Алексей Герман, Светлана Кармалита. Что сказал табачник с Табачной улицы

  • Авторский сборник
  • СПб.: Амфора, СЕАНС, 2006
  • Переплет, 720 с.
  • ISBN 5-367-00232-3
  • 5000 экз.

Наиболее внимательные и страстные поклонники Алексея Германа уже, несомненно, прочли книгу, другие найдут и прочтут. Режиссер он не массовый, но тираж в пять тысяч вряд ли залежится на прилавках. Если и не завороженность, то любопытство насчет тайны рождения шедевра в нас еще живо.

Скажу сразу, что, как и все подобные попытки, эта закончится разочарованием. В том смысле, что тайна так и останется тайной. Несколько часов общения с достойной литературой нам, однако, обеспечено.

Сам Герман в послесловии говорит: «Хороший сценарий должен быть хорошей литературой. Если это плохая литература, то и фильм получится плохим. Не спасут ни артисты, ни оператор, ни художник». И еще чуть ниже: «Музыку — а кино это музыка — можно описать только хорошей литературой».

Описать можно, и это Кармалита и Герман доказывают в каждом своем сценарии, но представить, передать, внушить способен, вероятно, только сам фильм, если он поставлен таким режиссером, как Герман. Из фильмографии мы узнаем, что за тридцать лет по сценариям этих авторов было снято семь фильмов. Мне, как, думаю, и большинству, знаком из них только фильм Семена Арановича «Торпедоносцы». Поэтому, может быть, хороший сценарий и должен быть хорошей литературой (режиссеру виднее), но этого явно недостаточно для того, чтобы получился хороший фильм.

Забавный, а если вдуматься, очень точный разговор, имеющий отношение к тому, о чем я заговорил, приводит в своем предисловии Петр Вайль: «Как-то мы со Светланой и Алексеем заговорили о том, кто бы чем занимался, если б располагал кучей денег. Они выразились по одиночке, но получилось — парно. Герман сказал, что поселился бы на покое, забыл про съемки и неспешно что-нибудь писал. Света твердо произнесла: „Я бы за очень большие деньги наняла Лешечку, чтобы он снимал кино“».

Да, сценарий сценарием, но Герман должен снимать кино.

Все это, однако, ничуть не умаляет литературных достоинств книги. Она читается именно как книга сценарной прозы, а не только в силу того, что мы внутренне переводим ее строки в зрительные образы. Более того, чаще всего ощущаешь тщетность такой попытки перевода. «Тася еще не знала, что она скажет, мысль пришла внезапно, она годилась, Тася даже засмеялась, это была не мысль, это было золото». Напротив, на фоне этой прозы (можно считать ее пространной ремаркой или режиссерской установкой для актрисы, но все же это проза) неожиданными выглядят чисто «киношные» абзацы. Мы уже поверили в эту реальность, сотканную из слов, и вдруг: «Медленно, как на фотобумаге при проявке, на порт, на корабли, на скрученного черного „Зверя“, на сияющего надраенной медяшкой „Петрушу“ накладывается другое изображение…» Оказывается, все это было только материалом для кино. Испытываешь даже некую досаду.

Зачем-то Герману нужен такой именно, тщательно прописанный, литературный сценарий. Да и сам сценарий чаще всего пишется на основе другого литературного произведения, будь то проза отца, Константина Симонова, Стивенсона («Печальная и поучительная история Дика Шелтона…») или экранизация поэмы Расула Гамзатова «Сказание о Хочбаре…». Вообще такое национально-историческое, временное и жанровое разнообразие в творчестве одного литератора трудно представить: от событий XIII века в Средней Азии до сталинской эпохи, от 30-х советских годов и отечественной войны с фотографической стилизацией документальности до фантастических катаклизмов на неизвестной планете. Биографии не хватит, досуга, жизни, времени на исторические штудии. Но у кино другие возможности.

Текст в литературе — последняя инстанция воображения, он окончателен, точен в последнем приближении и только потому неисчерпаем. В сценарии всегда ощутим люфт между текстом и его воплощением на экране. «Унжу был кипчак двадцати пяти лет, — читаем в „Гибели Отрара“, — он был невысок, очень широк в плечах и, по-видимому, очень силен». Можно только предполагать, с какой актерской пробы, после скольких вариантов грима и дублей добьется магической, впечатывающейся в сознание неповторимости этого персонажа режиссер.

У Германа, как у всякого художника, при всем разнообразии материала, тема одна: о гибели или выживании человека в невыносимых условиях тоталитарной системы. «История с удивительной последовательностью еще раз доказала нам, — написано в предисловии к одному из сценариев, — что все связанное с тиранией повторяется в таких подробностях, что можно заплакать».

Биографически, однако, сталинская тирания и война связаны у Алексея Германа с детством и с отцом. Он любит и ненавидит это время, а потому не столько судит, сколько воссоздает. Бытовые подробности из фона выходят на первый план, второстепенные герои теснят главных. Ни героический, ни патриотический, ни обличительный форматы ему не годятся. Не столкновение идей, а взаимоотношение людей при равномерном прессинге власти и обстоятельств интересует его. Может быть, поэтому в его фильмах такой объем, который вовлекает в себя зрителя, лишая его вечного соблазна морализаторства.

Семидесятилетний Лев Толстой записал в Дневнике: «Человек течет, и в нем есть все возможности… И от этого нельзя судить человека. Какого? Ты осудил, а он уже другой. Нельзя и сказать: не люблю. Ты сказал, а оно другое». Дело не во всепрощении. Но большой художник — всегда созидатель, демиург, он владеет, в том числе, и невидимыми ресурсами. Это трудно, как и невозможно трудно быть Богом. Но есть люди, которым иногда, в условленное время, на специально отведенных площадках это удается.

Николай Крыщук

Оксана Дворниченко. Дмитрий Шостакович. Путешествие

  • М.: Текст, 2006
  • Переплет, 608 с.
  • ISBN 5-7516-0591-8
  • 3000 экз.

Когда ко мне попала эта книга, я приготовился к десяткам музыкальных терминов, к годам создания симфоний и квартетов, в общем, к юбилейному отчету о жизни классика (в 2006 году отмечают столетие со дня рождения Шостаковича).

Но первые 10 страниц этой книги меня изумили настолько, что я залпом и с огромным удовольствием прочел остальные пятьсот.

Оксана Дворниченко вписала в эту книгу голос самого Шостаковича, процитировав его письма и выступления, добавила отзывы родных, друзей, учителей, учеников и недоброжелателей, рассказала о собственных впечатлениях от встреч с композитором и несколько известных анекдотов из его жизни.

Что получилось? Получилась озвученная героем и его современниками трагедия гениального петербургского мальчишки, который в 9 лет впервые сел за рояль, уже в двадцать написал первую из пятнадцати своих симфоний, в тридцать удостоился окрика газеты «Правда» («сумбур вместо музыки»), в сорок наряду с прекрасными квартетами писал «Песнь о лесах» на тему «пионеры сажают леса», в пятьдесят с лишним вступил в партию и до конца своих дней произносил не свои речи о торжестве коммунизма, и всю жизнь не переставал удивлять музыкальный мир.

Эта книга о страхе гениального человека перед властью и перед бытом, о непонимании и презрении к его творчеству учителей и учеников, о тихом мужестве затравленного человека и сладких объятиях власти, денег, почета и наград.

Эта книга о человеке, который на склоне лет, будучи признанным классиком, осыпанным бесчисленными почестями, лауреатом всех мыслимых и немыслимых наград, на вопрос: «Хотели бы вы прожить свою жизнь также, как прожили?», — ответил: «Нет, тысячу раз нет».

В этой книге есть обаяние личности и аромат эпохи, в ней есть ушедшие слова мира бабушек и дедушек («оспопрививание») и казенные строки секретной переписки ЦК КПСС и Минкульта СССР «о направлении тов. Шостаковича за границу с женой сроком на 2 недели». Со страниц книги рабочие московских заводов делятся впечатлениями о балете «Светлый ручей» (1935 год), а товарищ Сталин — о музыке гимна СССР, написанной Шостаковичем. (Интересно, если бы Сталин выбрал музыку Шостаковича, а не Александрова, как бы звучало сейчас «Славься, Отечество наше свободное…»?).

В книгу включен полный список сочинений Д. Д. Шостаковича. Мне кажется, для прочитавших книгу музыка композитора будет наполнена особым звуком.

Алексей Леонидов

Игорь Ефимов. Стыдная тайна неравенства

  • М.: Захаров, 2006
  • Переплет, 192 с.
  • ISBN 5-8159-0624-7
  • 1000 экз.

поСТЫДНАЯ ТАЙНА НЕРАВЕНСТВА

Прочтение книги Игоря Ефимова оставляет много недоуменных вопросов. Какие страсти, какой расчетливый ум подвигли автора проделать подобный труд? Именно труд, ибо это не та книга, что выпелась из души. Почему скрупулезный прозаик с амбициями (см. «Эпистолярный роман. Переписка с Сергеем Довлатовым», где его однажды неосторожно сравнили с Достоевским) отложил на время «большую» литературу в пользу беллетристики?

На оборотной стороне титульного листа помещена аннотация издательства. «В своем новом философском труде…» и т. д. Труд, и ко всему, философский. Посмотрим, из чего складывается эта «философия». Читаем: «ЛЮДИ ОТ ПРИРОДЫ НЕ РАВНЫ». Эта истина, по мнению Ефимова, на протяжении многих веков постыдно скрывается, чем вызваны все наши беды и недоразумения. Так кажется Ефимову, он на этом настаивает. От него, выходит, что-то пытаются утаить.

На самом же деле все ровным счетом наоборот. Неравенство преследует человека на каждом шагу, им непрестанно тычут в нос. «Не вышел рожей и кожей…» «Не по Сеньке шапка». «Только для белых». «Только для членов профсоюза». «Только для членов клуба…». Гораздо чаще: «Посторонним вход воспрещен». Да, «христианство обещает равенство перед Богом, американская конституция провозглашает равенство в правах, французская революция сделала равенство своим лозунгом, нацизм объявил равенство между членами высшей расы, коммунизм призывает к равенству всех людей». Потому-то и обещают, провозглашают, и призывают, что равенства нет, а его пытаются внедрить для поддержания хотя бы минимального миропорядка.

Далее Ефимов переходит к категориям добра и любви, резко их разграничивая.

«Природа Добра — всеохватна, бескорыстна, направлена на всех людей. Природа любви — индивидуальна, эгоистична, направлена на одного, в ущерб всем остальным». Следуют ссылки на Льва Толстого и Владимира Соловьева. А не проще ли, отложив цитирование, обратиться к сути самих слов? В русском языке добро и любовь — слова отчасти диффузионные, слова с перетекающим смыслом. Относиться к кому-либо с добротой — значит любить, а добро, кроме прочего, — скарб, пожитки, которые пытаются удержать обеими руками. Вот и пойми, что эгоистичнее — любовь или добро. Не прост русский язык, тем паче когда на нем философствуешь, живя вдали от живого словоупотребления.

Обозначив ряд ложных или не совсем точных постулатов, Ефимов множит примеры, пересказывает трактаты мыслителей всех времен и народов в стилистике «Краткого курса марксизма-ленинизма», а в конце книги, перейдя к политике, цитирует уже из журнала «Огонек». Популяризаторскую литературу советской эпохи давно снесли в макулатуру, очевидно, вновь появилась потребность в таких изданиях для системы профтехобразования. Читая «Стыдную тайну неравенства», латаешь дыры в памяти, подчеркиваешь строчки и «дуреешь, наконец, как любознательный кузнец над просветительной брошюрой» (Ходасевич).

Ефимов, как и подобает уважающему себя философу, вводит в обиход новые категории. Неравных людей он делит на высоковольтных и низковольтных. А чем хуже, позвольте спросить, господин философ, попробовать на большеамперных и малоамперных, или проще — на большевиков и меньшевиков?

Идея неравенства людей увлекла его настолько, что он буксует, возвращается к ней снова и снова. Попробуем автору помочь. Люди, действительно, неравны. Не равны социально, физически, генетически, добавим, если сравнивать метафизически, все равно будут не равны. А что, разве в природе изначально где-то наблюдалось равенство? Не путаем ли мы понятия неравенство и различие? Возьмем, к примеру, того, кто скачет совсем рядом — воробья из семейства воробьиных (упоминаемом в книге в китайском варианте). Заглянем в энциклопедический словарь. Оказывается, этих воробьиных более 5000 видов. Но вот незадача. У них поют только самцы, хотя по устройству голосового аппарата они ничем не отличаются от самок. Вроде одно и тоже, а вот кто-то поет, кто-то нет. Так и поэты — одни поют, другие — сочиняют вирши, так и прозаики — одни творят, а другие строчат неудобочитаемые книги.

И все же оставим воробьев и попытаемся уяснить, где собака зарыта. А вот где. Часть III-1 называется «Новый Нострадамус». Однажды Ефимов ткнул пальцем в перспективу и предугадал, как ему показалось, нечто в российской истории. Теперь он пробует предостеречь от бед все человечество. Новый Нострадамус. Хотя пишет не катренами, а протокольным языком цитатчика. Признаемся, главка, касающаяся Соединенных Штатов Америки и ее страхового медицинского полиса, написана наиболее живо — своя рубашка ближе к телу.

Что нам предписывается? Господа-товарищи, смиритесь, не вышли рожей — тут ничего не поделаешь, смиритесь. Смиритесь, низковольтные и высоковольтные. Среди вас, высоковольтных, как выясняется, тоже существует неравенство, напряжение не у всех, увы, одинаковое, потенциалы разные. Запомните: «преодолеть вечное взаимонепонимание между высоковольтными и низковольтными можно только на религиозном уровне». Сходите в церковь, поставьте свечку, закажите службу, прочитайте Игоря Ефимова.

Валерпий

Михаил Жванецкий. Одесские дачи

  • М.: Время, 2006 г.
  • Переплет, 208 с.
  • ISBN 5-9691-0148-6
  • 5000 экз.

Одесские дачи, или Слезы любви

Литература жестока. Она жестока прежде всего к автору. Тут ведь невозможно ничего скрыть — тебя выдаст язык. В нем все твое прошлое, твоя философия, твоя правда. И что ты там не накручивай в сюжете, как ни громозди композицию, как ни скрывайся за жанровыми особенностями — все равно ты гол перед читателем, потому что каждое слово выдает тебя с головой. Детектор лжи может отдыхать.

Но, кроме саморазоблачения, литература таит в себе и еще одну опасность — жесткую, не хуже крепостной зависимости или всеобщей воинской обязанности, прикрепленность автора к избранному жанру. По старому принципу — назвался груздем и т. д.

Про Жванецкого все знают — писатель-сатирик, писал для Райкина, для Карцева и Ильченко… Или — это уже в настоящее время — Дежурный по стране — странная роль, плохо срежессированная невнятным, но пафосным Максимовым… Ну, словом, московские телевизионные игры, в которых много цинизма, пафоса, гламура и сервильности.

Но человек всегда сложнее всех предположений о нем. У него есть право выскочить из той шкуры, которую на него напялили обстоятельства или он сам.

Новая книжка Михаила Жванецкого называется «Одесские дачи». Она совсем свежая. Вышла в Москве, в издательстве «Время» в 2006 году. Твердый переплет, рисунки Резо Габриадзе, дизайн и макет Валерия Калныньша.

Взяла в руки — вроде ничто не раздражает, открыла и прочла:

Здесь собраны голоса.
Кроме Одессы недвижимой есть Одесса движимая.
Она покрыла земной шар.
14-я станция Фонтана оказалась в Австралии.
Я здесь и в Москве.
Эти голоса во мне.
Остальное при встрече.
Целую всех и очень тщательно тебя.
Ключи под ковриком.

Человеческие слова. Такие можно сказать и про Питер, который тоже покрыл земной шар.

Коготок увяз — птичке пропасть! Читаю дальше:

Что движет евреем — чувство опасности. Что защищает еврея — чувство юмора. Еврей — это болезнь или образ жизни? Еврей — это подробность. Это бензин страны. Свобода расширила понятие «еврей», сюда входят люди разных национальностей, мало-мальски интеллигентные и талантливые.

Это суждение умного человека, который знает больше, чем говорит, а ты, читатель, втягивайся в игру — «додумай мою мысль». Я и додумываю. Почему интеллигентные и талантливые в своем отечестве «не при делах»… Ну, там, про ксенофобию и пр. Хотя, понятное дело, в отношениях этносов, как и в отношениях полов, сам черт ногу сломит.

Но Жванецкий не был бы самим собой, если бы не снимал напряжения быстро и легко: «А у меня к антисемитам один простой вопрос: „А вы способны прожить в этой стране евреем?“» Хорошо, правда?

А вот еще — уже про первоценность человеческого бытия — про свободу: «Наша свобода — это стричь ногти, не снимая носков».

Только не пугайтесь, ради Бога, не пугайтесь! Это не собрание умных мыслей и назойливых сентенций. Это человеческие голоса, пойманные бумажными страницами, как летние бабочки в гербарии. Голоса, звучащие летом на Одесских дачах, голоса, звучащие в памяти у каждого, даже если нас никогда и не заносило теплым ветром ни в Аркадию, ни на Молдаванку, ни на 14-ю станцию. Голоса друзей и любимых, тех, кто уехал далеко или просто туда, откуда не возвращаются.

Книжка оливкового цвета изобличает в Жванецком лирика, может быть даже поэта. Поэта, посвятившего этот сборник лирики своему поколению, поэта, решившегося признаться в своей слабости и рассказать о своей боли:

Боль возникнет и будет. Избавиться от нее можно только самому. Либо терпеть. Что норма.
Тоска священна.
Подавленность — это национальное состояние.
Недовольство — телосложение.
Бедность — это черта характера.
Все, что нам вредит, мы возим с собой. Так что не срывайтесь внезапно: оно внутри…
…Не там родиться — большой порок, не там жить — вообще страшная улика, но с переездом от этого не избавиться.

Почему-то вспоминается желчный Сенека, еще в 60-х годах нашей эры предупреждавший, что странствующий по миру всюду за собой таскает самого себя.

Наверное, каждому человеку надо сначала прожить жизнь в поисках себя в пространстве, чтобы потом найти все в себе, в своих воспоминаниях. Что-то такое на наших глазах проделывает и автор книги «Одесские дачи», но как человек талантливый, он сначала шепчет нежно:

Вот мы все здесь собрались… В нашем городе… Возле нашего моря… Я хочу, чтоб мы жили вечно. Чтоб мы никогда не расставались.
Чтобы погода была — как на душе, чтоб на душе — как этот вечер… И пусть мы живем… А он все это опишет. И пусть то, что он опишет, понравится всем и будет жить вечно… Пусть это всегда будет с нами… как наша жизнь, как наша любовь…

И кажется уже, что теплым ветром подуло с моря… Но переверни страницу, читатель, и ты увидишь длинный список имен, фамилий и телефонов, который так похож на твою записную книжку, в которой все больше номеров, уже не отзывающихся на твой звонок.

Может быть, «Одесские дачи» — самая лирическая и самая трагическая книга Жванецкого.

Тамара Буковская

Лютер Блиссет. Q

  • М.: Махаон, 2006
  • Переплет, 704 с.
  • ISBN 5-18-001036-5, 88-06-15572-5
  • 5000 экз.

Такое таинственное название, своего рода шифр. Действие происходит в Европе и ее окрестностях в середине II тысячелетия от Рождества Христова. И опять сюжет описывает исторический перелом. Видно, популярна сейчас такая литература: параллели ищем, успокаиваем себя тем, что бывали времена и похлеще. То, что происходило тогда, действительно можно отнести к той категории процессов, которые изменили культуру Европы. А та, в свою очередь, потянула за собой и политику, и экономику, и социальность. РЕФОРМАЦИЯ. «А правильно ли мы верим?» — основной вопрос того времени. Обращаю внимание — не сомнение в истинности самой веры, а в технологии осуществления.

В октябре 1517 года такой вопрос был поставлен. Причем в центре Европы, в Германии. Обыкновенный монах М. Лютер, напомнив, что «Царство мое ни от мира сего…», обратил внимание на несоответствие христианским ценностям церкви, позиционирующей себя как Вселенская («католическая»). С какой стати, спрашивал он, священники провозглашают себя посредниками между Богом и человеком, берут на себя миссию (причем на возмездной основе) отпущения грехов, претендуют на светскую власть и далее по списку из 95 тезисов. И, действительно, в Библии об этом ничего не говорится. А чтобы народ убедился в этом, надо просто дать ему возможность почитать ее; то есть перевести с латыни на живые, понятные языки.

Поскольку многое сказанное Лютером было правдой, нетрудно было предугадать реакцию работников этого ЗАО «Престол св. Петра». Началась борьба. Как водится — за власть и деньги, и, как обычно, без оглядки на мораль. Правда, камуфлированная религиозной добродетелью. В общем, обычное дело. Необычно, что в нее вмешались светские князья, и что еще более феноменально: этими «технологическими вопросами» озаботился народ. А это уже не просто борьба — это война. А на войне есть шпионы.

Роман построен в духе хроники, написанной от первого лица одним из таких. Причем, этот «Q» описывает не только свои и чужие действия, но и занятно, хотя для малоподготовленного читателя и тяжеловесно, рефлексирует. Он достаточно мобилен в своей борьбе за «охрану Веры» (в католической версии) текст предстает еще и как путеводитель по Европе. Читая, узнаешь как жили и относились друг к другу будущие граждане Евросоюза. А ведь он как раз и начал рождаться в той кровавой борьбе, которая только началась тогда им продлится еще 400 лет. Старт ей дал обыкновенный монах Лютер в маленьком городке Виттенберге. Километров семьдесят к юго-востоку от Берлина. На Эльбе, между прочим, центр Европы. Захотите заехать, имейте в виду, скорые поезда там не останавливаются. Мало кто из европейцев сейчас и вспомнит, где все началось. А читатель, прочтя, не только вспомнит, но и представит.

Алексей Яхлов

Петербург в поэзии русской эмиграции (первая и вторая волна)

  • Сборник
  • СПб.: Академический проект, 2006
  • Переплет, 848 с.
  • ISBN 5-7731-0295-0
  • 800 экз.

В русской словесности есть явления, которые зигзагами отечественной истории как будто специально созданы для ученых — любителей вышивать крестиком и гладью по телу литературы. Иные умельцы «ронять слова» никогда бы не удостоились не то чтобы исследования, а просто скользящего взгляда читателя. Но родная история вгоняла их порой в обстоятельства, которые неожиданно придавали чуть ли не всякому сказанному ими слову статус литературного (и общественного) явления. Так сформировалась в прежние века категория «вольная русская поэзия», в недавнее время — «литература самиздата»; так из того, что писалось и печаталось за рубежами России, сложилась, например, «поэзия русской эмиграции».

Из ста пятидесяти трех авторов, вошедших в рецензируемую антологию, вряд ли даже десятая часть достойна была бы квалифицированного разговора хотя бы об их относительных литературных достоинствах. Но отмеченная категорией «эмигрантская» да еще в тематической рамке «Петербург» эта поэзия приобретает мало-мальски познавательную функцию.

Предсказуемость и банальность мотивов, через которые являет себя петербургская тема в эмигрантской поэзии, зафиксирована в деловитой, лишенной даже тени апологетики, вступительной статье: бездомность и тоска по «утраченному раю», элегическая ностальгия, реализующаяся в воспоминаниях и сновидениях, — стандартный комплект поэтических (и биографических) эмоций в антологии получает убедительное подтверждение хотя бы самим объемом представленных текстов.

Правда, и в этой предсказуемости и банальности есть свои забавные «пригорки и ручейки», обстоятельно прослеженные в статье Р. Тименчика и В. Хазана: например, распространившаяся по стихотворчеству эмигрантов эпидемия реабилитации городового и вообще идеализация Петербурга, которую подметила вслед за К. Чуковским А. Ахматова: «Вы заметили, что с ними со всеми происходит в эмиграции? Пока Саша Черный жил в Петербурге, хуже города и на свете не было. Пошлость, мещанство, смрад. Он уехал. И оказалось, что Петербург — это рай. Нету ни Парижа, ни Средиземного моря — один Петербург прекрасен».

Идеализации — и мифологизации — подверглась в поэзии русской эмиграции вообще вся русская история, которая здесь, в тематических рамках антологии, оказывается персонифицированной в облике Петербурга: величественного, прекрасного, светлого и т. п. Это похоже на отношение к близким родственникам: их, порой, трудно переносить вблизи, в ежедневном общении, но так любишь на расстоянии!

Если чтение собственно антологии оказывается переливанием предсказуемого, то чтение всего остального (это, пожалуй, главное «содержание» книги) обнаруживает истинный кладезь: треть книги занимают биографические справки об авторах и библиографические и реальные комментарии. Это, в сущности, емкий биобиблиографический словарь представителей русской эмиграции, которые так или иначе, в меру таланта, реализовывали себя в литературном творчестве, но чьи судьбы часто оказывались значительнее и весомее их литературных опытов.

Из «небольших погрешностей» этой части книги отмечу две.

Н. В. Петерец, кажется, оказался в антологии только потому, что русский, — эмигрантом его счесть затруднительно, поскольку он родился в Риме, гимназию кончал в Харбине, то есть отродясь России не видал.

Странная дефиниция придана в комментариях Л. Собинову: «русский, впоследствии — советский певец». Получается, будто «впоследствии» Собинов сменил национальность.

В заключение стоит отметить внелитературную, социальную значимость собранных в антологии стихотворных произведений: они демонстрируют, какие трансформации претерпевает подчас оценка человеком своего прошлого при изменении его социального статуса или положения в пространстве, и насколько, порой, такая оценка оказывается связанной именно с этими изменениями, а не с самой реальностью.

Валерий Сажин

Альберт Санчес Пиньоль. В пьянящей тишине (La pell Freda)

  • Перевод с каталанского Н. Рабен
  • М.: Мир книги, 2006
  • Переплет, 224 с.
  • ISBN 5-486-00793-0
  • 50 000 экз.

Война с Саламандрами. Эпизод II

Он попадает с острова на остров. В недавнем прошлом — техник «диверсионной логистики» ирландских боевиков-республиканцев, теперь — метеоролог затерянного в районе Антарктики крошечного участка суши.

Ныне покинутый им остров — за исключением Ольстера — признан Великобританией «Ирландским свободным государством» (1921), однако сладость свободы быстро сменяется на нем горечью гражданской войны (1922-1923), в которой нынешний метеоролог больше не намерен участвовать.

Его новый остров пустынен. Он уверен, что ему удалось убежать от прошлого, ведь здесь, в этом затерянном мире, только он один да еще живущий на маяке мрачный полубезумный австриец, назвавшийся Батис Каффом…

Но вот наступает первая ночь, и с нею в его жизнь вторгается кошмар. Кошмар постоянной неравной борьбы с существами, выходящими из океанской бездны с наступлением сумерек. Теперь он знает, что бежал от войны, чтобы оказаться на войне куда более страшной и жестокой…

Так начинается бестселлер каталонского антрополога Альбера Санчеса Пиньоля, именуемый в оригинале «La pell Freda» («Холодная кожа»). Книга переведена на тридцать два языка, вышла на немецком под названием «Im Rausch der Stille» (буквально: «В упоении, дурмане тишины») и вот теперь уже на русском — под названием «В пьянящей тишине».

Однако именно авторское название, «Холодная кожа», является во многом ключевым. В книге появляется еще один главный герой, вернее — героиня. Героиня с холодной кожей, человекоподобная служанка и любовница Батис Каффа происходит из тех, кто яростно атакует маяк каждую ночь (в оригинале на каталонском эти существа называются «Setauqa», то есть перевернутое слово «Aquates», водяные).

«Я решил взять трех максимально далеких друг от друга героев и запереть их на маяке, — говорит Альбер Санчес Пиньоль в интервью. — Это беглец, сумасшедший и сирена. Если мы совместим их всех, у нас наверняка получится конфликт. Но к концу романа мы обнаруживаем вещь парадоксальную: эти персонажи практически одинаковы. Между двумя мужскими персонажами разница только временная: один повторяет путь другого, пока не замещает его совсем. И ей тоже пришлось бежать от каких-то обстоятельств. Она могла бы вернуться, но почему-то не хочет. Она такой же беглец из своего мира, как и главный герой».

Это сближение, «преодоление холода кожи» и в прямом (герой вступает с беглой сиреной в сексуальные отношения и получает удовольствие, которое ему никогда не доставляла ни одна женщина) и в переносном (он вдруг начинает осознавать, что они с Батис Каффом ведут войну против разумных существ, подобным им самим) смысле, буквально изнутри подрывает жанр ужасного романа, родоначальниками которого были Эдгар Алан По и Говард Филлипс Лавкрафт. «Не придумали ли мы себе сами чудовищ?», приходит в голову мысль еще более ужасная, чем любые чудовища.

«Если искать главную идею этой книги, — поясняет автор, — то я бы определил ее просто: наш враг часто больше похож на нас, чем нам кажется. Но и ваше прочтение имеет смысл, потому что в романе герой общается с другими либо воюя, либо занимаясь с ними любовью. <… > И главное содержание романа в реплике, которую герой произносит в беседе с Батисом Каффом: „Если они не звери, то эта война не имеет смысла“. Я тут впрямую говорю о бессмысленности войн вообще — потому что все войны, сколько мы их знаем, ведутся между человеческими существами».

Когда наблюдаешь за европейским успехом этой, впрочем, действительно неплохо написанной книги, возникает вопрос: в чем же секрет этого успеха. Ведь ничего потрясающе нового Альберт Санчес Пиньоль в своей книге не сказал.

Возможно, ответ на этот вопрос гораздо проще, чем можно предположить.

Когда следишь за течением авторской мысли в тексте и интервью, возникает стойкое опасение, что никакого постмодернизма в европейской литературе никогда и не было. Видимо, мы все просто устали о того, что принято называть «современной литературой». И поэтому прикосновение к холодной коже в пьянящей тишине так неожиданно приятно.

В рецензии использованы материалы:

Валерий Паршин

Иоанна Хмелевская. Поганка бледная, ядовитая

  • Перевод с польского В. Селивановой
  • Екатеринбург: У-Фактория, 2006
  • Переплет, 464 с.
  • ISBN 5-9757-0081-7
  • 20 000 экз.

Иоанна Хмелевская, написавшая более 50 иронических детективов, наверняка знает, как сделать очередной роман интересным и увлекательным. Похоже, что на этот раз чутье ей изменило. Ничего смешного в последнем ее романе я так и не увидел. Ирония здесь, должно быть, настолько тонкая, что для того чтобы разглядеть ее, недостаточно невооруженного взгляда. Да и сюжет слегка хромает. Настоящий детектив хорош тем, что читатель, следуя воле автора, на протяжении всего текста попадает в расставленные автором же ловушки и только на последней странице на него находит озарение. В случае с Хмелевской дело обстоит так: между страницей, на которой происходит убийство и эпизодом, где убийца себя обнаруживает, не происходит ровным счетом ничего, что могло бы заинтересовать читателя. Главная героиня ведет расследование и вешает лапшу на уши полицейскому, который тоже ведет расследование. Убийца приходит к ним сам — его не ловят за руку, и от этого становится непонятно, ради чего автор затеяла весь этот сыр-бор?

Роман Хмелевской интересен только по двум причинам. Причина первая: книга неполиткорректна. Хмелевская обличает коррумпированных польских чиновников, коррумпированную польскую полицию и т. д. Оказывается, Польша недалеко ушла от России в плане сфабрикованных уголовных дел и мошенничества на самом высоком уровне власти. Честные полицейские давно занесены там в Красную книгу. Один из них становится героем романа Хмелевской и изо всех сил пытается навести порядок в уголовном мире.

Причина вторая: главная героиня книги ведет не совсем честную игру. Она не может помочь самоотверженному полицейскому, так как ей есть, что скрывать. Дело в том, что неугомонная пани Иоанна с помощью некоего компьютерного гения разработала систему, которая позволяет безошибочно выигрывать на бегах. Ей пришлось принять во внимание все махинации, происходящие на ипподроме и, кроме того: «…состояние травяного покрова после трех суток непрерывного дождя, после трех недель жаркой суши… Какая там сушь!.. Известно, что всю ночь поливали водой, в тайне от участников, чтоб не знали, каково в действительности состояние дорожек. Давление копыта, квадратные сантиметры, вес коня, его высота в холке, сила рук того жокея, которому пришлось удерживать свою лошадь, время дня и продолжительность гонок каждой четверки, расстояния, вес, гандикапы настоящие и фальсифицированные, суммы выигрышей тренера, жокея, всей конюшни…» В итоге пани Иоанна могла бы до конца своих дней получать баснословные барыши, если бы не произошедшее убийство и не въедливый полицейский, сующий свой нос, куда не следует.

Но, к сожалению, для автора с такой популярностью, как у Хмелевской, всего этого оказывается мало, чтобы создать действительно ладно скроенный детектив. Роману не хватает легкости, не хватает иронии, сделавшей Хмелевскую знаменитой. Роман неоправданно затянут. К счастью, он легко читается, но разве этого достаточно? Этот детектив лишен элементов триллера, а ведь в умеренных дозах это могло бы сослужить ему хорошую службу. Нет погонь, нет перестрелок — сплошная скучная болтовня.

Я не знаю, как примут роман многочисленные русские поклонники Хмелевской. Я не являюсь ее поклонником, хотя в свое время с восторгом встретил фильм «Что сказал покойник». Там было много юмора и много иронии. Неужели писательница исчерпала себя?

Виталий Грушко

Андрей Молчанов. Антифада

  • М.: Эксмо, 2006
  • Переплет, 480 стр.
  • ISBN 5-699-17954-2
  • 15 000 экз.

Формально текст заявлен как роман. Причем имеет подзаголовок («ранее не публиковавшаяся версия терактов 11.09.2001») и оговорку («любое возможное совпадение не может трактоваться как утверждение, что это было на самом деле»). То есть получается определенная нестыковка: c одной стороны — исследование, с другой — домысел.

Собственно фабула романа нанизана на довольно расхожий концепт — тайный мировой заговор, результатом которого стало потрясающее событие. Подобный сюжет действительно не оригинален. Со времен распространения мировых аврамистических религий люди склонны объяснять неожиданное и необъяснимое действиями неких таинственных сил. Природных или социальных, неважно. Вспомним хотя бы историю тамплиеров или рассказы об иезуитах… Но особенно эта мода распространилась в эпоху позитивизма, то есть ориентировочно с середины XIX века. Полезно вспомнить, что под его влиянием утвердился стереотип о необходимости детерминирования* любого события в жизни человека и общества. Но проблема, часто не осознаваемая, состоит в том, что поиск причин часто затруднен или вообще невозможен. А ведь хочется… И тогда как спасительный вариант возможно домысливание, построение версий. Они базируются на тезисе — «а почему бы и нет?». Действительно, возможно. Но не доказуемо. В художественной литературе вполне приемлемо. В качестве чтения, производящего знание — едва ли. Это все-таки надо иметь ввиду, читая роман, поскольку все-таки он позиционируется не только как художественный опыт, но и претендует именно на раскрытие истины.

Но надо отметить, что автор жил в США. И при описании быта американского общества он все ж таки избегает заезженных штампов в современном российском сознании, которые всем известны и даже не нуждаются в перечислении. Это делает текст взвешенным и познавательным бытописанием.

И еще: действительно в современном мире все более нарастает психологическое ощущение конца света, Апокалипсиса. Этот настрой (как в авторских оценках, так и в представленных в романе картинах жизни) присутствует. Он тоже не нов. Люди его ждут его уже по крайней мере 1000 лет. А он все не наступит. Другое дело, что умопомрачительный технический прогресс дает новые возможности для насилия и обостряет ощущения катастрофичности бытия. А ожидание-то связано с одной и для христиан, и для мусульман установкой: необходимостью борьбы за свою веру и чувства конечности своей жизни в частности и мира вообще. Будем надеяться, что оно действительно субъективно, как и рассказ о мировом правительстве.

* Объяснения с точки зрения причинно-следственной связи, то есть рационального.

Алексей Яхлов

Жди меня… Энциклопедия человеческих судеб

  • М.: Эксмо, 2006
  • Переплет, 400 стр.
  • ISBN 5-699-15052-8
  • 12000 экз.

«Жди меня…» Сейчас эта фраза Константина Симонова, родившаяся в мрачном октябре 1941 года, когда люди уходили защищать Родину в неизвестность и многие не вернулись до сих пор, уже не ассоциируется с Великой отечественной войной. А зря…

«Пропал без вести» — это символ и приговор жизни для жителей бывшего СССР в XX веке. Слишком много пришлось испытать на 1/6 части планеты земля за эти сто лет. Первая мировая война, «Великая», как ее называют на Западе (много ли вообще мы знаем о ней), которая привела к революции. А дальше — как телеграфные сигналы — Гражданская, коллективизация и индустриализация, советско-финская, Великая отечественная, целина, «Афган», Чечня… И везде пропадали люди. В массе исчезал человек. Отчасти это можно объяснить традицией не ценить жизнь индивида у нас на политическом уровне. Просто, наблюдая за судьбой личности, мы познаем и историю страны, а значит и себя самого, как ее звено. Но все-таки, главный смысл, по-моему, даже не в этом.

Одиночество — это мучение для человека. Так он устроен: «Общественное животное». Страдание в квадрате, если прерывается связь с близким. А в кубе — когда это происходит неожиданно, в более или менее устоявшейся жизни; а впереди — неизвестность. И главное тогда — не поддаться отчаянию. Не опускать руки. Наша жизнь вообще не предсказуема; в следующий момент, как говорил Шопенгауэр, все может измениться. Но надо не «только выучиться ждать, быть спокойным и упрямым», надо действовать. А действие заключается в той формуле, которая известна уже почти 2000 лет. Верить, надеяться и любить, несмотря ни на что!

И тогда может быть чудо. И его зрители программы и читатели книги могут прочувствовать. И судьба станет не фатальностью, а результатом твоей свободной воли. Надо только очень захотеть. А еще очень ждать. Тогда и отчаяния не будет. А будет счастье.

Алексей Яхлов