Литература в собственном соку

Сборники интервью занимают промежуточную ступень между книгой как таковой и прессой, газетами и журналами. Выходя за рамки привычного формата, вчерашний журналист уже сегодня, с собственной книгой, превращается в писателя. А если книга состоит из бесед с писателями, то получается литература в собственном соку.

Впрочем, все это лукавство. Журналист даже в книге остается журналистом, а иногда и вовсе незаметным интервьюером. А тексты, по-настоящему глубокие и интересные, обычно пишут такие люди, к которым и ярлыка не приклеишь.

В любом случае, сборники интервью или даже сборники, в которых только некоторые тексты оказываются интервью с писателями, становятся для читателей книгами многофункциональными. Во-первых, это энциклопедии современной литературы, дающие представление об уже известных авторах и позволяющие узнать о существовании новых. Во-вторых, это учебники по истории литературы, написанные не в диахронии, а в синхронии, рассказывающие о ситуации в литературе в целом. В-третьих, некоторые из этих книг по-настоящему хороши как художественные произведения – и тогда они дают ответы на многие, многие вопросы, выходящие далеко за рамки собственно литературы. Они пытаются ответить на вопросы о жизни, вселенной и всем остальном, да так, чтобы ответом оказалось не число 42.

  • Одиннадцать бесед о современной русской прозе / Интервью Кристины Роткирх. Под ред. Анны Юнггрен и Кристины Роткирх. – М.: Новое литературное обозрение, 2009. – 160 с.

Шведско-финская журналистка Кристина Роткирх как раз остается тем самым незаметным интервьюером, с которым сами писатели не собираются ни спорить, ни строить интересную беседу. Журналист заметно долго готовится. Пишет вопросы. Старается задать их все во чтобы то ни стало. Практически из всех ответов (за исключением, пожалуй, интервью с Лимоновым и Пелевиным) можно было бы сразу же собрать монологи. Книга больше всего напоминает строгую и обязательную энциклопедию: сказано много и по делу, но никаких эмоций не вызывает. Приятна, однако, тем, что приглашает совершить экскурс в прошлое: вышла книга семь лет назад, и с тех пор что-то неуловимо поменялось. То ли литература все же обновилась и впустила новые большие имена, то ли общественная жизнь переломилась и пошла по другому пути, чем тогда, то ли и то, и другое. Изменился и сам читатель: теперь ему в таком формате книги редко предлагают, пытаются подать под более съедобным соусом, в том числе с помощью иных видов искусства.

Улицкая: «Я не думаю, что есть отдельная сфера интеллектуального и отдельная сфера физиологии. Эротика же принадлежит области физиологии не меньше, чем сфере интеллектуального. Человек – целостное существо, и само намерение установить в человеческом существе «верх» и «низ» — плод нашей кривой несовершенной цивилизации, в которой веками существовал этот водораздел».

  • Игорь Свинаренко. ВПЗР (Великие Писатели Земли Русской). — М.: Время, 2016. — 864 с.

Журналист Игорь Свинаренко, напротив, очень яростный собеседник. О нем и не подумаешь, что он какие-то вопросы задает «с бумажки». И выборка у Свинаренко оказалась побольше – целых 40 писателей, а еще приложения – в одном из них, например, интервью с Дмитрием Набоковым. Реплики Свинаренко резкие, участники беседы искренние, сам он, среди прочего, не преминет проверить или опровергнуть слухи, рассказать разухабистую байку и обязательно вставить в текст пару скабрезностей. С некоторыми Свинаренко на «ты», но с иными и на «вы». Ему Прилепин расскажет, что пошел на филфак за «воздушной и литературной» кузиной, но больше, чем о литературе, они будут говорить о политике, ОМОНе и Чечне. Быкова он спросит, как писатели ненавидят друг друга, а тот в ответ упомянет, как кому-то из писателей «дала полячка», после чего беседующие и вовсе обсудят детали сексуальной жизни Быкова. А Эдуард Успенский поведает о цензуре, самоцензуре, стихах о бюджете и моче. Восемьсот страниц таких разговоров – это, конечно, несколько неподъемно, зато  не скучно.

Быков: «В России нельзя, чтобы на тебя распространялись общие правила. Иначе тебя любой врач бортанет, таксист обхамит, официант пошлет на фиг и так далее. Нужно, чтобы тебя хоть немножечко знали в лицо. Тогда мент, когда будет тебя бить, будет делать это с некоторым опасением».

  • Захар Прилепин. Именины сердца: разговоры с русской литературой. – М.: АСТ, 2009. – 416 с.

Если у Свинаренко интервьюируемый так или иначе попадал под влияние интервьюера, то Прилепин, как бы эмоционален он ни был, всегда оставляет писателя в своей тарелке. Однако в случае с «Именинами сердца» есть другой нюанс – Прилепин встретился с 30 писателями, но только с теми, кто ему был интересен самому. Сдержанное интервью с Анной Козловой будет отличаться от дружеской беседы с Александром Гарросом и уж тем более – с Александром Прохановым. Однако здесь, под прикрытием чинного диалога о самих писателях, Прилепин часто говорит о себе: то в вопросах, то в финале интервью, когда он ставит точку на том, что его самого пригласили в один из российских городов. Да и само построение сборника, встречающего читателя несколькими интервью с самим Прилепиным, подсказывает, что эта книга – даже не литература в кубе, а Прилепин в кубе. Сам выбирает собеседников, сам берет интервью, да и о себе не забывает.

Данилкин: «Что они умеют, Захар, эти двое, так это дать по яйцам; в жизни тяжело прожить без этого умения, но в критике, мне кажется, можно; я, во всяком случае, всегда полагал, что для критика эффективнее поднять бровь, чем врезать по яйцам; мы все-таки имеем дело с писателями, у них гораздо чувствительнее совсем другие нервные окончания»

  • Лев Данилкин. Клудж. Книги. Люди. Путешествия. – М.: РИПОЛ-классик, 2016. – 384 с.

«Клудж» Данилкина на самом деле, разумеется, не сборник интервью. Однако эту книгу проигнорировать невозможно: один из самых известных литературных критиков беседует с отечественными и зарубежными писателями, перемежая такие рассказы историями из путешествий. Его беседы меньше всего напоминают интервью; больше всего – репортажи. Ради писателя он выдвигается хоть в Пермь, как в случае с Алексеем Ивановым, хоть в Великобританию, как в случае с Джулианом Барнсом, и рассказывает не только о персоне, но и о том, как рядом с ним себя чувствует обычный человек. То есть да, говорит он и о себе тоже – но выступает в роли маленького человека, хотя таковым и не является. Данилкин в каждом интервью разыгрывает спектакль, в котором роли исполняют писатель, его книги и читатель (в этой ипостаси выступает сам Данилкин). И каждый такой спектакль переводит все, что мы знаем о чтении, из плоскости теории литературы – в понятную реальность.

Данилкин о Барнсе: «В любом случае у меня возникает дурное предчувствие, что в следующем своем романе он выведет иностранного журналиста-идиота. Утешает, что обещанный в июле «Артур и Джордж» — вроде бы из викторианской жизни, и вряд ли он захочет предпринимать дополнительные усилия по инсталляции туда моей скромной персоны»

Собственно, книга Гарроса тоже не вписывается в рамки условного жанра книги с интервью. Да и разговоров с писателями здесь не так много – не больше пяти. Но это тот случай, когда берут не количеством, а качеством. На читателя должны повлиять даже не сами тексты интервью, а то, что их окружает: если у Данилкина это рассказы о путешествиях, то у Гарроса – неэкзотические повествования о совсем обычных вещах, например, о том, как он пытался перевезти в поезде Москва – Петербург свою собаку. Литература у Гарроса идет на сближение со всем: с журналистикой, музыкой, цирком, теми же путешествиями на поездах. Книга предоставляет читателям мнимую свободу выбора: литература здесь вроде бы действует на равных с другими сферами деятельности человека, однако задает им тон: не только тем, что каждая глава начинается с интервью с писателем, но и тем, что жизнь в описании Гарроса приобретает подозрительное сходство с литературным произведением.

Гаррос о Прилепине: «Скоро Саша поедет в Ригу убивать латышского судью, впаявшего “союзникам” пятнадцатилетние сроки, а Яна залепит тортом в лицо президенту РФ — и даст старт короткой, отчаянной и обреченной революции молодых маргинал-патриотов. Это в романе, а в жизни мы оба вполне себе сыты и пьяны, и Прилепин рассказывает мне о памятной скамейке за несколько дней до своего знаменитого чаепития с Путиным, во время которого он спросит о Тимченко и “Гунворе”, но тортами швыряться не станет».

Елена Васильева

Ужасающее изящество

Под покровом ночи (Nocturnal Animals)
Режиссер: Том Форд
Страна: США
В ролях: Джейк Джилленхол, Эми Адамс, Айла Фишер, Аарон-Тейлор Джонсон, Майкл Шеннон
2016

Гротескная мода, пресыщенность роскошью, представленной в облике крупных дам, одетых лишь в красные пиджаки с золотыми погонами и белые ботфорты захватывают зрителя, поглощенного темнотой зала, и погружают его в линчевский экстаз. Выйти из него будет возможно, увы, не в то спокойное состояние, что требуется для эмоционального равновесия, а тольков ощущение напряженности, вызванное чередой происходящих неожиданностей.

Яркое цветовое решениеновой выставки в галерее, где работает главная героиня Сьюзен Морроу (Эми Адамс) теряется практически мгновенно в отчаянном и печальном состоянии героини, от которой постепенно отдаляется муж Хаттон (Арми Хаммер). Неожиданно она получает от бывшего супруга — в прошлом неудачливого писателя — его новый роман.

На экран переходит темнота зала, и зритель вместе с героями «Ночных животных» (прокатный вариант — «Под покровом ночи») оказывается на ночном техасском шоссе. В зале горят спасительные огоньки запасного выхода, на экране же — обволакивающая темнота. Ее прорезают лишь неприятельский свет фар и последний луч надежды в руках дочки Элен Индии (Элли Бембер) — гаснущий затем за ненадобностью экран телефона, лишенный связи. Жизнь Тони Гастингса (Джейк Джилленхол) и кажущееся если не спокойствие, то привычка к бессобытийности Сьюзен необратимо разрушены беспросветной пучиной ужаса.

Фары принадлежат авто ночных хулиганов. Дорожные игры слишком затянулись. Церквушка с белым шпилем, заброшенный трейлер, пустырь и зловещая фраза бандита Лу: «Он ещё ни разу никого не убивал». Убийство произойдет. Эстетизированные мертвые тела будут лежать на красном диване. И свершится месть, трусливая и нерешительная. Мстит не только интеллигентный математик Тони, но и Эдвард, изяществом своей книги, как мечом, поразивший Сьюзен, обезоруживший ее. Он делает ее беззащитной перед прошлым и настоящим, перед четко проведенной когда-то, но стремительно стирающейся теперь границей между Хаттоном и Эдвардом, межу Эдвардом и Тони, между материальным и духовным, между реальностью и вымыслом, между настоящим и воспоминанием.

Фильм в фильме снят по роману в романе Остина Райта «Тони и Сьюзен», который был написан двадцать лет назад. Десять лет назад он был оценен читателями в США, в России интерес к нему возник только сейчас (новое издание в Corpus). Литературная условность на экране с легкой руки режиссера, продюсера и сценариста Тома Форда (в прошлом дизайнера) превращается в кинематографическую. «Лишние» персонажи в экранизацию не попали, остались только Эдвард и Сьюзен, Тони и Лора (Айла Фишер), Хаттони его любовница-сектретарша, бандиты и детектив Аденс (Майкл Шеннон). Параллели стали более прозрачными, границы временных и пространственных пластов более размытыми. Изменены некоторые имена, например, дочь Элен получила имя Индиа. Экранная Сьюзен в отличие от книжной — преподавателя английской литературы — становится галеристкой, нереализовавшимся художником, а специалистом по изящной словесности оказывается Эдвард, отчего его писательские попытки кажутся еще более жалкими. Однако именно Сьюзен остаетсяего самым строгим критиком, одиноко сидящим в ресторане с пустующим напротив местом Эдварда.

Главное на экране — чувственность и упоение ей. Внутренний монолог героев, который уже в первом фильме лишь словесно обрамлял повествование, во втором полностью трансформируется в аудиовизуальный ряд: тягучий, с нотами надрывной ностальгии, саундтрек поляка Абеля Коженевского, леденяще-синий оттенок воды, обезоруживающая темнота ночи, выразительно-холодный взгляд Сьюзен, муки выбора, написанные на лице Тони. «Я не думаю, я чувствую, и все кажется таким настоящим», — говорит полуавтобиографический герой дебютной картины Форда, обнажая его режиссерский метод. В «Под покровом ночи» Форд продолжает работать в этом направлении, создавая фильм, который ослепляет зрителя изяществом ужаса.

Елена Белицкая

Россия, которую мы потеряли

  • Хитровка. На дне Москвы — М.: Common place, 2016. — 264 с.

Издательство Common Place по традиции радует книгами из рубрики «хорошо забытое старое». Вслед за «Красным Малевичем», «Красным Горьким» и «Крестьянах о писателях» вышел еще один любопытный сборник — «Хитровка. На дне Москвы». В него вошли рассказы Владимира Гиляровского, книга Г. Виллиама «Хитровский альбом» и фрагмент статьи Л. Н. Толстого «Так что же нам делать?». Отсылка к пьесе «На дне» в заглавии не случайна. В сущности, быт этих нищих и есть быт, который описывал Горький. Именно в ночлежки Хитровки водил Гиляй (так называли Гиляровского друзья) режиссера В. И. Немировича-Данченко, когда тот искал вдохновения для постановки «На дне».

Сборник маленький, меньше трехсот страниц, читается за два вечера. И несмотря на черно-белые иллюстрации и стилизованный шрифт 1920-х годов, от этой прозы исходит ощущение злободневности. Так ли уж далеко мы ушли от нравов Российской империи конца XIX — начала XX века? Туманный Хитров рынок, населенный ворами, карманниками и нищими. Полиция, закрывающая глаза на преступления. Отчаявшиеся крестьяне, которые отправляются в город в поисках заработка:

И что им делать в глухом городишке? «Работы» никакой. Ночевать пустить всякий побоится, ночлежек нет, ну и пробираются в Москву и блаженствуют по-своему на Хитровке. В столице можно и украсть, и пострелять милостыньку, и ограбить свежего ночлежника; заманив с улицы или бульвара какого-нибудь неопытного беднягу бездомного, завести в подземный коридор, хлопнуть по затылку и раздеть догола. Только в Москве и житье. Куда им больше деваться с волчьим паспортом: ни тебе «работы», ни тебе ночлега.

Эти строки выглядят удивительно актуальными и сегодня. Вроде уже нет ни крестьян, ни ночлежек, но все так же со всех городов России стягиваются в Москву приезжие в поисках лучшей жизни, работают за копейки, живут месяцами в хостелах, которые стали аналогами прежних ночлежек. Как узнаваема Россия, как неизменна!

Следом за Гиляровским придет Горький, который уже со всей определенностью заявит о неудаче проекта «человек», и о необходимости его радикального перезапуска, то есть о революции (подробнее об этом в статье Дмитрия Быкова о Гиляровском). Да и как не возжелать революции, видя такое. Матери продают своих детей:

На последней неделе великого поста грудной ребенок «покрикастее» ходил по четвертаку в день, а трехлеток — по гривеннику». А девочки постарше сами продают себя: «Десятилетние пьяные проститутки были не редкость…

Уж такая, видать, страна, что каждые сто лет здесь тянет на революцию.

При всем натурализме описаний Гиляровским движет бесконечная жалость к человеку:

Вдруг раздался ужасный вопль: «Ой, смертонька!» Кто-то упал на пол, начал корчиться у стойки, его стало рвать. В тот же миг, будто захлебываясь, беззвучно рухнул на пол совершенно посиневший ломовик — и с ним то же, что и с тем, у стойки. 

Он сам перепробовал множество самых тяжелых физических работ, был даже бурлаком на Волге, знал, почем фунт лиха.

Книга Виллиама сборник очерков, материалом которых послужили собственные впечатления автора. Около 10 лет он бродяжничал, работал на поденщине, зимние месяцы проводил в работном доме, жил в ночлежках на Хитровке. Впервые вышедшая в 1909 году, и с тех пор не переиздававшаяся, эта книга — галерея литературных портретов, два десятка судеб, оказавшихся по разным причинам в ночлежках Хитровки. Здесь и неудавшийся медик и фельдшерица, мужчина в женском обличье по кличке Машка, и разорившийся князь Z.

Нынче-князь, завтра- грязь. Нынче — куры и канки, завтра — нет ни лихоманки. Несколько раз опускался он до самого дна, но, как сказочный Илья Муромец, еще большую силу обретал, о землю ударившись, и снова подымался на верхи.

Так описывает Виллиам одного из своих героев по кличке зимогор Слон, в жизни которого периоды относительно стабильного заработка сменялись периодами жуткой нищеты. Очень русский, если вдуматься, характер. Здесь поэты и фарисеи, студенты и певцы, топящие свое горе в вине: «поневоле выпьешь для храбрости, или для того, чтобы быть злее». О чем-то подобном пел Егор Летов: «…из крысы прямо в ангелы шасть! Like a Rolling Stone».

Но вот потянуло воздухом перемен. Торговцы порнографическими открытками стали жаловаться, что социалисты мешают их торговле. Грянувшая вскоре революция немного изменила картину, но не изменила коренных устоев русской жизни. Недаром, ведь Гиляровский пишет про Хитровку в 1926, в разгар НЭПа, испытывая чувство ностальгии по ушедшей натуре. Но натура, как оказалось, никуда не ушла, и все так же верны слова Виллиама про «обычный curriculum vitae талантливого русского самородка»:

…много добрых задатков, силы, а при подсчете налицо одни лишь пьяные курбеты, масса слез, проклятий, подлостей и …нищета. И, что хуже всего, — нищета духовная.

История Хитровской площади и ее обитателей, изложенная разными авторами, выглядит как масштабная история России. Больше ста лет отделяет нас событий описанных в книге. На самом деле, нас не отделяет ничего. Разбудите меня через сто лет, спросите, что Россия? Я отвечу: пьют «боярышник» и воруют.

Асса Новикова

Проза короткого действия

  • Анна Матвеева. Лолотта и другие парижские истории. – М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2016.– 448 с.

Имя писательницы Анны Матвеевой стало известным в начале 2000-х, когда журнал «Урал»напечатал ее повесть «Перевал Дятлова». Полудокументальное произведение о загадочной гибели туристической группы попало в лонг-лист «Национального бестселлера» и вышло финал премии Белкина. С легкой руки критика Виктора Топорова Матвееву нарекли «уральским магическим реалистом».С тех пор писательница из дебютантки превратилась в солидную литературную даму и завсегдатая премиальных списков «Нацбеста», «Букера» и «Большой книги». Матвееву печатает модная сейчас «Редакция Елены Шубиной», свежие сборники и романы появляются ежегодно, а то и по нескольку раз в год.

В Париж иногда хочется даже суровым жителям Урала. Об этом – новая книга «Лолотта и другие парижские истории». Скучающий на пенсии красный директор едет в столицу мод на свадьбу дочери, одинокая и серьезная литредакторша вспоминает о месте, где в молодости провела романтический отпуск, журналист отправляется в новогоднее путешествие, чтобы встретить давно забытую однокурсницу… Париж становится осью мироздания, местом, где разрешаются все конфликты, находятся ответы на все вопросы. Даже если это и не французский Париж, а одноименное село в Челябинской области.

«Увидеть Париж, чтобы не умереть», – вот девиз Матвеевой. Писательница защищает его со свойственными ей оптимизмом и просторечным уральским юмором:

Директор кафе «Париж» Анна Петровна сочиняла «отзывы посетителей»для странички ресторанного сайта: «В кафе нас покормили очень вкусно, мясо таяло во рту». Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо – придётся делать всё самой!

Лидия – из той породы людей, которые делают всё исключительно по знакомству. Им даже в голову не придёт обратиться к человеку, номер которого не сохранён в телефоне – зачем, если для всего найдется знакомый профессионал: слесарь, репетитор, или, не допусти, Господи, онколог. Однажды я отвозил телефон Лидии в ремонт – и случайно заглянул в список контактов. Там были диковинные имена – Маша Ногти, Эля Ресницы, Света Эпиляция, Галина Наращивание, Владимир Плитка, Игорь Слесарь, Вадим Роутер, Иван Геннадьевич Лор, Сергей Петрович Виза и, конечно, я – Михаил Психолог.

По сборнику поднимаешься, как по лестнице. Вязкие, мелодраматические, излишне многословные рассказы и повести сконцентрировались в начале книги и заявку на «уральский магический реализм» не оправдывают. Не дотягивают, пожалуй, даже до статуса хорошей женской прозы. Чем объяснить длинноты повести «Рыба в воде»? Читая её, так и хочется взять редакторские ножницы и убрать несколько любопытных, но тормозящих развитие действияописаний. Хочется изменить речь главной героини: она вроде бы простушка, родом из глубинки, замужем за шофёром, а говорит подчёркнуто-литературным языком. Не поддаётся объяснениям и неожиданно женская психология красного директора Павла Петровича Романова. Пожилого человека недавно выпроводили на пенсию с завода, где он отпахал не одно десятилетие. Но вместо того, чтобы думать о судьбах производства, карьерных интригах и происках врагов, Павел Петрович отчего-то перебирает воспоминания о покойной жене, бывшей любовнице и дочерях. То есть мыслит в парадигме одинокой дамы бальзаковского возраста– такого типа читательнице, возможно, эта повесть придётся по душе.

Однако по мере того, как продвигаешься к концу книги, Матвеева возвращает себе реноме прозаика сильного или, по крайней мере, подающего надежды. В «Лолотте», «Шубке» она смело расширяет жанровые границы повести. Сплетает истории о Монмартре времён Амедео Модильяни с мотивами иронического детективаи бытописательского очерка, добавляет репортажной бойкости, украшает открытыми импрессионистическими концовками. Получается «проза короткого действия» – неровная, разношёрстная. Но зато её приятно вечером открыть за чашкой чая, она зарядит хорошим настроением и даст пищу для размышлений на день-другой.

В одном из магазинов книжной сети «Буквоед» «Лолотту» разместили между дамскими романами Марии Метлицкой и претендующими на звание большой литературы книгами Дины Рубиной. Не знаю, сознательным ли был этот шаг, но вышло верно.

Елена Кузнецова

Жизнь и смерть Поля-Эмиля Луэ

  • Жан-Луи Байи. В прах. – СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2016. – 184 с.

Жан-Луи Байи – достаточно известный у себя на родине прозаик и поэт, член «Коллежа патафизики», известного объединения деятелей культуры, в которое входили такие именитые участники, как Марсель Дюшан, Эжен Ионеско и Борис Виан.

Работы Байи во многом близки к тому, что принято называть французским новым романом (или антироманом). Представители этого течения противопоставляли свои произведения традиционному роману бальзаковского типа, отказываясь от разветвлённого сюжета в пользу новаторской формы. Схожи методы работы писателя и с творческими установками группы «УЛИПО» (сокращение от французского Ouvroir de littérature potentielle ‒ Цех потенциальной литературы), участники которой создают произведения с какими-либо искусственными ограничениями в области формы. Так, Жану-Луи Байи принадлежит самая длинная на данный момент липограмма (текст, написанный без использования какой-либо буквы) на французском языке.

Формальное решение романа «В прах», пожалуй, не столь радикально, но не менее интересно. Каждая из 19 небольших глав книги состоит из двух частей. Первая часть представляет собой последовательное описание посмертного распада тела главного героя, гениального пианиста Поля-Эмиля Луэ. Эти отрывки зачастую нагружены научной терминологией, а иногда и вовсе имитируют академический стиль.

Как вы можете заметить, глаз утратил свою прозрачность. <…> Дело в том, что их заполнил калий; чтобы стекловидное тело — объясняют нам ученые — оставалось прозрачным, в нем должно быть очень мало ионов (ион калия — экие мы невежды! — это такой большой катион). После смерти клеточная мембрана, утрачивая былую непроницаемость, начинает постепенно пропускать ионы, которые попадают в стекловидное тело и делают его мутным.

Байи протоколирует каждую стадию распада, обращая внимание на все детали, вплоть до того, какие насекомые трудятся над трупом на той или иной ступени разложения.

Вторая часть каждой главы повествует о жизненном пути протагониста. Гениальностью герой не обделён, но в остальном ему не везёт с самого рождения. Луэ обладает уродливой внешностью (впоследствии его фото даже отказались помещать на обложку диска), простые земные радости вроде дружбы для него недоступны. Заканчивается череда неудач предательством любимой женщины, после которого герой окончательно теряет интерес к миру. От наукообразия в этой части нет и следа: жизнь, в отличие от смерти, невозможно зафиксировать в точных терминах. После финальных страниц о кончине пианиста можно снова открыть первую главу и читать о начале распада его тела: композиция закольцовывается.

Сюжет книги – далеко не самая сильная её сторона. Местами намечающаяся интрига весьма банальна. Автор, впрочем, и сам в этом честно признаётся в интервью с Андреем Самохоткиным для портала Colta.ru: «Что касается обновления сюжета, это не было моей первостепенной задачей: оригинальность моего романа, как я надеюсь, лежит в его структуре». Действительно, произведение достойно прочтения именно благодаря своей форме.

Ещё одна интересная особенность романа – постоянные размышления автора о процессе создания текста, вкраплённые в повествование. Так, Байи сам указывает на банальность описываемой любовной интриги. Или же, например, рассуждает о литературе в целом:

Никогда французский писатель не признается в своей беспомощности: он скорее спасует и воздержится: найдите мне хотя бы одно описание мушиного яйца в современной литературе. А Пьер Меньен превосходен еще и тем, что в своем отношении к пристально рассматриваемым насекомым позволяет причем нередко проявиться симпатии и даже восторженности.

Характерно, что сам Байи мушиное яйцо также не описывает.

Сергей Васильев

Превращаясь в поток

  • Патти Смит. Поезд М / Пер. с англ. С. Силаковой. — М.: АСТ, CORPUS, 2016. — 288 с.

Марш-бросок из Нью-Джерси в Нью-Йорк, в чрева гринвич-виллиджских кофеен — так начинается кофейное донкихотство Патти. Так оно и заканчивается, но по пути нас — зрителей, читателей, слушателей, соглядатаев — посвящают в почти мистические переплетения материального и духовного.

Как-то раз я поинтересовалась у одного оперного певца, одержимого своей профессией: что бы он сделал или почувствовал, если бы опера вдруг исчезла как вид искусства, как будто ее никогда не было, — испытал бы он по этому поводу отчаяние? Он ответил, что и тогда нашел бы способ быть счастливым; например, открыл бы свое маленькое кафе…  Патти чертит план своего будущего кафе палкой на песке, а в финале книги исполняет по нему реквием.    

— О чем эта песня? — спросила я.
— О смерти, — ответил он со смехом. — Но вы не расстраивайтесь: все остаются живы, она про смерть любви.

Таинственный — почти джармушевский — поезд проносит нас через киносны главной героини. Когда я спросила приятеля, что он думает о «Поезде М», он ответил, что Патти явно пересмотрела фильмов. И тогда я подумала: а что, если бы Патти сама снимала фильмы? Какими бы они были? И снова возвращаясь к Джармушу: первый же фильм, который мне вспомнился, был «Кофе и сигареты». Подобно Патти, которая додумывала финал «Хроник Заводной Птицы» Мураками, мне пришло в голову, что в этом фильме не хватало игры Патти, а может и не-игры. Какое упущение со стороны Джармуша! Вот в самом дальнем углу, куда не доходит свет ламп, за маленьким столиком уютного кафе сидит она, в вязаной шапке и в доставшимся ей с плеча какого-то поэта черном пальто, в котором она иногда засыпает приходя домой, и которому она посвящает целые главы в своих книгах. Ее тяжелые ботинки скользят по сверкающему шахматному полу. Она записывает на листках бумаги все, что приходит ей в голову в данный момент, и поэтому ее взгляд отстранен от происходящего вокруг. В следующий раз этот столик будет занят. «Это мой столик», — скажет она. — «Вы его бронировали?» — «Нет. Но этой мой столик».

Привычка? Чувство собственничества? Желание обладания? С чем связана такая привязанность к вещам, доходящая до фетишизма? Патти раскрывает перед нами свою волшебную демонстрационную сумку с сокровищами, в которой мы увидим: бирманскую чашу для украшений, отцовскую коробку для сигар, кривоватого глиняного жирафа, электронный смычок Кевина Шилдса, пуанты Марго Фонтейн, золотую цепочку с клевером-четырехлистником, флаг ВМФ, печатную машинку Brother, пузырьки с засохшими чернилами, заросшие грязью перья, баллончики от авторучек, цанговые карандаши без грифелей и много чего еще. Патти разговаривает с вещами снова и снова. «Привет, Кудряш», — говорит Патти рыболовной приманке с перышками. Свою кофеварку она гладит по макушке и замечает, что она похожа на «вжавшего голову в плечи монаха».

Есть еще Полароид, который запечатлевает то, что Патти не сможет забрать с собой, то, что не может принадлежать Патти: шахматный стол Бобби Фишера и Бориса Спасского, кровать Фриды Кало, могильные плиты Акутагавы Рюноскэ, пишущую машинку Германа Гессе, прогулочную трость Вирджинии Вулф.

— Салютую вам, Акутагава, салютую вам, Дадзай, — сказала я и осушила чашку саке. — Не тратьте своё время на нас, — словно бы сказали они, — мы всего лишь бродяги. Я снова наполнила маленькую чашку и выпила. — Все писатели — бродяги, — прошептала я. — Пусть однажды меня причислят к вам.

С чего началась Патти? — С поэзии. Патти — поэт. От начала и до конца. Подобно Набокову с его «метафоричным бамбуковым мостом» между поэзией и прозой, она не видит разницы между музыкой, фотографией, вещами, коллекционированием, мечтами и воображением. Она не превращает все это в поэзию, в мире Патти все априори является поэзией. Остается найти ей выход. «Поэзия — реактивная кровь, ее остановить нельзя», — писала Сильвия Плат, любимый поэт Патти. Патти и не пыталась остановить. Она сама превратилась в поток.

Натали Трелковски

Цинизм и нежность

  • Антон Секисов. Через лес. Ил-music, 2016. – 176 с.

Дебютной книгой журналиста Антона Секисова стала повесть «Кровь и почва» – сатирическое изображение раскола современного российского общества на ватников и либералов. Повесть даже вошла в длинный список премии «Нацбест» 2015 года, но дальше не продвинулась. Начало было довольно многообещающим, и Секисов вполне мог пойти по уже проторенному пути – взяться за написание романа, наиболее подходящего жанра для лонг- и шорт-листов различных отечественных литературных премий.

Следующей книгой Секисова, однако, стал сборник рассказов, последний из которых скорее похож на небольшую повесть. Ситуация вполне обычная для начинающего писателя – многие после первой книги либо вовсе уходят из литературы, либо теряют запал. Слишком быстро выдыхаются и потому предпочитают малую форму: легче найти материал для зарисовки небольшого объема, чем растягивать текст на пятнадцать авторских листов, переливая из пустого в порожнее.

И все же рассказы Секисова – не литературная передышка, а шаг вперед, эксперимент с формой и темой. В книге десять рассказов, и все они, кроме одного (самого слабого) написаны от первого лица. Лирический герой почти сливается с автором – у них так много общего, что трудно провести границу между тем, где заканчивается один и начинается другой.

Последний рассказ, давший название всему сборнику, и вовсе откровенно биографичен – там Секисов рассказывает о том, как он и писатель (а заодно издатель самого Секисова) Евгений Алехин пробовали свои силы в кинорежиссуре. Имена немного изменены, но убедиться в реальности событий легко, нужно всего лишь поискать информацию в интернете. Вы быстро обнаружите фильм «Русский лес», о съемках которого рассказывает автор.

В малой форме хороший писатель сохраняет ювелирную точность, заставляет забыть о смысловой наполненности сюжета, когда переданная с помощью литературных средств эмоциональная наполненность героев заменяет событийный ряд.

Прочитать хороший рассказ – все равно, что послушать хорошую песню. Остается приятное послевкусие, и мотив запоминается надолго.

Секисов в рассказах сохранил ту же яркую индивидуальность языка, что и в первой повести, но ушел далеко от злободневности, сосредоточившись на препарировании собственных взаимоотношений с окружающим миром. В центре внимания автора – взаимоотношения с девушками, а выбранная форма монолога подкупает искренностью и исповедальностью.

С литературной и человеческой чуткостью Секисов рассказывает о женщинах – и сквозь плотское проступает неожиданная нежность, теплота, редкая для современной сухой, холодной литературы.

Это не стилистика постов из блогов, когда акынство заменяет мастерство. Это именно художественный текст, четко выстроенный, выверенный и очищенный от всего лишнего, от нестыковок и шероховатостей. Даже порой парадоксальные сочетания разных пластов лексики и метафор на грани хорошего вкуса работают на усиление эмоционального эффекта.

Я сразу узнал ее лицо. Я видел Сашу по телевизору, когда она стояла с точно таким же микрофоном на Патриаршем мосту — закатные купола светили, и сиреневый свет был в ее волосах, под цвет микрофона. Говорила она какую-то смешную глупость. Я подумал: хорошая девушка, такую бы мне. Ей было двадцать два или три года, она совсем недавно закончила институт, я знал это все от наших общих знакомых. Я также знал, что показывали ее часто, если бы я смотрел телевизор каждый день, то каждый день видел бы в нем эту Сашу. И вот, особенно не стремясь к тому, я понюхал ее волосы. Они сами попали мне в нос, я не мог предотвратить этого. За секунду или за две я понял, что влюбился без памяти и что теперь без нее не смогу — такое мгновенное сильное чувство, совершенно необоримое, как будто схватили за горло или как будто врач засунул тебе в рот гастроскоп, пока ты зазевался.

У Секисова происходящее в воспоминаниях и в реальности вступают во взаимодействие. Герой смотрит на мир, не понимая своего места в нем, и не надеясь понять. Отсюда привкус обреченности, однако при этом он откровенно любуется каждой мелочью, из которых состоит материальный мир.

Благодаря самоиронии текст оказывается трагикомичен, а не превращается в чернуху. Это очень смешно – потому что честно и без радикальной серьезности. Свобода начинается с иронии, литературная – в том числе. В этом всех убедил еще Довлатов, превративший журналистику в литературу.

Очевидно, что в новой книге и малой форме Секисов чувствует себя более уверенно, чем в предыдущей повести. Ему уже не нужны персонажи-марионетки чтобы говорить на волнующие темы. Возможно, автор что-то преодолел в себе, а может, просто набил руку.

В любом случае наблюдать за работами писателя интересно, хотя бы потому, что он решается на эксперименты и умеет удивлять. Безусловно, существует такой (отнюдь не лучший) вариант продолжения писательской карьеры, как псевдомемуарность, или литературное блогерство. Но пока все настолько неплохо, что хочется трижды постучать по дереву. 

Анастасия Рогова

Очарование документальности

  • Элена Ферранте. Моя гениальная подруга / Пер. О. Ткаченко – М.: Синдбад, 2017. – 352 с.

На дебатах полуфинала премии «НОС», прошедших в начале ноября на Красноярской ярмарке книжной культуры, обсуждали документальную литературу. Говорили, что граница между ней и чистым фикшном условна, а может быть, ее и нет вообще. Об этом же думаешь, когда открываешь книгу «Моя гениальная подруга» – полуавтобиографический роман о детстве, проведенном в послевоенном Неаполе; первый том покорившей мир тетралогии «Неаполитанские романы».

Про «покорение мира» сказано не для красного словца. Влиятельнейшая британская газета The Guardian хвалит «Неаполитанские романы» за смелость и абсолютную творческую свободу, The New York Review of Books не поскупилось на эпитет «виртуозные». А в Twitter запущен хэштег #ferrantefever – «лихорадка по Ферранте». Во многом всеобщему помешательству способствует таинственная атмосфера, сложившаяся вокруг итальянки. Дело в том, что Элена Ферранте – псевдоним писательницы. О ее жизни нам не известно почти ничего. Журналист Клаудио Гатти, попытавшийся в октябре 2016 года раскрыть ее личность, подвергся международному порицанию – за нарушение права автора на конфиденциальность. Тем не менее, издатели утверждают, что Ферранте родилась в Неаполе. То есть именно своим или хотя бы отчасти своим опытом делится прозаик в нашумевшем романе.

Первое, что поражает при знакомстве с «Моей гениальной подругой» – несовпадение собственных туристических представлений о Неаполе с городом 1950-х годов, изображенным Ферранте. Нищий, грязный и озлобленный, он скорее, похож на русскую послевоенную деревню. При том, что его жители взирают на мир с гораздо меньше оптимизмом, чем наши соотечественники того же поколения.

Мы жили в таком мире, где дети и взрослые часто ранились до крови, у кого-то раны начинали гноиться, и иногда человек умирал. Одна из дочерей торговки фруктами синьоры Ассунты порезалась ножом и умерла от столбняка. Младший сын синьоры Спаньюоло умер от крупа. Мой двадцатилетний кузен однажды утром отправился чинить каменную ограду, а вечером его, раздавленного обломками, нашли в луже крови, которая натекла изо рта и из ушей. … В нашем мире было много слов, которые убивают: круп, столбняк, сыпной тиф, газ, война, токарный станок, каменная ограда, работа, бомбежка, бомба, туберкулез, воспаление. Эти слова и связанные с ними страхи остались со мной на всю жизнь.

Именно в этом мире суждено жить главным героиням – двум маленьким подругам Элене и Лиле. Вместе они проверяют себя на смелость: спускаются в подвал, подбираются к дому самого зловещего жителя окрестностей дона Акилле, пытаются уйти из дома к морю… Ферранте позволяет памяти говорить свободно и раскованно. Повествование то забегает вперед, то откатывается на несколько шагов назад, одни детали конкретизируются, другие стираются под предлогом «не запомнилось», «забылось». Это сообщает «Моей гениальной подруге» очарование документальности. К тому же, в первой части романа (она называется «Детство», и отсылка ко Льву Толстому тут бесспорна: Ферранте русскую классику читала и дает читать своим персонажам) почти нет диалогов – только вербатим, воспоминания от первого лица. И этим воспоминаниям, несмотря на наслоившийся на них художественный материал, веришь.

Впрочем, уже во второй, «отроческой» части романа интонация меняется. Элена и Лила вступают в подростковый возраст, и перед нами разворачивается роман взросления, откровенный, не исключающий физиологических подробностей. По мере того, как число этих подробностей, а равно танцев, ссор, драк, переживаний о бойфрендах и сплетен с подружками растет, «Моя гениальная подруга» превращается в роман-сериал. Однако перенести его на экран – значило бы опошлить. Потому что действо окажется выдержано скорее в стиле глуповатой и насыщенной страстями «Просто Марии», чем остроумного «Шерлока». А вот книжный формат придает повествованию нужную долю невинности и благородной беззащитности: как фата, прикрывающая лицо невесты на обложке.

Элена Ферранте пишет прежде всего для женщин. Поэтому и Неаполь описывает скорее с помощью эмоций: злость, жестокость, бессилие. Архитектурных, ландшафтных описаний в «Моей гениальной подруге» не так уж много – герои как будто действуют в безвоздушном пространстве; разве что угадывается, что они живут в многоэтажных домах, а не в лачугах. Зато в описаниях нарядов и машин Ферранте преуспела. Вот, например, как выглядит примерка свадебного платья (да-да, спойлер: дело дойдет до свадьбы) глазами одной из героинь:

Ей шли и жесткая органза, и мягкий атлас, и облака из тюля. Ей шли и кружевные корсеты, и рукава с буфами. Она одинаково хорошо смотрелась и в пышных, и в облегающих юбках, и с длинным, и с коротким шлейфом, и под фатой в виде покрывала, и под фатой, напоминающей плащ с капюшоном, и в жемчужной диадеме, и в венце из горного хрусталя, и в венке из флердоранжа.

К концу романа ты уже наизусть знаешь, как семья колбасника Карраччи связана с семьей сапожника Черулло, почему железнодорожник Сарраторе соблазнил сумасшедшую Мелину и что обсуждают дети столяра Пелузо с детьми муниципального швейцара Греко. И с этими персонажами ты не хочешь расставаться. Тем более что писательница закинула несколько удочек: слова «фашизм» и «коммунизм» прозвучали в тексте, но их прицельного обсуждения не состоялось; а «гениальной подругой» оказывается совсем не та, о ком мы могли подумать. Они принесут улов только в следующем томе, который, как обещает издательство «Синдбад», мы увидим уже очень скоро.

Елена Кузнецова

Память камня

  • Ханья Янагихара. Маленькая жизнь / Пер. с англ. А. Борисенко, А. Завозовой, В. Сонькина. ‒ М.: Издательство АСТ: CORPUS, 2017. ‒ 688 с.

Мрамор по структуре своей ‒ довольно пористый материал, поневоле впитывает жидкость. Если запачкать мрамор, уже ничего не сделаешь. Каменные плиты можно скоблить долго, месяцами, годами, но человек ‒ не камень, как бы он ни старался ему уподобиться.

«Маленькая жизнь» Ханьи Янагихары ‒ роман нового времени, роман перманентного сейчас. И дело даже не в том, что время в книге попросту не обозначено, определить его труда не составит (по именам фотохудожников и архитектурным стилям, по присутствию мобильных телефонов, ноутбуков, интернета, в конце концов). Оно новое по мироощущению: в нем нет традиционно четких границ между старостью, молодостью, мужским, женским, цветом кожи и глаз, сексуальными предпочтениями, гастрономическими пристрастиями, даже границы между странами здесь какие-то несущественные.

Смотреть на это, конечно, можно по-разному. И ярые традиционалисты, и люди с бесконечно свободными взглядами могут найти свои pro et contra в том, что темы, полвека бывшие болевыми точками, спусковыми крючками для многостраничной рефлексии, оказываются лишь материалом для шуток Джей-Би, одного из четверки центральных героев:

Особенно ему нравилось пробуждать неловкость в богатых белых одноклассниках, несколько сгущая краски: вроде как он обычный черный подросток-безотцовщина, у которого мать пошла учиться только после его рождения (он забывал добавить, что это была не школа, а магистратура), а тетка работает по ночам (опять же все думали, что она проститутка, а не полицейский).

Как и любая большая книга, «Маленькая жизнь» противится обобщениям и однозначным выводам: в жанровом плане это не просто роман взросления или психологическая хроника, сюжет романа не заключишь в пару строк, потому что получится только нелепая история иррационального успеха «несмотря ни на что», а сложный многоголосый нарратив априори не предполагает единства точек зрения.

Разве что о героях можно рассуждать без особых сомнений. Это история об архитекторе Малкольме, полном неуверенности и жажды обретения собственного голоса, о художнике Джей-Би, эгоистичном в творческой самореализации, об актере Виллеме, ставящем дружбу превыше славы, и о юристе Джуде, который поначалу кажется на богемном фоне своих друзей до смешного прозаичным. Конечно, именно Джуд становится главным героем, очень скрытным главным героем. Узнавая по крупицам его подноготную, мы складываем мозаику, а закончив, с ужасом отшатываемся от получившейся картинки.

Джуд оказывается жертвой в абсолютном смысле этого слова. Однако продолжает жить и со стороны выглядит состоявшимся, до неприличия успешным человеком. У него отличная работа, он окружен друзьями, засыпает под боком любимого человека, одну за другой исполняет затертые до дыр американские мечты: машина, лофт в Сохо, дом у озера, вдали от цивилизации, безусловно, с панорамными окнами. В общем, это был бы довольно жизнеутверждающий роман, если бы не одно но: о прошлом Джуда не знает никто вокруг. Он никому не рассказывает, а себя ‒ ненавидит и ничего с этим не может поделать, даже не пытается. Потому что глубоко убежден, как и многие жертвы, что сам виноват во всем, что с ним произошло.

Он знал, что некрасив, знал, что испорчен, знал, что нездоров. Но раньше он никогда не считал себя уродом ‒ а теперь считал. В этом, во всей его жизни, была какая-то неизбежность: с каждым днём он будет становиться все хуже ‒ все отвратительнее, все развратнее. С каждым годом иссякало его право на принадлежность к человеческому роду; с каждым годом он был все меньше и меньше личностью. Но он больше об этом не тревожился, не в силах позволить себе такую роскошь.

Когда на человека обрушивается волна жестокости, он защищается: это естественно. И некоторые читатели мгновенно клеймят роман как фальшивку, далекую от жизни. В общем, с радостью хватают розовые очки, заботливо протянутые психикой, чтобы самим не начать сомневаться в каждом встречном, в самом мире, в котором нам ещё жить да жить. Но будем честными, человеческая жестокость ‒ неизменная часть действительности: новости о тюремных пытках, терактах и казнях уже давно не кажутся чем-то из ряда вон выходящим. Поэтому если в «Маленькой жизни» и есть что-то неправдоподобное, то явно не само насилие, а его распределение среди людских судеб.

В итоге авторских манипуляций мы, как и все близкие Джуда, оказываемся в безвыходном положении: переполненные сочувствием и желанием помочь, замираем с протянутой рукой, но ее никто не берет.

Грустный это был коан. Как помочь человеку, который не хочет, чтоб ему помогали, потому что если ты не будешь ему помогать, значит, ты ему вовсе не друг? «Поговори со мной, Джуд! ‒ хотелось орать ему. ‒ Расскажи мне что-нибудь. Скажи, что надо сделать, чтобы ты со мной поговорил».

Янагихара, в отличие от Джуда, говорит. О самых неудобных, самых стыдных и страшных вопросах. Но вот ответы даёт неутешительные: некоторые вещи случаются, а пережить их получается далеко не всегда, мрамор хранит кровавые разводы.

Анна Гулявцева

Метафизика виски

  • Чарльз Буковски. Из блокнота в винных пятнах / Пер. с англ. М. Немцова. — М.: Эксмо, 2016. — 384 с.

просто там где Шестов
говорит «трагедия»
Буковски говорит «whisky»

а там где Шестов
говорит «метафизика»
Буковски говорит «fuck»

Владимир Ермолаев

В одном из своих верлибров цикла «Буковски и Бротиган» рижский поэт Владимир Ермолаев неожиданно сопрягает фигуры Чарльза Буковски и русского философа-экзистенциалиста Льва Шестова. Ермолаев ожидает, что параллельное чтение этих двух творцов будет чем-то вроде контрастного душа, однако на поверку между ними оказывается много общего: оба говорят о тяжелой хмари человеческого существования, оба делают акцент на трагизме конкретной человеческой жизни — разница между Буковски и Шестовым есть лишь в способе изложения собственных мыслей.

Простота и прямота («Я швырнул себя навстречу своему личному божеству ПРОСТОТЕ») — отличительные черты стиля Буковски, которые прослеживаются во всем его творчестве, удивительно обширном для человека с не самым здоровым образом жизни (писатель был заядлым алкоголиком, виски, по его словам, «сглаживает края, хорошо омывает мозги, что шевелятся чересчур»). Еще раз в этом убедиться помогает недавно вышедший по-русски сборник «Из блокнота в винных пятнах», включающий разновременные рассказы, статьи, а подчас и полудневниковые записи великого американца. Некоторые из представленных здесь текстов и вовсе были опубликованы впервые именно в этом сборнике. В книге встречаются, например, подобные пассажи, хорошо характеризующие авторскую установку:

Стиль означает никакого щита.
Стиль означает
никакого фасада.
Стиль означает предельную естественность.
Стиль означает
человек сам по себе среди миллиардных толп.

Или «Гениальность может оказаться способностью говорить просто о глубоком».

Влияние на стиль Буковски, по его признанию, оказали Уильям Сароян и Джон Фанте, Фридрих Ницше и Федор Михайлович Достоевский (последнего американец зачастую называет именно так, по имени-отчеству, в отличие, скажем, от Тургенева), некоторые работы Хемингуэя. Однако с последним Буковски вступает в принципиальную полемику: «Наш урок с Хемингуэем в том, что человек жил хорошо, но скверно, видя в победе единственный свой путь».

В предисловии к сборнику утверждается, что Буковски в первую очередь известен как поэт. Для англоязычных читателей, вероятно, так оно и есть, однако в России его стихотворения явно проигрывают по популярности прозе. Поэзию у нас вообще издают и читают гораздо менее охотно. Если верить «Википедии», соотношение изданных и неизданных поэтических сборников писателя составляет три к сорока пяти, тогда как все его романы на русский переведены. Что же представляет собой Буковски-поэт?

На более чем двух тысячах страниц книги The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry — блестящей попытки классификации литературного процесса в англоязычной поэзии от Уитмена и до наших дней — стихотворениям Чарльза Буковски места не нашлось, в отличие, скажем, от условно близких ему по духу Аллена Гинзберга или менее известных у нас Лоуренса Ферлингетти и Гэри Снайдера. Это в какой-то мере символично: Буковски в рамках классификаций тесно, он постоянно пытается отмежеваться от любого сопоставления, ниспровергая любые авторитеты, выступая против любой «групповщины» («Гений я или нет, меня заботило далеко не так, как тот факт, что мне просто не хотелось быть частью чего угодно»). В одном из своих интервью Буковски говорит: «Я одиночка, я занимаюсь своим. Бесполезно. Все время спрашивают меня про Керуака, и неужели я не знаком с Нилом Кэссиди, не был ли я с Гинзбергом и так далее. И я вынужден признаваться: нет, всех битников я пробухал; я тогда не писал ничего». Впрочем, в одном из отрывков книги «Из блокнота в винных пятнах» Буковски признается, что Гинзберг — самая пробуждающая сила в американской поэзии после Уитмена, а в другом — и вовсе пытается выдать себя за автора «Вопля».

В своих стихотворениях Буковски так же бескомпромиссен, как и в прозе. Он честно и открыто разрабатывает все свойственные ему темы, которые практически исчерпывающе перечислил все тот же Ермолаев в другом своем произведении:

Буковски писал
о лошадях женщинах
обывателях выпивке
о том как он пишет стихи
о том как ему не пишется
вот и все о чем писал
поэт Буковски

не так уж мало если подумать
ведь каждая из этих
тем неисчерпаема
и не так уж много если учесть
что писал он
о лошадях женщинах
обывателях выпивке
о том как он пишет стихи
о том как ему не пишется
каждый раз примерно
одно и то же

Из магистральных направлений его рассуждений не упоминается разве что классическая музыка («звуки, исходившие из фонографа моей учительницы в третьем классе, были для меня нечеловеческими, эти звуки никак не соотносились с реальной жизнью и реальным существованием, с морем или бейсбольным ромбом») да тема смерти («Я ношу смерть в левом кармане. Иногда я достаю ее и говорю: “Привет, дорогая, как дела? Когда ты придешь за мной? Я буду готов”»).

Сам писатель так определяет предмет своих интересов: «Жизнь с маленькой „ж“». При прочтении большого количества стихотворений Буковски подряд, некоторая тематическая односторонность действительно становится заметной, однако глаз она не режет. Это, безусловно, сознательная установка («поэзия это важно, если к ней не стремишься, не наполняешь ее звездами и фальшью»), воспроизводящая неизменно похожие друг на друга рутинные будни, но то здесь, то там их нарушает неизбывный лиризм, помогающий герою примириться с еще одним днем:

Долгая прогулка ночью
вот что полезно для души:
заглядывать в окна
наблюдать, как уставшие
домохозяйки
пытаются отбиться
от своих разгоряченных пивом мужей.

Все эти темы хорошо известны русскоязычным (по)читателям прозы Буковски: за исключением «Макулатуры», он фактически пишет одну и ту же книгу с элементами автобиографии, будь то роман взросления «Хлеб с ветчиной» или «Женщины» — современная вариация на тему «Декамерона». Подобная приверженность схожим сюжетам прослеживается и в сборнике «Из блокнота в винных пятнах». Некоторые фрагменты переходят из одного текста в другой чуть ли не дословно, лишь незначительно меняясь. Это напоминает чтение разных списков памятников древней литературы: сопоставление небольших отличий в похожих местах помогает понять ту или иную интенцию автора.

В целом же в этой позиции видится какая-то невероятная честность: если Буковски о чем-то и пишет, то он это все испытал на собственной шкуре. В предисловии к сборнику упоминается, что в одном из своих манифестов под характерным названием «В защиту определенного вида поэзии, определенного вида жизни, определенного вида полнокровного существа, которое однажды умрет» Буковски развивает поэтику сердца, поэтику нежности и открытости. И благодаря этому сборнику разновременных произведений прекрасно видно, что автор остается верным своим установкам на протяжении всей жизни.

Сергей Васильев