Максим Кронгауз. Слово за слово: о языке и не только

  • Максим Кронгауз. Слово за слово: о языке и не только. — М.: ИД «Дело» РАНХиГС, 2015. — 480 с.

    Новая книга известного лингвиста Максима Кронгауза — отличный подарок как специалистам-филологам, так и всем, кто интересуется вопросами языка и культуры. В ней собраны научные работы, статьи об образовании, национальном характере, детском чтении и многом другом, а также рецензии. Автор убежден, что обсуждать некоторые лингвистические проблемы невозможно внутри узкоспециального текста. «Слово за слово» — эксперимент по совмещению разных стилей и жанров, призванный доказать, что говорить о науке простым языком можно и нужно.

    О пользе совместного бумканья1

    Детская классика в картинках

    В сентябре на независимой книжной ярмарке «Новая площадь» я должен был читать лекцию про то, как дети воспринимают детские стихи. Впрочем, это было задумано не как традиционная лекция, а скорее как живой эксперимент. Мы собрались во внутреннем дворике Политехнического музея. И с самого начала все пошло не так, как предполагалось. Сцена оказалась слишком маленькой для того, чтобы расположить на ней восемь мольбертов. Шел дождь. Дети мерзли и жались к родителям.

    Пришлось работать в сложившихся обстоятельствах. Мольберты поставили рядом со сценой, места за ними заняли семеро детей от пяти до девяти лет, а последний мольберт достался одному из родителей — профессиональному художнику, представляющему контрольную группу, необходимую в любом серьезном эксперименте.

    Моя гипотеза состояла в том, что родители и дети по-разному видят одни и те же строки, по-разному понимают один и тот же текст. Причина в том, что за время, прошедшее между детством примерно тридцатилетних родителей и сегодняшним днем, русский язык и мир вокруг нас сильно изменились.

    И вот, забыв о дожде, мы начинаем. Для разгона дети рисуют Бяку-Закаляку кусачую, придуманную Чуковским, и тут каждый проявляет собственную фантазию. А дальше начинается серьезный эксперимент.

    У меня зазвонил телефон.

    — Кто говорит?

    — Слон.

     на листах ватмана возникают разнообразные телефоны: стационарный, радиотелефон и мобильный. А потом дети сами комментируют: «Такой телефон стоит у нас дома! Такой телефон я видел на картинке в книжке! У меня такой телефон!»

    Рисунки других стихотворных строчек тоже оказались нетривиальными. Проблемы вызвали промокашка и пишущая машинка. Когда я прочел строчки Чуковского:

    Как на пишущей машинке

    Две хорошенькие свинки:

    Туки-туки-туки-тук!,

    одна девочка нарисовала швейную машинку, объяснив, что она стоит у них дома и делает «туки-тук».

    Мы читаем еще около десяти отрывков и получаем интересные и забавные результаты. Одна из самых любопытных картинок демонстрировала зрителям содержимое школьного портфеля. Легко справившись с тетрадкой и резинкой, дети начали рисовать перо и… дружно нарисовали гусиное. Пушкинское перо оказалось в нашей общей памяти живучее маленького железного перышка из советской школы. Почему?

    Это серьезный вопрос, несмотря на шутливую и игровую сущность живого эксперимента. Дело в том, что рабочая гипотеза подтвердилась лишь частично, частично же была опровергнута. Со многими трудными словами дети замечательно справились. И этому есть, как любят говорить ученые, вполне достоверное объяснение.

    Не будем говорить банальностей, но, конечно, Пушкин очень важен для нашей культуры. И именно пушкинское перо рисуют художники на полях разных книг. А вот изображения школьного перышка мне, честно говоря, ни разу не попадалось.

    Давайте проведем очень короткий эксперимент. Скажите, кто знает, что значит слово «салазки»? Правильно, все знают. А кто использует это слово в своей речи? Правильно, никто. Его не использовали уже и наши родители. Откуда же мы все знаем это слово? Конечно же из книг. Помните, у того же Пушкина?

    Вот бегает дворовый мальчик,

    В салазки жучку посадив,

    Себя в коня преобразив;

    Шалун уж заморозил пальчик:

    Ему и больно и смешно,

    А мать грозит ему в окно…

    Так же маленькие, но интеллигентные дети опровергают эксперимент, потому что их интеллигентные родители читают вместе с ними книжки, объясняют непонятные слова и показывают классические иллюстрации. Именно поэтому дети готовы рисовать телефон таким, каким они его никогда не видели: с крутящимся циферблатом и большой трубкой, лежащей на рычажках в виде рожек. А уж Мойдодыра, выбегающего из маминой из спальни, знают все. Ведь это замечательный пример проникновения культуры в жизнь: Чуковский придумал для ожившего умывальника имя Мойдодыр, а сегодняшние мебельщики используют слово «мойдодыр» уже как имя нарицательное—как раз для того самого предмета.

    Самое смешное и одновременно поучительное произошло ближе к концу. Кто-то из детей отвлекся и убежал, оставив свой мольберт свободным. Его место занял «незапланированный» ребенок, причем не один, а с мамой. И мама тут же начала помогать ребенку, объяснять, что такое пишущая машинка, как выглядит каретка, ну и так далее. И хотя в эксперименте это было категорически запрещено (мама-зритель про это не знала), но я обрадовался. Ведь именно так и надо читать с детьми книжки.

    В общем, если говорить серьезно, культура намного консервативнее жизни. Если мы хотим, чтобы наши дети хотя бы отчасти сохранили нашу культуру, чтобы мы могли перекликаться с ними одними и теми же цитатами или — если совсем просто — чтобы мы с нашими детьми понимали друг друга, можно, нужно, да что там —просто необходимо читать вместе с ними детские книжки. Те самые, которые нам читали наши родители.

    Суть не в смысле

    Скажите, вы никогда не задумывались, зачем нужно читать детские стихи детям? Не расстраивайтесь, никто не задумывается. Все читают, потому что им читали их родители, а тем — бабушка с дедушкой, ну и так далее. Однако мы прервали уже столько разных культурных традиций, что, казалось бы, отчего не прервать и эту? Почему, к примеру, это за вас не может делать няня, которая кормит ребенка кашей, гуляет с ним, укладывает его днем спать? Так пусть и стихи ему читает.

    Ни в коем случае! Ничто не роднит больше, чем совместное чтение стихов (разве что рассказывание страшных историй, но об этом как-нибудь в другой раз). Причин много, и сейчас я ограничусь только одной. Назову ее — ну, скажем, совместное бумканье. Я имею в виду просто совместное произнесение четких, ярких, бессмысленных и в то же время наполненных удивительным смыслом звуков. Вы подчиняетесь единому ритму, единой интонации, и у вас возникает слияние, связь, ощущение того, что вы делаете общее, очень важное дело. Так поступают футбольные болельщики, скандирующие свои речевки, часто бессмысленные, но звучные. Или даже группы людей, совместными криками загоняющие себя в транс под руководством какого-нибудь шамана. Нет, конечно, загонять в транс ни себя, ни ребенка не следует, но побумкать в свое удовольствие — святое дело. Вот, к примеру, Винни Пух, сочинявший, я бы сказал, эталонные мантры: бурчалки, кричалки, сопелки и ворчалки. Прочитайте вместе с ребенком, например, это:

    Тара-тара-тара-рам!

    Трам-пам-пам-тирирам-пам-пам!

    Тири-тири-тири-рим!

    Трам-пам-пам-тиририм-пим-пим!

    Впрочем, смысл совместному бумканью нисколько не мешает. Если мы обратимся к детской классике, то бесспорным гением звука, ритма и интонации был Корней Чуковский.

    У меня зазвонил телефон.

    — Кто говорит?

    — Слон.

    — Откуда?

    — От верблюда.

    — Что вам надо?

    — Шоколада.

    Знаменитое стихотворение «Телефон» начинается в отрывистом, четком, почти приказном стиле. И тут же перетекает в нежнейший разговор с крокодилом:

    А потом позвонил Крокодил

    И со слезами просил:

    — Мой милый, хороший,

    Пришли мне калоши,

    И мне, и жене, и Тотоше.

    Потом следует рев медведя, галдеж газелей и многое-многое другое. Фактически вы с ребенком проходите через разные разговорные жанры, проигрываете множество ролей, вживаетесь в разные характеры — осуществляя это только на уровне звучания и интонации. Конечно, у Корнея Ивановича стихи наполнены и смыслом, но это как бы дополнительный бонус, следующий за звучанием. Например, ребенок может не знать слово «газель», но звуковой галдеж сам создает и образ и характер.

    — Неужели

    В самом деле

    Все сгорели

    Карусели?

    И если поначалу стихи читаете вслух только вы, то потом вы начинаете их произносить вместе, потом по ролям, а потом ребенок, читая их сам, вспоминает именно вашу интонацию, ваше прочтение.

    Может быть, самым страшным в нашей детской классике является образ Таракана, причем усугубляет его страшность предшествующая идиллия:

    Ехали медведи

    На велосипеде.

    А за ними кот

    Задом наперёд.

    А за ним комарики

    На воздушном шарике.

    А за ними раки

    На хромой собаке.

    Волки на кобыле.

    Львы в автомобиле.

    Зайчики

    В трамвайчике.

    Жаба на метле…

    Едут и смеются,

    Пряники жуют.

    И вдруг начинается страшное «вдруг»:

    Вдруг из подворотни

    Страшный великан,

    Рыжий и усатый

    Та-ра-кан!

    Таракан, Таракан, Тараканище!

    Оба куска написаны одним стихотворным размером—хореем, однако интонации не просто различны, они противоположны. Честно признаюсь, не все дети способны с первого раза выдержать этот переход, некоторые убегают или зажимают уши. Но интерес к страшному так же органичен для ребенка, как и интерес к жизни. И преодолеть страх как раз и помогает совместное бесстрашное бумканье—»Та-ра-кан!«.

    Когда вы читаете такие стихи, по крайней мере поначалу, не стоит вдумываться в отдельные слова: ценность звука здесь выше ценности смысла. Тем более что есть картинки, в которые можно просто ткнуть пальцем. И только потом, насладившись совместным погружением в звук, можно начать что-то объяснять и рассказывать. А сначала просто получайте удовольствие от совместного чтения.

    Не бойтесь быть больше родителем, чем педагогом. Педагогов ребенку в жизни хватит с лихвой, а родители у него одни.


    1 Части этого текста публиковались в виде отдельных статей: На одном языке // Forbes Woman (Украина). Зима 2011/12. С. 66; Ваша общая тайна // Forbes Woman (Украина). Весна 2012. С. 61; Чтение с умом // Forbes Woman (Украина). Лето 2012. С. 55, а также рейтинга «Детский канон, или Стишки, расти без которых можно, но не нужно», который был опубликован на сайте «Сноб, www.snob.ru, 20.07.2009.

Невежество и просвещение: высказывания 11 писателей с ярмарки Non/fictio№17

На ярмарке Non/fiction без труда можно встретить известных авторов, один за другим пробирающихся сквозь толпу остальных посетителей. Презентации, беседы с читателями, автограф-сессии — важно не упустить момент и запомнить слова тех, кто вписывает окружающий нас мир в историю литературы. «Прочтение» выбрало 11 реплик, прозвучавших в разные дни ярмарки.

Елена Скульская: «Не могу не признаться, что многие родственники порвали со мной отношения. И вообще многие люди не здороваются теперь. И на прямой вопрос, считаю ли я, что преступила какую-то черту в романе „Мраморный лебедь“, я честно отвечаю, что преступила. И по сути своей он, конечно, не отличает меня как человека порядочного. Да и кто же в литературе может сказать, что он порядочный, если он пишет о самом дорогом, самом существенном, что было в его жизни?»

Александр Архангельский: «Если бы не Николай Носов, я бы точно от жадности, когда начался капитализм, пошел бы в „пирамиды“. Но он же написал сказку „Незнайка на луне“, он же в ней очень точно объяснил, как устроена „пирамида“ и чем она заканчивается. Так что прививка была с самого детства».

Саша Филипенко: «Я от всего отказываюсь, чтобы больше писать. Я верю, что это кому-то нужно, кроме меня».

Петр Алешковский: «На Рюриковом городище под Новгородом был найден маленький череп африканской макаки, которая явно была в княжеском зверинце. Представляете, из какого-нибудь Марокко обезьянка попала в XI веке в Великий Новгород! Для меня такие находки куда более значимы, чем какой-нибудь роскошно сделанный кожаный ремень, на котором будут какие-нибудь грифоны».

Максим Кронгауз: «Я уверен в том, что некоторые темы, очень важные для науки, невозможно обсуждать внутри узкоспециального текста».

Алиса Ганиева: «Усиливается патриотизм (не только на Кавказе, но и во всей России), спаянный с ощущением истории и с самоидентификацией. Кто мы? Русские, россияне, кавказцы? Мы видим то и дело продающиеся футболки с российским флагом или „05 регион“, „Москва“. Видно, что мы — и читатели, и герои, и писатели, и все вокруг — хотим обрести себя в этой истории, но не всем это удается. Поэтому все сочиняют на ходу, придумывают себе этот бэкграунд».

Ирина Левонтина: «Сейчас наступил момент, когда „просвещение“ должно стать ключевым словом. Невежество и мракобесие подступают со всех сторон».

Гузель Яхина: «Темы у меня есть. По крайней мере, две в запасе. Поэтому я буду делать то, что задумывала еще раньше, в течение лет двух до того, как была написана „Зулейха“. Пока запас есть, а дальше — посмотрим».

Роман Сенчин: «Я думаю, что литература должна приближаться к нон-фикшн, но выражаться художественным языком».

Наталья Солженицына: «Когда у нас в стране будет все в порядке, то тогда, наверное, публицистику Солженицына будут изучать только специалисты. А в трудные периоды, как сейчас, интерес к этой стороне его творчества вспыхивает естественным образом».

Людмила Улицкая: «Мы счастливейшее поколение, мы на таком интересном культурном сломе живем. Другого такого времени не было, когда так быстро все менялось. Вы понимаете, что произошло за 60-70 лет? Это фантастика! Вот это и есть большой взрыв!»

Надежда Сергеева

Дайджест литературных событий на ноябрь: часть 1

Урожайный осенний сезон остается щедрым на литературные события. В Москве никак не утихнут дискуссии о присуждении Нобелевской премии Светлане Алексиевич, пять встреч с читателями готовит Людмила Улицкая, а Захар Прилепин устраивает празднование своего юбилея.

Программа для петербуржцев по традиции более одомашнена. В первую неделю ноября можно будет побеседовать с Мариной Кацубой о лирике в творчестве Noize MC, поужинать с Александром Секацким и отдохнуть с умом на интеллектуальной вечеринке InCrowd.

14 ноября

• Юбилей Захара Прилепина

В честь собственного сорокалетия писатель Захар Прилепин организовывает творческий вечер в Центральном доме литераторов. Автор заметных романов «Обитель», «Грех» и «Патологии» не менее известен в роли публициста и общественного деятеля, что вызывает на встречах с Прилепиным серьезные дискуссии о гражданском обществе, истории и судьбе России.

Время и место встречи: Москва, Центральный дом литераторов, ул. Большая Никитская, 53. Начало в 19.00. Вход по билетам.

12–15 ноября

• Фестиваль премии «Просветитель»

Фестиваль, приуроченный к вручению ежегодной премии «Просветитель», которая присуждается за лучшую книгу в сфере научно-популярной литературы, можно назвать настоящим интеллектуальным праздником. Программа чрезвычайно разнообразна и соответствует разным областям знания: дискуссия об императорской России, показ фильма Джонатана Глейзера «Побудь в моей шкуре», разговор об общем в науке и поэзии с Бахытом Кенжеевым и Петром Образцовым, лекция по астрономии, мастер-класс по чтению газет, экскурсия с зоотехником, метеорологом и многое другое.

Время и место встречи: Москва. Адреса площадок, время начало мероприятий и условия прохода на них — на официальном сайте фестиваля.

8 и 15 ноября

• Лекции исследовательского центра «Прагмема»

Совместный проект БДТ им. Г.А. Товстоногова и исследовательского центра «Прагмема» — это цикл увлекательных лекций известных фольклористов, антропологов, социологов и литературоведов. Новый цикл носит говорящее название «Эпоха просвещения». 8 ноября архитектор Максим Атаянц расскажет о том, чем Петербург похож на древнюю Пальмиру. 15 ноября филолог, профессор СПбГУ Петр Бухаркин прочтет лекцию о «Недоросле» Дениса Фонвизина.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, наб. Фонтанки, 65. Начало в 15.00. Вход по билетам.

13 ноября

• Лекторий «Образовача» в Петербурге

В Петербурге под знаком премии «Просветитель» пройдет открытая дискуссия о псевдонауке. Участие примут номинанты премии научный журналист Александр Соколов, автор книги «Мифы об эволюции человека», и историк науки Игорь Дмитриев, автор книги «Упрямый Галилей». Актуальная для XXI века тема псевдонауки будет обсуждаться в том числе в аспекте борьбы с ней: разговоры пойдут не только о том, как отличить настоящую науку от обмана, но и как предотвратить распространение ложных знаний.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, пространство Welcome, Невский пр., 48. Вход свободный, регистрация обязательна.

9, 11, 13, 16, 18 ноября

• Презентации нового романа Людмилы Улицкой

«Лестница Якова», по словам Людмилы Улицкой, — ее последняя книга. Писательница расскажет об истории ее возникновения и написания, а также о том, почему документальная проза берет верх над художественной. Кроме того, на встрече в Электротеатре «Станиславский» актеры Елена Морозова и Дмитрий Чеботарев прочитают отрывки из романа.

Время и место встречи: Москва, 9 ноября, Электротеатр «Станиславский», ул. Тверская, 23. Начало в 18.00. Вход по предварительной регистрации. 11 ноября, книжный магазин «Москва», ул. Воздвиженка, 4/7, стр. 1. Начало в 19.00. Вход свободный. 13 ноября, книжный магазин «Читай-город», Малая Сухаревская пл., 12. Начало в 19.00. Вход свободный. 16 ноября, книжный магазин «Республика», Цветной бульвар, 15, стр. 1. Начало в 19.00. Вход свободный. 18 ноября, книжный магазин «Библио-Глобус», ул. Мясницкая, 6/3, стр. 1. Начало в 19.00. Вход свободный.

11 ноября

• Презентация книги Александра Соколова «Мифы об эволюции человека»

Научный журналист, главный редактор портала Антропогенез.ру написал книгу, которая разоблачает мифы об эволюции человека. Был ли Чарльз Дарвин верен своей теории до конца жизни, видели ли древние люди динозавров, кто такой йети — ответы на эти вопросы, как и автограф автора, можно получить на презентации новинки.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, магазин «Буквоед», Невский пр., 46. Начало в 19.00. Вход свободный.

9 ноября

• Лекция «Зачем читать Айн Рэнд в России?»

Обозреватель американского Forbes, исполнительный директор Ayn Rand Institute Ярон Брук объяснит, почему книги писательницы, русской эмигрантки и любимицы американских читателей Айн Рэнд в России воспринимаются столь неоднозначно. Кто-то пишет хвалебные отзывы на роман «Атлант расправил плечи», а кто-то обвиняет ее в радикализме идей и слабом литературном таланте. Встречу, на которой станет понятно, для чего же нужны книги этого автора в России, проведет главный редактор сайта InLiberty Андрей Бабицкий.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, ул. Казанская, 7. Начало в 19.30. Вход по предварительной регистрации.

8 ноября

• «Урок литературы» с Мариной Кацубой

В рамках проекта «Урок литературы» читатели библиотеки Гоголя знакомятся с творчеством современных писателей. Тема нового занятия — «Образность и язык символов в современном русском рэпе. На примере лирики в творчестве Ивана Алексеева (Noize МС)». О текстах известного музыканта расскажет Марина Кацуба, поэт, победитель в телепередаче «Битва Поэтов».

Время и место встречи: Санкт-Петербург, Библиотека Гоголя, Среднеохтинский пр., 8. Начало в 16.00. Вход свободный.

• Интеллектуальная вечеринка «InCrowd. Литература»

Завершить выходные с пользой можно на очередной интеллектуальной вечеринке InCrowd, посвященной литературе. Ведущий программы «Искусственный отбор» на телеканале «Дождь» Денис Катаев посоветует, как читать книги в эпоху смартфонов, литературовед Владимир Тимофеев выяснит, в какой степени Владимир Набоков является русским или американским писателем, актер московского театра «Практика» представит моноспектакль «Brodsky. Retweet». Также в программе — музыка и общение со спикерами.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, клуб «Море», ул, Малая Морская, 20. Начало в 18:00. Вход по билетам.

7 и 8 ноября

• «Открытый университет»

Новый просветительский проект «Открытый университет» позволит петербуржцам получить знания в самых разных областях науки. Два дня ученые из Европейского университета, Санкт-Петербургского политехнического университета и Университета ИТМО буду рассуждать об истории города и урбанистике, биополитике и роботах, возможности создать вакцину от СПИДа и рака и о многом другом. Регистрация на события уже закрыта. Но организаторы обещают, что накануне мероприятия билеты еще появятся.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, Новая сцена Александринского театра, наб. р. Фонтанки, 49А. Начало в 14.00 и 12.30. Вход по предварительной  регистрации.

7 ноября

• Лекции писателей и философов о скифском коммунизме

Программа лектория, организованного проектом «Белая Индия», называется «Скифский коммунизм». Она посвящена исследованиям о том, как идеалы социализма развивались в русской общине. Этот исторически важный вопрос затронут директор Центра Льва Гумилева Павел Зарифуллин, философ, писатель и публицист Александр Секацкий, писатель и публицист Герман Садулаев.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, Библиотека им. Маяковского, набережная Фонтанки, 46 (вход со двора), конференц-зал на втором этаже. Начало в 19.00. Вход свободный.

6 и 7 ноября

• Концерт Веры Полозковой

Петербуржцы уже познакомились с новой поэтической программой Веры Полозковой, теперь очередь москвичей. Услышать новые и уже хорошо знакомые стихи поэтессы, оценить специально написанную к ним музыку и видеоряд из 3D-изображений в столице можно будет в течение двух дней.

Время и место встречи: Москва, клуб Red, Болотная наб., 9, стр. 1. Начало в 20.00. Вход по билетам.

5 ноября

• Дискуссия о творчестве Светланы Алексиевич

Присуждение Нобелевской премии Светлане Алексиевич вызвало нешуточные споры. В кругу литературных критиков оказались те, кто не согласен с мнением жюри и убежден, что произведения писательницы — не художественная, а документальная литература. Разобраться, что же представляет из себя феномен прозы Светланы Алексиевич, помогут ученые — историки и социологи. В их числе — Александр Бикбов, Александр Дмитриев, Михаил Эдельштейн, Дмитрий Рогозин и другие.

Время и место встречи: Москва, Малый Гнездниковский пер., 9/8, стр. 3а. Начало в 19.00. Вход свободный.

• «Ужины с чудаками» с Александром Секацким

Тринадцатая встреча цикла «Ужины с чудаками», которые стартовали этой весной в арт-клубе «Книги и кофе», будет посвящена евразийству. О том, как проявляется это философское направление в геополитике и искусстве, попытаются объяснить телеведущий, экономист и искусствовед Роман Герасимов и философ, этнопсихолог Александр Секацкий.

Время и место встречи: Санкт-Петербург, арт-клуб «Книги и кофе», Гагаринская ул., 20. Начало в 20.00. Вход за donation.

3, 5, 10, 12 ноября

• Лекции Константина Мильчина о современной литературе

Краткий курс новейшей литературы — с 1991 по 2014 год — стартует в Москве под руководством Константина Мильчина, литературного критика и редактора. В ноябре он расскажет о литературе 1995–2002 годов и, в частности, о романах Георгия Владимова, Виктора Пелевина, Владимира Сорокина, Александра Проханова, а также будет сравнивать современную русскую литературу с зарубежной.

Время и место встречи: Москва, Дирекция образовательных программ, пр. Мира, 20, корп. 1. Начало в 19.30. Вход свободный, по предварительной регистрации.

2, 9 ноября

• Лекции Дмитрия Воденникова о современной поэзии

Две лекции — две части увлекательного разговора о поэтах, чьи имена известны сегодня только узкому кругу специалистов. Первая лекция Дмитрия Воденникова, поэта и филолога, будет посвящена Вениамину Блаженных, Яну Сатуновскому, Елене Шварц, Дмитрию Соколову, Станиславу Красовицкому. Вторая — Ивану Ахметьеву, Всеволоду Некрасову, Елене Ширман, Ольге Седаковой, Виктору Куллэ и другим. Посетители услышат стихи этих авторов, а также смогу приобрести книги тех, чье творчество особо понравилось.

Время и место встречи: Москва, Культурный центр ЗИЛ, ул. Выставочная, 4. Начало в 19.00. Вход по предварительной регистрации.

Русский язык и новые технологии

  • Русский язык и новые технологии / Коллективная монография; сост. Г.Ч. Гусейнов; под ред. М.В. Ахметовой, В.И. Беликова. — М.: Новое литературное обозрение, 2014. — 256 с.

    Коллективная монография «Русский язык и новые технологии» посвящена мало исследованной проблеме взаимовлияния современного русского, а также некоторых других языков, и информационных технологий. Авторы показывают, как отражаются на языковых сообществах новые формы социальной коммуникации и как сам интернет становится ресурсом для изучения языка. О том, как песня Кипелова получила в сети новую жизнь («Йа криветко, словно птицо в нибисах…»), рассказывает в своей статье о происхождении мемов российский лингвист Максим Кронгауз.

    М. А. Кронгауз

    МЕМ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ИНТЕРНЕТЕ:

    ОПЫТ ДЕКОНСТРУКЦИИ

    Термин мем появился в русском языке недавно, и написание его не вполне устойчиво.

    В английский язык термин meme ввел в 1976 г. английский биолог и популяризатор науки Ричард Докинз в книге «Th e Selfi sh Gene» [Dawkins 1976]. Ее русский перевод был опубликован в 1993 г. под названием «Эгоистичный ген» [Докинз 1993]. Интересно, что в русском переводе этот термин фигурировал как мим, что соответствует правилам практической транскрипции слов английского языка. Но в таком виде термин не прижился, а закрепился как мем. Этот выбор кажется несколько странным. По-видимому, это означает, что мем вошел в русский язык еще раз, и скорее всего — через сетевой жаргон. Позднее жаргонизм мем был отождествлен с термином мим из русского перевода Докинза, но популярность жаргонизма была намного выше, и его коррекции не произошло. Напротив, было изменено написание термина, изначально более правильное.

    В книге Р. Докинз разъясняет читателю процесс создания термина. Вот слова Докинза из одиннадцатой главы, которая так и называется — «Мимы — новые репликаторы»:

    Нам необходимо имя для нового репликатора, существительное, которое отражало бы идею о единице передачи культурного наследия или о единице имитации. От подходящего греческого корня получается слово «мимем», но мне хочется, чтобы слово было односложным, как и «ген». Я надеюсь, что мои получившие классическое образование друзья простят мне, если я сокращу «мимем» до слова мим [Докинз 1993: 176].

    Итак, Р. Докинз ввел аналог гена для культуры и назвал его мемом (в дальнейшем я буду писать по-русски так — с «е»). Так же как и ген, мем является единицей хранения и передачи информации, но только в сфере культуры. И мем, и ген — репликаторы (англ. replicators), объекты, которые копируют и воспроизводят сами себя, или, говоря простым языком, умеют размножаться. Р. Докинз утверждал, что для мемов при воспроизведении важна плодовитость и относительная точность (в отличие от абсолютной точности для генов). Среди примеров мемов он называл мелодии, идеи, модные словечки и выражения, способы варки похлебки или сооружения арок, но также — представления о Боге и теорию Дарвина. Последние примеры, впрочем, представляют целые комплексы мемов, или мемокомплексы. Мемы распространяются в пространстве от человека к человеку (горизонтально) и во времени от поколения к поколению (вертикально)1. Теория мема получила развитие, в частности, в книге С. Блакмор [Blackmore 2000]. Следует отметить также существование с 1997 по 2005 г. электронного журнала «Journal of Memetics», полностью посвященного этой проблематике.

    Понятие интернет-мема хотя и восходит к мему Докинза, но все же значительно отличается от него. Под интернет-мемом имеется в виду любая, но короткая информация (слово или фраза, изображение, мелодия и т. п.), мгновенно и неожиданно ставшая модной и воспроизводящаяся в Интернете, как правило, в новых контекстах или ситуациях. Таким образом, для интернет-мема основное значение имеет популярность, что можно сравнить с плодовитостью по Докинзу, а также коммуникативная экспансия. В этом смысле ни теория Дарвина, ни рецепт супа интернет-мемами не являются, хотя эта информация тоже передается и хранится в Интернете.

    Интернет-мем стремится не к точному воспроизведению, а скорее к искажению или по крайней мере к новым контекстам в широком смысле этого слова. Появление в них часто неожиданно, а порой бессмысленно и абсурдно. Можно сказать, что жизнь интернет-мема, по крайней мере в начале его пути, не рутинна, а, напротив, неизменно креативна. Надо признать, что интернет-мем популярнее своего научного источника (авторства Докинза) и часто смешивается с ним хотя бы потому, что ради простоты и экономии в этом слове отбрасывается первая часть (интернет-), и внешнее совпадение становится полным. Я буду поступать так же — писать просто мем, но в дальнейшем речь пойдет исключительно об интернет-мемах.

    Один из самых популярных мемов Рунета связан с изображением. Это измененный рисунок Джона Лури, известный как «Превед Медвед». Он появился на сайте Dirty.ru в феврале 2006 г., а затем начал воспроизводиться на других сайтах и интернет-платформах. Однако речь шла не столько о копировании, сколько об искажении изначальной информации. Аналогичный медведь появлялся на других рисунках, часто не имеющих ничего общего с оригиналом. Он мог произносить уже не Превед!2, а что-то совсем другое. Либо, наоборот, слово превед произносил совсем не медвед, а кто-то другой. Но первоначально слова превед и медвед, появляясь в текстах или на изображениях разного рода, отсылали к рисунку Лури. Затем же и источник перестал играть какую бы то ни было роль, и многие о нем либо вовсе не знали, либо уже не помнили, что совершенно не мешало употреблять эти слова.

    Особенно легко и независимо распространялся по Рунету превед, который в конце концов стал самостоятельным интернет-приветствием, оторвавшись от медведа и от картинки. После этого свершившегося факта уже имеет смысл говорить не о меме, а о жизни модного слова.

    Еще один популярный мем Рунета характеризуется самой высокой стартовой скоростью распространения. Это йа криветко. Свое начало он ведет от записи номер 104726 на сайте Bash.org.ru, сделанной 9 февраля 2007 г.:

    [DreamMaker:] Да..конечно лекция по физике у нашего препода довольно увлекательное и серьезное мероприятие…..Но когда перед тобой на парте красуется надпись : «ЙА КРИВЕТКО!»…… 3

    Сайт Bash.org.ru (ныне Bash.im), так называемый цитатник Рунета, публикует забавные цитаты, встретившиеся в Интернете и в жизни, а также короткие истории. Он очень популярен в Рунете и дважды (в 2008 и 2010 гг.) получал премию РОТОР, одну из главных профессиональных премий Рунета (существует с 1999 г.), как юмористический сайт, но это все равно не объясняет популярность мема. Между первым упоминанием йа криветко на данном сайте и в блогосфере прошло менее получаса; в тот же день в «Живом журнале» (ЖЖ) было создано сообщество ya_krivetko. В Интернете появились фотографии университетских парт с этой надписью; впрочем, и сама надпись, и, естественно, фотографии были сделаны позже. Всплеск популярности мема приходится на 2007–2008 гг., а со второй половины 2009 г. начинается спад. И все равно его известность поразительна. В ЖЖ этому мему посвящено еще одно сообщество — ru_krevedko. Оно появилось в мае 2007 г. Есть и другие сайты, посвященные мему. Своего рода гимном мема йа криветко стала переделка песни группы «Кипелов» (слова Валерия Кипелова и Маргариты Пушкиной), точнее — ее припева:

    Я свободен, словно птица в небесах,

    Я свободен, я забыл, что значит страх.

    Я свободен с диким ветром наравне,

    Я свободен наяву, а не во сне!

    Переделанный текст звучит следующим образом:

    Йа криветко, словно птицо4 в нибисах

    Йа криветко, йа забыл што значед страх

    Йа криветко, с дикем ветрам наравне

    Йа криветко! Наиву, а нивасне!

    Интересно, что в Интернете встречаются различные варианты написания мема: оригинальный йа криветко, другие — йа креветко, йа криведко, и самый популярный — йа креведко. Особую популярность последнего объяснить непросто. Вполне возможно, что она вытекает из графического сходства и своего рода внутренней рифмы со словами другого мема: превед, медвед, кревед-ко. Мем йа криветко породил множество подражаний: йа катлетко, йа табуретко, йа нимфетко, йа медветко, йа касманафтко, что, в свою очередь, привело к распространению и популярности устойчивого суффикса плюс окончания слов — -ко. Наряду с суффиксом -ег (мальчег, участнег и т. п.) этот суффикс стал яркой приметой интернет-жаргона (см. илл. 1).

    Илл. 1

    Необходимо еще сказать о значении выражения йа криветко. Вообще, смысловая функция у мемов может быть ослаблена и размыта. Мем Превед Медвед появился как символ некоего неприятного сюрприза, застающего нас в самое неподходящее время, но затем это значение размылось, и в приветствии превед его уже нельзя обнаружить. Первоначальный смысл выражения йа криветко состоял, по-видимому, в самоуничижении, признании себя ничтожной криветкой и, возможно, в выпадении из действительности. Иначе говоря, на эту фразу проецировалось состояние студента, слушающего лекцию по физике, но ничего не понимающего и находящегося вне этой реальности. В том случае, если смысл более или менее устойчив, он определяет и типы контекстов и ситуаций, в которых мем используется. Впрочем, на пике популярности мем ведет себя иначе, он используется в неподходящих ситуациях, с разнообразными картинками и т. д. Здесь действительно приходится говорить об экспансии мема в новые контексты и ситуации и об особой креативной зоне, в которой мем находится в начале своего пути, на подъеме популярности. Например, замена слов я свободен в песне Кипелова на йа криветко никак не оправдана смыслом. Свобода и самоуничижение ничего общего не имеют. Просто стихотворный размер позволяет такую замену, и она осуществляется. На поверхностном уровне это сделано «ради шутки», но очевидно, что мем завоевывает таким образом новые коммуникативные пространства. Иначе говоря, теория Докинза об эгоистичном гене вполне применима и к мему. Он размножается, используя людей, их когнитивные способности.

    Все это относится к мемам, распространяющимся спонтанно и самопроизвольно. Но существуют группы людей, которые целенаправленно занимаются придумыванием и популяризацией мемов5. В Рунете такими лабораториями, разрабатывающими и запускающими мемы, считаются сайт Dirty.ru, отколовшийся от него «Лепрозорий» (в обиходе — Лепра, Leprosorium.ru), а также «Упячка» (Upyachka.ru). Редкие случаи удачи имеют место, но, как правило, всенародной популярности такие мемы не достигают, а довольствуются известностью в узком кругу, в отдельном сообществе. Даже Превед Медвед, который впервые появился на «Лепрозории», тогда еще расположенном на сайте Dirty.ru, едва ли можно считать спланированной акцией. Скорее это случайность, своим успехом обязанная целому ряду обстоятельств.

    Надо сказать, что случайные мемы исследовать гораздо интереснее, чем подготовленные, и именно они дают возможность оценить, что именно делает фразу, рисунок или мелодию мемом. Исследование же подготовленных мемов напоминает анализ приемов в романе постмодерниста, который совершенно сознательно внедрял их в текст.

    Выше приведены два самых популярных мема Рунета, которые в этом отношении представляют собой загадку. Не существует объяснений, почему именно они мгновенно стали популярными. Очевидно, впрочем, что удачным можно признать место их появления, то есть популярные сайты.


    1 У термина мем есть и конкуренты, например термин медиавирус (англ. media virus), введенный специалистом в области медиа Дугласом Рашкоффом [Rushkoff 1994]. Рашкофф называет медиавирусами такие медиасобытия, которые вызывают настоящие социальные перемены. Медиавирус отличается от интернет-мема и масштабностью (социальные перемены!), и каналом распространения (медиа!).

    2 На оригинальном рисунке в выноске, маркирующей реплику медведя, заключено слово Surprise! (англ. ‘сюрприз’). — Прим. ред.

    3 Орфография оригинала здесь и далее сохраняется.

    4 Другой популярный вариант первой строки: Йа криветко, словно пцице в нибисах.

    5 Малоупотребителен, но все же существует специальный жаргонизм для таких мемов — форсед-мем, восходящий к английскому forced meme, что буквально означает ‘вынужденный мем’ или ‘мем под давлением’.

В эпоху Просвещения

В Москве на церемонии вручения премии в области научно-популярной литературы «Просветитель» лингвист доктор филологических наук Максим Кронгауз получил награду «За беззаветное служение делу просветительства».

Автор популярной книги «Русский язык на грани нервного срыва» и «Самоучителя олбанского» считает: «Элитарность — за литературным языком, который сформирован на основе московского диалекта, но при этом это тоже не так очевидно: очень сильна лексикографическая школа в Петербурге. Соответственно, в Толковый словарь русского языка попадают некоторые слова, характерные именно для петербургского лексикона. Простой пример: „поребрик“ — по-московски „бордюр“».

Книжное сообщество против цензуры и произвола

В первые годы новой России книжное сообщество существовало в крайне тяжелых материальных условиях, но при этом делало все, чтобы страна как можно скорее вошла в число книжных держав. Книжное дело — это не только бизнес, а зачастую и все что угодно кроме бизнеса: это призвание, миссия, внутренняя убежденность в том, что книги делают лучше и мир, и населяющих его людей.

В последние несколько лет вопреки сложным обстоятельствам, в которых оказался российский книжный рынок в целом, очень заметен качественный и количественный рост рынка детской литературы. Маленькие независимые издательства отказываются от простого тиражирования детской классики и предлагают детям и их родителям новых авторов, новых художников, новые темы для разговора. Это книги для людей нового поколения — воспитывающие сознательных граждан новой страны, живущих в глобальном мире и разделяющих его гуманистические ценности.

На фоне этих во многом героических усилий нас особенно возмущает недавний инцидент с участием депутата Государственной думы Александра Хинштейна. Несколько недель назад депутат посетил один из крупных книжных магазинов Москвы, обнаружил там книгу французского автора Сильви Беднар «Флаги мира для детей», которая вышла в издательстве «КомпасГид», усмотрел в ней неправильную — с его точки зрения — трактовку цветов на государственном флаге Литвы, после чего в своем блоге в оскорбительной манере обвинил издательство в фашизме и русофобии и заявил, что направил соответствующую жалобу в прокуратуру. Буквально на следующее утро один крупный магазин снял «Флаги мира для детей» с продажи, а в следующие несколько дней его примеру последовали почти все большие магазины и книготорговые сети.

Таким образом, в российском книгоиздании создается и поддерживается атмосфера страха и неопределенности: книжные магазины и распространители вынуждены реагировать на заявления отдельных чиновников, даже когда это сулит им репутационные и материальные потери. Депутатский произвол наносит ущерб не только репутации самого института российского парламентаризма, но и престижу России за рубежом, на поддержание которого российское государство ежегодно тратит столь значительные средства. Нанесенный нашей общей репутации ущерб сводит на нет годы последовательных усилий по улучшению имиджа читающей и пишущей России в глазах международного сообщества. Нельзя забывать и о совершенно осязаемых и очень чувствительных моральных и материальных потерях небольшого независимого издательства.

Мы призываем всех неравнодушных людей и особенно книжное сообщество — издателей, распространителей, магазины, библиотеки, писателей, критиков, художников и не в последнюю очередь читателей — поддержать издательство «КомпасГид» и в его лице всех издателей и распространителей книжной продукции, которые уже сталкивались с похожими проблемами и рискуют столкнуться с ними в будущем, если подобные выступления не получат надлежащей этической и правовой оценки.

Борис Акунин (Григорий Чхартишвили)*, писатель

Александр Альперович, генеральный директор издательства Clever

Максим Амелин, поэт, переводчик, главный редактор издательства «О.Г.И.»

Марина Аромштам, писатель

Александр Архангельский, писатель

Ирина Балахонова, главный редактор издательства «Самокат»

Марина Бородицкая, поэт, переводчик, автор детских книг

Ольга Варшавер, переводчик

Владимир Войнович, писатель

Ирина Волевич, переводчик

Сергей Волков, главный редактор журнала «Литература — Первое сентября», учитель словесности

Людмила Володарская, литературовед, переводчик

Татьяна Воронкина, переводчик

Александр Гаврилов, программный директор Института книги, телеведущий

Сергей Гандлевский, поэт

Александр Гаррос, журналист, беллетрист

Александр Генис, писатель

Михаил Гиголашвили, писатель

Дмитрий Глуховский, писатель

Варвара Горностаева, главный редактор издательства Corpus

Михаил Гринберг, главный редактор издательства «Гешарим / Мосты культуры»

Ольга Громова, главный редактор журнала «Библиотека в школе — Первое сентября»

Юлий Гуголев, поэт

Олег Дорман, кинорежиссер, переводчик

Денис Драгунский, журналист, писатель

Ольга Дробот, переводчик, секретарь Гильдии «Мастера литературного перевода»

Андрей Жвалевский, детский писатель

Александр Иличевский, писатель

Александр Кабаков, писатель

Тимур Кибиров, поэт

Ирина Кравцова, главный редактор «Издательства Ивана Лимбаха»

Максим Кронгауз, лингвист

Григорий Кружков, переводчик, литературовед

Борис Кузнецов, директор издательства «Росмэн»

Борис Куприянов, создатель магазина «Фаланстер», председатель Альянса независимых издателей и книгораспространителей

Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература», председатель Гильдии «Мастера литературного перевода»

Наталья Мавлевич, переводчик

Шаши Мартынова, переводчик, издатель, создатель сети магазинов «Додо»

Вера Мильчина, переводчик, историк литературы

Борис Минаев, писатель, журналист

Глеб Морев, филолог, журналист

Ольга Мяэотс, переводчик

Анна Наринская, литературный критик

Антон Нестеров, переводчик

Наталья Нусинова, писатель

Максим Осипов, врач и писатель

Валерий Панюшкин, журналист, писатель

Леонид Парфенов, журналист, телеведущий

Павел Подкосов, директор издательства «Альпина нон-фикшн»

Евгений Попов, писатель

Вера Пророкова, переводчик, редактор

Ирина Прохорова, главный редактор издательства «Новое литературное обозрение»

Дина Рубина, писатель

Лев Рубинштейн, поэт

Павел Санаев, писатель

Евгений Солонович, переводчик

Владимир Сорокин, писатель

Анна Старобинец, писатель, сценарист

Ирина Стаф, переводчик

Мария Степанова, поэт

Марина Степнова, писатель

Александр Терехов, писатель

Александр Павлович Тимофеевский, поэт

Сергей Турко, главный редактор издательства «Альпина Паблишер»

Людмила Улицкая, писатель

Михаил Шишкин, писатель

Алла Штейнман, директор издательства «Фантом-Пресс»

Леонид Юзефович, писатель

Анна Ямпольская, переводчик

Михаил Яснов, поэт, переводчик, детский писатель

Присоединились:

Ирина Арзамасцева, доктор филологических наук, историк и критик детской литературы, член Совета по детской книге России

Алла Безрукова, главный редактор издательства «Совпадение»

Дмитрий Врубель, художник

Елена Герчук, художник, журналист, член Союза художников, член Ассоциации искусствоведов

Юрий Герчук, искусствовед, заслуженный деятель искусств Российской Федерации

Светлана Дындыкина, автор программы «Хорошие книги» на телеканале «Мать и дитя»

Наталья Дьякова, редактор киностудии «Союзмультфильм»

Евгений Лунгин, режиссер, сценарист

Александр Морозов, главный редактор «Русского журнала»

Наталья Перова, главный редактор издательства «Глас»

Светлана Прудовская, педагог, искусствовед

Наталья Родикова, главный редактор телеканала «Мать и дитя»

Сергей Соловьев, создатель книжного магазина «Йозеф Кнехт» (Екатеринбург)

Людмила Степанова, гл. библиотекарь ЛОДБ, ст. преподаватель кафедры литературы и детского чтения СПбГУКИ

Артем Фаустов, Любовь Беляцкая, создатели книжных магазинов «Все свободны» и «Мы» (Санкт-Петербург)

Владимир Харитонов, исполнительный директор Ассоциации интернет-издателей

Хихус (Павел Сухих), художник, режиссер, преподаватель

Константин Шалыгин, «Книжный 42» (Ростов-на-Дону)

* Внесен в реестр террористов и экстремистов Росфинмониторинга.