов, писатель с равным успехом обращался и к исполненным
    ностальгической грусти бессюжетным «стихотворениям в прозе» («Благость», «Письмо в Россию»), и к изысканным психологическим этюдам
    («Музыка», «Ужас»), и к пародийным новеллам с острой сатирической
    начинкой («Подлец», «Уста к устам», «Забытый поэт»). В лучших набоковских рассказах психологизм и реалистическое жизнеподобие
    уживаются с гротескной фантастикой и пародийно-игровой стихией, лирические медитации — с черным юмором, анекдот и фарс — с трагедией.

    Но даже самые мрачные, самые трагические рассказы («Возвращение Чорба», «Памяти Л.И. Шигаева», «Облако, озеро, башня», «Посещение музея») одухотворяет, как верно заметил один эмигрантский
    критик, «радость творческого воссоздания мира», которая «покрывает
    его реальную печаль»13
    и заставляет чуткого читателя вновь и вновь
    припадать к благодатному источнику набоковской прозы, «большой»
    и «малой».

    Лишний раз в этом можно убедиться, прочитав подряд «Полное
    собрание рассказов», которое, при всех изъянах справочного аппарата,
    будет полезно тем читателям, кто в своем познании одного из крупнейших писателей прошлого века ограничивался его романами.



    Набоков В. Полное собрание рассказов / Сост. А. Бабиков. СПб.: Азбука,
    Азбука—Аттикус, 2013.


    Новая газета. 2008. 20 июня (№ 22–23).


    «Действие Бернской конвенции об охране литературных и художественных
    произведений не распространяется на произведения, которые на дату вступления
    этой Конвенции в силу для Российской Федерации уже являются на ее территории
    общественным достоянием». Эта поправка была отозвана только в 2012 году.


    Адамович Г. Рец.: «Современные записки», кн. 43. Часть литературная //
    Пос ледние новости. 1930. 15 мая (№ 3340). С. 3.


    См.: Классик без ретуши. С. 105–107.


    Балакшин П. Рец.: «Современные записки», кн. 61. Париж, 1936 // Земля
    Колумба (Сан-Франциско). 1936. Кн. 2. С. 123.


    Цит. по: Классик без ретуши. С. 50–51.


    Bryer J., Bergin T. Cheklist: Essays in Periodicals. In: Nabokov: h e Man and His
    Work / Studies edited by L.S. Dembo. Madison; Milwaukee and London: h e University
    of Wisconsin press, 1967. P. 231–276.


    Wilson A. Nabokov’s Basement // Spectator. 1959. № 6821 (March 20). P. 412.

    10 
    Цит. по: «Хороший писатель — это в первую очередь волшебник…» Из
    переписки Владимира Набокова и Эдмунда Уилсона / Сост. и пер. с англ. А. Ли-
    верганта. Вступ. статья и коммент. Н. Мельникова // Иностранная литература.
    2010. № 1. С. 105.

    11 
    Parker S.J. Vladimir Nabokov and the Short Story // Russian Literature Triquatery.
    1991. № 24. P. 68.

    12 
    Op. cit. P. 69.

    13 
    Г.Х. <Герман Хохлов> Рец.: Возвращение Чорба. Берлин: Слово, 1930. Цит.
    по: Классик без ретуши. С. 48.

Тринадцатый номер

Лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2013 год объявлена 82-летняя канадская писательница Элис Манро. Она стала первым представителем Канады и тринадцатой женщиной среди лауреатов этой самой престижной в мире литературной премии.

Из сообщений средств массовой информации

А кто такая Элис?
<р style=»margin-left:70%»>И где она живёт?

<р style=»margin-left:70%»>Михаил Башаков

Живёт Элис в Онтарио. Онтарио — это такая провинция в Канаде. Канада — страна по ту сторону Атлантического океана. В которой, по ставшему популярным много-много лет назад утверждению советского барда Александра Городницкого, всё «хоть похоже на Россию, только всё же не Россия». На этом сходство заканчивается, начинаются различия. В том числе и по количеству лауреатов Нобелевской премии по литературе. У России их — за последние восемьдесят лет — четверо (присуждение Нобелевской премии за 1965 год плагиатору не в счёт, как противоречащее самому её статусу и здравому смыслу). У Канады — со вчерашнего дня — один. (Уроженец Квебека Сол Беллоу, получивший Нобеля в 1976 году, был писателем не канадским, а американским.) Имена Ивана Бунина, Бориса Пастернака и двух других писавших по-русски нобелевских лауреатов известны каждому образованному россиянину и всему просвещённому человечеству. Кому известно имя Элис Манро за пределами места её обитания? — По ту сторону океана, возможно, и известно. Там её, говорят, сравнивают с Антоном Чеховым. По эту — увы и ах.

Ни единой её книги в нашей стране не издано, а несколько переводов рассказов были опубликованы в журнале «Иностранная литература» и никакого внимания не привлекли. Главред «Иностранки» Александр Ливергант, комментируя новость о присуждении премии Манро, был полон скепсиса:

«Её хоть и сравнивают с Чеховым, но это, конечно, сравнение смешное. <…> Это психологическая проза: как правило, описания далёкой канадской провинции, внутренние семейные проблемы, проблемы брака (как правило, несчастливого), разводов, сложных отношений между детьми и мужем и женой или другом и подругой, или детьми и родителями, и так далее. У неё нет, насколько я знаю, ни одного романа, у неё нет путевых заметок, нет дневников. Она пишет всю жизнь такие вот небольшие повести, более или менее одинакового психологического рисунка, немного с феминистическим уклоном».

Вполне логичным выглядит вопрос: а за что дали-то? Уж не за феминистический ли уклон? Или — формулируя ещё проще — за то, что женщина?

Мотивация присуждения Нобелевской премии — тайна сия велика есть. Нобелевский комитет так устроен. Оттуда никогда ничего не утекает и не просачивается вплоть до самого дня объявления лауреата. А всевозможные предположения и прогнозы почти всегда оказываются тем, что принято именовать словосочетанием «попал пальцем в небо».

Вот и на сей раз всевозможные спецы и предсказатели чаще всего называли, как наиболее вероятного лауреата, японского литератора Харуки Мураками. В последние дни перед объявлением вердикта всё чаще стало мелькать имя белорусской писательницы Светланы Алексиевич. Но как помелькало, так и перестало. Были и другие варианты. Но Нобелевский комитет в очередной раз доказал всем интересующимся: у него — свои резоны, о которых простым смертным знать не дано.

Есть такой литературный анекдот из разряда «вопрос — ответ».

Вопрос: Мог ли в 1960-е годы получить Нобелевскую премию русско-американский писатель Набоков? И если — да, то при каких обстоятельствах?

Ответ: Да, мог. Но — только в том случае, если бы тридцатью годами ранее эту премию вместо Бунина получил Генри Миллер.

Не знаю, кто так злобно пошутил, и была ли эта шутка известна автору «Лолиты» и «Ады». Если и была, то наверняка проходила у него как очередная poshlost’ — как известно, словечко это ему, как он ни бился, адекватно перевести с русского на английский так и не удалось.

Но в те времена Нобелевская премия ещё воспринималась действительно как самая главная и максимально уважаемая в мире награда для всякого становящегося её обладателем литератора. Ныне же она деградирует настолько же стремительно, насколько и необратимо. И все последние её присуждения свидетельствуют об этом со всей своей неумолимой очевидностью. Ещё несколько таких награждений — и о самом факте её существования можно будет забыть. Или продолжать помнить, но только как о досадном казусе, в который со временем превращается вообще любое благое человеческое начинание на планете Земля, когда из него испаряется изначально заложенный здравый смысл.

Хотя есть всё же в недавнем награждении и один приятный момент. Что — Манро, а не Евтушенко. Как говорится, и на том спасибо.

Павел Матвеев

Печа-куча около Набокова. Выпуск девятый и последний. «35 избранных постов из сообщества ru-nabokov»

О проекте

Первый выпуск проекта

Второй выпуск проекта

Третий выпуск проекта

Четвертый выпуск проекта

Пятый выпуск проекта

Шестой выпуск проекта

Седьмой выпуск проекта

Восьмой выпуск проекта

Эпиграф к «Дару», поставец с лягушкой, пародия на «Лауру», мастурбация у Набокова, глупый вопрос в «Что? Где? Когда?» и секс в таксомоторе.

В последнем выпуске нарушен принцип печа-кучи, здесь представлены не картинки, а ссылки. Очень уж хотелось выказать уважение к набоковскому жж-сообществу, где часто обсуждаются темы, до которых не дотянулось набоковедение.

http://ru-nabokov.livejournal.com/277543.html

Обнаружена ошибка в набоковском комментарии к «Евгению Онегину»: Владимир Владимирович счел, что «спустить курок» означает «выстрелить», хотя, на самом деле, это означает другое.

http://ru-nabokov.livejournal.com/272883.html

Обсуждается фраза «Хорошо, но только езжайте побыстрее, — сказал я, и, ныряя в автомобиль, у меня слетела шляпа» из барабтарловского перевода «Истинной жизни Себастьяна Найта».

http://ru-nabokov.livejournal.com/270645.html

Существует странный класс набоковских текстов, написанных по-русски, но опубликованных пока лишь в английском переводе. Включает он в себя три рассказа. Один из лидеров набоковского сообщества осуществил обратный перевод рассказа «Боги» с английского варианта, исполненного сыном писателя.

http://ru-nabokov.livejournal.com/261816.html

Толкование эпиграфа к «Дару» («Дуб — дерево. Роза — цветок. Олень — животное. Воробей — птица. Россия — наше отечество. Смерть неизбежна»). Выдвигаются предположения, что к 1933-му году Россия уже не вполне отечество и что, поскольку дерево не только дуб, постольку и со смертью возможны варианты.

http://ru-nabokov.livejournal.com/246734.html

В рассказе «Обида» описан предмет — «нечто вроде низенького поставца, с круглыми дырками по верху и толстой металлической лягушкой, широко разинувшей рот. Следовало попасть свинцовым пятаком либо в одну из дырок, либо лягушке в рот. Пятак проваливался в отделения с цифрами, лягушкин рот оценивался в пятьсот очков». Подобный предмет один из юзеров обнаружил и сфотографировал в музее быта города Гента.

http://ru-nabokov.livejournal.com/245757.html

Разгадывается шарада из «Дара»:

Они считали дни: полсотни, сорок девять, тридцать, двадцать пять, — каждая из этих цифр имела свое лицо: улей, сорока на дереве, силуэт рыцаря, молодой человек.

Совокупный ответ сообщества:

(50) полСОТни >> СОТы >> улей

(49) СОРОК ДЕВять >> СОРОКа на ДЕреВе

(30) ТРИдЦАть >> силуэТ РЫЦАря

(25) двадцать пять >> ЧЕтВЕРТаК >> ЧЕловеК + «страдания молодого ВЕРТера» >> молодой человек

http://ru-nabokov.livejournal.com/242645.html

Еще один сюжет с Г. Барабтарло: почему он пишет в своих переводах «Безсилен», «безстрашен».

http://ru-nabokov.livejournal.com/241543.html

Сообщество обращает внимание на опубликованную «Прочтением» пародию на «Лауру и ее оригинал».

http://ru-nabokov.livejournal.com/239357.html

Очень подробно анализируется фраза из «Дара» -«…на стволе дерева, под ржавой кнопкой, бесцельно и навсегда уцелевший уголок отслужившего, но не до конца содранного рукописного объявленьица — о расплыве синеватой собаки…»

http://ru-nabokov.livejournal.com/228598.html

Предположение «Лаура и ее оригинал» — вероятно, это будет первой книгой на русском языке, в заглавии которой идут подряд пять гласных« — опровергнута сочинением Л. Улицкой «Медея и ее дети».

http://ru-nabokov.livejournal.com/220871.html

У Набокова часто описывается мастурбация. «Особо прекрасен пассаж в „КДВ“, когда Франц идет домой ночью, мимо огней и проституток, добирается до постели, где и достигает „вскипевшего блаженства“. В момент оргазма Марта синхронно просыпается у себя дома.

Философствует об одинокой схватке отрока со стыдным пороком Герман в „Отчаянии“, у Смурова в „Соглядатае“ по ночам „душераздирающие свидания“ с предметом страсти…». Наблюдение это вызвало бурную дискуссию.

http://ru-nabokov.livejournal.com/214459.html

В пьесе «Событие» героиня очень обижается, когда ее сравнивают с торговкой костьём. Сообщество обсуждает, что такое костьё и почему им стыдно торговать. Среди комментариев есть мысль, что героиня воспринимает сравнение как намек на то, что она торгует памятью об умершем сыне.

«http://ru-nabokov.livejournal.com/213246.html

Делается предположение, что Набокова должны любить сладострастники, а в ходе обсуждения одна женщина признается в том, что она вурдалак, вкусившая кипящей крови снежной королевы.

http://ru-nabokov.livejournal.com/212258.html

Разбор набоковской фразы об актере, чье лицо перещупано многими ролями («Все сразу подумали об Янковском») превращается в выяснение значения слова «стиль». Среди вариантов есть такой: «нельзя считать стиль просто гравировкой на замке ружья. Это, скорей, нарезка ствола!»

http://ru-nabokov.livejournal.com/210841.html

В передаче «Что? Где? Когда?» было предложено угадать, кому принадлежит некая паркетная обувь. Подсказка: в музейной витрине башмаки лежат на боку. Ответ: это намек на то, что они принадлежали Набокову.

http://ru-nabokov.livejournal.com/196256.html

В Абаканской газете опубликованы фото однофамильцев знаменитых людей и краткие о них заметки. Набокову достался не просто однофамилец, но и тезка. Инвалид Владимир Набоков «гордится тем, что его отец-водитель возил не кого-нибудь, а первого секретаря Горкома КПСС, столь ненавистной знаменитому писателю»

http://ru-nabokov.livejournal.com/192242.html

Поднимается вопрос, является ли «Доктор Живаго» просоветским произведением. Не находится ответа, почему Набоков не любил Пастернака: по эстетическим причинам или лишь потому, что самому ему не выдали Нобелевской премии.

http://ru-nabokov.livejournal.com/185427.html

Человек рассказывает, как читал «Отчаяние» на скамейке в Нью-Йорке, подле Рокфеллер-центра. Расхохотался на фразе «Его сиятельство придти не смогут, они зарезались бритвою». Американцы, сидевшие вокруг, выказали любопытство и были незамедлительно проинформированы как о смешной фразе, так и о сюжете романа в целом.

http://ru-nabokov.livejournal.com/182107.html

Военный мужик посмотрел по телевизору «Лолиту» и специально вступил в сообщество, чтобы сказать свое «фи» расцвету педофилии. Пост набрал рекордное количество комментариев.

http://ru-nabokov.livejournal.com/176763.html

Обсуждается, какой фильм мог быть любимым у Набокова. Среди претендентов «Гарри Поттер», «Волшебник изумрудного города» и «Кубанские казаки»

http://ru-nabokov.livejournal.com/173642.html

Одна активная юзерша вспоминает несостоявшуюся встречу Набокова с Солженицыным и полагает, что встречаться было и незачем, ибо Солженицын — бездарен. Некоторые комментаторы Солжа защищают, но, увы, не слишком страстно.

http://ru-nabokov.livejournal.com/167040.html

Человек перевел с английского набоковский стишок «Комната».

Возможно, войдя, он заметил —

И проклял — пейзаж на стене

С коростой кленовых отметин

В кровавом осеннем огне.

Перевел, предложил вниманию сообщества и мужественно отбивается от критиков.

http://ru-nabokov.livejournal.com/158799.html

Юзеры переделывают названия романов Набокова:

Нападение Сухова

Рая

Березкин…

http://ru-nabokov.livejournal.com/153343.html

Путина спросили, нравится ли ему Набоков. Путин сделал вид, что вопрос касается вратаря «Сан-Хосе» Евгения Набокова.

http://ru-nabokov.livejournal.com/151271.html

Обсуждается и частично опровергается предположение, что у Набокова ландыш бессознательной филиацией идей связан с образом маленького человека в унизительной ситуации.

http://ru-nabokov.livejournal.com/105226.html

Подвергается сомнению эпизод из «Машеньки», в котором Ганин овладел Людмилой на полу таксомотора: дескать, очень узкое пространство.

http://ru-nabokov.livejournal.com/2006/10/14/

Дискуссия вокруг известной цитаты из отца А. Шмемана о том, что Набоков хамит своим персонажам, вылилась в злобное переругивание с аргументацией типа «у тебя климакс» и «ты импотент».

http://ru-nabokov.livejournal.com/58237.html

Обсуждение вечной темы: не был ли Набоков автором «Романа с кокаином» М. Агеева. Один из комментаторов предполагает также, что Набоков — подлинный автор романа «Как закалялась сталь».

http://ru-nabokov.livejournal.com/52376.html

Рецензия на книгу М. Хасина «Театр личной тайны», одно из лучших сочинений о творчестве Набокова.

http://ru-nabokov.livejournal.com/51262.html

Модератор сообщества не поленился посчитать, какие цвета упоминаются в «Даре». Хотел подтвердить интуитивное знание, что наиболее популярен синий. Вот что вышло:

черный — 111, чернота, чернь — 9, чернеть(ся) — 5

белый — 67, белизна — 6, белеть(ся) — 2

синий — 42, синеватый — 6, синева — 9, синеть — 5

красный — 49, красноватый — 1, краснота — 1

зеленый — 33, зеленоватый — 1, зелень — 6, зеленеть — 3

желтый — 31, желтоватый — 6, желтизна — 3

серый, сереть и др. — 34

голубой — 17, голубоватый — 5, голубизна — 3

оранжевый — 12,

фиолетовый и лиловый — по 7

Интуиция не подвела, ибо черный и белый — «не вполне цвета».

http://ru-nabokov.livejournal.com/39178.html

История о том, как человек на сайте www.nabokov.tk попытался прослушать, как Набоков читает отрывок из «Лолиты», нажал на соответствующую ссылку, и в наушниках зазвучал не голос Набокова, а гимн Советского Союза.

http://ru-nabokov.livejournal.com/37378.html

В романе «Король, дама, валет» главные герои — Марта и Франц — довольно-таки препротивные личности. Но зато очень нежно описана собака Том, что для Набокова вообще характерно: рядом с любой пошлостью у него непременно выглядывает что-то ангельское.

http://ru-nabokov.livejournal.com/25576.html

Уже упоминавшийся в связи с гимном Советского Союза сайт раньше был набоковский, теперь там непонятно какие старые экономические новости. В прошлой жизни там было опубликовано письмо Набокова к Светлане Зиверт (невеста, брак с которой не состоялся) — оно цитируется в этом посте.

http://ru-nabokov.livejournal.com/17568.html

Обсуждается, кто из набоковских героев наиболее отвратителен.

http://ru-nabokov.livejournal.com/5235.html

У Набокова встречается слово «закейфует», юзеры обсуждают оттенки значений старого «кейф» и современного «кайф».

Вячеслав Курицын

Печа-куча около Набокова. Выпуск восьмой. «Разное»

О проекте

Первый выпуск проекта

Второй выпуск проекта

Третий выпуск проекта

Четвертый выпуск проекта

Пятый выпуск проекта

Шестой выпуск проекта

Седьмой выпуск проекта

Задушевная тропинка, лошадиность манер, зашифрованный герб, карикатура Шабурова на Кранаха, «открытие Т. Толстой», первое половое возбуждение Набокова.

1

Одно из любимых моих набоковедческих открытий принадлежит американским исследователям С. Сендеровичу и Е. Шварц. Первая главка «Подвига» завершается нелицеприятным спичем в адрес детской отечественной словесности вообще и журнала «Задушевное слово» в частности. Вторая главка начинается с описания картины над кроватью, в которую картину из которой кровати может убежать мальчик: «густой лес и уходящая вглубь витая тропинка». Именно «Тропинкой» назывался альтернативный «Задушевному слову» детский журнал. В нем публиковались Белый, Блок и статьи с позитивными знаниями. Была статья о цикаде (взрослый Набоков рисовал ее на доске в американском университете), была о мимикрии (любимая тема моего героя).

2

Другая жемчужина набоковедческой коллекции — страничка С. Сакуна, http://sersak.chat.ru. Там помещено пять замечательных статей о романе «Защита Лужина». В частности, тому, что Лужин в романе — черный конь, а не белый король, как считают романтически настроенные наблюдатели, посвящено скрупулезнейшее исследование, в котором присутствуют:

  • анализ траекторий героя по берлинской и петербургской квартире, внутри берлинского трамвая, по санаторной тропинке («вдруг оборачивался, криво усмехался и присаживался на скамейку»),
  • стоящие хронологическими скобками непосредственно перед романом и после него стихотворения «Шахматный конь» и «Стансы о коне»,
  • «мохнатость» лица, шляпы и нового костюма героя («сукно… темно-серое, но гибкое и нежное, даже как будто чуть мохнатое»: будто гладишь лошадь),
  • согбенная фигура Лужина и его профиль, множество черт, поразительно совпадающих с чертами Себастьяна Найта (который уже безо всяких шифровок «подписывает» стихи фигуркой черного шахматного коня да и носит лошадиную фамилию; Knight — шахматный конь),
  • «лошадиность манер» («жмурясь, замотал головой», «радостно щелкнул зубами на жену, потом тяжело закружился»),
  • Г-образные поцелуи — в правый глаз, потом в подбородок, потом в левое ухо.

На картинке — финальные перемещения Лужина по квартире перед прыжком в окно. Оказывается, он метался ходом коня. И раскрашен чертеж в клетки в соответствии с подсказками из романа: в кабинете всегда темно, в кухне и людской побелили потолки…

3

Это герб семейства Набоковых. Роман «Машенька» начинается с оговорки Алферова, который называет Ганина «Лев Глево…», вместо «Лев Глебович». Исследователь И. Воскресенский предположил, что в этой оговорке зашифрован как раз герб: львы налицо, а glaive по-французски — меч.

Кстати, при первой перестроечной публикации романа в журнале «Литературная учеба» излишне тщательный корректор поправил «Лев Глево…» на «Лев Глебо…». То есть первый роман Сирина впервые пришел к современному читателю с опечаткой в первой строке.

4

В «Камере обскуре» Кречмар, художественный критик, снаряжаясь сочинять статью о выставке, просит содействия Горна: нарисовать карикатуры на кое какие картины. Между прочим, богатейший жанр, рецензирование изобразительного искусства путем карикатур. Ныне жанр этот почти не развит. Специально для печи-кучи я попросил художника Александра Шабурова нарисовать карикатуру на «Страшный суд» Босха в копии Кранаха. Лужин с большим вниманием всматривался в персонажей этого шедевра. «Очень долго рассматривал огромное полотно, где художник изобразил все мучение грешников в аду». Наверное, любопытствовал, какие фигуры распространены в иных измерениях.

5

Это картинка из «Азбуки в картинках» Александра Бенуа (1904), знаменитой книжки, которая, конечно, должна была быть у маленького Володи Набокова. Писательница Т. Толстая заметила, что глядя на эту картинку можно придумать словосочетание «Облако, озеро, башня». Так называется один из сиринских рассказов тридцатых годов. Идея, конечно, не в том, что наш гений в гитлеровской Германии совершенно уж точно вспомнил иллюстрацию из старой азбуки… а в том, насколько распахнут набоковский космос.

6

В 1910 году осенью и зимой Владимир Набоков и его брат Сергей провели три месяца в Берлине по стоматологической надобе: знаменитый американский дантист должен был выправить им зубы. Родители уехали в Париж, мальчики остались на попечении гувернера Зеленского.

Они часто посещали скейт-ринг на Кудамме, 151, изображенный на нашей картинке. Особое внимание Володи привлекала группа американских девушек, одну из которых он мысленно называл Луизой («в честь Луизы Пойндекстер и четы ее грудей» — речь идет о героине «Всадника без головы»). Позже мальчики уговорили Зеленского сводить их в кабаре Винтергартен: и выяснилось, что Луиза и ее подруги — танцовщицы.

Короче, Набоков позже признался, что именно глядя на «Луизу» он впервые испытал половое возбуждение. Сейчас на месте скейт-ринга — двор с мусорными баками и паркингом, но в самом доме по Кудамм, 151, на месте бывшего входа в скейт — бразильское кафе. Два или три раза в неделю там зажигают танцовщицы — такие, что будь Владимир Владимирович жив, он, невзирая на возраст, испытал бы то же самое возбуждение.

Вячеслав Курицын

Печа-куча около Набокова. Выпуск седьмой. «Схемы»

О проекте

Первый выпуск проекта

Второй выпуск проекта

Третий выпуск проекта

Четвертый выпуск проекта

Пятый выпуск проекта

Шестой выпуск проекта

Подземный пусть из Петербурга в Москву, таблица отставаний во времени, вечный двигатель, тупоугольный треугольник, кусочек Невского, вагон Карениной, пропорции добра и зла.

1

Набоков не был в Москве. Ни разу не доехал. Лета проводил в усадьбе в Выре, осенью семья отправлялась, извините, в Биарицц или еще куда-нибудь на Ривьеру. Зимой дважды посетил Финляндию, в подростковом возрасте. В Москву дороги ну никакой не было. Могло бы, может, привлечь, что Москва — родина любимого поэта (Пушкина), но вот не состоялось.

Кстати, некоторые поклонники версии, что Набоков под псевдонимом М. Агеев написал «Роман с кокаином», вынуждены допускать и тайное посещение нашим автором Москвы, где происходит кокаиновая история. Но, увы, романа этого Набоков не сочинял.

Что до картинки, она взята из знаменитой «Занимательной физики» Перельмана, которая не просто «выдержала» множество изданий, но продолжает «выдерживать» их до сих пор. Полез я в Перельмана вот зачем. В «Подвиге» есть эпизод: Мартын показывает Ирине, больной девушке, фокус с раздвоением хлебного шарика. Скрестите средний и указательный пальцы и прикоснитесь их кончиками к хлебному или какому иному шарику — он раздвоится (на самом деле, эффектнее просто поводить по переносице — раздваивается нос). Я помнил в перельмановой книжке картинку с шариком, но, увы, ее там не оказалось.

Пришлось взять про короткий путь из Петербурга в Москву. Вариант, кстати, сохранить Химкинский лес.

2

Кроме Петербурга и имения, одной поездки к тетушке в соседнюю губернию да Крыма в 1918 и1919 гг. Набоков, собственно, не был в России нигде. Так что, для него была совершенно бесполезна вышеприведенная таблица. Но вам она будет небезынтересна: далеко не все знают, что часовых поясов сто лет назад не существовало.

3

Четвертая глава «Дара» посвящена, как вам известно, Н. Г. Чернышевскому. Набоков упоминает картинки, коими Чернышевский изукрашивал свои письма и дневники, в частности схему вечного двигателя. Трудно сказать, что мешало ВВ ради красного столбца вставить в свой текст чернышевский рисунок…

Кстати сказать, Сирин именно тот писатель, в прозе которого логично было бы встретить изображение: среди его-то многообразия выразительных средств. Но — нет.

4

Это Чернышевский пишет сыну из ссылки.

5

Это — родителям из Петербурга.

6

Картинки 3-5 лишь условно принадлежат Н. Г. Чернышевскому. Они позаимствованы из советского собрания сочинений и тщательно перерисованы издательским художником. Сам Николай Гаврилыч рисовал вот так.

7

Многие из характеристик героя «Жизни Чернышевского» мы можем найти у обобщенного — любимого! — сиринского героя.

— Работал так лихорадочно, так много курил, так мало спал… — это и про Федора Годунова-Чердынцева, и про самого Сирина.

— Не селадонничал с пишущими дамами, энергично разделываясь с Евдокией Растопчиной или Авдотьей Панаевой…

Хочется добавить: как и Набоков не считал нужным селадонничать с Ириной, например, Одоевцевой.

Недружественную статью критика Юркевича Чернышевский, не снисходя до комментариев, просто перепечатал в своем журнале (сколько позволяло авторское право), оборвав на полуслове. Но Федор (или Сирин, здесь разница не шире малейшей зги) тут же сочувственно цитирует Пушкина, который, смеясь в Болдино над бранчливыми критиками, полагал, что лучший способ дезавуировать такие писания — перепечатать их без всякого комментария. Как — сценический круг проворачивается — сам Сирин в начале пятой главы без особых комментариев «перепечатывал» рецензентов «Жизни Чернышевского», полагая, что глупый текст сам за себя все скажет.

И Набоков, и Чернышевский любили чертить схемы. То есть в прозе у ВВ, как уже было сказано, изображений нет, но студентам на лекциях он не просто любил нарисовать вагон, в каком ехала Анна Каренина, но и строго потом проверить, насколько студенты уяснили картинку.

Вот кстати из сообщества ru_nabokov — о каренинском вагоне.

8

Впрочем, может быть и хорошо, что не вставлял ВВ в прозу картинок. Во всяком случае, таких. Это иллюстрация к его лекции для американских студентов: слишком, кажется, наивно выглядят попытки рассчитать пропорции зла и добра в героях Стивенсона. Хотя, с другой стороны, выглядят колечки аппетитно…

Вячеслав Курицын