Симфония в трех частях

  • Уоллес Стегнер. Останется при мне / Пер. с англ. Л. Мотылева. — М.: Издательство АСТ: CORPUS, 2017. — 480 с.

Перед нами проходит жизнь в ритме размеренного модерато. Его вскоре сменяет аритмичная перкуссия жестоких ударов судьбы, пока лиричное адажио, окрашенное грустными нотами неизбежных потерь, не подведет ее к финальной коде… Совершенно верно. Читать роман «Останется при мне» — все равно что слушать трехчастную симфонию.

Роман «Останется при мне» лауреата Пулитцеровской премии Уоллеса Стегнера — заключительная тринадцатая книга писателя, и тема подведения итогов, еще не расставания с жизнью, но осознания и приятия ее конечности, звучит в ней особенно пронзительно.

Главный герой Ларри Морган — писатель, разменявший шестой десяток, и его жена Салли вернулись в небольшой живописный городок Баттел-Понд, в дом своих друзей. Ларри опровергает известное утверждение о том, что нельзя возвращаться туда, где вы когда-то были счастливы. Наслаждаясь присутствием в месте, где легче всего «забыть о смертности», он неторопливо, словно смакуя, разбирает события прошлого, освящая каждый эпизод своей не зря прожитой жизни чувством благодарности. Так же неторопливо движется и само повествование — под стать темпоритму человека в преклонном возрасте: наступило время заката, стало быть, и суета не уместна. Разматывается клубок воспоминаний, и скоро выясняется, что симметрия союза Ларри и Салли Морганов выражается не только в умилительной созвучности их имен. Ни годы работы в университете Мадисона, пришедшиеся на период Великой депрессии, ни существование на нищенскую зарплату преподавателя, ни последующие, куда более драматичные испытания, всколыхнувшие их ладно организованные будни, не внесли в этот союз диссонанса. Морганы являются олицетворением идеального, едва ли не хрестоматийного брака, где он — всецело поглощен творчеством и карьерой, она — кроткая хранительница очага, а дружба с четой состоятельных Лангов становится для них чем-то вроде заслуженного вознаграждения.

Сироты из западных краев, мы прибрели в Мадисон, и Ланги приняли нас в свое многочисленное, богатое, влиятельное, надежное племя. Пара астероидов, мы случайно влетели в их упорядоченную ньютоновскую вселенную, и они притянули нас своей гравитационной силой, превратили нас в луны, вращающиеся вокруг них по орбите.

Свой путь к месту под солнцем Морганы, рано оставшиеся без родителей и средств к существованию, прокладывают с упорством каменотесов. Наследник же солидного состояния Сид Ланг и его жена Чарити находятся в гораздо более привилегированном положении. Вполне это осознавая, Ланги по доброй воле возлагают на себя миссию филантропов, а инфекция, подхваченная Салли во время их совместного похода за город и приведшая в результате к параличу, лишь укрепляет статус Чарити, словно преданной своему имени (в переводе с английского «charity» означает «благотворительность») в этой роли.

На этом первая часть стегнеровской симфонии подходит к финалу, и изложенная автором история, до этого казавшаяся пасторалью, обретает наконец большую напряженность. «Все счастливые семьи похожи друг на друга, но издалека», — невольно оспаривает аксиому Толстого автор. Что же он демонстрирует читателю, погрузившемуся было в рассматривание картины под названием «Счастливая семья Лангов»? Гармонию и благоустроенность. Если второе стало возможным благодаря внушительному наследству Сида, то гармония при ближайшем рассмотрении оказывается едва ли не ее суррогатом — следствием чрезмерных усилий Чарити.

В семье Лангов нет ярких страстей, нет здесь и очевидного конфликта. Лодка их брака не сталкивалась с лишениями и невзгодами, ее разве что слегка покачивало временами (свои позиции в университете Мадисона Сид Ланг так и не сумеет удержать). Жизнь эта развивается согласно регулярным записям склонной к маниакальному контролю Чарити. Изо дня в день, из года в год… Ее воле подчинен не только ежедневный распорядок мужа, но и его желания. Мечта Сида посвятить себя поэзии, казавшаяся прагматичной Чарити всего лишь прихотью, так и останется неосуществленной.

Он снял очки и протер. Аккуратно надел снова, зацепил за ушами и посмотрел на меня сквозь них. Выражения его глаз протирка стекол не изменила. Он сказал:

— Ты всегда считал мой брак рабством своего рода.

— Перестань.

— Считал, считал, разумеется. Я не настолько глуп, чтобы не видеть своего положения и не понимать, как оно выглядит со стороны. Моя беда в том, что с этим рабством я не могу расстаться. Ценю его превыше всего, что могло бы его заменить, включая пухленькую молодую особу.

Восхищение Лангами, которые на протяжении многих лет воплощали в представлении Ларри образец безупречного супружества, не сменяется разочарованием. В конечном счете, что такое жизнь, как не череда утраченных иллюзий? Рассеивается туман и проступает правда. К неизбежности этой мысли и подводит читателя терапевтический, но отнюдь не дидактический роман Уоллеса Стегнера. И преждевременное прощание (смертельная болезнь Чарити и является причиной визита Морганов к друзьям в Баттел-Понд) не превращается в реквием; оно лишь повод для того, чтобы обернуться назад, оглядеть прожитые годы с пониманием неотвратимости утрат и оставить при себе все самое лучшее. Таким проникновенным рондо и замыкается эта история о любви, дружбе и мудром созерцании жизни.

Нонна Музаффарова

Саша Шевелева. Как та женщина

Саша Шевелева родилась в Одинцове, окончила факультет журналистики МГУ, курсы прозы Creative Writing School. Живет в Москве, занимается журналистикой и короткой прозой. В 2016 году ее рассказ «Абрикоса» вошел в сборник лучших рассказов, присланных на конкурс «Дама с собачкой», который проводила «Российская газета». 

 

Вчера мы с Леной смотрели какой-то сериал (не помню названия), и она меня спросила: «Леша, а в твоей жизни был такой момент, который тебя изменил?» Я тогда ответил, что не уверен, что взрослого человека так уж легко изменить. Но сегодня по дороге на работу вспомнил историю, которую услышал пару лет назад в Николо-Ленивце, куда мы приехали с друзьями на выходные.

Была уже ночь: теплая такая, пахучая и влажная, как середка яблочного пирога. Мы вымотались за день гуляний, разговоров по душам и были совершенно счастливы — или просто переполнены воздухом, солнцем и летним теплом. Вафля и Ксюша еще что-то готовили на веранде или укладывали детей, но вся компания уже переместилась к костру. Туда же откуда-то приволокли гладкие, вымытые дождем бревна, жестяные кружки, вискарь и гитару. Кира то и дело пытался затянуть что-то заунывное из Высоцкого, но Леня и Пряников быстренько отжали у него инструмент и уже орали — так, что долетало до соседней деревни — «And after all you’r my won-der-wa-а-а-а-а-а-аll». Дальше репертуар был предопределен: Creep, «Кирпичи», «Сплин». В общем, традиция.

— Леонид Андреич, ай молодца, дай поцелую! — Макс потянулся через костер, как только эти полоумные закончили мучить аккорды Oasis.

— Максим Саныч — ты моя красава! Радость моя толстощекая! — отозвался Леня и крепко обнял и поцеловал Макса.— Есть зажигалочка у кого-нибудь?

— Мы действительно идеально друг другу подходим. — Голос Полины стал слышен, как только гитара затихла, ее большое розовое лицо стало видно в отсвете сигареты. — Доходит до смешного: я вот не люблю коричневые M&M’s и всегда их оставляю в пакетике, а Леня ест. Кстати, хотите?

Может быть, из-за алкоголя или из-за того, что это были последние теплые дни лета, на меня нашла какая-то хандра: думал, что понедельник совсем скоро, а на работу идти ужасно не хотелось. Я уже был немного пьян, но веселье не увлекало в общий круг: я сидел поодаль и молча разглядывал друзей. Вот в красноватых отблесках костра опять гогочут Леня с Пряниковым. Виден прыгающий небритый рот Пряникова. Леня вертит расслабленными глазами, гребет воздух руками, будто набирает в кузнечные меха, помогая себе петь. Большой мягкий Пряников обнимает друга и одобрительно смеется.

Мы с Леней знакомы уже, наверное, лет двадцать: вместе учились еще в Екатеринбурге, оба мечтали снимать большое кино. Безотказный, жутко остроумный и по-деревенски сообразительный пацан из тех, кто может, если надо, и самогон гнать из древесной щепы и стричь волосы спичкой и мокрой тряпкой. Вырос в Ревде, где его все детство ******* за то, что ходил с акварельной бумагой на уроки рисования, «как *****». Десять лет назад переехал в Москву, чтобы поступить на высшие режиссерские курсы, но осел арт-директором в рекламном агентстве.

А вот, кстати, Кира очнулся и снова тащит гитару на себя. «Ну все, ничего не поделаешь: сейчас нам всем будет Высоцкий, пацаны», — улыбается Леня. Кира прижимает корпус к худой груди и начинает сперва ощупывать ее, гладить, знакомясь, — в общем, тихо запрягает. Но вот он приноровился, взобрался на куплет, сейчас наберет побольше в себя прохладного, ночного воздуха, поддаст сердечного жару и разорется во всю силу, как гудок тепловоза, полетит вниз:

«Если мяса с ножа  
Ты не ел ни куска,
Если pуки сложа
Наблюдал свысока,
И в боpьбу не вступил
С подлецом, с палачом,
Значит, в жизни ты был
Ни пpи чем, ни пpи чем».

Не переводя духа, как после первого глотка водки, Кира берется за второй. Такой он сейчас сосредоточенный: заостренный подбородок, крутой лоб, уши — всё в нем в этот момент поет. Честный, всегда одинокий, с тяжелым смирившимся взглядом. Я знаю, что он до сих пор пишет стихи, будто бы работает над какой-то большой формой, которую никто никогда не видел. Еще он монтажер в «Останкине» — отсматривает тонны криминальной хроники и съемок ДТП, несколько раз оттуда уходил, чтобы дописать свою книгу, но каждый раз возвращался. Говорит, только там его ценят.

— Кирочка, хватит, дорогой, смотри, девушки совсем заскучали, — Макс протянул из темноты к грифу большую красную руку. С ним, как и с Кирой, мы познакомились уже в Москве. Когда-то Макс был архитектором, но сейчас работает в каком-то строительном подряде. Кира замешкался — и гитара пропала во тьме. Кажется, расстроился. — Мужики, давайте выпьем, а? За дружбу! Девчонки, идите сюда! Давайте, чтобы почаще так вот встречаться: Ксюшечка, спасибо тебе! Гениальная же была идея! — Макс резко возник откуда-то с Вафлей и Ксюшей, вступил в свет костра и стал расплескивать бутылку по жестяным походным кружкам. — Ребят, ну за дружбу!

— За дружбу! Ура-а-а-а!

— Я тут все вспоминал, сколько мы с вами дружим, и никак не мог посчитать. — Высокий пучеглазый Пряников разместился рядом с Леней, который ворошил дрова в костре. — С 2002-го? Да? Как во ВГИК я приехал поступать?

— Ну да, скорее всего. Тогда — еще помнишь? — все знакомились на Колиной кухне на Профсоюзной. Каких людей Колян собирал! Ха-ха. Цвет нации.

— Да! Великая была кухня! Надо бы мемориальную доску там повесить!

— Только как-то никто надежд не оправдал. Своих собственных. На себя, — сказал откуда-то из темноты Кира, про которого уже все забыли.

— Мечтали, мечтали, да ничего не сделали.

Все обернулись на Киру.

— Кир, ну каких надежд? Ты вспомни, кем мы были-то? — Пряников повернулся и стал искать в темноте глаза Кирилла. — Да я, безотцовщина, даже мечтать не мог, что куплю когда-нибудь дом под Москвой. Я — сын уборщицы ДК в Новом Уренгое. Ты это хоть помнишь? У меня, как у тебя, никакой квартиры в Москве никогда не было и мамы в министерстве культуры!

— Эй, эй! Брейк-брейк-брейк! Ребят, выпьем, а, ребят! — Макс подхватил бутылку и начал обход, отвлекая внимание Пряникова, но тот не отвлекался.

— Сам, сам поступил во ВГИК. Да, может быть, я сейчас работаю не на самой творческой работе — просто торгую аппаратурой, но чего-то достиг. Да? Макс, чего он начинает тут? Лех, ну ты скажи ему, а?

— Пряник, да не расстраивайся, ты чего? Кир, ну что с тобой? Ну нормально же сидели, — Леня достал правой рукой Кирилла откуда-то из тьмы, всучил стакан и посадил рядом с собой, как игрушечного, а левой рукой обнял Пряникова. — Ребята, посмотрите какая ночь.

Похолодало. Самые большие поленья уже догорели, и костер притих. Вафля, Ксюша и Полина ушли в дом, а мы открыли еще бутылку. Действительно, была какая-то невероятная ночь, как в фантастических фильмах про космос. Сверкало небо.

— Пряников, прости, друг, прости, — Кирилл прижался лбом ко лбу друга, и оба затихли. На веранде вспыхнул большой фонарь в толстом баночном стекле. — Это я не про тебя. Это я про себя говорил. Прости меня. Это работа ******** на меня так действует, что ли. Не знаю.

Леня опять налил, выпили и закурили. Долго молчали.

— Недавно общался с балашихинскими ментами, — Кира прикурил от Лёниной сигареты и говорил совсем тихо. — Ну вот. Рассказывали. Выезжают на труп: женщина, 36 лет. Двое детей. Муж. Семья вроде благополучная. Погибла ни с того ни с сего, ночью, как-то глупо — на нее пустая книжная полка упала во сне. Мужа и детей дома не было: были на даче. А то, может быть, спасли. Ну так вот. Муж в морге говорил, что ее убила не полка, а ее ненаписанные книги, представляете? Что она всю жизнь хотела стать писателем, но не могла: работа, дети, семья. А когда этих ненаписанных книг набралось на целую полку, она и упала. Вроде как месть, что ли. За неосуществление.

Стало совсем тихо. Леня только похлопал его по плечу и стал тушить костер. Пряников поднялся, взял мусорные мешки и стал собирать в них пустые бутылки, банки из-под пива, пакетики от M&M’s. Начинало светать. Я присел ближе к Кириллу.

— Так вот, Лех, я же как та женщина. Все мы.
Мы еще посидели немного, и я ушел спать.

Когда проснулся, многие уже съездили на пруд и вернулись. Макс, Леня и Пряников уехали покупать у деревенских мясо. Кирилл жарил баклажаны на решетке. По всему дому носились дети.

После обеда стали разъезжаться: долго обнимались и обещали друг другу повторить. Макс приглашал на новоселье в свой только что достроенный дом, Полина и Леня шутили над Пряниковым — он испачкался углем и бегал с черными ладонями за детьми.

Я не заметил, когда и с кем уехал Кирилл: то ли с Вафлей на ее грязно-красном хюндае, то ли на случайной попутке. Но когда мы поняли, что он уехал, всем стало как будто бы легче. Мы сделали музыку громче и стали готовиться жарить шашлыки.

Иллюcтрация на обложке рассказа: Kirsten Sims

Книга в дорогу. Часть 5

Легенды Востока, средневековая китайская поэзия, тайны современной Турции — все это в нашей очередной подборке книг в дорогу. Если вы предпочитаете путешествовать в экзотические страны и интересуетесь древней историей, то по пути в Израиль, Индию, Китай, Грецию и Турцию успеете прочесть и художественные книги, и любопытный нон-фикшен.

Израиль


Санкт-Петербург — Тель-Авив — 4 часа 50 минут

  • Денис Соболев. Легенды горы Кармель. — СПб.: Геликон Плюс, 2016. — 248 с.

Что вам известно о городе Хайфа и горе Кармель, на которой он находится? Слышали ли вы про прекрасные Бахайские сады? Если вы путешествуете в Израиль, это одно из тех мест, которые вам непременно нужно посетить. Денис Соболев — писатель, культуролог, профессор кафедры ивритской и сравнительной литературы Хайфского университета. Его книга — сборник художественно обработанных краеведческих историй о Хайфе, изложенных в хронологическом порядке. Это новеллы с открытыми финалами, которые будто бы приглашают читателя к соавторству. Здесь и любовь, и смерть, мир и война, верность и предательство. Что лучше поможет проникнуться духом места, чем легенды о нем. Они напоминают истории «Тысячи и одной ночи», только если восточные сказки были созданы, чтобы отсрочить гибели сказительницы, то рассказы Соболева — чтобы вам еще долго не хотелось уезжать из города Хайфа.

  • Шарон Ротбард. Белый город, Черный город. Архитектура и война в Тель-Авиве и Яффе / Пер. Нины Усовой. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. — 256 с.

Каждый израильский город, даже самый крошечный, имеет длинную историю. Словно мираж, выросший из песка в пустыне, Тель-Авив сейчас — образец города XXI века с его ни на секунду (даже на время шабата, что по израильским меркам, явление из ряда вон) не останавливающейся жизнью. В середине XX века он стал оплотом новообразовавшегося государства Израиль. Город застраивали архитекторы немецкой школы «Баухауз», бывшая дешевая массовая застройка стала памятником архитектуры, а «Белый город» вошел в список культурных ценностей ЮНЕСКО. Его вторая половинка — Яффа — появилась примерно в XVIII в до н.э., видела, как Персей спасал Андромеду, как Ричард Львиное сердце воевал в III Крестовом походе, и пала под натиском Бонапарта. Архитектор Шарон Ротбард обратился к истокам мифа о Белом городе, важную роль в формировании которого сыграла политика. Узнать неочевидные исторические факты о городе, который собираетесь посетить, чтобы потом на экскурсии ходить с видом знатока, — бесценно. А может статься и так, что экскурсии окажутся вам и не нужны.

Индия

Москва — Дели — 6 часов

  • Джумпа Лахири. Тезка / Пер. с англ. Антонины Галль. − М.: Иностранка, 2010. — 352 с.

Роман «Тезка» американской писательницы бенгальского происхождения Джумпы Лахири увидел свет в 2006 году и продержался в списке бестселлеров газеты «Нью-Йорк Таймс» несколько недель, а впоследствии был экранизирован. К российскому читателю книга пришла лишь в 2010 году. Это знаменитая и актуальная по сей день история о двух поколениях одной семьи, перебравшейся из Индии в Америку в поисках лучшей жизни. Иммигрантам приходится столкнуться с разными трудностями пребывания в чужой стране ‒ поэтому книга может стать своеобразной инструкцией по выживанию в другой культуре. Слова подтверждены личным опытом: семья Джумпы Лахири так же, как и герои произведения, перебралась из Бенгалии в США. В романе есть еще одна увлекательная, временами мистическая линия: главного героя, представителя младшего поколения, зовут… Гоголь! Имя ребенку дал отец, в память о любимом писателе. Однако впервые Гоголь открывает книгу знаменитого тезки только лишь в зрелом возрасте.

  • Фабер Адель, Мазлиш Элейн. Как говорить, чтобы дети слушали, и как слушать, чтобы дети говорили / Пер. с англ. Т. Новиковой. — М.: Эксмо, 2015. — 326 с.

На первый взгляд кажется, что для взрослых людей, у которых нет детей, эта книга может оказаться бесполезной. Но это не так. Как часто вы слышите в свой адрес: «что за детский сад» или «ты ведешь себя, как ребенок». Все это потому, что, хоть жизненные ситуации изменились, некоторые наши реакции остались прежними, поскольку в детстве на какие-то вопросы мы не получили нужных ответов. Книга будет полезна и для анализа коммуникации между взрослыми людьми, ведь во главу угла авторы ставят умение не просто слушать, а слышать собеседника, будь то взрослый человек или ребенок. В издании самым доступным образом (в картинках, табличках, памятках) и с юмором изложены наиболее типичные ситуации, в которых находятся и родители, и дети. Легко можно обнаружить свои ошибки в общении, которые совершаются ежедневно. Авторы предлагают самые простые и верные способы быть услышанным и правильно понятыми. Эта книга особенно подойдет для чтения по дороге в чужую страну, ведь между людьми разных национальностей и культур гораздо больше общего, чем можно себе представить.

Греция

Санкт-Петербург ‒ Афины — 3 часа 40 минут

  • Наталия Лебина. Мужчина и женщина: тело, мода, культура. СССР — оттепель. — М.: Новое литературное обозрение, 2017. — 208 с.

Оттепель — тот период советской истории, который никогда не устанут изучать. Многообещающие перемены, расширившееся международное сотрудничество, почти что реалистичная модель свободы… Обычно в этом контексте во главу угла ставят литературу, кинематограф, живопись или, в конце концов, какую-нибудь область экономики. Но Наталия Лебина, книга которой переиздана в этом году «Новым литературным обозрением», вооружившись актуальной гендерной теорией, идет по нехоженому пути. В центре внимания — взаимоотношения мужчин и женщин в эпоху десталинизации: перемены в традициях ухаживания и бракосочетания, в сексуальном поведении, частичное разрушение старых моделей отцовства и материнства. 
В прошлом году книга попала в шорт-лист премии «Просветитель», а это гарантия не просто увлекательного, но еще и по-настоящему качественного чтения на время перелетов. 

  • Алки Зеи. Леопард за стеклом / Пер. с греч. Анны Ковалевой, ил. Олеси Гонсеровской. — М.: Самокат, 2016. — 270 с.

Переполненный событиями XX век вынуждает едва ли не про каждого интеллектуала того времени говорить, что он «человек удивительной судьбы». И греческая писательница Алки Зеи, безусловно, одна из них. Она родилась в состоятельной семье, начала писать еще в детстве, училась на философском и драматическом факультетах, а в 1954 году, получив политическое убежище, уехала из родной страны в СССР вслед за мужем. И «Леопарда за стеклом» Алки Зеи написала именно в Советском Союзе. 
Каждое лето к двум сестрам, Мелиссе и Мирто, из столицы приезжает старший двоюродный брат Никос и рассказывает истории про леопарда, чучело которого стоит у них в гостиной. Но однажды все идет не по плану: в стране объявляют военную диктатуру, Никосу приходится прятаться от полиции, а в семье только и делают, что говорят о демократии да ссорятся. Серьезная и неоднозначная тема политики не часто поднимается в детской литературе так, без идеологического налета и пропаганды. Это оставляет приятное впечатление. Однако главным оружием нового издания оказываются волшебные иллюстрации Олеси Гонсеровской, от которых невозможно оторваться ни ребенку, ни взрослому.

Китай

Москва — Пекин — 7 часов 35 минут

  • Евгений Торчинов. Пути обретения бессмертия: Даосизм в исследованиях и переводах. — СПб.: Издательство «Пальмира»: «Книга по требованию», 2017. — 602 с.

Даосизм — одна из трех главных китайских религий. Это учение сочетает в себе как философский поиск Пути, так и алхимические способы обрести бессмертие. В последние десятилетия культура даосизма «ушла в тираж»: практика цигун представляется чем-то вроде расслабляющей йоги для уставших офисных работников, а притча о мудреце, которому снится, что он бабочка, приводится всеми подряд — и чаще всего не к месту. Но ведь даосизм много веков был эзотерическим учением, влиявшим на умы китайских правителей, мыслителей, поэтов и врачей. Крайне сложно найти книгу, в которой проводится его по-настоящему содержательный анализ, однако том из собрания сочинений востоковеда Евгения Торчинова (а именно сочинение «Даосизм») этому требованию отвечает. В нем путь Дао рассматривается с философских и исторических позиций, но значительное внимание автор уделяет также «внешней» и «внутренней» алхимии ‒ врачебным и гимнастическим практикам средневекового Китая. Кроме того, в сборнике можно найти главный даосский текст — «Дао дэ цзин» в переводе самого Торчинова. Вряд ли можно найти более авторитетную, но при этом увлекательную книгу о даосизме.

  • Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая / Пер. с кит. С.А. Торопцева. — СПб.: Гиперион, 2016. — 352 с.

Один из стереотипов о Китае — это традиционность и некоторая монотонность его культуры. Китайская графика и стихи представляются милыми и лаконичными безделушками, в которых нет ничего, кроме любования деталями быта императорского двора. С этим спорит антология от издательства «Гиперион», в которой собраны характерные образцы поэзии Средних веков, наглядно показывающие разнообразие форм и внутреннюю эволюцию китайской словесности. Во вступлении поэта Александра Кушнера и послесловии переводчика Сергея Торопцева проводятся прямые параллели с русской поэзией и акцентируется проблематика китайских стихов ‒ это помогает познакомиться с богатой поэтической культурой в лучших ее образцах, причем по-настоящему понять ее, а не просто полюбоваться внешним обликом.

 

Турция

Санкт-Петербург — Стамбул — 3 часа 50 минут

  • Орхан Памук. Рыжеволосая женщина / Пер. с тур. А. Аврутиной. — М.: Иностранка: Азбука-Аттикус, 2016. — 304 с.

«Рыжеволосая женщина» — самый свежий роман нобелевского лауреата и, пожалуй, известнейшего турецкого писателя современности. Жизнь главного героя Джема тесно переплетена с вечным сюжетом противостояния отца и сына, финал которого обычно — или отцеубийство (Эдип и Лай), или сыноубийство (Рустам и Сухраб). Какой из этих мифов станет роковым для Джема — основная интрига романа. Судьбу олицетворяет таинственная рыжеволосая актриса, сыгравшая в жизни каждого персонажа определяющую роль. Конечно, не обойдется и без противостояния Запада и Востока — это не только одна из излюбленных тем творчества писателя, но и важнейшая проблема пограничной Турции вообще. В самом начале Джем со своим мастером роют колодец в пригороде Стамбула, а к концу книги столица разрастается и поглощает большинство поселений в округе — так «Рыжеволосая женщина» становится очередным портретом и биографической зарисовкой Стамбула авторства Орхана Памука. 

 

  • Витольд Шабловский. Убийца из города абрикосов. Незнакомая Турция — о чем молчат путеводители / Пер. с польского М. Алексеевой. — М.: Издательство АСТ: Corpus, 2015. — 304 с.

Журналист Витольд Шабловский на протяжении многих лет освещал в польской прессе вопросы, связанные с Турцией. За свои публикации он получил премию Европейского парламента, а книга «Убийца из города абрикосов» была удостоена Премии имени Беаты Павляк, которая присуждается в Польше за лучший текст о других религиях и культурах. Портрет современной Турции складывается у Шабловского из бесед с местными жителями. Они рассказывают о том, как охранники отелей ни свет ни заря отправляются искать трупы утонувших мигрантов, чтобы курортники не обнаружили их утром на пляже; о курдской девушке Хатитдже, от которой отвернулась вся семья и которую чуть не убил родной брат из-за сплетни о ее неверности мужу; о бывшей проститутке, которую собственный муж продал в публичный дом, а теперь она баллотируется в члены парламента. Многоголосье героев, порой придерживающихся полярных взглядов, позволяет читателю составить собственное мнение о стране противоречий — Турции.

Валерий Отяковский

Жить: ломать и строить

  • Кристине Нёстлингер. Само собой и вообще / Пер. с нем. В. Комаровой. — М.: Издательство Самокат, 2017. — 224 с.

Кристине Нёстлингер — большой мастер ломать стереотипы так, что не возникает ощущения, будто мир разрушился и жизнь закончилась. Наоборот: сквозь разорванные картонные ярлычки читатель начинает видеть пусть не совершенный, но живой мир. Вот и книга «Само собой и вообще» о разводе в одной большой семье — точно такая же. Обычное событие, о котором взрослые любят рассуждать с высоты прожитых лет, подано «снизу» — как точка зрения детей, поневоле принимающих участие в разрушении семьи и вообще-то его не желающих.

Для российского читателя Нёстлингер — давно знакомый и любимый автор, на русский язык переведено около тридцати ее книг. В прошлом году она отметила восьмидесятилетие, и, судя по произведениям и биографии, это жизнерадостная и волевая женщина с богатым жизненным опытом. Она никогда не поучает «как взрослая», она рассказывает захватывающую историю голосом ребенка, и остановиться, не дочитав до последней страницы, просто невозможно. Мы видим ситуацию с трех разных ракурсов, автор разворачивает перед нами многогранную драму, и с каждым поворотом сюжета ситуация обрастает новыми деталями. События развиваются быстро — это в стиле Нёстлингер, умеющей в одном абзаце дать несколько жизненных историй и метких характеристик. Это мир, в котором проблемы у всех, и не с кем поговорить, например, о том, что у папы есть любовница:

С Вуци я, к сожалению, обсудить все это не могу, хотя обычно он первоклассный советчик в сложных ситуациях. Но у него никогда не было отца, он внебрачный ребенок и в таких вещах не разбирается. С Бабушкой, которая вообще-то довольно мудрая, разговора тоже не получится, ведь она всегда терпеть не могла папу. Из одной только неприязни к нему она сию же минуту расскажет все маме, не подумав, разумно ли это. А Бабка, папина мать, та, само собой, просто вообще ни для чего такого не годится! Она до того чопорная и церемонная, что сразу грохнется в обморок, если выяснится, что ее внук в курсе, что у отца есть любовница. Мой дед, Бабкин муж, целых двадцать лет ходил налево, а она и знать ничего не знала. Во всяком случае, папа так однажды рассказывал…

«Само собой и вообще» (дословно название переводится как «В любом случае, а вообще…») — это ирония над обобщением и категоричностью. Кажется, что это книга про очень уверенных в себе людей. «Само собой» — очень убедительно говорят они, не забывая затем вставить и «вообще». Мама уверена, что ей нужен собственный магазинчик, и она готова пожертвовать всем ради своего дела. Папа уверен, что дети вырастут и, само собой, поймут, почему он изменил маме. Мальчик Ани много читает, и поэтому, само собой, понимает, что вообще к чему. А малыш Шустрик уверен, что папа его никогда не обманет. Для каждого его собственная уверенность – узкая доска, по которой они идут над бурлящей жизнью, и чем жестче эта доска, тем больше вероятность, что она сломается. И вот уже и бизнес, и благополучие, и новая любовь дают трещину, и в центре этого расползающегося мира стоят трое детей. Они держатся за руки, потому что больше им не за что держаться. Один из братьев с горечью констатирует:

По-моему, для долговременной любви нужно быть по-настоящему хорошим человеком, и если ты именно такой человек, то сможешь любить всякого, со всеми его странностями. Но для этого нужно немало доброты, терпимости и понимания, а у моих папы и мамы эти качества в дефиците…

Да и кого из героев книги можно назвать «по-настоящему хорошим»? «Жизнь — это перемены», — часто говорит Вильма, любовница папы. И вот уже не только папа — все дети тоже понемногу изменяют: мальчишки — маме, потому что не могут устоять перед обаянием новой папиной подружки, а девочка Карли — своему парню Вуци, одному из самых симпатичных героев книги (все-таки кое-кто по-настоящему хороший в повести есть!). Они как бы привыкают к мысли, что перемена очень часто выглядит как измена — зависит от того, с какой стороны посмотреть. И с этим приходится жить дальше. Грустно, горько. А что еще остается?

И на этот почти что риторический вопрос Кристине Нёстлингер дает свой ответ: заботиться о детях. В финале книги взрослые бросают все свои дела, забывают обиды и объединяются, ради детей, которых до этого не слышали и не брали в расчет. И мама, и папа, и их новые «личные жизни» самозабвенно строят для одного из детей новый «домик» вместо прежнего, случайно сломанного. Пожалуй, это главный образ книги —восстановление разрушенного мира, пусть и маленького.

У каждого героя — свой «домик»: мама украшает магазинчик, Карли предпочитает проводить время в кафешках и у бассейна, Шустрик перебирается жить к Бабушке. И каждое прибежище однажды тоже разрушается.

Повесть «Само собой и вообще» — как и большинство книг Нёстлингер — это немного театр, не случайно ведь в начале дан список действующих лиц, который сразу «включает» читателя в сюжет. Декорации здесь проработаны подробно, а герои — тантамарески с прорезями вместо лиц. Можно, читая, подставлять портреты многих своих знакомых, а иногда и свое собственное лицо — настолько верны эти собирательные образы.

Кстати о рисунках. Переиздание 2017 года — обязательный экземпляр в копилку любителей не только детской и подростковой прозы, но и качественно проиллюстрированных книг, ведь художником новой версии стала замечательная петербургская художница Алиса Юфа. Ее ироничная, контрастная графика очень хороша и сама по себе, а в сочетании с юмором Кристине Нёстлингер играет новыми красками (даже несмотря на то, что черно-белая).

Каждая картинка достойна стать открыткой,  — к примеру, иллюстрация к отрывку, посвященному туалетному столику Карли:

У Карли все уходит на краски. Не на краски для рисования, а на краски для лица. В ванной, на ее полке в шкафу, я насчитал девять тюбиков губной помады, восемь коробочек теней для век и двенадцать карандашей для бровей. Весь этот косметический хлам моей сестры стоит столько, что на эти деньги смогла бы прожить сотня детей в Африке. И на те деньги, которые я трачу на книги, конечно, тоже. Но я, по крайней мере, читаю свои книги и люблю их. А Карли, наоборот, только размалевывает себя, как клоун в цирке, а перед тем как выйти из дома, снова стирает раскраску с лица.
Недавно она объяснила мне, что ищет свой стиль. Что это значит, я точно не знаю. Думаю, на самом деле она хочет изменить этот свой «стиль». Когда Карли не накрашена, она выглядит просто серенькой мышкой. И конечно, очень хочет с этим бороться…

«Само собой и вообще» оставляет после прочтения то самое ощущение, будто бы ты только что уехал из большой шумной семьи, где гостил несколько дней. Ты уже привык к характерам домочадцев, вник в их проблемы, успел принять чью-то сторону и даже поучаствовать в скандале. Ты немного устал от них и закрыл книгу на последней странице, в разгар их общего семейного дела, когда всем уже не до тебя. И вот ты едешь один в вагоне, но точно знаешь, что в покинутом тобою доме продолжаются шум, гам, ссоры и примирения, что-то ломается и снова строится, и это и есть самая настоящая жизнь.

 

Надежда Каменева

Саймон Себаг Монтефиоре. Иерусалим. Биография

  • Саймон Себаг Монтефиоре. Иерусалим. Биография / Пер. с англ. И.Павлова. — М.: Издательство АСТ: CORPUS, 2017. — 720 с.

Иерусалим — один из древнейших городов Земли, центр мироздания, столица двух народов и святыня трех авраамических религий, каждая из которых считает город площадкой, на которой разыграется мистерия Судного дня. Историю этого города можно назвать мировой историей в миниатюре. Английский журналист, доктор фиолософии по истории, потомок знаменитого еврейского филантропа Саймон Себаг Монтефиоре, опираясь на научные исследования и собственную семейную историю, выстраивает биографию Иерусалима — поистине хронологию всего мира. 

ЧАСТЬ ПЯТАЯ, КРЕСТОНОСЦЫ
Бойня
Танкред: резня на храмовой горе

К ночи 13 июля крестоносцы были готовы. Священники наставляли воинов, укрепляя в них смесь безжалостной свирепости и непоколебимой набожности. Метательные машины осыпали дождем камней стены города, а защитники тем временем вывешивали на стенах мешки с хлопком и сеном, чтобы смягчить удары, так что в результате стены стали похожи на гигантские бельевые веревки. Мусульмане в ответ также стреляли по осаждающим из метательных орудий. Когда христиане обнаружили в своих рядах лазутчика, они живьем поместили его в корзину требушета и забросили несчастного за стены города. 

Крестоносцы работали всю ночь, заваливая ров фашинами. Затем по частям перетащили через ров три осадные башни и собрали их непосредственно под стенами — одну для Раймунда на горе Сион, две другие — на северной стороне. Раймунд первым установил свою осадную башню напротив стены, но египетский наместник, командовавший южным сектором обороны города, оказал упорное сопротивление. В конце концов Готфрид Бульонский определил самое слабое место обороняющихся — восточнее современных ворот Ирода, напротив музея Рокфеллера. Герцог Нормандский и герцог Фландрский вместе с Танкредом быстро перебросили свои силы на северо-восточный угол. Готфрид лично поднялся на осадную башню, как только ее выдвинули на оптимальное для атаки место: хорошо видный своим солдатам, он стрелял по стене из арбалета, в то время как осаждающие и осажденные тоже обменивались залпами лучных и арбалетных стрел, а метательные машины крестоносцев осыпали градом камней стены. 

С восходом солнца военачальники крестоносцев смогли использовать для координации своих действий сигналы, передаваемые зеркалами, установленными на Масличной горе. Были предприняты два одновременных штурма: Раймунд Тулузский с юга, а нормандцы с севера. В пятницу 15-го штурм повторился. Готфрид снова ехал на верхней площадке шаткой деревянной осадной башни, меча одну за другой арбалетные стрелы. Защитники города применили греческий огонь, но этого было недостаточно, чтобы остановить неприятеля. 

В полдень башня Готфрида наконец подошла вплотную к стене. Франки перебросили на стену мостки, и два рыцаря-брата первыми спрыгнули на нее; за ними последовал Готфрид. Все трое потом клялись, что своими глазами видели, как рядом с ними сражается покойный епископ Адемар. И «многие свидетельствовали, что он первым взобрался на стену». Именно усопший епископ приказал им открыть изнутри ворота Колонны (нынешние Дамасские). Танкред со своими нормандцами устремился вперед по узким улочкам Иерусалима. С юга, от горы Сион, Раймунд Тулузский услышал их крики. «Чего вы медлите! — крикнул граф своим людям. — Франки уже в городе!» Ворвавшись в Иерусалим, воины графа начали преследовать египетского наместника и гарнизон, загнав их в Цитадель. Наместник согласился сдаться Раймунду в обмен на обещание сохранить жизнь ему и его людям. Тем временем жители города и солдаты бежали на Храмовую гору; за ними гнался Танкред со своими нормандцами. Иерусалимляне с шумом захлопнули ворота на Храмовой горе и попытались дать отпор, но воины Танкреда пробились на священную храмовую площадку, забитую толпой отчаявшихся людей. 

Бойня продолжалась несколько часов. Франки обезумели от ярости и убивали любого, кто попадался им на улицах города. Они отрубали несчастным не только головы, но руки и ноги, купаясь в брызжущих фонтанах крови неверных. Хотя подобная резня в захваченном городе была делом обычным, поражает небывалая гордость, с которой описывают эти зверства летописцы крестового похода. «Произошли чудесные сцены, достойные запечатления, — бахвалился один из свидетелей резни, каноник графа Тулузского Раймонд Ажильский. — Некоторые из наших людей — и это были еще самые милосердные — отрезали головы врагам. Другие же сражали их стрелами, некоторые кидали их живьем в огонь или долго пытали и медленно убивали. Улицы были заполнены грудами срубленных голов, рук и ног. Так что даже ходить по улицам, не спотыкаясь об эти конечности и головы, было довольно затруднительно». 

Младенцев отнимали у матерей и разбивали им головы о стены. По мере того как победители все больше зверели, «сарацины, арабы и эфиопы» — то есть темнокожие суданские воины из войска Фатимидов — искали убежища на кровлях Купола Скалы и аль-Аксы. Пробивавшиеся к Куполу рыцари буквально прорубали себе дорогу через толпу на эспланаде, нещадно рассекая человеческую плоть. Наконец они ворвались в аль-Аксу. По словам историка Вильгельма Тирского, франки «вступили туда со множеством конных и пеших людей и, не щадя никого, перекололи всех, кого нашли, мечами, так что все было облито кровью. Произошло же это по справедливому приговору Господню, и те, которые оскверняли святыню своими суеверными обрядами и лишили верный народ доступа к ней, очистили ее своею кровью и поплатились жизнью за свое злодеяние». 

Десять тысяч человек, включая многих мусульманских имамов и аскетов-дервишей, были убиты на Храмовой горе. В их числе — три тысячи тех, кто пытался найти убежище в мечети аль-Акса. «Наши меченосцы, — пишет хронист Фульхерий Шартрский, — начали стрелять в мусульман на крыше аль-Аксы из луков. Сраженные стрелами, те замертво падали вниз. Что я могу еще добавить? Никто не остался в живых, ни из женщин, ни из детей». Однако Танкред отправил свое знамя — символ покровительства — к уцелевшим трем сотням человек на кровле аль-Аксы, крестоносцы обещая защиту. Он прекратил бойню, отобрал несколько самых ценных пленников, и ему показали сокровища Храмовой горы. Танкред присвоил огромные золотые светильники, висевшие в святилищах. Евреи искали убежища в синагогах, но крестоносцы подожгли здания, и евреи сгорали заживо, словно в каком-то чудовищном жертвоприношении именем Христа. Готфрид Бульонский с обнаженным мечом в руке и в сопровождении небольшого отряда соратников блуждал по городу, громко возглашая молитвы, пока не нашел дорогу к храму Гроба Господня. 

На следующее утро, к ярости Танкреда, люди Раймунда взобрались на крышу аль-Аксы, застали там врасплох несколько сот мусульман и, одержимые жаждой убийств, обезглавили и мужчин, и женщин. Некоторые мусульмане предпочли найти смерть, бросившись с крыши. Одна весьма уважаемая и ученая женщина из персидского Шираза с целой группой других женщин пыталась спрятаться в Куполе Цепи: все они также были убиты. Захватчики с поразительным удовольствием расчленяли тела своих жертв, видя в таком омерзительном способе расправы чуть ли не сакральное таинство. По словам Вильгельма Тирского, «страшно было смотреть, как валялись повсюду тела убитых и разбросанные конечности». Но «не только обезображенные трупы и отрубленные головы представляли ужасное зрелище». Еще больший трепет вызвало то, «что сами победители были в крови с головы до ног». Они разбрелись по городу и, «вытаскивая, как скотов, из узких и отдаленных переулков тех, которые укрывались там от смерти, избивали их на месте». 

Каждому крестоносцу было обещано, что он сможет присвоить себе все, что сумеет захватить, а также любой дом, на двери которого он успеет вывесить свой щит или оружие. Поэтому они, «разделившись на отряды, ходили по домам и извлекали оттуда отцов семейств с женами и детьми, прокалывали их мечами или сбрасывали с кровель и таким образом ломали им шею»*. 

Семнадцатого числа пилигримы (как называли себя эти мясники) наконец пресытились резней и «предались отдыху и вкушению пищи, в чем уже сильно нуждались». Их князья и духовенство прошли ко Гробу Господню, где восславили Христа, хлопая в ладоши и орошая алтарь слезами радости, а затем торжественной процессией проследовали по улицам города к Куполу Скалы и месту, где стоял Храм Соломона. Улицы, по которым они шли, были усыпаны кусками мертвых тел, разлагавшимися на летней жаре. Вожди крестоносцев заставили уцелевших евреев и мусульман очистить улицы и сжечь все останки на погребальных кострах, после чего убили и этих несчастных, приумножив число жертв. Погибшие крестоносцы были погребены на кладбище Мамилла или в священной земле напротив Золотых ворот (там тоже к этому времени образовалось мусульманское кладбище), где они и ожидают воскресения в день Страшного суда. 

В Иерусалиме было такое количество «драгоценных каменьев, одеяний, золота и серебра», а число ценных пленников было так велико, что франки продавали рабов с аукциона два дня подряд. Некоторых уважаемых мусульман освободили за огромный выкуп. За ученого правоведа Абд аль-Саляма аль-Ансари затребовали выкуп в тысячу динаров, но никто не смог заплатить его, и пленника убили. Уцелевших евреев и три сотни их книг (включая Кодекс Алеппо — один из самых ранних частично сохранившихся экземпляров Танаха, еврейской Библии) выкупили их египетские единоверцы. Торговля пленниками стала одним из самых прибыльных занятий в Иерусалимском королевстве. 

Смрад тления витал над городом еще долгое время после бойни — не все человеческие останки удалось собрать. Даже по прошествии полугода, когда в Иерусалим вернулся Фульхерий Шартрский, там стояло непереносимое зловоние, исходившее от «все еще разлагавшихся трупов сарацин, которых наши соратники убили, преследуя их по взятии города». «Из-за этого [запаха], — вспоминает хронист в своей «Иерусалимской истории», — нам приходилось затыкать носы и рты». 

Иерусалиму, только что ставшему христианским, грозила новая опасность: к городу приближалось египетское войско. Крестоносцам срочно нужен был верховный главнокомандующий — первый король Иерусалимский.


* По законам военного времени той поры ни один квартал не мог рассчитывать на милость победителя, если упорно сопротивлялся. Однако хронисты крестоносцев поражают восторгом, с которым они воспевают учиненную ими бойню и беспощадность латинян. Они не называют числа убитых. Позднее мусульманские историки будут ужасать читателей цифрами, оценивая количество погибших в 70 тыс. и даже 100 тыс. человек. Однако недавние изыскания свидетельствуют, что масштаб бойни был меньше и погибло в ней около 10 тыс. иерусалимлян — значительно меньше, чем позднее, во время резни мусульман в Эдессе и Акре. Современник тех событий Ибн аль-Араби, живший до крестового похода в Иерусалиме, а в 1099 г. пребывавший в Египте, говорит о 3 тыс. убитых в аль-Аксе. Конечно, не все евреи были истреблены. Уцелеть удалось и некоторым из них, и кому-то из мусульман.

Малевич и пустота

  • Александр Бренер, Сергей Кудрявцев. Гнига зауми и за-зауми. — М.: Гилея, 2017. — 264 с.

Дебютом ныне культового издательства «Гилея» был сборник Алексея Крученых «Кукиш прошлякам». В предисловии к нему Г. Айги писал об остром, блестящем стиле теоретических работ кубофутуриста. Новая книга редактора «Гилеи» Сергея Кудрявцева и поэта Александра Бренера стремится к тому же задорному и антиакадемичному письму о литературе. Это показывает уже название, причем не только футуристским словечком «гнига», но и умножением любимой буквы Крученых «з».

«Гнига» посвящена пересмотру наследия русского авангарда, или, точнее, пересмотру способа говорить об авангарде. Десятки томов, посвященные расшифровке и интерпретации сакрального «дыр бул щыл», только мешают разобраться в явлении зауми. Художественная богема, превозносящая Крученых и компанию, — худшие читатели из возможных. В этом авторы верны будетлянской идее о борьбе с диктатом рассудка. Ум для них — это силовик, угнетатель, чистильщик обуви и обманщик. Попытка внести ratio в заумь уравнивает исследователя и следователя, ведь наполнение авангарда смыслом сродни его обезоруживанию. Подчинение языка нормам означает его возвращение к обществу вавилонского столпотворения.

Бренер и Кудрявцев обращаются к ученым, обильно цитируют философов. Поначалу в этом видится некая фальшь: разговор, претендующий на очищение кубофутуризма от шелухи литературоведения и хрестоматийного глянца, стремительно обрастает терминами и опорой на авторитеты. Но ведь и проблема не в том, что ученые говорят об авангарде, а в том, что ученые говорят об авангарде языком ученых. Филологическое койне слишком узко для заумничества. Как и теоретические труды Крученых, «гнига» пытается осветить предмет изнутри, ее создатели пишут о зауми, учитывая опыт самой зауми. Это, конечно, уничтожает сухость и беспристрастность, но исследовательский прищур из-за очков — вещь, исключаемая вихрем футуристского карнавала. Писать о дырбулщах без веселья — это халтура. Халтурой будетлянин Зданевич называет такую популяризацию авангарда, когда левое искусство идет на компромисс со смыслом. В халтуре замечены Ремизов, Белый, даже Маяковский. Бренер и Кудрявцев кидают то же обвинение художественному сообществу современности.

При этом авторы не против популярности авангарда самой по себе. Они приветствуют самораспространение зауми, ее вхождение в народ как универсального языка. Такая заумь расшатывает государственные границы, дарит ощущение свободы и единения. Но любая институциональная ее популяризация встречается создателями «гниги» резко в штыки. Травматичны те годы, когда советское государство сделало авангард своим официальным искусством.

Свободный язык постоянно сталкивается с политикой, и одной из принципиальных задач «гниги» становится утверждение злободневности кубофутуризма. В первых же ее строках авангард встречает современность: «Недавно мы побывали в Киеве. Там мы наткнулись на Черный Квадрат Малевича!». Далее оказывается, что Киев разрушен и разворован капиталистами, а Черный Квадрат — это пробегающий неподалеку кот. Для Бренера и Кудрявцева принципиально важно, что футуризм все еще направлен в будущее. С этой точки зрения безупречен выбор героев «гниги» — это не строитель индустриальной империи Маяковский и не певец архаики Хлебников, а заумники Крученых, Зданевич, Терентьев и заумник от живописи Малевич.

Конечно, заумь — это своего рода эскапизм, побег от норм языка. Но Бренеру и Кудрявцеву невыносимы те, кто видит в этом эскапизме типичное интеллигентское создание вымышленных миров. Да, заумь отказывается от языка, но не сбегает от него, а просто игнорирует: «Заумь это взгляд из окна вагона на удаляющийся перрон, где одиноко стоит и продолжает махать платочком любимая»

В этом смысле заумь — абсолютная поэзия. Она или занимает собой все пространство, или исчезает. Поэзия вообще невозможна после футуризма. В такой ситуации пустота и молчание перестают быть пустотой и молчанием. Заумь как таковая делает даже свое отсутствие особым приемом — Бренер и Кудрявцев называют этот прием за-заумью. И это обуздание собственной пустоты делает беспредметный язык мощным оружием современности. Цифровой язык, столь популярный в наше время, состоит из нулей и единиц. А нуля у зауми не существует, она может быть только бесконечной.

В «гниге» это реализуется парадоксальным образом — через непрерывную череду определений. Десяток портретов Крученых, столько же характеристик Малевича, бесконечное число описаний беспредметного языка… И это при том, что авторы ненавидят определенность! Заумь противоречит попытке определения, ведь она разводит слова и их значения. Но тысяча отменяющих друг друга характеристик — все равно что ничего: ничего изображенное и протяженное. «Весьма трудно или даже невозможно дать адекватное определение как зауми, так и не-зауми (или тем более полу-зауми). Заумь запросто может и не быть самой собой». Именно это — пустота, которую заумники прятали в своем бессмысленном языке. Та «лень», которую Малевич воплощал в своих полотнах.

В интервью для The Art newspaper Russia Кудрявцев отметил: «Череда выпущенных книг — это исследование и составление библиографии для каких-то своих замыслов». И правда, «гнига» представляет собой квинтэссенцию, энциклопедию, ну или попросту каталог издательства, в ней объединены мотивы целого ряда книг «Гилеи». Причем здесь идет речь не только о ставших плотью русской культуры изданиях Малевича, Крученых, Ильязда etc., не только о философской базе в виде Ванегейма и Агамбена, но и о совсем свежих книгах: регулярно всплывают в тексте трансфуристы и патафизики, упоминается только планируемая к изданию книга Д. Бурлюка.

В этом вихре имен и определений, вставных житий и стихов, в этой оргии заумников остается один вопрос: сказали ли Бренер и Кудрявцев что-то новое о предмете размышлений? На уровне фактических знаний сложно найти им равных, но на уровне самого восприятия зауми они не совершают никакого переворота. На самом деле, ученые описывают заумь так же, хоть и совсем в другом регистре. Может, среди сотен определений Кудрявцева и Бренера кроется пара содержательно свежих, но каждое из них размывается и теряется в за-зауми. Но, как уже было сказано, цель книги и не в этом. Она в самом модусе суждений об авангарде, говорить о котором нужно так, как это делали его создатели.

Валерий Отяковский

Ты сам во всем виноват

  • Линор Горалик. Агата смотрит вверх. — М.: Лайвбук, 2017. — 48 с.

Всем известно, что Линор Горалик — израильская писательница и поэтесса, автор комиксов о Зайце ПЦ, однако далеко не все знают, что написанные Горалик произведения нужно именно слушать. Так удастся лучше понять ее замыслы. Мастер смешной и остроумной короткой прозы, она умеет видеть и слышать (и, очевидно, еще и быстро записывать) самую суть повседневной жизни, с ее весельем, нелепостью, а иногда и болью и разочарованием.

Первая книга о девочке Агате вышла в 2008 году и называлась «Агата возвращается домой». Очень точно детскую книгу об искушении бесами тогда охарактеризовала Майя Кучерская: «Линор Горалик заговорила на темы, которые в современной русской литературе практически не обсуждаются. (Исключения есть, но их ничтожно мало.) Даже лучшие из наших авторов пишут о чем угодно — о том, как и кого перемололи „нулевые“, или, наоборот, девяностые, или сталинский террор, или чеченская война. Они любуются переливами русской речи, конструируют лихие сюжеты. Сокрушаются об отсутствии исторической ответственности у наших политиков и исторической вины у народа. И молчат о личной вине».

Казалось бы, как можно сравнивать взрослые серьезные произведения с детской сказкой? Только все мы помним, что сказка — ложь, да в ней намек. Думается, если бы вышеупомянутым писателям сказки вроде «Агаты» в детстве читали, то и не умалчивали бы они об ответственности. Впрочем, как и все мы.

Но почему эта странная история все же о детях и для детей? Потому что, в отличие от взрослых, они не занимаются саморефлексией. Черное и белое в восприятии детей не может превратиться в серое, ведь дети не мыслят полутонами. И плохо, и хорошо они поступают исключительно по велению сердца, не думая о последствиях и не взвешивая все за и против. 

Между выходом первой и второй книг проходит три года, Агата — такая же огненно-рыжая и такая же «взрослая, умная и ответственная» девочка. И, несмотря на все это, она все также легко впутывается в приключения со всяческой нечистью. Кажется, после опасных игр с бесами Агата так и не поняла, что у всех наших поступков, даже совершенных из добрых побуждений (ведь благими намерениями вымощена дорога сами помните куда), есть последствия и далеко не все они приятны, а если уж быть совсем честными, то большинство из них неприятны и даже опасны. Вот и героиня — желая помочь окружающим, а вообще-то, в первую очередь, себе, и нарушив запрет родителей — попадает в беду.

От завораживающе подробных описаний встретившегося ей злодея-протагониста даже взрослому становится не по себе: внезапно при свете дня где-то в груди появляется неприятное щемящее чувство — не то страх, не то отвращение:

Что-то не так с этой фигурой, что-то, что не укладывается у Агаты в сознании: она готова поклясться, что каждый раз, когда этот человек или кто там прыжком встает с ног на голову, сверху опять оказывается… голова. Агата отползает ещё немножко и вжимается спиной в стену, отступать больше некуда, флип-флоп! — и над Агатой склоняется огромная голова, странные глаза, которые Агата уже точно где-то видела, всматриваются в неё, — вот где: у ворон, это какие-то вороньи глаза на человеческом лице — совершенно круглые, ярко-желтые, с крошечным чёрным зрачком посередине. На секунду Агате кажется, что на чёрной, прилизанной голове этого колченогого человека растут короткие острые рога — но нет, это корона, уродливая чёрная корона смотрит короткими кривыми зубьями в чёрное небо. Внезапно Агата с ужасом понимает, что этот человек с вороньими глазами вообще не колченогий: у него просто нет ног, а вместо ног… Нет, не так, вот как: он просто сделан из двух верхних половинок, этот человек.

Не менее жутким выглядит и сам он на портрете. Текст и изображения, принадлежащие Олегу Пащенко, в этой книге едины. Это не просто иллюстрации к рассказу, это общий замысел, диалог двух искусств, где одно отсылает к другому и вместе они порождают что-то новое: полыхающая синим пламенем корона, внутри которой бесчисленное количество связанных друг с другом линий — самая симметрия жизни, где все так или иначе взаимосвязано. С помощью этих картинок создается атмосфера потаенного зла, которая по настроению напоминает фильмы Линча. Зла, управляющего человеческой жизнью.

Наблюдая со стороны, кажется, очень легко самому поддаться искушению и осудить поступки Агаты: мол, я-то знаю, почему так вкрадчиво в ответ на брошенные обвинения («Это все ты!») вопрошает Король Беды: «Это все я?» И ведь не зря зовет он Агату своей королевой. Но стоит только на секунду представить, что вы сами можете оказаться на месте героини, и тут же вас будто парализует, и, как и у умной девочки, пустеет голова. И вдруг оказывается, что далеко не всегда мы, дети или взрослые, являемся хозяевами обстоятельств, даже если именно мы несем за них ответственность. В такой ситуации главное — вовремя опомниться, потому что, сильные и смелые, мы нужны не только нашим близким, но и в первую очередь самим себе.

Неожиданно внутри Агаты поднимается злость — как когда Адам и Лоренс бегают по проходу и сбивают с парт чужие тетради, но только в сто раз сильнее. «Фиг тебе», — думает Агата и чувствует, что ноги у неё больше не ватные, — «Фиг тебе», — и сердце Агаты начинает стучать быстрее, — «Фиг тебе!» — и Агата вспоминает, что Андрюше нужна сильная, и умная, и хорошая старшая сестра, а у папы часто болит голова и ему нужна помощь, а мама постоянно теряет пульт от телевизора и только Агата умеет находить его, как настоящий сыщик. «Фиг тебе!» — думает Агата и уже понимает, что надо сделать — только действовать придётся очень быстро, у неё есть всего одна секунда, Агата думает быстро-быстро, у Агаты есть План, вот сейчас, ну же!

Если в вашу жизнь, как и в мою, Горалик вошла книгой «Недетская еда», то впервые услышанная (да-да, именно услышанная, а не прочитанная, для пущего эффекта) «Агата» должна просто сбивать с ног. И если не знать, что Горалик еще и умеет смешить до колик в животе, то будет довольно сложно убедить себя, что в этом страшном и очень сложном мире есть что-то хорошее.

Серия про Агату на сайте писательницы отмечена маркером «для детей». С одной стороны, вспоминая свое детское бесстрашие, думаешь, что да, действительно, ребенок не испугается и пусть бессознательно, но найдет в этой истории что-то важное. Например, поймет, что необходимо нести ответственность за свои поступки. А с другой, как подумаешь, с какой внутренней дрожью сам сидел над этой книгой, хочется своего ребенка оградить от этого потрясения. Только нет-нет, да и услышишь краем уха позади этот «противный клейкий звук — флип-флоп». Ко встрече с бедой лучше на всякий случай быть готовым.

Полина Бояркина

Комета над Каменкой

«Чайковский» Александра Созонова в театре им. М.Н. Ермоловой

Художественный руководитель постановки: Олег Меньшиков
Художник: Мария Кривцова
Композитор: Иван Кушнир
В спектакле заняты: Сергей Кемпо, Никита Татаренков, Юрий Казаков, Мария Бортник, Владимир Мурашов, Александра Назарова, Алексей Каничев, Сергей Бадичкин, Анна Воркуева, Филипп Ершов и другие
Премьера: 9 апреля 2017 года

В одной из самых популярных постановок театра им. М.Н. Ермоловой – спектакле-концерте «Оркестр мечты. Медь» — герой Олега Меньшикова воодушевленно заявляет: «Мечты должны сбываться. Обязательно должны. Даже несмотря на время». Порой кажется, что эта фраза — не что иное, как творческий девиз художественного руководителя обновленного Ермоловского. Для Меньшикова проект «Чайковского» — сродни неосуществленной мечте: в начале 2000-х ему предлагали сыграть гениального русского композитора в фильме по сценарию писателя и кинодраматурга Юрия Арабова (картина, получившая название «Апокриф: музыка для Петра и Павла», была выпущена в 2004 году), однако тогда артисту не удалось договориться с создателями ленты. Спустя много лет Меньшиков все же вернулся к заворожившему его сценарию Арабова, но на этот раз выступил в ином качестве — как художественный руководитель спектакля. Управлять постановочным процессом он пригласил режиссера Александра Созонова, ученика Кирилла Серебренникова, а исполнение заглавной роли препоручил одному из самых заметных представителей молодой труппы театра — Сергею Кемпо.

Все трое уже встречались в работе: Созонов дебютировал на сцене театра имени Ермоловой в 2013 году осовремененной (с оглядкой на век компьютерных технологий) версией уайльдовского «Портрета Дориана Грея», в котором Кемпо примерил на себя центральную роль, а Меньшиков сыграл лорда Генри — искусителя и «кукловода». Попав под его обаяние, Дориан очень быстро перенимает не только философию своего нового друга, но и его манеру поведения, вплоть до пластики и интонаций: Кемпо ловко копирует меньшиковский рисунок роли. Однако опасность того, что молодой артист продолжит опираться на актерскую манеру художественного руководителя, который когда-то сам должен был сыграть Чайковского, новый спектакль Созонова миновала. Несмотря на неизбежность меньшиковского влияния, нет-нет да и проступающего в деталях, Кемпо удалось продемонстрировать индивидуальность.

Как ни парадоксально звучит, «Чайковский» — спектакль отнюдь не биографический. Отталкиваясь от конкретного эпизода из жизни композитора — его непродолжительного визита в Каменку, украинский городок, где находилось поместье сестры, — авторы постановки делают попытку масштабного художественного обобщения. Речь в спектакле идет не столько о судьбе Петра Ильича Чайковского, сколько о самом понятии «гений». Композитор фигурирует здесь не как историческая личность, а как носитель этого ярлыка. Поэтому во время просмотра часто кажется, что в название спектакля вполне можно было бы вынести фамилию любого великого творца, сделав это без особенного ущерба для действия.

На столь обобщенный лад режиссер настраивает публику с первых же минут спектакля. Как и в «Портрете Дориана Грея», немалую роль Созонов отводит видеоэффектам: огромный экран, заменяющий задник, погружает зрителей в космическое, «надмирное» пространство (видеохудожник — Давид Зарипов). Там, среди проносящихся мимо светил, вызывая ассоциации с лермонтовским Демоном — еще одним персонажем, сыгранным Кемпо на сцене театра имени Ермоловой, — и существует главный герой. Постановщик сразу же в иллюстративной форме обозначает тему вселенского одиночества человека, наделенного уникальным даром и особым взглядом на мир.

Но в таком подходе и заключается главный недостаток спектакля: старательно иллюстрируя комплекс хрестоматийных проблем, связанных с понятиями гения и гениальности (одиночество творца; давящее на него бремя славы и общественного мнения; противопоставление художника и обывателей; конфликтные отношения с родными и окружением и т.п.), ни одну из них Созонов так и не берется всерьез раскрывать. Спектакль монтируется из красочных стоп-кадров (Чайковский, выхваченный из темноты лучом света, задумчиво рассматривает гипсовый бюст, который только что таскали за собой его юные поклонники, — прижизненный памятник ему самому) и мизансцен, сконструированных с постановочной выдумкой, нередко — с юмором. Однако в цельное режиссерское высказывание они так и не складываются, оставаясь фантазиями на заданную тему.

Сергей Кемпо талантливо играет метания творческой натуры — лишенной, однако, какой-либо исторической конкретности. Ведь, согласно задумке режиссера, зрители смотрят не байопик, а сон, и нет необходимости ни в сложном гриме, ни в документально точном костюме. Актер создает обобщенный образ творца — и делает это на совесть, старательно отыгрывая сменяющие друг друга приступы меланхолии и экзальтации. Уникальная способность героя слышать абсолютно все, находя музыкальный эквивалент для звучания любого предмета, — это одновременно и дар свыше, и проклятие. Ведь звук звуку рознь, и подчас гудение пошлого, обывательского мира становится для композитора столь нестерпимым, что возрастает риск сойти с ума. Тогда у Петра Ильича есть только один выход — надеть специальную «шапку-невидимку» (тем самым дав окружающим понять, что его следует оставить в покое) и мысленно перенестись в заоблачные дали. Именно там, в космическом пространстве, среди проецирующихся на экран небесных тел, Чайковский встречает единственного персонажа, с которым может побеседовать на равных, — Моцарта. И с удивлением узнает от этого демонического сорванца, каким его играет молодой артист Филипп Ершов: такие, как они, после смерти попадают вовсе не в рай, а в самое пекло преисподней.

Для разношерстной публики, населяющей Каменку, приезд Чайковского — сродни транзиту яркой кометы, в момент пересекающей небо и скрывающейся за горизонтом. Выстраивая мизансцены, режиссер подчеркнуто, порой даже слишком нарочито противопоставляет главного героя взбудораженной его появлением группке местных жителей. Сильней всех среди них выделяется настоятель храма, где Чайковский собирается впервые сыграть свое новое произведение. Трагикомический отец Александр, одна из главных актерских удач спектакля, получается у Никиты Татаренкова персонажем объемным и по-настоящему живым. Он то суматошно носится по сцене, подкупая зрителей непосредственностью своих реакций и лихим отношением к алкоголю, то вдруг — в беседах с Чайковским — раскрывается, обнаруживая перед кумиром собственную драму. Оказывается, исповедник многое отдал бы за то, чтобы для него хоть что-то зазвучало, как звучит для Чайковского весь мир. Но вместо того, чтобы ответить на признание отца Александра, неспособный к состраданию композитор поскорей натягивает на голову «шапку-невидимку». Обозначая взаимоотношения между Чайковским и окружающими его людьми, Созонов лишь иллюстрирует хорошо известный факт: гении в повседневной жизни нередко бывают невыносимы и бесчувственны. Однако глубже режиссер в анализе этой проблемы не идет.

И так во всем: основные темы для размышления перечислены, но, увы, ни одна из них не исследована. Постановщику не удается сформулировать внятное режиссерское высказывание ни по одному из тех вопросов, что ставит перед ним взятый за основу материал. И в этом спектакль действительно получается похожим на сон — красочный, наполненный необыкновенными, запоминающимися образами, сопровождающийся ощущением полета среди звезд, но вместе с тем — лишенный подлинного содержания.

 

Фотография: Женя Сирина

Наталия Соколова

Ирина Базалеева. Вся королевская конница…

(Выдержки из офисной переписки одной Компании)

 

Базалеева Ирина Александровна родилась в 1975 году в Саратове. Окончила Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского. Живет в Москве, работает в сфере программирования. В свободное время пишет рассказы и сказки. 

Рассказ публикуется в авторской редакции.

 

9 июня. Генеральный директор ООО «Кухонная галактика» Виктор Бонк – всем сотрудникам

Уважаемые сотрудники,

Проанализировав современные wellness-тренды, в целях заботы о вашем здоровье, а также для создания у наших партнеров более благоприятного впечатления о нашей Компании с завтрашнего дня для сотрудников с избыточным весом начинается тренинг «Живи легко».

Приглашенный тренер программы – сертифицированный диетолог ZWS, коуч  CSG Larry O’Liver. Занятия будут проходить по вторникам и пятницам в вечернее время.

По решению руководства Компании в состав группы «Живи легко» входят сотрудники:

1. Арбузов М.

2. Букина Е.

3. …

35. Ярангин А.

Также всем отделам надлежит в ближайшие 2 недели разработать и представить проекты развития нашей Компании в соответствии с новым трендом.

По всем возникающим вопросам обращаться к помощнику директора Ольге Ким.

 

9 июня. Менеджер по связям с общественностью Елена Козина – Ольге Ким

Оль, а кто этот урод, который меня считает толстой? Кто? Назови мне этого человека!

Во мне всего 58! Муж, кстати, вообще против, чтоб я худела.

И почему тогда Ирку не вписали, у нее корма шире моей?

 

9 июня. Менеджер по рекламациям Михаил Семенов – Ольге Ким

Уважаемая Ольга,

прошу донести до руководства, что у меня нет возможности голодать в связи с повышенным артериальным давлением. Поэтому прошу исключить меня и менеджера Аркашкина Ивана (у него диабет) из группы «Живи легко».

Спасибо.

 

9 июня. Отдел информационных технологий – отделу продаж

Привет пузанам!

 

9 июня. Руководитель отдела продаж Олег Сычев – Ольге Ким

Ольга,

в связи с производственной необходимостью мне и моему подчиненному Коробейкину Антону необходимо быть до конца месяца в Амурском филиале нашей Компании. Оформи, плиз, командировку с завтрашнего дня.

Цель командировки – изучение дальневосточной низкокалорийной кухни как фактора долголетия местных жителей.

Все ради тренда 🙂

 

10 июня. Виктор Бонк – Олегу Сычеву

Олег,

В настоящее время я не вижу необходимости командировок куда-либо сотрудниками отдела продаж. До конца тренинга вы все работаете в офисе.

 

10 июня. Отдел персонала – Ольге Ким

Ольга,

Вот эскиз проекта мероприятий, необходимых для соответствия Компании современным wellness-трендам:

  1. Дополнить ключевые показатели эффективности (KPI) показателем «Коэффициент веса». Предлагается взять за основу формулу Брока или формулу Кьютла (на выбор руководства).
  2. Измерять вес сотрудников первого числа каждого месяца.
  3. При отклонении от нормы в бОльшую сторону более чем на 10% рекомендуется штрафовать сотрудника за прошедший месяц на соответствующий процент от премиальной части заработка.

 

11 июня. Тренер Ларри О’Ливер – группе «Живи легко»

Dear Friends,

Я верю в вас! ))

Мы справимся! )))

We are the best! ))))

Давайте:

не забывать о рационе и медитациях!

считать калории!!

взвешиваться дважды в день!!!

Sincerely yours,

Larry

 

11 июня. Работник столовой АллВанна – работнику столовой НатальВанне (вслух)

НатальВанн, что ж творится-то? Они на самом деле петрушку взвешивают! Я Диме-то нашему говорю, а тебя, мол, за что? Он плечами пожимает, сам худенький такой! Ой, господи-господи, что ж готовить-то? Я ему пирог печеночный предлагаю, а он аж отшатнулся от меня. И лицо – бле-едное такое лицо! Ой, господи-господи…

 

11 июня. Ольга Ким – отделу информационных технологий

Коллеги,

  1. В нашей программе «Персонал и Зарплата» необходимо добавить в расчет KPI коэффициент веса – формулу смотрите во вложенном файле.
  2. Требуется учитывать отклонение этого коэффициента от нормального при расчете премиальной части заработка – описание на втором листе Экселя.

 

13 июня. Отдел информационных технологий – отделу продаж

Мужики, мы вафлевый торт купили – заходите!

 

13 июня. Отдел продаж – отделу информационных технологий

Бл…ендерный пирог!

Свинтусы вы!

 

13 июня. Елена Козина – отделу информационных технологий

Мальчики, поделитесь? Я незаметно.

 

13 июня. Олег Сычев – Ольге Ким

Оль, у меня сегодня днюха, мне б пораньше уйти. В счет отпуска, я договаривался с Генеральным еще месяц назад.

 

13 июня. Виктор Бонк – группе «Живи легко»

Коллеги,

Наша компания тратит немалые средства на оплату услуг высококвалифицированного коуча-диетолога. И мы не позволим пропускать тренинг без уважительных причин.

В случае пропусков стоимость занятий будет вычтена из премиальной части вашего заработка.

 

16 июня. Менеджер отдела маркетинга Александр Карпов – всем сотрудникам

Коллеги!

Идет вторая неделя голодовки! Давайте озвучим результаты, смелее, а?

Готов предложить свою помощь нашим сотрудникам и, особенно, сотрудницам в ежедневном обмере талии и бедер!

 

16 июня. Ольга Ким – Александру Карпову

Herr Karpov! Многоуважаемый Herr!

Завтра в 10 Генеральный ждет Вас с отчетом о недополученной прибыли по группе товаров для кухни немецкого бренда «3 k».

 

17 июня. Завхоз Семеныч – Ольге Ким

Здравствуйте, Ольга.

Предлагаю в торговом автомате в холле заменить сладкие напитки низкокалорийными: диетическую колу, тан, айран, обезжиренный кефир.

 

17 июня. Ольга Ким – завхозу Семенычу

Великолепное предложение, Юрий Семенович!

Согласовано, действуйте!

Только убедитесь, что температура в автомате допускает хранение молочных продуктов, иначе мы все похудеем и без тренинга.

 

18 июня. Отдел информационных технологий – отделу продаж

Чуваки!

Вы видели этот автомат Юрского периода? Что это за кумыс теперь вместо спрайта?

 

19 июня. Ольга Ким – всем сотрудникам

Уважаемые коллеги!

Давайте не будем устраивать саботаж и противодействовать мероприятиям по внедрению в Компанию современных wellness-трендов.

Кто принес и поставил трехлитровую банку с чайным грибом на кулер, будьте добры, заберите обратно.

 

19 июня. Стажер Сергей Дамкин – Ольге Ким

Ольга,

Предлагаю чайный гриб отнести в столовую и внедрить в меню этот поистине чудодейственный напиток.

 

19 июня. Ольга Ким – Сергею Дамкину

Сережа – молодец!

Сейчас поручу завхозу.

 

20 июня. Отдел рекламы – Ольге Ким

Проект мероприятий отдела рекламы:

  1. В наших буклетах и на сайте для продукции российского бренда кухонной продукции «Скороваренька» мы используем их символику с изображением Кустодиевской купчихи. Поскольку габариты купчихи не соответствуют заявленным параметрам wellness-тренда, предлагается использовать только буквенное обозначение «Скоровареньки».
  2. Предлагается вЫчитать нашу печатную продукцию по кухонным брендам, чтобы исключить использование фраз о добавлении масла в рецептах, а также убрать все изображения с выпечкой.

В частности, большинство предлагаемых нами хлебопечей имеют функцию варки варенья. Можно поменять изображения булок на изображения и рецепты варенья с добавлением стевии и других сахарозаменителей.

 

23 июня. Работник столовой АллВанна – работнику столовой НатальВанне (вслух)

НатальВанн, ну что сегодня: кабачки на пару или морковные биточки? Не-не, ты много кладешь, как бы Бонк не увидел. Еще этот гриб… весь чай сожрал. Ой, грехи наши тяжкие…

 

23 июня. Елена Козина – Олегу Сычеву

Олежк, привет!

Знаешь, а тебе очень идет быть стройным! Вчера на тренинге все смотрела на тебя и думала: не была б я уже замужем…

 

23 июня. Олег Сычев – Елене Козиной

Хм?!!

Елена Батьковна, я вас тоже глубоко уважаю. Простите – дела.

 

24 июня. Отдел бухгалтерии – Ольге Ким

Ольга,

У нас вопрос руководству. Необходимо ли затраты на продукты в столовую на время прохождения тренинга относить к затратам на обучение персонала?

Спасибо.

 

24 июня. Управляющий розничным магазином Андрей Сомов – Ольге Ким

Олик,

Такие дела. Не на пользу персоналу этот тренинг и медитации по 5 раз в день.

Сегодня продавец-консультант Илья Шухов на вопрос покупателя, какую соковыжималку он посоветует, ответил, что все это неважно в контексте бесконечности жизни и посоветовал ему порадоваться синему небу и обнять своих родных.

Не сектант ли наш Ливер, а?

 

24 июня. Ольга Ким – Андрею Сомову

Да бл…ендер их за ногу!!!

Как же меня все это достало! Я, может, в отпуске год не была! Лежать бы сейчас под пальмой и чтоб меня никто! ничем! не грузил! Только коктейли подносили.

А тебе, Андрюша, петрушку активнее надо есть, пока новую мотивацию не ввели. С твоей-то двойней спиногрызов и ипотекой.

Насчет Шухова: завтра в 11 у вас встреча с Генеральным по поводу этого инцидента. И кадровиков позовем, пусть опрос устроят среди сотрудников.

 

24 июня. Андрей Сомов – Ольге Ким

Олик, 

все понял. Вечером забегу с коньячком, посидим. Сам устал как собака от этих нововведений. Дома тоже – близняшки жару дают.

 

25 июня. Отдел информационных технологий – отделу продаж

Мужики, а что это вы перестали в качалку ходить? Ливер запретил? Витек обещал тем, кто пропускает, по два блина сверх навесить.

 

25 июня. Отдел продаж – отделу информационных технологий

Бл…ендерный пирог!

У нас новые увлечения – кружок поэзии. Гы!

 

27 июня. Ларри О’Ливер – группе «Живи легко»

Dear Friends,

Моя вера в вас была ненапрасной! ))

We did it! )))

Глядя в ваши горящие глаза и лица, я рад! I am happy! За вас и вашу Компанию!

За 3 недели интенсивного тренинга группа в целом сбросила 117 килограммов!

That’s wonderful! Потрясающе!!

Sincerely yours,

Larry

 

30 июня. Виктор Бонк – всем сотрудникам

Уважаемые сотрудники,

Наш тренинг «Живи легко» завершился со значительными показателями. Мы рады, что помогли вам позаботиться о своем здоровье. Также нам удалось сформировать новое видение миссии нашей Компании.

Понимая, как важна для каждого из вас работа в Команде, мы со следующей недели начинаем веревочный тренинг по воскресеньям.

Участвуют ВСЕ сотрудники, а также их семьи.

 

30 июня. Олег Сычев – Виктору Бонку

Прошу уволить меня по собственному желанию.

 

Иллюстрация на обложке рассказа: Line Hachem

Книга в дорогу. Часть 4

В новой подборке для путешествий – непреходящая классика: Рим, Венеция, Париж, Лондон, Берлин, Прага и ставший в последнее время очень популярным Будапешт. Перелеты не займут много времени, но и его можно потратить с пользой, например подробнее узнать о жителях этих городов и их достопримечательностях. Найти подходящие книги местных и современных русских авторов можно в обзоре «Прочтения».

Франция

Санкт-Петербург — Париж 
АВИА — 3 часа 30 минут

  • Татьяна Толстая. Река. — М.: Эксмо, 2010. — 384 с.

В сборник рассказов Татьяны Толстой «Река» вошли новые тексты, ранее не издававшиеся, и произведения, уже давно ставшие знаковыми. В книге четыре раздела, объединенные общей тематикой; в каждом из них вас ожидают очень разные, насыщенные событиями истории с чертами автобиографии и путевых заметок, а также размышления автора в свободной форме. Самым подходящим для чтения во время летнего отпуска станет раздел «Легкие миры», где рассказывается о разных географических точках планеты. В путешествии по Франции особенно любопытным будет рассказ «Как мы были французами», в котором Толстая представляет, какой она могла бы быть француженкой. Благодаря подробным описаниям пейзажей, гастрономических впечатлений и бурлящей жизни, рассказ буквально пропитан духом Франции. Все тексты сопровождаются насмешливыми, порой самокритичными авторскими комментариями, которые заставляют нас по-новому взглянуть и на самих себя.

  • Литературная матрица. Учебник, написанный писателями. Внеклассное чтение. — СПб.: Лимбус Пресс, 2014. — 576 с.

Если от «Слова о полку Игореве» вас неумолимо клонит в сон, а при упоминании «Бедной Лизы» на ум приходит какое-то жалостливое «мыло» — вам определенно нужно ознакомиться с третьим выпуском оригинального проекта «Литературная матрица». Книги из этой серии представляют собой учебники (только не морщитесь, это далеко не те, что были в школе), написанные писателями. «Внеклассное чтение» − серьезный разговор, хоть иногда и со смехом, об авторах, которым школьная программа не всегда уделяла должное внимание, поэтому мы, взрослые читатели, оказались лишенными уникальных текстов русской словесности. Представляете, филолог Евгений Водолазкин, исследующий древнерусскую литературу, тоже ничего не понял, когда в школе ему рассказывали о «Слове». Но теперь, осознавая, что именно упущено, писатель заново открывает для нас этот потрясающий текст. Многие авторы «Литературной матрицы» сами выбирали писателей и произведения для анализа, поэтому говорят о них с любовью и исключительным сопереживанием.

Англия

Москва — Лондон 
АВИА — 4 часа

  • Джулиан Барнс. Предчувствие конца / Пер. с англ. Е. Петровой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. — 224 с.

Именно за этот роман один из наиболее талантливых британских прозаиков современности был удостоен Букеровской премии. Трое парней, Тони, Алекс и Колин, — школьные друзья. В их класс приходит Адриан — необычный, серьезный, не похожий на них самих, но потому и вызывающий интерес. Именно с ним (точнее, с его самоубийством) и связана загадка, с которой пытается справиться главный герой. Он вспоминает свою жизнь, а Барнс тем временем умело показывает, как причудливо трансформируется время в нашей памяти. Так взрослая жизнь Тони, с женитьбой, рождением дочери, разводом, умещается на полутора страницах. А вот чувства к взбалмошной «психичке» Веронике, взаимности которой Тони добивался в юности, растягиваются чуть ли не на всю книгу. «Предчувствие конца» — это роман о том, какой можно увидеть свою жизнь, оглянувшись на нее с высоты прожитых лет.

  • Питер Акройд. Подземный Лондон / Пер. с англ. А. Осокина, А. Финогеновой. — М.: Издательство Ольги Морозовой, 2014. — 192 с.

Известный романист и летописец Лондона Питер Акройд на сей раз спустился в подземелье, чтобы написать книгу о том, на чем стоит столица Великобритании. Оказывается, под ногами у англичан не только метро (у которого тоже есть свои загадки), но и канализационные трубы, замурованные, но всегда готовые прорваться сточные канавы, римские тротуары, средневековые кладбища и множество безвестных тел. Акройд провел настоящее исследование, поэтому он прекрасно знает, под какой улицей находится каждый элемент этого таинственного мира. Тому, кто никогда не бывал в Лондоне, многочисленные перечисления (Друри-лейн, Мейден-лейн, Эбби-Роуд и другие) ничего не скажут, но тот, кто уже через несколько часов окажется на месте, наверняка прочувствует, что «в основании Лондона — тьма».

Италия

Москва — Рим
АВИА— 4 часа

  • Очарованный остров. Новые сказки об Италии. — М.: Издательство АСТ: Corpus, 2014. — 304 с.

Капри, по легенде, осколок благодатной райской земли. Любимое место отдыха Максима Горького и многих других, так называемый «русский» остров. Это словно подтверждает сборник издательства Corpus, собравший десять рассказов современных писателей: Сорокина, Садулаева, Рубанова, Аствацатурова, Гандлевского, Мамлеева, Лимонова, Прилепина, Ерофеева и Амелина, а также эссе переводчика Геннадия Киселева о феномене Капри в культуре. Все смешалось в этой книге: и своего рода биография острова, и завуалированный жанр путевых заметок, и рассказ в рассказе (Сорокин), и даже фантазии на тему восставших из мертвых классиков (Лимонов). Произведение каждого из авторов предельно узнаваемо — и по стилю, и по так называемому лирическому герою. Несмотря на то, что все рассказы, казалось бы, объединены одной темой — Капри, это скорее не конечная цель, но повод для каждого автора поговорить о чем-то своем. За время дороги можно прочитать примерно три рассказа и убедиться, что уже сотни лет и до сих пор Италия, ее культура и история по-прежнему являются для многих вдохновением.

  • Джон Хупер. Итальянцы. — М.: Альпина Паблишер, 2016. — 346 с.

Мы привыкли думать об итальянцах как о свободолюбивых красавцах-весельчаках, живущих на полную катушку. Из очень честной книги Джона Хупера вы узнаете, что все не совсем так. Критично, но с нежностью подходит автор к своим героям и выписывает правдивый и противоречивый портрет национального характера. Итальянцы, обладатели поистине умопомрачительного культурного наследия (ни одна страна не может похвастаться таким количеством известных писателей, художников, скульпторов, архитекторов, музыкантов — список можно продолжать), вообще-то на протяжении почти полутора тысяч лет находились под чьим-то гнетом. Исторические экскурсы в книге, пожалуй, немного нудноваты и не всем придутся по вкусу. Однако без них вы вряд ли узнаете, что величайшие достижения итальянского народа пришлись на самые периоды развития государства.

Санкт-Петербург — Венеция 
АВИА — 3 часа 20 минут

  • Леонардо Шаша. «Дальняя дорога» и другие истории / Пер. с итал. Елены Дмитриевой, Юлии Добровольской, Нины Кулиш, Евгения Солоновича и Екатерины Степанцовой. — М.: Центр книги Рудомино, 2017. — 640 с.

Фактически Леонардо Шаша — писатель XX века, но он до сих пор занимает важное место в современной итальянской литературе. Его предыдущая книга выходила в России двадцать пять лет назад, достаточное, по мнению одного из переводчиков Евгения Солоновича, время, чтобы стать забытым писателем. Эта книга и по набору текстов, и по объему похожа на антологию творчества писателя: здесь и романы (например, переведенный впервые «Контекст», который, кстати, можно успеть прочесть за время пути), и сборник рассказов с удивительным названием «Винного цвета море», и несколько повестей, среди которых «Американская тетушка» и «Смерть Сталина», и даже пьеса «Депутат». «Все мои книги, в сущности, составляют одну книгу», — писал автор, вероятно имея в виду единство тематики своих текстов. Все они, так или иначе, об Италии (чаще о Сицилии), все фактически достоверны, все написаны не то с иронической улыбкой, не то с горькой усмешкой.

  • Андрей Бильжо. Моя Венеция. — М.: Новое литературное обозрение, 2013. — 360 с.

Пожалуй, одна из самых важных книг о Венеции, написанных на русском языке, это «Набережная неисцелимых» Иосифа Бродского. Рвущая душу глубочайшей степенью отчаяния, которое лишь усугубляется размытыми зимними пейзажами города — словно кто-то измазал его серой акварелью, она все равно вызывает жгучее желание оказаться в Венеции именно в это время года. Если вы таки поддались искушению, возьмите с собой в дорогу книгу Андрея Бильжо «Моя Венеция». Она поможет разбавить мрачные краски. Если Бродский ходит по городу, то Бильжо смотрит на него сидя — в разных кафе. Тридцать адресов, которые стали для автора поводом для серии размышлений о венецианцах, Италии и вообще о жизни, — прекрасный и оригинальный путеводитель для путешественника Начните читать в пути (успеете мысленно пройти по десятку адресов) и, сойдя с самолета, уже подготовленными отправляйтесь в места, о которых узнали. Продолжать читать можно прямо на ходу. Кто знает, быть может, из ваших собственных впечатлений тоже впоследствии сложится книга.

P.S.: Важная книга, которую невозможно обойти вниманием при разговоре об Италии, — трехтомник «Образы Италии» историка и искусствоведа Павла Муратова, написанный в начале XX века. На личном опыте проверено: это один из самых утонченных и философских гидов по стране, повлиявшей на развитие искусства в Европе и во всем мире.

Германия

Москва — Берлин 
АВИА— 2 часа 45 минут

  • Вольфганг Херрндорф. Гуд бай, Берлин! — М.: Самокат, 2015. — 288 с.

Эта книга входит в подборку вовсе не благодаря слову «Берлин» в названии — хотя действие, конечно же, происходит в Германии. Главное здесь — атмосфера той свободы, которая бывает только в дни летних каникул (а любой хороший отпуск призван стать таким же беззаботным). Роман «Гуд бай, Берлин!» вышел в серии «Недетские книги» — и, несмотря на то, как искусно автор имитирует рассказ от лица подростка, его произведение действительно не для средней школы. Главный герой сбегает от совсем не детских проблем — но в пути беспечность может омрачаться разве что отсутствием у тебя клички: «Либо ты жутко скучный, и поэтому у тебя нет прозвища, либо у тебя просто нет друзей», — ну и, может быть, тем, что самая классная девчонка в школе не видит твоих подвигов. Путешествие помогает найти не только друзей, но и себя самого — ради этого каждому из нас стоит хоть раз в году сбегать из дома.

  • Вим Дэгравэ. Отели и их секреты. — М.: Эксмо, 2017. — 224 с.

Отели интересуют не только режиссеров хорроров и роад-муви. Когда-то работавший в гостинице Вим Деградэ решил открыть все шкафы со скелетами — для этого он взял анонимные интервью у десятков горничных, официантов, портье, менеджеров и владельцев. В итоге перед вами сборник невыдуманных историй о «самой трудной работе на свете». Автор предлагает взглянуть на «микрокосм» отеля снизу вверх: от маленьких курьезов и страшилок, подслушанных у горничных, до секретных уловок букинга, анекдотов о звездных клиентах и историй успеха гигантов вроде «Хилтон». Даже если на той стороне взлетной полосы вас не ждет гостиничный номер, подсмотреть в замочную скважину все равно приятно — особенно если можно не бояться быть пойманным.

Чехия

Санкт-Петербург — Прага 
АВИА — 2 часа 30 минут

  • Анна Козлова. F20. — М.: РИПОЛ классик, 2016. — 240 с.

Среди вошедших в моду лонгридов «F20» Анны Козловой — роман-победитель литературной премии «Национальный бестселлер» этого года —выглядит отрадным исключением в условиях вечного недостатка свободного времени. Поэтому в пути до Праги и обратно можно совместить приятное с полезным и успеть познакомиться с современной отечественной литературой. Но, несмотря на небольшой объем, в романе поднимается очень тяжелая тема — существование человека с душевным расстройством (в международной классификации болезней «F20» — шизофрения). Главные героини истории — девочки-сестры Юля и Анютик, которым приходится бороться со всем миром без скидок на свой возраст и диагноз. Странно и страшно то, что практически все взрослые оказываются не в состоянии помочь, оказать минимальную поддержку. В этом романе именно дети кажутся взрослыми, а родители — детьми.

  • Горожанин. Что мы знаем о жителе большого города? / Сост. Иосиф Фурман. — М.: StrelkaPress, 2017. — 216 с.

Урбанистика как серьезная наука и важная тема для обсуждения пришла к нам не очень давно, но тут же поселилась в сердцах архитекторов, дизайнеров, социологов и просто интересующихся и уходить, видимо, никуда не намерена. Ограниченный собственным субъективным сознанием, человек порой вынужден думать о своей исключительности. Мегаполис, с его бесконечными возможностями и неисчислимыми способами самовыражения, становится для этого благодатной почвой. Однако новый сборник московского института «Стрелка» говорит как раз об обратном. Одиннадцать исследователей, ученых из самых разных областей знания, пытаются ответить на вопрос, что объединяет жителей большого города, даже если на первый взгляд они совершенно не похожи друг на друга. Тексты тематически разделены на четыре блока: «Конфликт», «Сообщество», «Среда» и «Утопия».

Венгрия

Санкт-Петербург — Будапешт 
АВИА — 2 часа 35 минут

  • Аскольд Акишин. Невероятные путешествия с Аскольдом Акишиным. — СПб.: Бумкнига, 2015. — 112 с.

Аскольд Акишин — один из ветеранов русского комикса, мастер редкого жанра графического повествования без слов. В сборник «Невероятные приключения с Аскольдом Акишиным» вошли многолетние путевые зарисовки художника. В них вполне реальные биографические события сталкиваются с по-детски богатым воображением художника. Реальность преображается, и вмешательство волшебства превращает в «невероятное приключение» даже деловую поездку, населяя мир Акишина чудными созданиями и фантастическими сюжетами. При этом «путешествия» в названии можно заменить словом «приключения», ведь магия настигает художника не только в поездках, но меняет и самый его быт. Чудом наполнены и игра в модельки, и разглядывание жука при сборе грибов. Характерная скупая графика наполняет немногословные новеллы выразительным звучанием, и минимальное количество слов только подчеркивает их волшебный характер. Вспоминать свои путешествия (шире — жизнь) нужно именно как Аскольд Акишин.

  • Ольга Седакова. Путешествие с закрытыми глазами. Письма о Рембрандте. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2016. — 120 с.

Крупнейшая русская поэтесса, переводчица и богослов Ольга Седакова пишет о главном голландском художнике. Диалог талантов такого масштаба рождает лаконичную, но глубокую книгу. Автор лишена искусствоведческих амбиций, и она общается с Рембрандтом через призму собственного творческого опыта. Как поэт она выстраивает язык, на котором вообще возможен разговор о Рембрандте. Как переводчица она старается донести этот язык читателю максимально адекватно, объяснить опыт собственного видения художника. Наконец, как богослов она наполняет книгу глубоким духовным содержанием: как и любое высокое искусство, картины Рембрандта толкают Седакову к разговору о Боге. Изящная форма (текст книги составлен из писем В. Бибихину) и богатое содержание могут превратить крохотную книгу карманного формата не только в спутника для странствий, но и в собеседника, к которому хочется возвращаться и делиться каждым новым опытом художественного видения.

Валерий Отяковский