Волшебные существа: Энциклопедия

  • Переводчики: Н. Горелов, Н. Дьяконова, Н. Маслова, Т. Шушлебина
  • СПб.: Азбука-классика, 2005
  • Обложка, 432 с.: ил.
  • ISBN 5-352-01569-6
  • Тираж: 5000 экз.

Знаете ли вы, где живут феи? Можете ли вы в подробностях описать их облик, предпочтения в одежде, а также нравы и привычки в повседневной жизни? Сложно припомнить, м-да… Запамятовали, стало быть. Ну, хорошо, тогда скажите: как отличить дракона от вайверна, а Тидди Мана от Яллери Брауна? Неужели не знаете? Увы, незачет…

Едва ли вам когда-нибудь придется отвечать на подобные вопросы, если вы не учитесь в школе чародейства и волшебства Хогвартс, однако сокурсникам Гарри Поттера эта книга непременно помогла бы безболезненно перейти на следующий курс. Тем более что все волшебные существа, о которых в ней повествуется, — исключительно британского происхождения.

Энциклопедия основывается на исследованиях Кэтрин Бриггс, Томаса Кинли, Роберта Кирка и — значительно более известного российскому читателю — нобелевского лауреата, ирландского поэта-оккультиста Уильяма Батлера Йетса, неизбывный аромат «Кельтских сумерек» которого можно ощутить почти в каждой статье. Последнее обстоятельство выгодно отличает «Волшебных существ» от изданной «Азбукой» три года назад «Книги вымышленных существ» Хорхе Луиса Борхеса, язык которой неотвратимо академически сух. Кроме того, при обилии цитат из источников в обоих бестиариях, в «Волшебных существах» библиография представлена заметно лучше.

Не стремясь познакомить читателя со всеми волшебными существами, населяющими Землю, как это попытался сделать в своей книге Борхес, составители энциклопедии добились того, что нашему вниманию предстает разнообразный, но в то же время и цельный, единый волшебный мир Альбиона, оказавшийся куда туманнее, чем можно было даже предположить. Погружение в него оказывается столь увлекательным, что не требует — хоть и отнюдь не исключает — научных интересов по другую сторону реальности. Читатель, не лишенный воображения (а еще лучше — фантазии), имеет возможность оказаться в ситуации Дж. Р. Р. Толкиена, уже раздумывающего над тем, как ему лучше назвать странное существо с мохнатыми ногами, живущее себе вполне комфортно и мирно в уютной норке до уже запланированного появления волшебника Гэндальфа.

Валерий Паршин

Борис Акунин*. Ф.М.

О том, как Б. Акунин Достоевскому вставил

Гника — лучший подарок

Двухтомный роман Бориса Акунина «Ф. М.» издан тиражом 300 000 экземпляров. Я уже писал в связи со «Шлемом ужаса» В. Пелевина, что книги сейчас такими тиражами не покупают и не издают, что это тираж обоев, пипифакса или календарей. И что само слово «книга» во избежание путаницы не годится, а нужно новое — гника. «Гника — лучший подарок». «Всем лучшим во мне я обязан гникам» — вот лозунги для XXI века.

Предваряя описание фабулы, хочу сразу квалифицировать текст рецензируемой гники. Его можно определить как разновидность школьного фольклора — пародийной поэзии школьников, в которой классические литературные тексты подвергаются снижающим переделкам: «У лукоморья дуб срубили, / Златую цепь в музей свезли, / Кота на мясо зарубили…», «Во глубине сибирских руд / Два старика сидят и …» (огромный корпус аналогичных примеров см.: Русский школьный фольклор / Сост. А. Ф. Белоусов. М.: Ладомир, 1998).

Г. Чхартишвили (он же Борис Акунин) использовал этот метод и выбрал для создания своей гники «Преступление и наказание» Достоевского. Если гника «Ф.М.» получилась остроумной, то точно в том же смысле, в каком остроумна детская переделка: «Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он так своей кобыле вставил, / Что дворник вытащить не мог».

К слову сказать, по сравнению с акунинской переделкой «Чайки» А. П. Чехова «Ф. М.» демонстрирует явный регресс: там прототипом был хотя бы «Опасный поворот» Дж. Б. Пристли, здесь — самоделки расшалившихся школяров. Назвать «Ф. М.» «римейком Достоевского» — все равно что дать орден. Гники Чхартишвили-Акунина — такой же пример губительной экспансии в русскую культуру, как и деятельность З. Церетели. Напористая и бездарная рубка дуба у лукоморья, которая посредством ураганной рекламы выдается за литературу и многими в этом качестве и воспринимается. «Любите гнику, источник знаний».

Серийный убийца Свидригайлов

Фабула гники такова. Литературовед, доктор филологических наук Филипп Борисович Морозов, всю жизнь изучающий Достоевского, находит в архиве (название выдумано автором) документы Стелловского, издателя-кровососа, который наживался на Ф. М. Достоевском. Среди документов обнаруживается первоначальный вариант романа «Преступление и наказание», называющийся «Теорийка. Петербургская повесть» (мистификация, фабула и текст сочинены Акуниным, хотя и использованы обширные фрагменты из романа «Преступление и наказание»). Действие раздваивается: отдельно текут события в повести «Теорийка», отдельно — в «современном» романе.

Волнение от сенсационной находки привело к тому, что Морозов «лишился чувств» и упал, ударившись затылком о металлическую полку, после чего пролежал какое-то время в хранилище (описание невероятно, так как в архивохранилища исследователей не допускают, но Акунин либо не знает, либо игнорирует это, иначе у гники не будет завязки). После ушиба Морозов перерождается и, пребывая в «модифицированном» психическом состоянии, выносит рукопись из архива. А поскольку ему нужны деньги для лечения больного сына, он пытается ее продать, обращаясь для этого к разным лицам: коллекционеру Лузгаеву, литагенту Марфе Захер… Каждому достается по куску рукописи, чтобы потом встала задача ее собрать.

Затем Морозов выходит на депутата Думы и миллионера Аркадия Сергеевича Сивуху, который хочет купить рукопись «Теорийки». Однако вводится фабульное осложнение: находясь в состоянии абстиненции, нуждающийся в средствах наркоман Рулет бьет Морозова по голове и отнимает у него фрагмент повести. После чего скрывается. Морозов попадает в суперклинику Марка Донатовича Зиц-Коровина, который лечит мозговые травмы. В клинике лечится сын Сивухи, Олег. Психика самого Морозова, после того как его тюкнул по башке Рулет, оказывается «перевернутой»: теперь это наглый и хитрый хам, обладающий исключительной умственной и физической силой (Акунин именует эту болезнь «синдромом Кусоямы»: «инстинкты и комплексы, которые пациент все шестьдесят лет жизни подавлял усилием воли, сознания, воспитания, вырвались на поверхность»). Его приковывают к койке и держат в специальном наморднике — вся эта «жуть» срисована с американских фильмов про похождения Ганнибала Лектора. Трансформация же Морозова, вся эта «кусояма», списана с повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

Чтобы собрать рукопись воедино, Сивуха путем ряда хитростей, в частности действуя через дочь Морозова Сашеньку, привлекает к поискам разрозненных фрагментов внука Эраста Фандорина, Николаса, владельца консалтинговой фирмы «Страна советов». Поскольку Николас обладает исключительным дедуктивным мышлением. Естественно, что некий неизвестный киллер убивает всех, кто завладел частями рукописи, а Николас идет по его следам и, собирая по кускам утраченную повесть, попутно разоблачает убийцу. Иначе говоря, сборке рукописи соответствует сборка фабулы. В результате выясняется, что главным киллером является сын Сивухи, Олег. Вследствие особой болезни (гипопитуитаризм, синдром Симмондса, снижение и выпадение функции передней доли гипофиза) он обладает колоссальной физической силой и неправдоподобными умственными способностями. Убивая всех подряд, он помогает отцу, который думает, что ему покровительствует ангел («просто существует некая Сила, и она на моей стороне»).

В разрывах «современного романа» читателю по частям предъявляют текст якобы Достоевского. Там тоже действует серийный убийца (других не держим). Следователь Порфирий Петрович подозревает студента Раскольникова, но это невыносимо банально. Раскольников не при чем, апреступник — Свидригайлов, который уничтожает плохих людей, каждым таким убийством компенсируя свой грех — доведение до смерти или убийство хорошего человека. В этом и заключена его «теорийка». Честно говоря, я надеялся, что убийцей окажется Сонечка Мармеладова, но этот ход Акунин, очевидно, приберегает для «Ф. М.-2».

В финале выясняется, зачем Сивухе рукопись Достоевского. Оказывается, Сивуха — законный наследник Стелловского (дан выдуманный текст контракта и прослежена фиктивная генеалогия), и, таким образом, он будет получать большие деньги за публикацию этого сенсационного текста, который станут печатать по всему миру (видимо, мечта самого Г. Чхартишвили).

Каждая из нумерованных глав гники названа таким образом, чтобы начальные буквы были «Ф» и «М»: «Фигли-мигли», «Фланговый маневр», «Фа-минор»… Но «Ф. М.» — это еще и инициалы Достоевского, а также Филиппа Морозова. Обе фабулы — «Теорийки» и текста романа — отчасти похожи: в обоих случаях ищут серийного убийцу. Параллель Олег — Свидригайлов дополняется весьма прозрачным уподоблением Сашеньки и Сонечки Мармеладовой. Впрочем, как заметил Ю. Олеша в «Ни дня без строчки», «чего только не приходит в голову, когда стоишь перед клеткой обезьяны».

Технология гэгэ

Главный источник фабулы — роман «Преступление и наказание», который Акунин по-школярски спародировал. Полное собрание сочинений (ПСС) Достоевского в 30 томах использовано не только для заимствования огромных сплошных кусков (например, письмо матери Раскольникова Акунин дал с некоторыми сокращениями, но точно по тексту; так же точно переписаны письма Достоевского барону Врангелю и И. С. Тургеневу, напечатанные в томе 28, письмо адвокату В. И. Губину из тома 29 — все это уже не компиляция, а форменный грабеж), но и для отыскивания разных деталей. Скажем, в выдуманном письме Стелловского Достоевскому даются указания по части того, как надо написать роман. Издатель советует обратить внимание на судебный процесс Герасима Чистова, убившего двух старух: эти сведения Акунин заимствовал из тома 7, с. 332 — комментария к «Преступлению и наказанию». Контракт между Стелловским и Достоевским Акунин сочинил сам, но сведения о нем взял из тома 30, полутома 2, с. 406, где описаны несохранившиеся письма и документы Достоевского. Только там контракт датирован 1 июля 1865 г., а у Акунина — 15 августа. Видимо, собственная фантазия-то уже не работает, поэтому нужно переписывать тексты Достоевского и все время «находить» те, что в ПСС названы пропавшими. Это не творчество в том смысле, к какому мы привыкли, имея дело с тем же Достоевским. Все собирается, как из деталей детского конструктора, а в поисках деталей довольно полистать ПСС.

Кстати, при этом возникают забавные ошибки. Так, в письме Губину Достоевский напутал в датах и вместо 1864 и 1865 годов написал 1854 и 1855. У Акунина Фандорин читает это письмо от 8 (20) мая 1871 г., держа в руках рукопись (вообще-то хранящуюся в Российской государственной библиотеке, бывшей Ленинской, в 93-м фонде). Стало быть, в рукописи, которую со старой орфографией цитирует Акунин, должны были стоять 1854 и 1855 годы, а стоят 1864 и 1865. Потому что письма-то Акунин списал, а на подстрочные примечания взглянуть не успел. Очень торопился дописать гениальную гнику (гэгэ).

Ссылку на повесть Стивенсона я уже сделал. К этому можно добавить, что Николас — симбиоз Шерлока Холмса и доктора Ватсона: смесь дедуктивных способностей и детского простодушия. В целом же повествование напоминает советскую приключенческую повесть для детей Анатолия Рыбакова «Кортик» (1948), но только все промодулировано и закодировано сказочностью и стилистикой современной компьютерной игры. Особенно это становится заметно при описании финальной битвы Фандорина и Олега, в которой много кинояпонщины. К тому же по законам сказки отрицательный герой погибает, а положительный — побеждает. И в награду выясняет, что жена его любит, а совсем не планирует уйти к другому, как Николас в течение всего романа думал. Так что символической наградой — тоже как в сказке — оказывается «душа-девица».

В итоге выявляется цель Акунина: избавиться от всего умозрительного, психологически запутанного, теоретического, что есть в романе Достоевского. Все должно быть предельно примитивно и изобразительно. Психологический поединок Порфирия Петровича и Раскольникова заменен дракой Свидригайлова со следователем, которого он лупит набалдашником трости в виде сфинкса. Эта замена находится в русле ведущей тенденции масскульта: упрощения, адаптации в связи с отходом от литературоцентризма как принципа построения культуры. На место слова встало изображение, поэтому тексты строятся как запись изображений по фильму, реальному или воображаемому. Есть эпизоды, которые Акунин прямо «срисовал» с американских или японских фильмов, — теперь это норма, так же поступил, например, другой «гений», автор «Ночного дозора».

Все абстрактное, не имеющее визуальных представлений, просто исключается. Таков закономерный знак деградации культуры. Знаком этого знака оказались разбросанные по двум томам картинки: «Схема человеческого мозга», «Отпечаток пальца Федора Михайловича», «Эмблема ЦСКА», «Минималистская икэбана», «Метрокэб Н. А. Фандорина», «Аквариум с акулой», «Марк Аврелий»… Это напоминает школьный учебник и выглядит насмешкой над читателем, увлекшимся этой лабудой.

«Переписав» Ф. М. и дополнив переписанное современной фабульной параллелью, Акунин выразил целую концепцию. Первая ее часть касается литературной техники Достоевского. Имя убийцы Достоевский демонстративно назвал в начале романа — тем самым показав, что жанр авантюрного романа он намеренно переворачивает, заходя к нему в тыл. Стелловский в своем письме (письма на самом деле нет, это мистификация) просит Достоевского, чтобы преступник не был известен до самого конца («Так что с преступником сами решайте, лишь бы только он до самого конца читателю неизвестен оставался»). Именно так сам Акунин поступил и со Свидригайловым, и с Олегом. К тому же в обоих случаях убийца серийный: сегодня одно убийство не впечатляет, выглядит случайностью. Серьезность криминальных намерений доказывает только серия.

Еще важнее, что Олег — не экспериментатор-психолог, как Раскольников у Достоевского, не человек, придавленный идеей, а убийца по чисто биологическим причинам, вследствие гормонального недоразвития. Базовая мысль Ф. М. о том, что «человек не родится для счастья», что «человек заслуживает свое счастье, и всегда страданием», что «покупается счастье страданием», — все это, как считает Акунин, уже непонятно. У Достоевского наказание — это нравственные мучения, а у Акунина наказанием является смерть. Нужно что-то попроще, без психологии, без христианской морали. Недоразвитый Олег Сивуха (ему 30, а выглядит на 12), страдающий выпадением гипофиза, — это ясно. Депутат и миллионер Сивуха, праправнук и законный наследник кровососа Стелловского, которому (обоим!) нужна рукопись, чтобы заработать, — это тоже понятно. Соматические болезни и деньги — без психологий и теорий.

Цитатка из гэгэ

«Наше имя станет неразрывно связано с именем Федора Михайловича».

«Смешное имя „Сивуха“ будет накрепко привязано к великому имени „Достоевский“. Я превращусь в того самого Сивуху, который. Понимаете?»

Очень вас понимаем-с. Смешное имя «Чхартишвили» будет накрепко привязано к великому имени «Достоевский», как имя Дэна Брауна привязалось к имени да Винчи. У всех этих мыльных пузырей общая технология и общая цель изготовления.

Купить книгу Бориса Акунина на OZON.ru

С небольшими сокращениями статья опубликована в журнале «Город».

Михаил Золотоносов

* Внесен в реестр террористов и экстремистов Росфинмониторинга.

Наум Ним. Пассажиры. Хроники новейшего времени

  • СПб.: Лимбус Пресс, 2006
  • Мягкая обложка, 368 стр.
  • ISBN 5-8370-0429-7
  • Тираж: 2000 экз.

Известный в Ростове коммерсант Александр Столпин по недоразумению попадает в следственный изолятор. Областной прокурор дает указание следователю Муравьеву, недавно из-за скандала переведенному в провинцию из Москвы, «слегка прижать» строптивого задержанного. Прокуратура, не имея материалов против Столпина, готовится оказать на него давление, используя все возможности карательных органов. Тем временем жена коммерсанта Ольга нанимает для спасения своего мужа некоего Юдина, который в действительности оказывается агентом оперативного резерва и готовится к «подсадке» к Столпину по заданию Муравьева…

Чем не анонс очередного сериала на тюремную тему, смакующего ужасные условия содержания заключенных в российских тюрьмах, жестокие нравы камер и произвол правосудия? Однако, к счастью для читателя, не привыкшего к тошнотворной жвачке «криминального чтива» любого сорта, этим роман Наума Нима, самого прошедшего тюрьму, отнюдь не исчерпывается. Книга не может быть сведена даже к нетривиально написанной инструкции по выживанию в условиях заключения, хотя эпиграфы к каждой главе мерно и грозно впечатывают в сознание (или подсознание?) читателя неписаные законы тюрьмы, а в примечаниях в конце книги даются «советы, рекомендации, предостережения», в авторитетности (вероятно, это слово можно заключить и в кавычки) которых трудно усомниться. Тематических и композиционных рамок у произведения, написанного в духе современного иронично-серьезного романа, не лишенного при этом и философичности, просто не существует.

Следователь Муравьев читает книгу… «Пассажиры. Хроники новейшего времени» и мечтает, как бы вызвать автора ее, «этого лживого писаку», на допрос. Разумеется, автор книги в следующей главе законопослушно является к нему и с решительностью опытного правозащитника отстаивает свои позиции. На этом «постмодернистские выверты» не кончаются. Упомянутые уже эпиграфы выдаются за цитаты из лекций героев книги, прочитанные ими на спецкурсе «Тюрьма-тур» для слушателей, не зарекающихся ни от сумы, ни от тюрьмы.

В романе мы встречаем не только обитателей КПЗ, но и… Путина, Патрушева, Вексельберга, Абрамовича, ведущих телепередачи «Школа злословия» и даже «Ксюшу, …молодую блондинку лошадиного выражения лица с распущенными волосами». В сноске поясняется: «Надо сказать, что упоминавшийся …генерал Татарцев в реальности не существовал. Как и президент В. Путин. Как и его министр финансов А. Кудрин или его министр социального развития Г. Греф. А уж тем более никогда не существовал глава госбезопасности Н. Патрушев… Все они — порождение современных информационных технологий».

Выясняется, что майор Юдин после спецоперации федеральных сил в Самашках «сдал» некоего чеченского пророка и миротворца Иссу, которого укрывали «незамужние сестры Марфа и Мария». Исса попадает в тюрьму и творит там евангельские чудеса. Об этом читателю сообщает не только рассказчик-автор, но и всплывший с горьковского «Дна» в камеру «пассажиров» Наума Нима странник Лука, правда, как и полагается по закону жанра, — теперь уже с опытом многолетних «отсидок» за правдоискательство. Можно с уверенностью сказать, что «Хроники новейшего времени» вполне отражают наше новейшее (то есть постмодернистское) время, в котором трагедия и ирония, цинизм и стремление к высокой философии соседствуют точно так же, как попавшие в одну тюремную камеру бизнесмен Столпин, странник Лука и какой-нибудь шустрый, но не во всем удачливый наперсточник.

Валерий Паршин

Всеволод Сахаров. Русское масонство в портретах

  • М: АиФ Принт, 2004
  • Твердый переплет, 512 с.
  • ISBN 5-94736-062-4
  • Тираж: 5000 экз.

Масонство, внецерковное религиозно-мистическое и политическое движение, в основе которого лежат идеалы наднационального духовного братства, самосовершенствования человека и человечества, изучают давно и плодотворно. Это предмет научного, философского и даже чисто житейского интереса. Масонами восхищаются и ненавидят, их считают обществом истинных патриотов и просветителей, но одновременно боятся и обвиняют в коварных заговорах и страшных преступлениях.

Число статей и книг о масонстве растет день ото дня. При этом трудно определить, вызван ли такой интерес глубокими духовными запросами людей, или он всего лишь следствие моды на тайное и необычное. Вероятно, имеет место и то, и другое. И поэтому академические исследования находятся рядом с откровенными фальсификациями. Среди последних — уже набившие оскомину идеи о жидо-масонском заговоре или происках «мировой закулисы». Поддаться влиянию подобных идей довольно легко. Ведь научное сообщество противопоставляет им пусть и строго документированные, но, как правило, скучные и малоувлекательные статьи и монографии, к которым широкая читающая публика совершенно равнодушна.

Книге Всеволода Сахарова «Русское масонство в портретах» такое равнодушие едва ли грозит. В научно-беллетристический сборник вошли популярные очерки о русских масонах, их тайных верованиях, обрядах и ритуалах, общественно-политической и культурно-просветительской деятельности. Будучи не только великолепным знатоком истории русского масонства, но также прекрасным стилистом и даровитым писателем, Вс. Сахаров подготовил действительно «занимательную книгу для семейного (истории все возрасты покорны) чтения, где исторические портреты и этюды соседствуют с источниками разных эпох и различного жанра — от объемных мемуаров и дневников до частных писем, деловой документации, комментариев и библиографии».

Автор не скрывает своих предпочтений и в предисловии ясно излагает свои принципы: «…Не разоблачать, а говорить правду о нашем прошлом, дать читателю и зрителю для самостоятельных размышлений исторические факты и архивные документы».

Сегодня, несмотря на значительный комплекс опубликованных материалов, невозможно изучение масонства без большой дополнительной работы в архивах. Поэтому весьма ценно, что сборник открывает раздел «Листки из масонской „архивы“». Представленные в нем обряды и уставы, клятвы и присяги, речи, стихи и песнопения читаются с огромным интересом, а главное, действительно дают пищу для самостоятельных размышлений, выводов и оценок.

Впрочем, от глаз внимательного читателя не может укрыться, что Вс. Сахаров не всегда следует заявленным идейным принципам, поскольку в представленных далее очерках не ограничивается историко-биографической характеристикой своих героев, последовательно выстраивая общую концепцию, которая должна раскрыть место масонства в истории русской духовной культуры.

Вс. Сахаров исходит из широко распространенных в современной литературе (преимущественно либерального толка) представлений о том, что «Российское государство и общество всегда были сословно-феодальными» и даже подчинялись «„вертикальной“ тоталитарной схеме»; что «менее всего здесь ценится отдельный конкретный человек, его пренебрежительно именуют „человеческий материал“», и поэтому «говорить о каком-то общественном мнении в такой суровой исторической ситуации не приходится»; что «здесь не находится места частной духовной жизни, живой вольной мысли».

Что еще можно добавить к этим авторским характеристикам? Все совершенно ясно и недвусмысленно: «заскорузлая российская действительность» предстает эдаким «темным царством» с «духовной сухощавостью» и «циничным чиновничье-номенклатурным мышлением», в котором лучом света становятся не кто иные, как масонские братья, этот «цвет образованных сословий», «чистые душой мудрецы», «идейные мученики», истинные и мужественные борцы с бездуховностью, формализмом и тоталитаризмом, проводники так называемого «просвещенного мистицизма Александровской эпохи».

Как видим, автор явно симпатизирует русским масонам, впрочем, прекрасно понимая, что масонский орден «отнюдь не был сообществом безгрешных идеалистов, он жаждал стать „второй властью“ в феодально-деспотической Российской империи, вел большую и опасную политическую игру (за что и поплатился впоследствии), успешно занимался коммерческой и финансовой деятельностью, издавал множество книг и журналов, имел тайные связи с „братьями“ в Швеции, Англии, Германии». Вс. Сахаров подтверждает это многочисленными фактами, среди которых, к примеру, участие масонов в заговоре против Петра III и Павла I или книгоиздательская деятельность Н. И. Новикова, А. Ф. Лабзина. Однако «благородное увлечение» автора защитой «живой вольной мысли» все-таки не позволило ему сохранить необходимую и в научно-популярном издании критичность. По существу Вс. Сахаров, несмотря на заявленные во введении принципы, предлагает читателю интеллигентский миф о русской истории, в которой свободомыслящее, интеллектуальное меньшинство ведет настоящую священную войну с тоталитарно-деспотическим государством.

Но так ли все просто и однозначно? Думается, нет. Красивой мифологической схемой не стоит подменять историческое многообразие российской действительности. И в этом заключается главный недостаток работы, достоинства которой, тем не менее, бесспорны. Поэтому искренне рекомендую эту интересную и занимательную книгу. Ее чтение доставит истинное наслаждение любителю русской старины, перед которым приоткроются страницы истории одной из самых закрытых и таинственных организаций.

Владимир Кучурин

Мишель Уэльбек. Мир как супермаркет (Le monde supermarche)

  • Перевод с французского Нины Кулиш
  • М.: Ad Marginem, 2004
  • Твердый переплет, 160 с.
  • ISBN 5-93321-055-2
  • Тираж: 7000 экз.

Книга как пред-ставление.

История как сюжет.

Бытие как вещественность.

Никто не спрашивает автора, зачем он написал этот сборник, который книгой-то назвать никак невозможно. Об этом он как бы спрашивает себя сам (видимо, неловкость обстоятельств, связанных с появлением сборника, автора беспокоит) и на второй же странице объясняет: «Проще всего ответить так: меня попросили написать нечто».

Только природная интеллигентность читателя не позволит ему тут же вернуть «нечто» на полку супермаркета. Обидно, отчасти оскорбительно для людей, которых интересует не только программа телепередач на завтра. Ну, к чему нам «нечто» читать? Тем более платить за такое пренебрежение. Я, мол, как-то так, не знаю даже что… Ну, в общем… Собрал тут что-то. Все больше из старого, по другому поводу и т. д. Все это под одну обложку, и чтоб продавалось… Название такое многозначительное.

Обидно, конечно, не только для читателя, но и для умного, тонкого прозаика, который написал «Элементарные частицы» и «Расширение пространства борьбы».

Я-то, наивный, полагал всегда, что книга — она книга и есть. Ни тираж, ни популярность, ни уж, конечно, гонорар не определяют ее качество. Книга — это произведение искусства, мотив к тому, чтобы написать ее — в искушении автора. В настоящей книге есть внутренняя необходимость (осознание которой, кстати, и дарует творческую свободу), идея, монада, если угодно. А издание (распространение, умножение идеальной сущности) — уже дело второе. Случайное.

«Ум не поможет поэту написать хорошие стихи, но удержит его от написания плохих», — это тоже цитата. Из того же сборника. Увы, в данном случае правило не сработало. Огорченно констатируя предметно-потребительские отношения, в которые по необходимости попадает литература, автор сам не выходит ни на шаг из этих отношений. (Так же, впрочем, было и с «Платформой».)

«Артур Шопенгауэр не верил в Историю. Поэтому он умер в уверенности, что его открытие переживет века».

«Жак Превер — убежденный анархист, то есть, по сути дела, дурак».

«Жизнь немца протекает следующим образом…»

Невозможно судить о тексте по вырванным из него фразам. Но кто говорит о суждении? Текст, содержащий подобные замечания, едва ли стоит читать.

Дело не в том, что он плох или неверен. Просто мысль останавливается на напыщенном высказывании. Я, к примеру, начинаю думать об амбициозности писателя, поспешности авторских впечатлений, натянутости аналогий, необоснованности выводов… Я совершенно забываю о самом литературном произведении.

Произведение, кстати сказать, противоречиво, не содержит единой стилистической, смысловой, жанровой и сюжетной основы, да к тому же оперирует размышлениями, уже «бывшими в употреблении». Ну и что с того, что первым владельцем этих размышлений был отчасти сам Мишель Уэльбек?

В послесловии сказано, что Мишель Уэльбек восхищается романами Пруста. Спасибо ему за это. Сам-то он на ста пятидесяти страницах обеспокоен тем, как предстать умным, образованным, свободным от стереотипов писателем. И кроме этого беспокойства в сборнике, пожалуй, ничего нет.

P. S. Да, а «Элементарные частицы» нужно прочесть обязательно.

Алексей Слюсарчук

Митч Каллин. Страна приливов (Tideland)

  • Издательство: СПб.: Азбука , 2006
  • Твердый переплет, 272 с.
  • ISBN 5-352-01765-6
  • Тираж: 5000 экз.
  • Перевод Натальи Масловой

На обложке книги стоит цитата из рецензии журнала FHM: «„Страна приливов“ — это „Алиса в стране чудес“ Кэрролла и „Осиная фабрика“ Бэнкса одновременно». Оба сравнения, конечно, точны, но чересчур прямолинейны. Продолжая этот ряд, я бы обязательно упомянул «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона. Мое сравнение ничуть не менее прямолинейно — недаром экранизировал оба романа один и тот же режиссер, Терри Гиллиам, — однако ассоциации именно с этой книгой приходили мне в голову во время чтения.

Персонажей в «Стране приливов» — раз, два — и обчелся. Родители одиннадцатилетней Джелизы-Розы, главной героини романа, умирают от передозировки на первых же страницах, все остальные по-своему сходят с ума на оставшихся. Пространство между двумя домами на заросших джонсоновой травой просторах Техаса, разделенное железнодорожными путями, становится ареной странных событий. Все они происходят на глазах Джелизы-Розы и становятся доступны читателю из ее собственных уст. Что может рассказать девочка, воспитанная наркоманами, никогда не бывавшая в школе и познававшая мир при помощи телевизора?

Очень многое! Митч Каллин, подобно Энди Уорхолу, переносит на холст оттиск своего воображения, раскрашивая получившееся изображение разнообразными красками, делает еще один оттиск, выбирает другую палитру… Время от времени на холсте возникают столь характерные для поп-арта объекты — легко узнаваемые бренды. И как икона — кукла Барби, а точнее — головы от кукол, верные подруги героини. Писатель очень точно выбирает языковые средства и точно дозирует эффекты. Он подходит к грани натурализма и порнографии, но никогда не переступает ее, вовремя добавляя долю лиризма или черного юмора.

Я не знаю, что вы найдете для себя в мире этой одинокой девочки, не знаю, какой месседж увидите в «Стране приливов»… В конце концов, как сказала Мария Эбнер-Эшенбах, в хорошей книге больше истин, чем хотел вложить в нее автор. Каждый найдет свою.

Димитрий Боровиков

Александр Житинский. Альманах рок-дилетанта

  • СПб., Амфора, 2006
  • Твердый переплет, 496 стр.
  • ISBN 5-367-00111-4
  • Тираж: 4000 экз.

От Рок-дилетанта к Web-профессионалу…

Помнится, о выходе своего «Альманаха» Рок-дилетант Николаевич объявил ещё на пресс-конференции, посвящённой второму фестивалю «Авроры», который состоялся в декабре 1990. Время было смутное, но переполненное радужными надеждами: всё уже было можно, и всё необычайно интересовало всех, а такие слова и выражения как «ГКЧП», «чубайс», «у.е.», «конвертация», «ваучер», «дефолт», «вертикаль власти», «управляемая демократия» равно как и «Интернет», «чейнджер», «мобильный», «выделенная линия», «iPod», «превед» ещё отсутствовали в нашем лексиконе. Уже в 1991 экономика начала рушиться, а с распадом СССР рухнула совсем, придавив собой не одну тысячу благих начинаний, многие из которых так и не оправились от пережитого шока и тихо скончались, забытые всеми, включая их инициаторов.

Но, вот, прошло пятнадцать лет и, совершив полный круг, исторический процесс вернул нас назад — я бы даже сказал, не в 1990, а в 1984, когда КПСС (ныне «Е**ная Россия») безраздельно царила на одной шестой суши — у последователей наследников Ильича землицы поменьше: может, одна седьмая суши. Я не считал, да, собственно, и речь веду не о том.

Одним словом, в прошлом году А. Н. Житинский и всем нам превосходно известное издательство «Амфора» решили переиздать архивы Рок-дилетанта — как те, что уже выходили в мае 1990, так и те, что всё это время терпеливо ждали своего часа. Что касается первого тома, собственно, «Путешествия рок-дилетанта», то он почти не подвергся изменениям — разве что в плане редактуры (я лично исправил опечатки в собственных эпистолах; полагаю, другие авторы сделали то же самое).

Что же касается «Альманаха Рок-дилетанта», то он охватывает период от первой «Авроры» (которая начиналась как фестиваль лауреатов конкурса магнитоальбомов, проходившего на страницах журнала «Аврора», а вылилось в одно из самых бардачных, но, при этом, и самых великолепных, представительных, богатых на открытия и сюрпризы музыкальных событий уже подходившей к своему финалу эпохи рок-туризма) до наших дней, впрочем, намеченных лишь схематично.

В отличие от «Путешествия», «Альманах» не связан общей исторической канвой, хотя события, так или иначе отражённые на его страницах, выстроены в определённой хронологической последовательности: упомянутая выше «Аврора» на Масляном лугу ЦПКиО; смоленская гастроль Рок-дилетанта в составе «Машины времени» (я не попал туда лишь по той причине, что той же ночью и тоже спьяну улетел в Калининград, но об этом надеюсь рассказать в собственных мемуарах); гибель Цоя и материалы из тома, выпущенного Житинским и Марьяной Цой год спустя (я до сих пор считаю эту книгу лучшим из того, что было издано о Цое); далее следует блок материалов, связанных с «Аквариумом» и его обитателями; хроника второй и, увы, последней «Авроры» (о чём мне, ох, тоже предстоит рассказать особо). Завершают первую и большую часть книги «Слово о полку Водопадовом» Сергея Лукашина (нынешней молодёжи эта во всех отношениях нетривиальная группа практически неизвестна, а жаль) и Мартиролог Рок-дилетанта, содержащий короткие зарисовки о героях «Путешествий», покинувших этот мир — от Жоры Ордановского и Дыды до Вадика Покровского («2ва самолета») и Кости Битюкова («Восточный синдром»).

Последние семьдесят страниц бегло описывают деятельность Александра Николаевича на ниве издательского бизнеса (напомню, что он возглавляет издательство «Новый Геликон») и Интернет-журналистики, включая его тесное сотрудничество с «Ночными снайперами» на ранних шагах их карьеры. Приятную академичность изданию придаёт приведённая в конце тома библиография и фильмография Автора.

Кто как, а я погрузился в эту книгу с необыкновенным и давно забытым удовольствием: в последнее время на страницах книг всё реже удаётся встретить нормальный русский язык, здоровое чувство юмора, самоиронию, тёплое отношение автора к своим героям и окружающим; почти исчезли способность связно изложить ход событий, взять интервью и небанально порассуждать о Вечном и сиюминутном. Впрочем, Александр Николаевич, повести которого я читал ещё студентом, всегда был настоящим Писателем, и всё, что выходило из-под его пера или клавиатуры, было неизменно отмечено печатью качества (даже если я был с ним в чём-то не согласен, это было лишь моим частным делом) и вкуса.

Ну, и в завершение своей «как бы рецензии», хочу заметить, что выпуская эту книгу, издательство «Амфора» смыло частицу позора, которым оно покрыло себя, выпустив в мир собственное чудовище Франкенштейна, бездарного борзописца стогова, своим воспалённым воображением коснувшегося всего на свете, включая питерский рок-н-ролл, к которому он — в отличие от А.Н.Житинского — никогда не имел, да и не будет иметь никакого отношения. Sapienti sat.

Источник: http://rock-n-roll.ru. Перепечатка с разрешения сайта.

Андрей Бурлака

Сидни Шелдон. Обратная сторона успеха

  • М.: АСТ, АСТ Москва, Харвест, 2006
  • Переплет, 336 с.
  • ISBN 5-17-036655-8, 5-9713-2223-0, 985-13-7536-5
  • Тираж: 80 000 экз.
  • Перевод: Т. Перцева

По уверениям многих именитых, написание автобиографии дело чертовски сложное. И врать нельзя, и хорошим в итоге хочется получиться, и с самоанализом проблемы могут возникнуть.

Но Сидни Шелдон, известный американский сочинитель детективных романов, с такой сложной задачей справился… как бы это сказать… очень ловко, что ли.

Собственно биографией данное произведение назвать сложно. Вспомните анкеты, которые заполняют при устройстве на работу. Все вот эти графы: последнее место работы, должность, обязанности и т. д. «Обратная сторона успеха» — примерно то же самое, только пообъемистее. Оно и понятно — прожил Шелдон прилично, к тому же, как выяснилось, господин он очень работящий, покруче любого муравья.

Скромненько и со вкусом. Американская мечта в чистом виде. Целеустремленный и честолюбивый паренек проходит путь от простого гардеробщика до мега-писателя. Все жизнеописание сводится примерно к следующему: «Я сидел без денег, мне позвонили и предложили написать сценарий; я написал и был уверен, что получилось плохо, но вскоре мне опять позвонили и сказали, что все очень хорошо, так что это было о’кей, парни».

Черт с ней, с американской мечтой. Нас этим не напугаешь, скушаем и не поперхнемся. Но при условии, что написано увлекательно. Давай, понимаешь, интересные факты из жизни, описание реалий того времени, личные переживания, мысли, наконец. Не нужно рассказывать, кто с кем спал. Но о том, что у тебя в голове и душе происходило в самые пиковые моменты, — уж будь добр, расскажи. Ан нет! Шелдон, как партизан на допросе: ни одного лишнего слова. «Мне заказали, я написал, всем понравилось (или, изредка, — не понравилось)». Изменяются только имена и суммы гонораров. Короче, можно одну главу прочитать и на этом успокоиться. Ничего удивительного дальше не будет.

Шелдона отечественный читатель знает прежде всего как романиста. В книге же писательской деятельности отведено лишь послесловие. И это при том, что сам Сидни, по его уверениям, больше всего на свете любит писать романы. Однако вся книга — о том, как он строчил сценарии для бродвейских шоу, фильмов и сериалов. Видимо, автор считает, что о его писательской жизни и так все осведомлены достаточно. Вот и пытается поведать о неизвестной жизни сценариста. Однако вряд ли нашему читателю что-нибудь скажут имена давно скончавшихся актеров и названия американских фильмов, снятых в тридцатые-сороковые. Голова от них распухнуть может, да. Толку же — чуть. Знать поименно состав, работавший над каким-нибудь бродвейским шоу в сорок четвертом, — это круто, конечно. Но как-то не об этом мечталось…

Вот, собственно, и все. Непонятным осталось, почему книга называется «Обратная сторона успеха». Ничего там обратного не наблюдается. Ни каких-то трагедий, ни жертв во имя искусства — ничего. Несколько раз автор упоминает о смещении позвоночных дисков и маниакально-депрессивном психозе, которым страдал на протяжении всей жизни. И тоже все на уровне: «Мне было грустно, потом почему-то весело, а потом психотерапевт сказал, что это я болею так; я, понятное дело, расстроился». Что ж, очень сожалею, Сидни.

А в остальном — скрупулезный отчет о проделанной работе. Понятно, конечно: автобиография не детективный роман, тут сюжет не закрутишь. Но вспомнить хоть для сравнения рассказ Стивена Кинга о себе. Там ведь тоже нет закрученного сюжета. Но читается на одном дыхании. И становится понятно, как Кинг дошел до такой жизни и что это за человек. А здесь — будто о роботе речь идет. Об истории MS Word и то увлекательнее можно поведать.

Достоинство в том, что написано по-американски — сухо, напористо, без украшательств. Поэтому читается очень легко, как объявление на заборе. Есть еще подборка фотографий — это, пожалуй, самое интересное в книге. Но их опять-таки немного.

Читать стоит в первую очередь тем, кто интересуется жизнью Голливуда в тридцатых-пятидесятых годах прошлого века. Или страдающим бессонницей — отличное лекарство.

Кирилл Алексеев

Дмитрий Быков. Борис Пастернак

В серии «Жизнь замечательных людей» было несколько книг, удостоившихся в свое время особенного внимания читателей. Можно вспомнить жизнеописание Чаадаева, блестяще сделанное А. Лебедевым, книгу Н. Эйдельмана о Лунине, в своем роде знаменитой оказалась антисемитская книга Д. Жукова об А. К. Толстом… Но эти и еще некоторые произведения, заставившие говорить и спорить заинтересованного читателя, никогда бы не удостоились наименования «национального бестселлера» — то были книжки не для всех, а для особо понятливых и пытливых, «взыскующих истины», кои составляют во всякое время и во всяком обществе весьма тонкий слой. В прежние авторитарные и партократические времена для определения «бестселлера» собрали бы сведения в библиотеках о наиболее спрашиваемых книгах, в магазинах — о наиболее продаваемых и, скорее всего, наврали бы об итоговых результатах, но, по крайней мере, назначенную в бестселлеры книгу обставили бы подобием искания общественного мнения. Сейчас время простых и прямых решений — собирается компания «своих» и назначает: в этот раз национальным бестселлером считать книгу Д. Быкова «Борис Пастернак».

Еще о прежних временах: тогдашняя весьма жесткая регламентация всего и вся устанавливала, в частности, жанровые пределы книг серии «Жизнь замечательных людей». Образованности Александра Лебедева вполне хватало бы, чтобы, например, написать обстоятельную монографию о философии Чаадаева, но он сделал то, что полагалось в этой серии, — жизнеописание философа (с ударением на первом слове). Для обстоятельных монографий о жизни и творчестве существовали совсем иные издательства и серии.

Да, вот еще что: помнится, прежде ценились в этой серии не побывавшие в общем обиходе архивные материалы, в поиск за которыми отправлялись по архивохранилищам И. Золотусский, работавший над книгой о Гоголе, или А. Турков для книги о Блоке. Нынче этого в ЖЗЛ не требуется: зачем, коли и без того можно наговорить 900 страниц книжного текста.

Нынче изменилось не просто время — сменились значения и смыслы. То, что прежде назвали бы бестселлером, — теперь просто книжка, пришедшаяся по нраву некоторому количеству людей; то, что раньше именовали (впрочем, на авантитуле пишут и сейчас) «Серия биографий», — нынче являет собой обстоятельное исследование жизни и творчества писателя с тщательным (и интересным, культурным) анализом едва ли не всего, им написанного во всех жанрах. Для биографии писателя здесь избыточно объемный и скрупулезный филологический анализ всего его творчества; для научной монографии «Жизнь и творчество…» здесь не хватает не просто аппарата в виде ссылок на параллельную научную литературу, — здесь отсутствует просто-напросто учет того, что еще дельного написано об интерпретируемых текстах (надо сказать, что те несколько исследований о творчестве Пастернака, которые Д. Быков считает достойными его внимания, он добросовестно упоминает на всем протяжении своей книги).

Получилась такая вот современная внежанровая (внесерийная) книга о Пастернаке.

На мой взгляд, самой симпатичной современной чертой этой книги является отсутствие апологетики в интерпретации творчества писателя, что было как раз одним из непременных императивов серии ЖЗЛ прежних времен. На протяжении всей книги Д. Быков то и дело спокойно отмечает «худшие» стихи поэта, «невнятный язык» или «напыщенные строки в худшем пастернаковском духе».

Иное дело с биографией: все-таки срабатывает традиционная установка на жизнеописание «замечательного человека». Как бы ни отталкивался Д. Быков от апологетического «подхода к биографическим сочинениям», все равно получается: «Таким же чудом гармонии, как и сочинения Пастернака, была его биография…» На девятистах страницах книги эта мысль о самоощущении Пастернаком своей жизни как счастливой гармонии варьируется не единожды, но ни разу не подвергается автором рефлексии: за счет чего и, главное, кого это состояние счастливой гармонии достигалось? И подчеркнутая Д. Быковым тоже неоднократно гордость Пастернака за «неучастие» в собственной биографии и вообще его «невмешательство в высшую волю» преподносятся как безусловное мужество поэта, — будто ему на жизненном пути не приходилось выбирать, то есть проявлять личную волю, а в уклонении от выбора будто бы он не наносил ран, — не себе, а, главное, ближним. Поскольку эта тема настойчиво пропагандируется Д. Быковым, позволю себе сказать так: в этой книге Пастернак показан человеком, которому совершенно не в чем повиниться ни перед людьми, ни перед Богом. Но такое самосознание противоречит истинно христианскому.

Однако не противоречит задаче серии «Жизнь замечательных людей»!

Купить книгу «Борис Пастернак» Дмитрия Быкова

Купить и скачать книгу «Борис Пастернак»

Валерий Сажин

Иосип Новакович. День дурака

  • Пер. с англ. Н. Власовой
  • СПб.: Амфора, 2006
  • Переплет, 316 с.
  • ISBN 5-367-00117-3
  • Тираж: 3000 экз.

Рецепт изготовления современного трагифарса хорошо известен писателям. Его составляющие: простоватый и ни в чем не повинный главный герой, которого автор протаскивает через все мыслимые и немыслимые круги ада; изображение низменных страстей человеческих; слишком суровая реальность (войны, революции и т. д.) и юмор висельника — единственный луч света в творящейся вокруг вакханалии.

Ивана Долинара из романа «День дурака» уже сравнивали с бравым солдатом Швейком. На мой взгляд, это не совсем точное сравнение — Долинару не хватает швейковского оптимизма. Его литературными предшественниками скорее являются Симплициссимус Гриммельзгаузена и Кандид Вольтера.

Итак, перед нами Югославия времен правления Тито, затем Югославия времен гражданской войны. Новакович выбирает подходящий фон для того, чтобы показать злоключения своего героя. Иван Долинар, человек с самыми простыми запросами, словно живая рыба на раскаленной сковороде, получает свою порцию страданий. Он попадает в трудовой лагерь, потом воюет, а когда война заканчивается, продолжает впутываться в скверные истории.

Если говорить банально, то история Долинара — это история целых народов, населяющих Балканы. Но менее всего хотелось бы интерпретировать книгу именно так — для этого она слишком самобытна.

Автору блестяще удались картины из детства Ивана — здесь он предвосхищает его печальное будущее. Первые подзатыльники, первые удары судьбы, первые неразрешимые противоречия — так зарождается трагедия в «Дне дурака». Долинар через всю жизнь пронесет настороженное отношение к окружающему миру. Пусть он дурак, но он никогда не будет беспечным.

А вот пора взросления — Иван уже привык к неудачам, но все же он не может представить себе, через что ему еще предстоит пройти. Вокруг бурлит жизнь — люди совокупляются, пьют сливовицу, калечат себя в драках, убивают друг друга на войне. Некоторые уезжают за границу, где жизнь вроде бы поспокойнее. Некоторые просто умирают.

Вскоре все устаканивается, налаживается. Казалось бы, теперь можно жить. Но Иван стар, а впереди у него самое печальное приключение. Финал романа полон намеков, и главный из них — намек на вечность. Иван не умирает, и похоже, что он не умрет никогда. Помните, как заканчивается «Легенда об Уленшпигеле»? «И он ушел с Неле, распевая десятую свою песенку, но когда он спел последнюю — этого не знает никто». Иван тоже ушел, только один, а вместо песенки из его груди доносились тяжелые вздохи.
Роман повествует о зрелом владельце галереи, где представлены картины для интерьера. Он совершенно запутался в поисках настоящей красоты в искусстве, кроме того его семейная жизнь не менее сложна, чем творческие искания.

Виталий Грушко