До 16 и старше. Подарочный гид «Прочтения»

Канун Нового года уже на носу. После всех праздничных хлопот, кажется, нет ничего приятнее неторопливого вечернего чтения, а это хороший повод дарить книги. Самые интересные издания уходящего года для взрослых – в третьей части подарочного гида «Прочтения».

 

Михаил Квирикадзе. Мальчик, идущий за дикой уткой. – М.: Редакция Елены Шубиной, 2016.– 544 с.
Режиссер Михаил Квирикадзе рассказывает и показывает – разные истории сыну Чанчуру. Но вот незадача – драгоценная коробка с фотокарточками, которыми он хотел иллюстрировать повествование, потерялась, и ему ничего не осталось, кроме как зарисовать их по памяти. Рассказы тоже, впрочем, не совсем рассказы: иногда на десяти-пятнадцати страницах разворачивается целый роман или лирическое воспоминание. Однако больше они напоминают, пусть и основанные на реальных событиях, но все же сказки: сладкие и горькие, пошловатые и романтичные, о камерном и масштабном, подлости и героизме, судьбе и случайности. Сказки о «совсем не сказочных героях», «тысяча и одна ночь» терпко-сладкой грузинской жизни.

«Ночами мы слушали “Голос Америки”, записывали на магнитофон Фрэнка Синатру, Ната Кинга Коула, божественную Эллу Фицджеральд и бога всех богов Элвиса. Рядом со мной стоит Антон Гогелия, одноклассник, собутыльник и т. д. У папы Антона Георгия Шалвовича был подпольный цех по изготовлению лакированных женских туфель. В те годы тбилисские лакировки считались шиком на всей территории СССР.
Когда мы ездили в Москву, Антон брал с собой гору (чемодан) этих пахнущих почему-то печеньем туфелек. Нередко и я на правах друга доставал из его чемодана туфельки, которые приходились по ноге моим московским девушкам. Жизнь была прекрасна!»

Орхан Памук. Рыжеволосая женщина. – М.: Азбука-Аттикус, 2016. – 304 с.
В романе нобелевского лауреата Орхана Памука рассказывается о любви стамбульского лицеиста к рыжеволосой незнакомке, актрисе Театра назидательных историй. Ее образ на протяжении всего романа окружен тайной, и страсть к ней может обернуться настоящей трагедией. В тексте переплетаются традиции Востока и Запада, древнего эпоса и современного детектива. Красный – цвет любви, сигнал опасности, символ болезненной страсти и ревности – соответствует и цвету волос героини, и главному конфликту романа.

«У меня кружилась голова, но я изо всех сил налегал на лебедку, представляя, что Махмуд-уста наконец-то передумает рыть этот колодец и освободит меня, выдав мне деньги. Как только я получу свои деньги, я сначала отправлюсь к Рыжеволосой Женщине, скажу ей, что я в нее влюблен, что ей нужно бросить Тургая и выйти замуж за меня. А что скажет мама? Вот Рыжеволосая Женщина непременно улыбнется: «Я в матери тебе гожусь». Может быть, перед обеденным перерывом я на десять минут прилягу под ореховым деревом. Когда ты очень устал, десятиминутный сон может придать тебе сил, как сон, продолжавшийся несколько часов. Я где-то об этом читал. А потом я непременно отправлюсь к Рыжеволосой Женщине».

Кадзуо Исигуро. Погребенный великан. – М.: Эксмо, 2016. – 416 с.
«Великан» в книге – не что иное, как метафора коллективной памяти народа. В новом романе Исигуро переносит читателя в Средневековую Англию, вглубь поселений бриттов и саксов. Над этой землей всегда стоит туман, и главные герои, старые супруги Аксель и Беатрис, начинают догадываться о его истинной природе – этот туман, «хмарь» лишает людей памяти. В сказочный мир древних легенд вдруг прорывается реальность войны, и массовое забвение понемногу рассеивается. Книга, разрушающая границы жанров и заставляющая вернуться к болезненным вопросам истории. Критики называют «Погребенного великана» самый необычной, рискованной и амбициозной работой Исигуро.

«В поисках тепла и защиты крестьяне жили в укрытиях, многие из которых были вырыты в склоне холма, соединяясь друг с другом глубокими подземными переходами и крытыми коридорами. Наши пожилые супруги жили в одной из таких разросшихся нор – назвать это домом было бы слишком большим преувеличением – вместе с примерно шестью десятками других обитателей. <…> Мне совсем не хочется создавать у вас впечатление, что в те времена в Британии ничего другого не было, что в эпоху, когда в мире пышным цветом цвели великолепные цивилизации, мы только-только выбрались из железного века. Будь у вас возможность перемещаться по всей стране в мгновение ока, вы, разумеется, обнаружили бы замки с музыкой, изысканными яствами, спортивными состязаниями или монастыри, чьи обитатели с головой ушли в науку. Но ничего не поделаешь».

Сьюзен Хинтон. Изгои. – М.: Livebook, 2016. – 288 с.
Роман, написанный Сьюзен Хинтон пятьдесят лет назад и экранизированный Фрэнсисом Фордом Копполой в 1983 году, издается на русском языке впервые. Действие разворачивается в штате Оклахома в 1960-е, основа сюжета – противостояние двух групп подростков, золотой молодежи и детей из неблагополучных семей. Главный герой Понибой Кёртис и его друзья начинают понимать, что социальная пропасть не делает членов двух группировок такими уж разными людьми, однако все резко изменится после очередной серьезной стычки. Дух юности и свободы, первые сомнения, ошибки и внезапно сваливающаяся ответственность за них – все проблемы взросления на фоне легендарной Америки середины прошлого века.

«А мне такую же лекцию прочел Смешинка, после того, как мы однажды склеили в центре двух девчонок. Странно вообще-то, потому что даже Дэрри считает, что в отношении девчонок у меня голова на месте. Лекция и впрямь получилась очень странной, потому что Смешинка тогда был под мухой и такого мне нарассказывал, что мне хотелось, не знаю, под землю провалиться. Но Смешинка имел в виду девчонок вроде Сильвии, девчонок, которых они с Далли и ребятами склеивали в центре и в автокинотеатрах, про вобов-то он ничего не говорил. Вот я и решил, что нам, наверное, можно с ними посидеть. Даже если у них там свои проблемы. Но я правда не понимал, с чего бы вобам париться — у них отличные оценки, отличные машины, отличные девчонки, рубашки в клетку, «мустанги» и «корвейры» — блин, думал я, мне бы их проблемы».

Максим Ильяхов, Людмила Сарычева. Пиши, сокращай. – М.: Альпина Паблишер, 2016. – 440 с.
Авторы популярной «Рассылки Главреда» делятся секретами создания сильного текста: краткого, информативного и притом правильно воздействующего на адресата. Книга совсем не похожа на сухой учебник по редактуре, каждый совет сопровождается множеством примеров, заданий и тематических комиксов. Письмо – второе (а иногда и первое) лицо современного человека, потому книга адресована всем, кто хоть иногда вынужден складывать предложения в тексты – и хочет делать это хорошо.

«После редактуры в информационном стиле в тексте будет меньше воды. Но высушить текст — это не всё. Теперь нужно развивать важные мысли, рассказывать истории, приводить примеры и погружать человека в созданный вами мир. Это всё — работа со смыслом, и ее нельзя останавливать ни на минуту. Если после редактуры текст получился механическим, неестественным, неинтересными или бесполезным — это плохая редактура. Сотрите текст и напишите заново. Перечитайте вслух. Добавьте примеров. Обопритесь на чувственный опыт читателя и создайте такую историю, в которую он поверит. И только потом применяйте правила».

На обложке статьи: открытка иллюстратора Owen Davey
h
ttp://www.owendavey.com/Christmas-Cards

Анастасия Сопикова

Ночь, когда разбиваются сердца

Ожидание чуда под Новый год — будто бы заложенная в людей программа, рудимент, который заставляет нас чувствовать себя несчастными под яркими гирляндами и огоньками. Вовсе не обязательно в этот день радоваться, позвольте себе роскошь погрустить. Антипраздничный гид по новогодним фильмам от журнала «Прочтение».

 

  • Рождество, опять (Christmas, Again)
    режиссер Чарльз Покел
    США, 2014

Благодаря редакции журнала Cineticle, пожалуй, c самым отменным художественным вкусом, выкупившего права на фильм, российский зритель уже первого января может пойти в кинотеатр и вдоволь погрустить. Потому что это кино про него — маленького, слабого, не очень счастливого и очень замученного. То есть эмпатия к герою во всей красе. Как и положено независимому кино, в картине «Рождество, опять» практически ничего не происходит. Двух главных героев — меланхоличного торговца елками и прочей новогодней радостью и его случайную знакомую — можно считать аллегориями именно авторского и массового кинематографа. У одного есть только его работа, всегда подавленное настроение и дорога — чего уже с лихвой хватило бы для фильма, например, Вима Вендерса, у другой — любопытство, истерики, глупое поведение, ожидание любви — то, на чем можно построить сюжет любого голливудского фильма. И хочется, хочется девушкам и коммерческому кино закрутить роман с этими угрюмыми независимыми парнями, но, увы, отношения их обречены. Режиссер Чарльз Покел станцевал изысканный танец на стыке двух кинонапрвлений и сделал это практически безошибочно, несмотря на то, что это его дебютная работа.

  • Коллеги, прекратите шум (Makkers staakt uw wild geraas)
    режиссер Фонс Радемакерс
    Нидерланды, 1960

Фильм классика нидерландского кинематографа, лауреата премии «Оскар», можно было бы озаглавить словами другого нидерландского классика, писателя Луи Куперуса: «О старых людях, о том, что проходит мимо». Драма, не уступающая пьесе известного драматурга Эдварда Олби, но с меньшим накалом страстей. Именно это и создает ощущение щемящей тоски. Картина о семьях, в которых, казалось бы, родственников давно уже не связывают никакие чувства, объединяют их только неприкаянность и слабая надежда на лучшее. И в какой-то момент это действительно срабатывает, и вдруг оказывается, что есть между этими людьми что-то неизмеримо большее — и, наверное, это любовь.

  • Полночный поцелуй (In Search of a Midnight Kiss)
    режиссер Алекс Холдридж
    США, 2007

Еще один интересный образец нетипичного американского рождественского фильма. Двум героям с совершенно разными характерами и интересами настолько страшно остаться в рождественскую ночь наедине с собой, что они решают довести их неудачное свидание до полного абсурда. И все же закончить дело поцелуем. Поклонникам фильма «Милая Фрэнсис» (Frances Ha, 2011) следует обратить внимание и на этот фильм.

  • Страна ОЗ
    режиссер Василий Сигарев
    Россия, 2015

Фильм «Страна ОЗ», название которого можно прочитать и как «Страна ноль-три», — это совсем не тот Василий Сигарев, которого вы знали раньше. Хотя (как обычно у этого режиссера) фильм для просмотра непростой, по-прежнему страх и ужас в изумрудном городе, но на самом деле, это комедия. Комедия о нелепых людишках, сказочных дурачках, о нас, но чуть более гротескных. В саундтреке к фильму писатель и певец Михаил Елизаров напомнит, что «не космонавт ты, Юрка, не космонавт», что «если очень захотеть — можно в космос полететь» — это тоже иллюзия. К слову, в «Стране ОЗ» есть и еще один писатель — екатеринбуржец Андрей Ильенков, выступивший здесь как сценарист и актер. Дважды героев чуть не убивают фейерверки, но, как известно, дуракам везет.

  • Шапито-шоу
    режиссер Сергей Лобан
    Россия, 2011

Кто уже смотрел фильм, тот может удивиться включению «Шапито-шоу» в список грустных новогодних фильмов. «Шапито-шоу» представляет собой четырехчастную комедию, где каждая из новелл развивается по одной и той же схеме, затрагивает одни и те же события, а время и место действия — лето на крымском побережье. Но лето, как многие сейчас вспоминали в связи с одной книгой, это «маленькая жизнь», поэтому его окончание можно воспринимать как финал важного этапа. Как конец года. Также подводятся какие-то итоги, также в конце лета остаешься один на один со своими нереализовавшимися ожиданиями и мечтами. Карикатурные герои «Шапито-шоу» на огромной скорости несутся именно в пустоту и запутываются до такой степени, что в каждой части единственно верной концовкой становится просто поджечь все к чертям — любовь и дружбу, уважение и сотрудничество. Вот пусть и сейчас горит все синим пламенем — чем хуже новогоднего салюта?

Кадр на обложке статьи из фильма «Рождество, опять»

Анастасия Житинская

Детям – под елку. Подарочный гид «Прочтения»

Вторая часть праздничного гида – хорошая подсказка для тех, кто хочет подарить своему ребенку особенную книгу. Детские новинки в этом году радуют разнообразием тем и волшебным оформлением. В подборке Веры Ерофеевой вы найдете подарок любой требовательной крохе.

 

 

Оле Кенекке. Элвис и человек в красном пальто. – М.: Мелик-Пашаев, 2016. – 36 с.
Книга известного шведско-немецкого писателя и иллюстратора Оле Кенекке рассказывает историю провинциального механика Элвиса (характерный кок на голове, за спиной – спящий в кресле дед), в дверь которого в канун Рождества постучался человек в красном пальто. Оленья упряжка незнакомца запуталась в проводах и повредила линию электропередач, и теперь ему требуется помощь. Однако кому захочется работать в Рождество? Скупо написанная и лаконично отрисованная история несет в себе грустную и глубокую мысль о том, как часто мы не видим чуда, когда оно буквально стучится в нашу дверь.

 

Ребекка Дотремер. Маленький театр Ребекки. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2017. – 200 с.
Эта книга – и не книга вовсе, а настоящий театр. На каждой странице – новый персонаж, придуманный и нарисованный популярнейшей французской художницей Ребеккой Дотремер, известной у нас своими иллюстрациями к книгам «Принцессы», «Сирано», «Алиса в стране чудес». Изящно придуманная и виртуозно исполненная, она сможет надолго занять читателя, превратив его в соучастника: сценариста и режиссера. Барашек Серафим и кенгуренок Петиру, Мальчик-с-пальчик и Баба-яга, Червонная королева и Саломея. У каждого – своя реплика, своя роль, но какая – решать вам. Да, кстати, если история вам наскучит или действие зайдет в тупик, подложите белый лист под любую страницу. Это станет началом для новой истории. Разве это не новогоднее чудо?

 

Беатрис Корон. Ночная сказка. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2017. – 12 с.
Еще одна необычная книга, выпущенная издательством «Манн, Иванов и Фербер», – «Ночная сказка» американского скульптора Беатрис Корон. Это настоящий театр теней, где каждая страница заполнена причудливыми силуэтами, вырезанными из черного картона. «Ночная сказка», которая в оригинале носит название Excentric City, демонстрирует замысловатые сценки из жизни города: вот кто-то пишет натюрморт, а кто-то летит на чудесной птице, кто-то ведет урок, а кто-то встретил в лесу злого волка, кто-то гладит рубашки, а кто-то выступает в цирке. Книга станет прекрасным поводом завести под подушкой фонарик.

 

Петр Соха. Пчелы. – М.: Самокат, 2017. – 72 с.
Если исходить из того, что подарок, в первую очередь, должен быть большим и красивым, то «Пчелы» подойдут как нельзя лучше. И пусть вас не пугает специальность темы. «Пчелы» начнут свою историю с динозавров и наскальных рисунков в пещерах Куэвас-де-ла-Аранья, продолжат Египтом и Римской империей, а закончат Наполеоном. Попутно познакомят со строением своих ульев, размножением и социальным устройством роя, выработкой меда в килограммо-миллионах цветков, инструментами пчеловодов и региональными особенностями бортничества, списком медоносных растений и рецептами борьбы с пчелиными укусами.

 

Рэймонд Бриггс. Снеговик. – СПб.: Поляндрия, 2017. – 32 с.
Хилари Одус, Джоанна Харрисон. Снеговик и снежный пес. – СПб.: Поляндрия, 2017. – 32 с.
Англичанин Рэймонд Бриггс написал (точнее, нарисовал – в книге совсем нет текста) историю про ожившего снеговика в 1978 году. 24 декабря 1982-го, в канун Рождества, на канале Channel 4 состоялась премьера одноименного мультфильма, снятого по книге. Фильм сразу приобрел популярность и стал неотъемлемой частью британской рождественской культуры, а песня Walking in the Air, впервые прозвучавшая в фильме, превратилась в настоящий хит. Издательство «Поляндрия» подарило русским читателем возможность почувствовать дух европейского Рождества. Причем, к оригинальному «Снеговику» прилагается еще одна книга – сиквел истории, придуманный Хилари Одус и Джоанной Харрисон.

 

Дитер Браун. Животные севера. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2017. – 146 с.
Дитер Браун – немецкий дизайнер и иллюстратор, чьи работы украшали страницы New York Times, Stern, Cosmopolitan, Elle и Glamour. Эта книга родилась из серии постеров с изображениями диких животных. И действительно, от выполненных в необычной графической манере портретов обитателей Севера невозможно оторваться. Белый медведь и бизон, карибу и косуля, снежный барс и кашалот буквально просятся на стену. Тем, кто уже полюбил эту книгу, несказанно повезло: к изданию готовится вторая часть – «Животные Юга».

 

Морис Метерлинк, Владимир Егоров. Синяя птица. – М.: Арт-Волхонка, 2016. – 152 с.
Морис Метерлинк написал «Синюю птицу» в 1908-м. В том же году пьеса впервые была поставлена на сцене Московского художественного театра. Режиссером выступил Константин Станиславский, художником – Владимир Егоров. Именно его работе и посвящена книга, выпущенная издательством «Арт-Волхонка» в новой серии «Истории для театра». Оригинальный текст, фотографии актеров, эскизы костюмов и декораций, выполненных учеником Коровина и Иванова, превращают книгу в идеальный подарок. Он про Рождество (ведь фея Берилюна является Тильтиль и Митиль именно в канун этого праздника), про превращения – слов в образы, в волшебное действие. И про чудо – чудо искусства.

На обложке статьи: открытка иллюстратора Owen Davey
h
ttp://www.owendavey.com/Christmas-Cards

Вера Ерофеева

Быть Дедом Морозом

Распространено заблуждение, будто Дед Мороз активен только в Новогодние дни. Якобы праздничный даритель пробуждается от летней спячки с посохом в руке где-то в Архангельске, кристаллизуется с мешком шоколадок из озерного тумана Великого Устюга, выныривает в валенках из проруби в Лапландии – в ответ на громогласные требования и мольбы, которыми люди наполняют сознание и окружающую среду вокруг себя.

Говорят, под Новый год, с древних языческих времен и по сей день, после героического возникновения из ниоткуда, новогодний Дед теряет сказочно-мифические свойства, становится как никто живым и настоящим, со снежинками в бороде, в синем войлочном пальто до пят, обшитом для большего ощущения праздника мишурой. Он хватает под мышку двух снеговиков, внучку-Снегурку, белого медведя и как заправская сфера услуг или лучшая в мире скорая помощь мчится на помощь людям. Устремляется спасать население земли от темного времени года, вытаскивать из уныния и тоски, летит на санях, приводимых в движение упряжкой оленей – исполнять желания, дарить подарки, доставлять по адресам многочисленные «дай», «хочу», «три заветные», «одно сокровенное и еще микроволновка в придачу».

На самом-то деле, конечно, все немного иначе. Мифический Дед Мороз, чей прообраз в славянских сказках выступал под прозвищами Студенец и Трескунец, сопровождает каждого из нас ежедневно. Сказочный хозяин стужи, эдакий бессловесный помощник, круглосуточно присутствует в жизни каждого, обязанный исполнять желания, потакать капризам. Дед Мороз всегда где-то рядом, рассеян по нашей жизни в виде заблуждения и всегда здесь: в наших беседах, в телефонных разговорах, в письмах и смс.

Как часто, разговаривая друг с другом, мы подразумеваем под собеседником кого-то другого. Вымышленное существо, наделенное по отношению к нам обязанностями и обязательствами. Совсем нередко, беседуя с мамой, бабушкой, братом, лучшей подругой или котом, мы на самом деле ведем односторонний монолог с заполярным Дедом из сказки, ожидая безусловной готовности потакать нашим желаниям, выполнять требования, помогать или хотя бы жалеть. В письмах, телефонных разговорах, при общении лицом к лицу (хоть такая форма коммуникации в последнее время и упраздняется, на глазах заменяясь виртуальными аналогами) мы предполагаем в качестве адресата универсального Деда-дарителя с посохом, увенчанным кристаллом льда. От которого непременно ожидаем помощи, поддержки, совета, участия, сострадания. Сказочных действий, направленных на улучшение нашего драгоценного настроения, самочувствия, существования. И мы пишем-пишем ежедневные письма Деду Морозу. Ширится перечень ожидаемых подарков, увеличивается количество пунктов одностороннего договора.

В какой-нибудь произвольный день года любому из нас не помешает для разнообразия самому немного побыть Дедом Морозом. Для начала этого удивительного приключения достаточно сделать над собой некоторое усилие, и хотя бы выслушать собеседника. Попытаться понять, что имеется в виду, что на самом деле кроется за словами. Всем, кто сумеет справиться с этой непростой задачей, можно пойти и дальше – приложив усилие воли, с использованием ума и смекалки угадать, чего же недостает близкому человеку, в чем он нуждается, о каком подарке мечтает, что таит в своем сокровенном виш-листе. И потом уж как-нибудь найти способ помочь. Говорят, даже попытка хоть ненадолго стать Дедом дарителем, умеющим слушать, исполняющим мечты, наделяет каждого доселе невиданной силой, позволяет отделиться от тьмы, вырваться из проруби небытия, стать живым и настоящим. Статус Деда Мороза придает бодрости духа и уверенности в себе, делает каждого чуть-чуть мифическим, а подчас и сказочно-всемогущим. И открываются двери. И находятся пути. Сами собой материализуются средства делать подарки, помогать или хотя бы поддерживать. Попробуйте: один день в году, на праздники, каждый день.

Иллюстрация на обложке статьи: Laszlo Kovacs

Улья Нова

Ричард Барнетт. Джин. История напитка

Джин, который мы знаем сегодня, — респектабельный напиток в бутылках дорогого стекла, составная часть утонченных коктейлей, — прошел долгий путь, прежде чем завоевать (или, вернее, отвоевать) нынешнюю популярность. От средневековых экспериментов лекарей и алхимиков до голландского женевера, от бича лондонских подворотен, из-за которого совершались убийства и разорялись семьи, до подпольного удовольствия времен американского Сухого закона — в своей книге Ричард Барнетт прослеживает всю историю джина, а также рассказывает о собственном превращении из дилетанта в знатока. В книгу также включены важнейшие тексты о джине, в том числе сатирические памфлеты XVIII века и один из очерков Чарльза Диккенса.

ПРОЛОГ. УБИЙСТВО МИССИС АТКИНСОН

Утром в среду 23 февраля 1732 года некий заключенный был доставлен из тесной сырой камеры Ньюгейтской тюрьмы в открытый всем ветрам зал лондонского суда Олд-Бейли. Роберту Аткинсону, кожевнику из прихода церкви Свято­го Мартина в Полях, грозила смертная казнь, и он знал, что если его признают виновным, он будет повешен в Тайберне на глазах у толпы зевак. Обвинение состояло в том, что, со­гласно исчерпывающему и красочному описанию юристов XVIII века, он убил родную мать «путем швыряния ее вниз по паре лестничных пролетов на кафельный пол, и от тако­вого падения у нее раскололся череп, и она получила один смертельный ушиб, от коего умерла мгновенно 15 февраля сего года».

На первый взгляд, виновность Аткинсона подтвержда­лась неопровержимыми доказательствами. В доме Аткинсона на нижнем этаже была его лавка, а на верхнем, в несколь­ких комнатах, жили он сам, его мать Энн и ее горничная Мэри. Горничная показала на суде, что в роковую ночь лег­ла спать в начале первого, а хозяйка еще бодрствовала: Энн дожидалась возвращения сына, чтобы отпереть ему дверь. Среди ночи горничную разбудил сильный стук: Аткинсон рвался в дверь парадного хода. Мэри услышала его вопль: «Будь ты проклята, старая стерва, как вы смеете запираться от меня в моем собственном доме?» Энн впустила его и мо­лила успокоиться и лечь спать, но не то было у него на уме.  Он ворвался в комнату Мэри. «Я сильно напугалась, потому что он был нагишом, без рубашки. Сэр, говорю я, шли бы вы лучше спать. Нет, говорит он, сначала я сорву поцелуй. Он подошел к моей кровати, и, так как он не охальничал, я дозволила ему поцеловать меня один или два раза, надеясь, что он удовольствуется этим и уйдет. Но вместо этого он за­брался на кровать (но не под одеяло) и навалился на меня изо всей силы и пытался засунуть руки под одеяло, но я, как могла, их отталкивала».

Тут в комнату вошла мать и стала свидетельницей этого приступа звериной страсти. «Ах ты, развратник, сказала она, что тебе делать на кровати у девицы?» Аткинсон бросился на мать, та попыталась прошмыгнуть мимо него и укрыться в чулане, но он сгреб ее и вышвырнул за дверь. Мэри не ви­дела развязки, но слышала шум «яростной потасовки и драки в проходе у верхней площадки лестницы, словно он бежал за хозяйкой, а та старалась ускользнуть». В следующий миг Энн скатилась под ступенькам с таким грохотом, «словно обвали­лась часть дома», а после падения не издала ни звука — даже не простонала.

Что Аткинсон вообще мог сказать в свое оправдание? По итогам коронерского дознания ему предъявили обви­нение в убийстве. Аткинсон не оспаривал тот факт, что его мать скончалась после яростной ссоры. Собственно, в пылу момента он, по-видимому, признал свою вину. Увидев, что мать лежит на нижней площадке лестницы, он вскричал: «Будь ты проклята, старая стерва. Я убил ее, и теперь меня за это вздернут». Но защитник Аткинсона сделал ставку на факт опьянения, причем не просто опьянения, а умопомешатель­ства и озлобленности под воздействием джина. На пере­крестном допросе защитник вынудил Мэри признать, что ее хозяйка выпивала регулярно и помногу, а свой последний ве­чер в земном мире завершила «полпинтой джина с биттером (полагаю, так это называется)». Мэри пыталась возражать:  «Я знаю, пила она немало, но настолько к этому приноро­вилась, что выпивка вряд ли могла помрачить ее рассудок». И все же служанка признала: ко времени, когда вернулся сын, Энн напилась чуть ли не мертвецки. Сам Аткинсон до глубокой ночи пьянствовал, шатаясь по местным тавернам и джинным, и, как он сознался в суде, алкоголь разжег в нем «великую страсть».

Насколько нам известно, джин спас Аткинсона от смертной казни. Присяжные вынесли вердикт «невиновен», сочтя смерть его матери даже не убийством по неосторожно­сти, а просто несчастным случаем. Аткинсон вышел из суда свободным человеком. Между тем рукоприкладство, вызван­ное употреблением джина, случалось в те времена сплошь и рядом. Десятки подобных случаев вы найдете в «Ньюгейт­ском календаре», «Отчете ньюгейтского судьи-ординария» и «Судебных процессах в Олд-Бейли» за любой год второй четверти XVIII века. Многие современники Аткинсона при­ходили к выводу, что изобилие дешевого джина подрывает устои законности и общества в Англии. Это историческое явление, названное «джиноманией», доныне во многом пре­допределяет наши с вами представления о джине. Оно также связано с обстоятельством, имеющим ключевое значение для нижеследующего повествования. Джин создан не для эстетов в бархатных панталонах (им больше нравился абсент), не для солидных купцов и ученых (те чокались бокалами портвей­на) и не для крестьян на пажитях «Доброй Англии» (они под­крепляли силы элем). Джин — напиток горожан, квинтэссен­ция всех достоинств и пороков большого города (по крайней мере, так о нем говорили).

Что же представляет собой джин — этот напиток, про­званный «жидким огнем», сладостный и смертоносный од­новременно? Для начала обратимся к современнику Аткин­сона и Хогарта — Сэмюэлу Джонсону. В своем объемистом «Словаре английского языка» (1755) Джонсон дал следующее  определение: «Джин (сокращение от «Дженева»1) — спирт, получаемый при перегонке можжевеловых шишек». Как ска­жет вам любой современный эксперт-винокур, Джонсон кое-­что напутал: джин не гонят из самих можжевеловых шишек, а изготовляют из нейтрального спирта, ароматизированно­го в основном (но не только) можжевельником. Наилучший спирт-основа получается из зерна хлебных злаков, но спирт можно гнать (да, собственно, и гонят) чуть ли не из любого сырья, при брожении которого образуется алкоголь (то есть из веществ, богатых углеводами). Джин — продукт как мини­мум двойной перегонки. В результате первой (или нескольких перегонок) получают спирт-основу, а затем, чтобы придать желательный вкус, перегоняют спирт еще один (или несколь­ко) раз с шишками можжевельника и другими растительны­ми добавками. Выдерживать джин не принято: его не хранят, как виски, годами или десятилетиями в хересных бочках2 , а, наоборот, как можно скорее разливают по бутылкам.

Даже за этим незамысловатым описанием таится бога­тая и пестрая история. Современный джин премиум-клас­са ароматизируется сразу несколькими (иногда дюжиной) растительными веществами, на которых мы подробно оста­новимся ниже. Однако врач Артур Гассаль, который в Вик­торианскую эпоху пламенно боролся с фальсификацией пищевых продуктов и напитков, считал: чуть ли не любой ароматизатор, кроме можжевеловых шишек, — потенциаль­но опасная примесь, которая только портит джин. В рецеп­тах XVIII–XIX веков можжевельник полностью заменяла воистину бодрящая смесь скипидара с серной кислотой. А при изготовлении напитка, который можно считать самым ранним аналогом джина, — его как укрепляющее средство изготовляли в XI веке в монастырских медицинских шко­лах — к aqua vita3, продукту дистилляции вина, примешива­ли можжевеловое масло, и получался этакий своеобразный джин — максимально крепкий и донельзя незамысловатый.

Но словарные определения в каком-то смысле только отвлекают от сути. В судьбе джина, славящегося своей про­зрачностью, преломляется, как в оптической призме, мно­жество колоритных событий минувшего. Это удивительная, с неожиданными перипетиями повесть об алхимических тайнах и научных трактатах, королевских династиях и не­имущих переселенцах, армии и флоте, а также модах и болез­нях, распространявшихся по Европе и остальному миру. Это история с этическим и философским подтекстом, анатомия наслаждения и страдания, хроника того, как мы пытались приструнить преступников, люмпенов и пьяниц, в тяже­лые времена искали утешения, а в тучные годы гнались за изысками и новизной.

Джин, внук «эликсира жизни» алхимиков, появился и эволюционировал на фоне событий, которые перекро­или всю планету. Вначале джин полюбился жителям Ан­глии и Голландии — двух протестантских держав, поддер­живавших коммерческие связи со всем (изведанным к тому времени) миром. Итак, ареал потребления джина отражал географические и культурные различия между холодным протестантским севером, где гнали зерновой спирт, и теплым католическим югом, где делали вино. В первые годы после Славной революции (свержения Якова II Стюарта) в Англии джин, как и чай, считался модным экзотическим товаром, но к середине XVIII века Уильям Хогарт уже изображал «Пе­реулок Джина» как рассадник разврата и соблазна, проти­вопоставляя его добропорядочной «Улице Пива». Писатели XIX века — Диккенс, например, — считали, что джин — по­собник тех пагубных сил, которые доводили человека до ме­лодраматической нищеты, полного морального разложения и работного дома. В начале XX века у джина появились новые могущественные враги — борцы за сухой закон; в результате американцы повально увлеклись знаменитым «джином из ванны» — то есть нелегальным, «паленым».

Но бытование джина всегда отличалось многогранно­стью, и его мистический ореол — секретные рецепты, заман­чивый привкус растительных ароматизаторов, — способство­вал его распространению по всей планете. В XVIII–XIX веках купцы и исследователи завезли джин в Африку, Азию и Юж­ную Америку. Джин-тоник, облегчавший ежедневный прием хины — горького лекарства от малярии, — полюбился во­енным, плантаторам и чиновникам в британских колониях. Они и их потомки принесли обычай пить джин с тоником назад в метрополию. Эта привычка, что называется, «попала в струю»: именно тогда вошли в моду коктейли. Корабелы и фабричные рабочие потягивали пиво, поклонники конти­нентальной европейской культуры смаковали вино, но за­конодатели мод из городов (и респектабельных пригородов) смешивали джин с тоником, вермутом, биттерами, со всем, что только можно было придумать.

В начале XXI века история джина, описав круг, верну­лась в исходную точку: ведь первоначально джин пили состо­ятельные люди, затем он прослыл пойлом для голодранцев, а ныне снова вошел в моду. Джин переживает удивительное возрождение благодаря развитию винокурен, выпускающих ограниченные серии алкоголя, и увлеченной реконструкции мод, декора и напитков 1930–1950-х годов. Но все же наша развеселая повесть о возлияниях и излишествах начнется с заповедей античной медицины и священных ритуалов до­христианской Европы, а также европейских алхимических лабораторий в «темные века».


1 В оригинале: GENEVA. — Здесь и далее примечания принадлежат переводчику.
2 Автор подразумевает, что бочки для хереса традиционно использу­ются «повторно» — для выдержки виски.
3 Не путать с современным аквавитом (видом скандинавской водки). Здесь aqua vita (лат. «живая вода») — продукт перегонки вина.

Однажды, в канун Нового года

По отрывкам из книг, подобранных «Прочтением», видно, что писатели разных стран с одинаковым удовольствием создавали в своих произведениях атмосферу волшебства как в XIX веке, так и в 2016 году. Несмотря на то, что с 1927-го по 1936-й елка в нашей стране была под запретом, она во все времена оставалась главным атрибутом Нового года и Рождества. Без мерцающих огоньков, блестящих шаров и хвойного запаха представить праздничные дни невозможно.

  • Елена Душечкина. Русская елка: история, мифология, литература (2014)

Следующий, 1937 год советский народ, уже забыв о запрете на елку, встречал с «зеленой красавицей», не подозревая, чтó готовит наступающий год многим из веселящихся возле наряженного и светящегося дерева. Так, Р. Д. Орлова вспоминает:

У нас встречали Новый, тридцать седьмой год с шуточными стихами, вином, елкой, весельем и глубокой убежденностью: мы живем в прекраснейшем из миров. Новый год олицетворялся самой миниатюрной из наших девочек  — Ханкой Ганецкой. Саша (Александр Галич. — Е. Д.) внес ее на руках, завернутую в  одеяло, к  пиршественному столу… Кто мог предвидеть, что Ханке предстоит пережить смерть мужа, что ее отца и брата расстреляют, мать посадят, а еще через год она сама пойдет по этапу…

В эти же предвоенные годы проходили и другие, мало кому известные елки. Об одной из них сохранился рассказ Агнессы Мироновой-Король, жены крупного работника НКВД С. Н. Миронова. Накануне 1939 года Миронов удостоился великой чести быть приглашенным с женой на встречу Нового года в Кремль. Рассказчица со свойственной ей непосредственностью передает подробности этого события (которое, как она полагала, сыграло роковую роль в жизни ее мужа):

Большой двухсветный зал Кремлевского дворца. Сейчас я вам нарисую план — как стояли столы, где была елка и где кто сидел.

Среди зала большая пышная елка, связанная из трех елей. Сталин в глубине зала за широким столом. Напротив Сталина за тем же столом — жена Молотова Жемчужина и другие партийные дамы, все в синих костюмах и платьях, только оттенки разные. Слуги обносили нас — один икру, другой осетрину, третий горячие шашлыки и  еще что-то. Блюда были изысканны, разнообразны… Столы уставлены винами… Мы сидели с Сережей за боковым столом слева; если смотреть на схему так, как я вам начертила, вот тут, у самой елки. Место наше — в середине зала и не очень далеко от Сталина — указывало на наше положение: тут тщательно соблюдали субординацию. Если нам определили такое место, значит, мы в фаворе.

В этом драматическом рассказе «связанная из трех елей елка» выполняет роль ориентира: Агнесса с мужем сидели «у самой елки»; «вход был за елкой»; «и вот Берия поравнялся с елкой…» и, увидев Миронова, «индифферентно прошел мимо». Агнессу, которая встретилась с Берией глазами, «как ударило, точнее все во мне словно сжалось». Этот новогодний инцидент, по ее мнению, и решил судьбу ее мужа, одного из людей Ежова, с которыми Берия решил расправиться: на шестой день наступившего года, 6 января, Миронов был арестован, а через год расстрелян.

Разрешенная властями елка как будто бы утрачивала свою легендарную способность охранять и спасать людей.

  • Николай Телешов. Елка Митрича (1897)

Был ясный морозный полдень.

С топором за поясом, в тулупе и шапке, надвинутой по самые брови, возвращался Митрич из леса, таща на плече елку. И елка, и рукавицы, и валенки были запушены снегом, и борода Митрича заиндевела, и усы замерзли, но сам он шел ровным, солдатским шагом, махая по-солдатски свободной рукой. Ему было весело, хотя он и устал. Утром он ходил в город, чтобы купить для детей конфет, а для себя – водки и колбасы, до которой был страстный охотник, но покупал ее редко и ел только по праздникам.

Не сказываясь жене, Митрич принес елку прямо в сарай и топором заострил конец; потом приладил ее, чтобы стояла, и, когда все было готово, потащил ее к детям.

– Ну, публика, теперь смирно! – говорил он, устанавливая елку. – Вот маленько оттает, тогда помогайте!

Дети глядели и не понимали, что такое делает Митрич, а тот все прилаживал да приговаривал:

– Что? Тесно стало?.. Небось думаешь, публика, что Митрич с ума сошел, а? Зачем, мол, тесноту делает?.. Ну, ну, публика, не сердись! Тесно не будет!..

Когда елка согрелась, в комнате запахло свежестью и смолой. Детские лица, печальные и задумчивые, внезапно повеселели… Еще никто не понимал, что делает старик, но все уже предчувствовали удовольствие, и Митрич весело поглядывал на устремленные на него со всех сторон глаза.

Затем он принес огарки и начал привязывать их нитками.

– Ну-ка, ты, кавалер! – обратился он к мальчику, стоя на табуретке. – Давай-ка сюда свечку… Вот так! Ты мне подавай, а я буду привязывать.

– И я! И я! – послышались голоса.

– Ну и ты, – согласился Митрич. – Один держи свечки, другой нитки, третий давай одно, четвертый другое… А ты, Марфуша, гляди на нас, и вы все глядите… Вот мы, значит, все и будем при деле. Правильно?

Кроме свечей, на елку повесили восемь конфет, зацепив за нижние сучки. Однако, поглядывая на них, Митрич покачал головой и вслух подумал:

– А ведь… жидко, публика?

Он молча постоял перед елкой, вздохнул и опять сказал:

– Жидко, братцы!

Но, как ни увлекался Митрич своей затеей, однако повесить на елку, кроме восьми конфет, он ничего не мог.

– Гм! – рассуждал он, бродя по двору. – Что бы это придумать?..

Вдруг ему пришла такая мысль, что он даже остановился.

– А что? – сказал он себе. – Правильно будет или нет?..

Закурив трубочку, Митрич опять задался вопросом: правильно или нет?.. Выходило как будто «правильно»…

– Детишки они малые… ничего не смыслят, – рассуждал старик. – Ну, стало быть, будем мы их забавлять… А сами-то? Небось и сами захотим позабавиться?.. Да и бабу надо попотчевать!

И не долго думая Митрич решился. Хотя он очень любил колбасу и дорожил всяким кусочком, но желание угостить на славу пересилило все его соображения.

– Ладно!.. Отрежу всякому по кружочку и повешу на ниточке. И хлебца по ломтику отрежу, и тоже на елку. А для себя повешу бутылочку!.. И себе налью, и бабу угощу, и сироткам будет лакомство! Ай да Митрич! – весело воскликнул старик, хлопнув себя обеими руками по бедрам. – Ай да затейник!

Как только стемнело, елку зажгли. Запахло топленым воском, смолою и зеленью. Всегда угрюмые и задумчивые, дети радостно закричали, глядя на огоньки. Глаза их оживились, личики зарумянились, и, когда Митрич велел им плясать вокруг елки, они, схватившись за руки, заскакали и зашумели.

  • Аркадий Гайдар. Чук и Гек (1939)

На следующий день было решено готовить к Новому году елку.

Из чего-чего только не выдумывали они мастерить игрушки!

Они ободрали все цветные картинки из старых журналов. Из лоскутьев и ваты понашили зверьков, кукол. Вытянули у отца из ящика всю папиросную бумагу и навертели пышных цветов.

Уж на что хмур и нелюдим был сторож, а и тот, когда приносил дрова, подолгу останавливался у двери и дивился на их все новые и новые затеи. Наконец он не вытерпел. Он принес им серебряную бумагу от завертки чая и большой кусок воска, который у него остался от сапожного дела.

Это было замечательно! И игрушечная фабрика сразу превратилась в свечной завод. Свечи были неуклюжие, неровные. Но горели они так же ярко, как и самые нарядные покупные.

Теперь дело было за елкой. Мать попросила у сторожа топор, но он ничего на это ей даже не ответил, а стал на лыжи и ушел в лес.

Через полчаса он вернулся.

Ладно. Пусть игрушки были и не ахти какие нарядные, пусть зайцы, сшитые из тряпок, были похожи на кошек, пусть все куклы были на одно лицо — прямоносые и лупоглазые, и пусть, наконец, еловые шишки, обернутые серебряной бумагой, не так сверкали, как хрупкие и тонкие стеклянные игрушки, но зато такой елки в Москве, конечно, ни у кого не было. Это была настоящая таежная красавица — высокая, густая, прямая и с ветвями, которые расходились на концах, как звездочки.

  • Петр Алешковский. Крепость (2015)

После обеда он залез на чердак, вынул из сундука старые обувные коробки: в них хранились елочные игрушки. Стеклянные шары были переложены ватой и завернуты в мятую газету, на одном обрывке сохранился кусочек первой страницы «Деревского рабочего» от 20 декабря 1974 года с короткой заметкой из раздела «Разное». <…> Смятая бумага с мертвым языком умершей страны сохранила его любимый светло-зеленый шар: на стекло серебряной краской были нанесены две нити, они опоясывали шар выпуклыми параллельными спиралями, зажав нитку в пальцах, спирали создавали ощущение бесконечного движения. В детстве он непременно крутил шар перед тем, как повесить на елку, и однажды чуть не разбил, когда перетерлась ветхая ниточка, лишь чудом подхватил его и спас. <…> Мальцов всегда вешал зеленый шар на самые верхние ветки. В темноте при горящих свечах игрушка начинала светиться из глубины тихим зеленым светом, спокойным и притягивающим, словно в шаре была заключена какая-то тайна, что оживала в нем только по ночам в преддверии Нового года. Он пристроил шар на верхнюю пушистую ветку, уравновесив с другой стороны таким же, но темно-красным, этот светился изнутри рубиновым светом, как звезда на кремлевской башне. Пониже нашлось место для серебряных витых сосулек, оловянного ангела с длинной трубой, хрустального колокольчика с отбитым язычком, для санок из бисера и ватных яблок и груш со сморщенными и обшарпанными боками, для бисерной же мельницы с голубыми краями и лебедя из серебряной бумаги с гордо изогнутой шеей. Это были старинные, еще дореволюционные  игрушки. <…> Пожелтевшая вата, которой были переложены игрушки, легла на ветки и под елку, изображая снег. <…> Дед всегда прикручивал к верхушке елки звезду, хотя мама настаивала на ярких пиках, хотела, чтобы было «как у всех», но, сколько он себя помнил, пики на верхушках так и не прижились. Мальцов снова завернул их в газету, а наверх водрузил привычную старушку звезду. В третьей коробке спали Дед мороз с деревянным посохом и мешком через плечо и Снегурочка с длинной русой косой из мочала, в голубом полушубке с блестками. Куклы были сделаны из такой же крашеной ваты, что и яблоки и груши, их он поставил под елку.

Я наклонился к уху Анастасии и спросил, помнит ли она соприкосновения наших рук? В прежней жизни – помнит? Веки ее дрогнули, но не открылись. Я стал рассказывать ей о том, как мы наряжали елку. Как я доставал игрушки из ящика и с шорохом разворачивал бумагу, в которую они были завернуты. Найдя и расправив нитку, передавал игрушки Анастасии. Касался ее пальцев своими пальцами – у всех, между прочим, на виду. Наша общая с Анастасией работа давала такую возможность.

Это было вечером. А утром, когда я вошел к Ворониным, елка оказалась совсем другой. Она (дождь, игрушки) сверкала в неярком декабрьском солнце. Форточка была открыта, и гирлянды едва слышно позвякивали. Существуют ведь, прошептал я, держа руку Анастасии, редкие и ни на что не похожие звуки. Например, звук гирлянды на сквозняке – он весь такой стеклянный, такой невыразимо хрупкий. Очень люблю этот звук и вспоминаю о нем часто.

  • Мери Мейп Додж. Серебряные коньки (1865)

Мы все знаем, что еще до того, как рождественская елка заняла подобающее ей место в домашнем быту нашей родины Америки, некий «развеселый старый эльф» в санках, запряженных «восемью крошечными северными оленями», привозил множество игрушек на крыши наших домов и затем спускался по дымовой трубе, чтобы наполнить чулки детей, с надеждой вывешенные ими у камина.

Друзья величали его «Санта-Клаус», а наиболее близкие осмеливались  называть «Старый Ник». <…>

В день рождества голландцы только ходят в церковь, а потом в гости к родственникам. Зато в канун праздника святого Николааса голландская детвора просто с ума сходит от радостного ожидания. Надо, впрочем, сказать, что для некоторых ожидание не очень  приятно, так как святой любит говорить правду в глаза, и, если кто-нибудь из ребят в этом году вел себя  плохо, он не постесняется сказать об этом. Иногда он приносит под мышкой березовую розгу и советует родителям задать детям головомойку вместо сладостей и трепку вместо игрушек. <…>

В тот вечер младшие братья и сестры Хильды ван Глек были чрезвычайно взволнованы. Им позволили играть в большой гостиной, их одели в лучшие платья и за ужином дали каждому по два пирожных. Хильда была так же весела, как и  все прочие. А почему бы и нет? Ведь она знала, что святой Николаас не вычеркнет из своего списка четырнадцатилетнюю девочку только за  то, что она высока ростом и на вид почти взрослая. Напротив, он, может быть, постарается воздать должное такой великовозрастной девице. Почем знать? Поэтому Хильда резвилась, смеялась и танцевала так же радостно, как и самые маленькие дети, и была душой всех их веселых игр. <…> Дух веселья безраздельно царил в доме. Пламя и то плясало и подпрыгивало в начищенном до блеска камине. Две свечи, надменно взиравшие на небесное светило, начали подмигивать другим далеким свечам в зеркалах. В углу с потолка свешивался длинный шнур от звонка, снизанный из стеклянных бус, которые сеткой оплетали канат в руку толщиной. Обычно этот шнур висел в тени, и его никто не замечал; но сегодня вечером он сверкал сверху донизу.

Его ручка из малинового стекла дерзко бросала красные блики на обои, окрашивая их красивые голубые полосы в пурпурный цвет. Прохожие останавливались послушать веселый смех, который доносился до улицы  сквозь оконные занавески и рамы,  затем шли  своей дорогой,  вспомнив, что сегодня вечером у всей деревни сна нет ни в одном глазу. <…> Давно пора было приступить  к делу. Мать напомнила детям,  что, если они хотят увидеть доброго святого Николааса, им надо спеть ту самую ласковую призывную песенку, которая привела его сюда в прошлом году. <…> дети сейчас же взяли в руки по хорошенькой, ивовой корзиночке, стали в круг и завели медленный хоровод вокруг малыша, подняв глаза вверх, ибо святой, которого они сейчас собирались призвать своей песенкой, пока еще пребывал в каких-то таинственных областях. Мать негромко заиграла на рояле; вскоре зазвучали, голоса – нежные детские голоса, дрожащие от волнения, а потому казавшиеся еще милее.

Друг святой, приди к нам в гости!
Только с розгой не ходи!
Все приветствуем мы гостя,
И восторг у всех в груди!

А за то, в чем виноваты,
Побрани своих ребяток:
Мы поем, мы поем,
Наставлений скромно ждем!

О святой, приди к нам в гости,
В наш веселый дружный круг!
Все приветствуем мы гостя,
Всех ты радуешь, наш друг!

А подарки, просят дети,
Положи в корзинки эти,
Мы поем, мы поем!
Принеси нам радость в дом!

Так пели дети, и глаза их, исполненные страха и нетерпеливого ожидания, были устремлены на полированную двустворчатую дверь. Но вот послышался громкий стук. Круг разомкнулся мгновенно. Младшие дети со смешанным чувством ужаса и восторга прижались к коленям матери. Дедушка наклонился  вперед, опершись подбородком на руку; бабушка сдвинула очки на лоб; мейнхеер ванн Глек, сидевший у камина, неторопливо вынул пенковую трубку изо рта, а Хильда и другие дети в ожидании сгрудились вокруг него.

Стук послышался снова.

– Войдите, – негромко сказала мать.

Дверь медленно открылась, и святой Николаас в полном парадном облачении предстал перед своими почитателями. Стало так тихо, что и булавка не могла бы упасть неслышно! Но  вскоре святой нарушил молчание. Какое таинственное величие звучало в его голосе! Как ласково он говорил!

<…> Объявляю, что я очень доволен всеми и каждым. Доброта, прилежание, благожелательность и бережливость процветали в вашем доме. Поэтому благословляю вас, и пусть Новый год застанет вас всех вступившими на путь послушания, мудрости и любви! Завтра вы найдете более существенные доказательства моего пребывания среди вас. Прощайте!

Не успел он сказать эти слова, как целый ливень леденцов посыпался на полотняную простыню, разостланную перед дверью. Началась всеобщая свалка. Дети чуть не падали друг на друга, спеша наполнить леденцами свои корзинки. Мать осторожно придерживала малыша в этой толкотне,  пока он не стиснул несколько леденцов в своих пухлых кулачках.

Тогда самый смелый из мальчиков вскочил и распахнул закрытую дверь… Но тщетно заглядывали дети в таинственную  комнату: святой Николаас исчез бесследно.

Иллюстрация на обложке статьи: Kelsey Garrity-Riley

Искусство повторения

  • Алессандро Барикко. Юная невеста. – СПб.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2016. – 256 с.

Если вам еще не удавалось встретиться со стоящим проводником в мир многогранности и абсурда, а очень бы хотелось, то вы неосознанно ищете Алессандро Барикко. В своем романе «Юная невеста», который очень напоминает притчу, он осмеливается на удивительный эксперимент: приоткрыть завесу над таинствами семейной жизни, превращая это в сюрреалистическое откровение.

Перед нами история семьи, чей быт может показаться весьма вызывающим. Герои распоряжаются своей жизнью так, будто понятия времени для них не существует, а судьба настолько скучна и предсказуема, что ничем не может их удивить. «Юную Невесту» можно назвать напутствием и в то же время предостережением для тех, кому предстоит войти в новую семью в качестве ее полноправного члена. Главная героиня романа постепенно погружается в темные тайны семьи своего жениха, тем самым из простой пешки превращаясь в того, в чьих руках сосредоточена власть творить историю чужой семьи.

Убедиться в том, что герои Барикко – искусные театралы, которые с неистовым желанием придают своему существованию магическое предназначение – первое, что доведется увлеченному читателю. Автор постепенно и ненавязчиво погружает нас в простые истины семейной жизни. Он словно намекает, что историю семьи составляет не сумма душевных подвигов, которые мы совершаем во имя нашего ближнего, а наше нежелание изменять своим привычкам в действиях и чувствах. Другими словами, вся история, рассказанная Алессандро Барикко держится на принципе цикличности, на котором, по мнению персонажей его книги, держится и весь мир. Именно поэтому герои, так не похожие друг на друга, оказываются в водовороте таких похожих, повторяющих друг друга судеб. Хорошо осведомленные в том, что их ждет, они плывут по течению, как бы оберегая себя от неожиданностей, поскольку «единственный точный жест состоит в повторении». Последнее – не что иное, как искусство, которому надо учиться, чем и занимается главная героиня романа, и именно на этом построен сюжет. Повторение в контексте произведения проявляется по-разному. Это и возвращение в место, где уже был, и чтение книг, которые уже читал, и отточенные по своему содержанию ритуалы соблазнения перед каждым соитием, и смерть, которая, не изменяя себе, приходит из раза в раз исключительно ночью. Пока повторение существует, живут и сами герои.

Итальянский писатель, черпающий вдохновение из искусства и философии, в романе «Юная невеста», как и почти во всем своем творчестве, обращается к сопоставлению материи и духа. Идеи этого направления мысли заключаются, как мы привыкли думать, в утверждении торжества второго над первым. Однако Барикко готов поспорить с этим, утверждая, что как бы нам того ни хотелось, человек не может наделять материальное смыслом, а следовательно, его власть над окружающими вещами мнимая. Именно поэтому некоторые признания звучат скорее отчаянно, нежели жизнеутверждающеА если попробовать передать настроение всего романа несколькими словами — получится «смиренная тоска».

Мы прилагаем невероятные усилия,чтобы придать смысл вещам, местам, всему на свете: в итоге нам не удается ничего закрепить, все сразу же становится безразличным, вещи, взятые взаймы, проходные идеи, чувства, хрупкие как стекло. Даже тела, вожделение к телам непредсказуемо. Мы можем открыть по любому кусочку мира огонь такой интенсивности, на какую мы только способны, а он через час опять окажется первозданным… Таким образом, нет ничего, что пережило бы наше намерение, и все,что мы возводим, никогда не возводится.

Впечатляет то, что в литературном мире «Юной невесты» допустимо существование форм и вещей независимо от своего создателя: в деревянных ящиках семейного дома можно найти все, что когда-то принадлежало и читателю: смех, истерику, звуки гитары, оставшиеся без ответов вопросы. Такой поворот сюжета кажется насмешкой над человеческой значимостью. Зачем жить, если невозможно ничем обладать?

Нельзя не отметить чувственную составляющую романа: эротика может быть красивой и невинной – это Барикко доказал. Хотя автор игнорирует чувство любви к ближнему (или намеренно скрывает), он дает волю другому чувству, не менее сильному, – любви к своему телу. Собственно, к тому, с чем нам суждено смириться и жить вечно.

Как бы ни трудились мы, подыскивая другие объяснения,более изящные и искусственные, начало каждого из нас запечатлено в теле, означено огненными буквами – будь то неисправность сердца, мятеж бесстыдной красоты или грубая неодолимость желания. Так мы и живем в пустой надежде исправить то, что нарушило движения тела, жест постыдный или блистательный. С последним блистательным, или постыдным, жестом, движением тела, мы умираем.

Язык Барикко потрясает – то, как он передает свои мысли, напоминает больше написание картин, чем текстов. Из любопытства от одной строки хочется скорее перейти к другой. Сюжет, кажущийся на первый взгляд абсурдным, выстраивается постепенно в стройное повествование, которое играет множеством смыслов. Поэтому более чем вероятно, что роман будет открываться читателю с новых сторон даже по истечении времени. В любом случае, никто не станет спорить, что «Юная Невеста» представляет собой изящную зарисовку, которая даст отдых уставшему, уверенность усомнившемуся и фантазию мечтающему.

Александра Сырбо

Песни опыта

  • Александр Гаррос. Непереводимая игра слов. ‒ М.: Издательство АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016. ‒ 543 с.

Гаррос точно соответствует формуле Анатолия Аграновского: «Хорошо пишет тот, кто хорошо думает, а “хорошо пишет” ‒ это само собой разумеется». Его эссе ‒ это не записки у изголовья от нечего делать, а приключения мысли.

Эта цитата из написанного Дмитрием Быковым предисловия, а также его заглавие ‒ «Хроникер эпохи» уже достаточно полно характеризуют книгу «Непереводимая игра слов» и ее автора Александра Гарроса. Однако кое-что еще можно добавить.

Книга состоит из почти трех десятков очерков, названных в аннотации публицистическими. Едва ли не половина из них напоминает интервью (с писателями, поэтами, актерами, режиссерами и музыкантами), хотя на самом деле ими не является. Наиболее точное определение для остальных очерков, пожалуй, «философские эссе». Темы их варьируются – от перевозки пуделя в поезде как способа расширить собственное сознание (способа исключительно оригинального и не в пример более здорового, чем употребление алкоголя и наркотиков) и судьбы карате в России до освоения Арктики и рассуждений о вере в сказку, заменившей современному человеку религию.

«Все, что мы знаем о мире ‒ это рассказанные другими истории», – говорит один из персонажей. Внимательному читателю Александр Гаррос очень много рассказывает о мире. Все истории о героях строятся примерно по одной и той же схеме: в небольшой преамбуле перед текстом Гаррос сообщает ключевую информацию о человеке, с которым собирается встретиться, и обычно завершает ее вопросом, на который пока не знает ответа. Затем появляется сам герой, следуют беседы с ним: автор пытается понять собеседника. И наконец, озарение. В каждом из собеседников Гаррос видит носителя какого-то важного знания о мире, определенную модель взаимодействия с действительностью. Этим особенным, полученным от своих героев знанием он готов поделиться с читателем – в надежде, что оно окажется ему полезным. В этом смысле «Непереводимая игра слов» становится чем-то вроде собрания различных жизненных сценариев.

Автор очень умен и предельно честен в своих высказываниях – это сочетание кажется потенциально опасным, но в его книге нет ни откровенной критики, ни осуждения; его метод ‒ задавать вопросы, провоцировать читателя на размышления.

Читать эту книгу – непередаваемое эстетическое удовольствие. Она изобилует виртуозными метафорами, сравнениями и описаниями, которые, кажется, требуют от литератора длительного и тщательного продумывания, но Гарросу даются, похоже, очень легко:

Атлантический ветер сдернул с него волглый войлок дождевых туч, обнажил студенистую незахватанную прозрачность, сквозь которую невероятно плотно, ярко и низко звенят россыпи молодых звезд. В чернильном провале запада с приглушенным гулом собираются и разглаживаются белесые морщины ночного прибоя, далеко-далеко редкой бисерной ниткой берега подрагивает Олерон. Пахнет свежестью, гнилыми водорослями и огромным тревожным пространством — до края ойкумены, за этот край.

Сложно сказать, стремился ли автор отобразить историческую картину чуть ли не целой эпохи, но как становится понятно уже из написанного Быковым предисловия к книге, – он в этом преуспел. Художественная литература часто справляется с этим лучше, чем сама история. В этом смысле книга Гарроса к художественной литературе очень близка: она рассказывает большую историю (хронологически повествование охватывает почти столетний период) через частные истории ее представителей и ответы автора на актуальные вопросы того или иного времени.

Трудно не заметить, что книга Гарроса, в первую очередь, о русских. О русской интеллигенции, о тех, кого хочется назвать неоднозначным для русского литературоведения термином «лишние люди». Таков и сам Гаррос. Не случайно он не раз с гордостью (той, что граничит с вызовом) пишет о своем фиолетовом, «цвета роскошного фингала», паспорте негражданина, то есть чужого, даром что негражданство у него ‒ латвийское. Этот паспорт демонстрирует не только независимость владельца, но и его неприкаянность. Так или иначе попадают в категорию чужих все герои Гарроса, уже хотя бы потому, что каждый из них в своем роде уникален. И если читатель хоть немного чувствует сходство с ними или с автором (не может не чувствовать, раз остановил свой выбор на этой книге), то в ней он сможет найти рекомендации по выживанию в мире, где, как кажется, места нет никому.

В  «Непереводимой игре слов» четыре части, каждая из которых озаглавлена цитатой из стихотворения Бродского «Песня невинности, она же – опыта». Движение от мечты к разочарованию, от невинности к опыту, жизнь и завершающий ее уход в пустоту – таково содержание поэтического текста. Цитаты из «Песни» Гаррос располагает в обратном порядке, двигаясь от конца, из пустоты, к началу, но не к заблуждениям невинности, как у Бродского, а к вере в лучшее и к любви, которые даются с опытом. И здесь читатель снова получает совет, как поступать с этой жизнью, очень, надо сказать, обнадеживающий совет.

Публицистический характер книги Гарроса – это лишь прикрытие. Перед нами настоящая литература, наполненная глубоким смыслом и поданная в форме виртуозной словесной игры, которая, в силу ее специфики, и правда, похоже, непереводима.

Сейчас Александр Гаррос проходит в израильской клинике курс лечения от рака. Участие многих людей, деятельное или сердечное, может как-то повлиять на ситуацию. О том, как продвигается курс и чем можно помочь, читайте на странице Анны Старобинец.

Поверьте, нам всем очень нужен Гаррос.

 

Полина Бояркина

Галина Гампер. История заблудших

  • Галина Гампер. История заблудших. Биографии Перси Биши и Мери Шелли. — СПб.: Геликон Плюс, 2016. — 512 с.

Книга включает два романа: жизнеописание великого английского поэта Перси Биши Шелли («Дух сам себе отчизна») и романтизированная биография его жены, создательницы легендарного Франкенштейна, беллетристки Мери Шелли («История заблудших»).
Биографии похожи на авантюрный роман. Тут и тайное венчание, не оцененная при жизни гениальность, бесконечная угроза долговой тюрьмы, постоянные скитания, вечное бегство, трагическая гибель великого поэта, нелегкая судьба Мери после смерти мужа: бедность, предательство близких, долгожданный, но очень краткий период покоя.

ВСТУПЛЕНИЕ

I

По строгим правилам итальянского карантина труп утонувшего должен быть сожжен на месте, где его нашли.

Все заботы по устройству кремации взял на себя преданный друг Шелли Эдвард Джон Трелони; он много часов провел возле тела поэта, выброшенного волнами на берег только спустя месяц после того, как «Дон Жуан», маленькая прогулочная яхта, потерпел крушение в Неаполитанском заливе. Он нанял людей, сложивших погребальный костер, нет, два костра — 15 августа кремировали Эдварда Эллеркера Уильямса, старого приятеля Трелони, капитана яхты. Это он, Трелони, свел Шелли с Уильямсом полтора года назад, или — судьба? И вот теперь он ставил точку во фразе, начатой им — или не им? — тогда.

На яхте был юнга, Чарльз Вивиани. Стать бы ему отважным английским моряком, современником великой эпохи в истории флота — перехода от паруса к машине, но неумолимая судьба великого поэта подмяла под себя и эту едва начавшуюся жизнь.

Шелли сожгли на следующий день, шестнадцатого.

Вероятно, костер для того, чтобы сжечь человека, нужен огромный. Вероятно, полуголые итальянцы, приморский сброд (кстати, сколько их было — двое, трое?), складывая костер, не особенно скрывали свою радость по поводу хорошего заработка — богатые англичане платили щедро. Жизнерадостные шекспировские могильщики.

Трудно оторваться от этой картины — вот они тащат тело. В рукавицах? Или голыми руками? А потом бегут к морю мыться? Используют приспособления, вроде крючьев или носилок?

И серных спичек, напоминаю, тогда не было. Зажечь костер на берегу моря, где ветрено, надо было уметь. Вряд ли он занялся сразу, и веселые итальянцы, наверно, ругались, досадуя на ветер и собственную неловкость.

Как хорошо изучена эта эпоха — едва ли не каждый образованный человек вел дневник, и сопоставляя их с письмами и другими документами, жизнь не то что Шелли, а и того же Уильямса в последний его год можно расписать по дням, а порой и по часам.

И как плохо мы представляем себе ее живые подробности — люди эпохи Романтизма редко удостаивали их вниманием.

Еще, вероятно, при кремации присутствовал представитель церковных или светских властей и, надо думать, был составлен и подписан соответствующий протокол. Возможно, впрочем, это сделали позже — благодаря или взятке, или тому, что в те наивные времена государство еще сохраняло человеческое отношение к мертвым.

Но что мы знаем точно — Джордж Гордон Ноэль Байрон в сопровождении Ли Хента, лондонского журналиста, критика и поэта, единственного тогда профессионального литератора, по достоинству ценившего гений Шелли, приехал в экипаже и присутствовал при кремации.

Байрон умел вести себя так — благо и внешность, и слава, и внутренняя трагическая сила содействовали, — что любой его спутник казался сопровождающим. Это вошло в привычку и получалось само собой.

Вероятно, и Шелли выглядел рядом с Байроном (лордом Байроном, бароном Байроном) примерно так же — барон умел себя поставить, да к тому же невысоко ценил Шелли-поэта. Но смерть меняет многое. В тот день Байрон написал своему другу, поэту Томасу Муру: «Вот ушел еще один человек, относительно которого общество в своей злобе и невежестве грубо заблуждалось. Теперь, когда уже ничего не поделаешь, оно, быть может, воздаст ему должное».

И там же, несколько выше: «Вы не можете себе представить необычайное впечатление, производимое погребальным костром на пустынном берегу, на фоне гор и моря, и странный вид, который приобрело пламя костра от соли и ладана; сердце Шелли каким-то чудом уцелело, и Трелони, обжигая руки, выхватил его из горсти еще горячего пепла».

Как все-таки разведены мы не только во времени, но и в пространстве! Видимо, для Байрона нет ничего удивительного в поступке Трелони, раз уж сердце «каким-то чудом уцелело». Представьте себе, что группа русских в Италии хоронит соотечественника, подчиняясь тому же карантинному закону, — мыслимо ли предположить, что кто-то из них вынет сердце покойного из горсти праха? Что-то языческое, из английских сказок о людоедах видится в этом.

Но и родственные нам поляки сходно поступили с сердцем Шопена. Как нам понять друг друга?

Ли Хент попросил у Трелони сердце друга и передал его вдове поэта Мери Шелли. После ее смерти в 1851 году сын, сэр Перси Флоренс Шелли, нашел сердце отца — высохшее, готовое рассыпаться и стать щепоткой пыли. Оно хранилось в письменном столе Мери, завернутое в собственноручно переписанный ею экземпляр «Адонаиса» — поэмы Шелли, написанной на смерть другого великого романтика, Джона Китса. Томик его стихов был найден в кармане мертвого Шелли.

И символика действий Мери понятна. Однако странен и страшноват сам предмет, легший в основу символа.

Но отметим в этом символе еще одну грань: судьба поэта не кончается с его жизнью. Смерть — переломная точка судьбы, она огромна, но не больше самой себя. Или, как писал сам Шелли, «только суеверие считает поэзию атрибутом пророчества, вместо того чтобы считать пророчество атрибутом поэзии. Поэт причастен к вечному, бесконечному и единому; для его замыслов не существует времени, места или множественности».

II

«Бедой нашего времени является пренебрежение писателей к бессмертию», — писал Шелли. Именно свою включенность в поток поэзии, видимо, понимал он как судьбу. Человек своего времени, наследник эпохи Просвещения, он не мог принять Рок в его античном понимании, а если и мог, то не признавался себе в этом. Ренессанс с его представлением о самобытности и самоценности человеческой жизни давно оттеснил античное (да и средневековое) понимание Рока, или предопределенности, в область бытовых суеверий, на периферию сознания, в словесные клише типа «ему выпал жребий», «не судьба» и т. п. И в этом отношении дистанция между нами и романтиками невелика, тут мы — люди одной эпохи.

С другой стороны, все мы наследники христианского представления о смысле истории, когда человек зависим от этого смысла (этот акцент характерен для Средневековья) или от самой истории, что характерно для Нового и Новейшего времени.

Но, повторю, нас разделяет не только время, но и историческое пространство. В биографиях, написанных на Западе, герой преобразует мир, в котором живет, мир словно представляет собой декорацию, на фоне которой действует гений. Биографические телесериалы, набитые кочующими штампами типа «гений — толпа» — крайнее выражение этой тенденции, когда воля гения подчиняет себе мир, вообще говоря, равный толпе, которой гений и приносит себя в жертву.

У нас же герой — фигура скорее страдательная, не столько жертвующая, сколько жертвенная. Он настолько исторически и социально обусловлен, что напоминает число, подставленное в формулу. Таков толстовский Наполеон, но ведь Кутузов таков же. Разница — в осознании ими собственной роли.

Возьмем классика нашей биографической прозы Юрия Тынянова: ведь «Подпоручик Киже» — вещь не случайная, это, при всей тонкости, насмешка не только над бюрократией — тогда бы грош цена всей повести, — но и над идеалом русской биографической книги и одновременно — сам этот идеал. Идеал, добавляю, трагический.

Как и всякий человек, гений живет в истории, и она жива в нем. Он наделен волей и может бежать от судьбы или шагнуть ей навстречу, но он чувствует, вплоть до того что это чувство — или предчувствие — отливается в знание, что она ждет его.

Так, накануне гибели, уходя от жены своего друга и издателя Ли Хента Марианны, Шелли, как мы сказали бы теперь, «на ровном месте», не переставая улыбаться, произнес: «Если завтра я умру, знайте, что я прожил больше, чем мой отец, — мне 90 лет».

Это больше, чем включенность в поэзию, это ощущение судьбы, включенной в то, во что включена и сама поэзия — в мироустройство.

Судьба, воля, история, быт, переплетаясь, образовали жизнь поэта. Его посмертная судьба, свободная от воли, быта и самой жизни, становится частью истории.

Все это будет объектом нашего внимания.

Во-первых, это красиво. Подарочный гид «Прочтения»

Когда до праздника остается так мало времени, а найти подарки и новогоднее настроение еще только предстоит, пожалуй, нельзя придумать ничего лучше, чем поход в книжный магазин. Проверенные временем книги в подарочных изданиях — в первой части нашего гида.

Николай Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки. – М.: Махаон, 2009. – 135 с.
Может ли быть в русской классике что-то праздничнее «Вечеров»? Гулянья парубков и гордых казачек, рождественские гаданья, песни и пляски, ярмарочные забавы – чудеса здесь повсюду. «Веселость искренняя» рассказов о сказочной Малороссии оживает благодаря иллюстрациям Олега Коминарца. В издание, посвященное  двухсотлетнему юбилею Н.В. Гоголя, вошли три рассказа сборника.

Чудно блещет месяц! Трудно рассказать, как хорошо потолкаться в такую ночь между кучею хохочущих и поющих девушек и между парубками, готовыми на все шутки и выдумки, какие может только внушить весело смеющаяся ночь. Под плотным кожухом тепло; от мороза еще живее горят щеки; а на шалости сам лукавый подталкивает сзади…

 

 

Чарльз Диккенс. Рождественская песнь в прозе. – М.: Никея, 2016. – 96 с.

Одна из самых популярных историй о рождестве в подарочном издании с иллюстрациями Игоря Олейникова. Это история о чуде Рождества, о чуде милосердия, о волшебстве преображения. Мрачный скряга Эбизинер Скрудж давно не празднует Рождества и отучился думать о чем-нибудь, кроме своей прибыли. В сочельник к нему приходит дух умершего компаньона и, желая помочь Скружду, приносит в его жизнь большие перемены.

Да, он был холоден и тверд, как кремень, и еще никому ни разу в жизни не удалось высечь из его каменного сердца хоть искру сострадания. Скрытный, замкнутый, одинокий — он прятался как устрица в свою раковину. Душевный холод заморозил изнутри старческие черты его лица, заострил крючковатый нос, сморщил кожу на щеках, сковал походку, заставил посинеть губы и покраснеть глаза, сделал ледяным его скрипучий голос. И даже его щетинистый подбородок, редкие волосы и брови, казалось, заиндевели от мороза. Он всюду вносил с собой эту леденящую атмосферу. Присутствие Скруджа замораживало его контору в летний зной, и он не позволял ей оттаять ни на полградуса даже на веселых святках. 

 

 

Александр Дюма. Черный тюльпан. – М.: Нигма, 2017. – 256 с.

Почти-сказка от  великого романиста, мастера запутанных сюжетов и интриг. Голландская республика, 1672 год. Французская армия вторглась на территорию Объединенных провинций, страну раздирают междоусобицы –  и на фоне этих событий народ охватывает неожиданная тюльпанная лихорадка. Тому, кто вырастит легендарный черный тюльпан, обещана баснословная сумма, и здесь, как всегда, не обойдется без приключений, уготованных владельцу редкого цветка Корнелиусу.

И вот, чтобы получить представление о страдальце, которого Данте забыл поместить в своем «Аде», нужно было только посмотреть на Бокстеля. В то время как ван Берле полол, удобрял и орошал грядки, в то время как он, стоя на коленях, на краю грядки, выложенной дерном, занимался обследованием каждой жилки на цветущем тюльпане, раздумывая о том, какие новые видоизменения можно было бы в них внести, какие сочетания цветов можно было бы еще испробовать, — в это время Бокстель, спрятавшись за небольшим кленом, который он посадил у стены и из которого устроил себе как бы ширму, следил с воспаленными глазами, с пеной у рта за каждым шагом, за каждым движением своего соседа.  Вскоре, — так быстро разрастается зло, овладевшее человеческой душой, — вскоре Бокстель уж не довольствовался тем, что наблюдал только за Корнелиусом. Он хотел видеть также и его цветы; ведь он был в душе художником и достижения соперника хватали его за живое.

 

 

Спиридон Вангели. Чубо из села Туртурика. – М.: Речь, 2015. – 112 с.

Когда-то дети страны Советов читали эту сказку на шершавой бумаге декабрьского номера «Мурзилки» –  разумеется, с загадочной пометой «продолжение следует» в конце. Продолжение последовало в прошлом году, когда издательство «Речь» снова издало рассказы молдавского писателя Спиридона Вангели об озорном мальчишке Чубо, который даже звезды умеет зажигать. Иллюстрировал новое издание художник Борис Диодоров.

Когда на следующее утро Чубо проснулся, он увидел, что Лио и Гиочика сидят рядом с матерью, а в окнах торчат рожицы всех ребят из села Туртурика, а с ними новая борода Мельничного Дядьки. Они галдели, смеялись и протягивали Лио кто булку с маком, кто орех. Мельничный Дядька размахивал свежим калачом. Все они, оказывается, явились кормить звезду. Один чудак даже козу привёл, — вдруг звёзды любят козье молоко? Кто их знает.
Сильно все они огорчились, когда узнали, что звёзды светом питаются. Тут же сами и умяли свои гостинцы. Вечером Чубо поднял звезду на башню, и теперь даже на мельнице, даже в краю Улиток было светло как днём. И Лио светила всю ночь.

 

 

Морис Метерлинк. Синяя птица. – М.: Нигма, 2014. – 152 с.

В канун Рождества дети дровосека Тильтиль и Митиль отправляются на поиски Синей Птицы счастья. Философская пьеса-притча Метерлинка наполнена символами  и иносказаниями: «надо быть смелым, чтобы видеть скрытое», и надо быть еще отважней, чтобы в итоге найти птицу своего счастья.

Вот перед тобою я, твой покорный слуга, Блаженство Быть Здоровым: я не особенно красиво, но зато я самое степенное. Будешь теперь меня узнавать?.. Вот Блаженство Дышать Воздухом — оно почти прозрачно… Вот Блаженство Любить Родителей — оно во всем сером, и ему всегда чуть-чуть грустно, оттого что на него никто не обращает внимания… Вот Блаженство Голубого Неба — оно, понятно, в голубом… Вот Блаженство Леса — оно, опять-таки вполне естественно, в зеленом, его ты увидишь всякий раз, как выглянешь в окно… А вот милое Блаженство Солнечных Дней — в одежде цвета алмаза и Блаженство Весны в одежде изумрудного цвета…

 

 

О. Генри. Дары волхвов. – М.: РИПОЛ-Классик, 2015. – 32 с.

Рождественское чудо грандиозно и нерукотворно, но случаются в сочельник чудеса и маленькие, создаваемые нашими усилиями для самых дорогих людей. Самый, пожалуй, знаменитый рассказ О. Генри посвящен большому чуду любви и его рождественским проявлениям. Иллюстрировала новое издание берлинская художница Соня Дановски.

Один доллар восемьдесят семь центов. Это было все. Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра Рождество.
Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. Именно так Делла и поступила. Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.

 

 

Эсфирь Эмден. Дом с волшебными окнами. – М.: Нигма, 2016. – 108 с.

Книга, впервые изданная в 1959 году, ждет новое поколение читателей. Иллюстрировала подарочное издание Мария Спехова. Герои повести – дети Таня и Сережа – в день праздника Нового года ждут маму у домашней елки. Вдруг дети попадают в волшебную страну, где все старые игрушки оказываются живыми, а к маме нужно добраться в дом с волшебными окнами – путь туда оказывается полным приключений.

Говорят,  что  Оловянного  Генерала  раздражает  даже  тиканье   часов, которое напоминает ему о том, что идет время, что в мире что-то движется,  и поэтому он приказал остановить все часы в своем городе.
В его городе  совсем  не  движется  время,  в  его  городе  никогда  не наступает Новый год, и беда тому, кто  попадет  к  Оловянному  Генералу:  он навсегда останется в Старом году.
Но тот, кто сумеет выбраться из Города забытых игрушек, тот  непременно найдет дом с волшебными окнами, потому  что  на  самом  пути  к  нему  стоит печальный город Оловянного Генерала.

Иллюстрафия на обложке статьи из издания О. Генри «Дары волхвов», художница Соня Дановски 

Анастасия Сопикова