«Книга Мастеров». Коллекция рецензий

Ярослав Забалуев
Gazeta.ru

Когда кажется, что уже все потеряно, черный конь начинает голосом Сергея Гармаша цитировать «Конька-горбунка», а вскоре на экране ненадолго возникает и Михаил Олегович Ефремов, камео которого спасали и куда более безнадежные проекты, вроде фильма, простите, «Жесть».

Лидия Маслова
«Коммерсантъ»

Трудный поиск актера на роль Иванушки, который периодически вынужден отнекиваться, что он не царевич, но и не дурак, завершился кинодебютом студента Саратовской консерватории Максима Локтионова, который, в общем, соответствует международным стандартам гламурной пригожести, но вот что касается русского народного обаяния, то в лице доброго молодца катастрофически не хватает доброты.

Лилия Шитенбург
Fontanka.ru

Отдала Катя душу или нет, как ожил камень, как ожила Катя (в нее, бедняжку, еще и стреляют по ходу фильма, раня насмерть), зачем вообще городили весь этот сказочный огород — понять решительно невозможно.

Информацию о фильме и трейлер можно посмотреть здесь.

Один как перст

«Царь»

  • Россия, 2009
  • Режиссер — Павел Лунгин
  • 116 мин.

Страшное что-то творится в России середины XVI века. Царь Иван Васильевич (Петр Мамонов) бродит в рясе по палатам и, безумно вращая глазами, непрестанно молится богу. У границ стоят поляки, а по ближайшим уездам скачут всадники с песьими головами и метлами наперевес — выметают измену из государства. Где-то под царскими хоромами — творческая лаборатория Малюты Скуратова, из которой посетителей выносят только вперед ногами. Царь-маньяк, жаждущий прощения и оправдания, зовет к себе в Москву друга детства — соловецкого игумена Филиппа (Олег Янковский), человека светлого, набожного и интеллигентного. Но зверские бесчинства не прекратятся даже после того, как Филипп согласится стать митрополитом и окажется единственным заступником всех «предателей».

Лучше всего о «Царе» говорит сам Павел Лунгин: прочитаешь одно интервью — и думать самому уже вроде как и не надо. Филипп — человек эпохи Возрождения (в фильме это иллюстрируется модельками «от итальянского мастера Леонардо», которые игумен хочет внедрить в отечественное хозяйство), Грозный — средневековый еретик, ждущий Страшного суда. Никакого иносказания, сплошь лобовые метафоры, но у Лунгина всегда так: если герой, как в «Острове», «несет свой крест», значит в кадре он действительно будет таскаться с тяжеленным бревном на плече, если символ любви — это ветка сирени, то любящий муж непременно принесет жене пару веников. Но то, что казалось фальшивым и навязанным в других лунгинских картинах (или, например, в «Адмирале» — еще одной ленте о боге и власти, в которой герои бесконечно крестились, поминали всуе Всевышнего и дарили друг другу иконки), здесь наконец-то работает: точкой опоры стал исторический отрезок, не отягощенный, по крайней мере на первый взгляд, двойными трактовками и аллегориями. Для этого времени «животворящая икона» — не архаизм, а волшебный предмет, который можно носить с собой в дорожной котомке, крестное знамение — непосредственное обращение к богу, а не бессмысленный жест, робко выражающий принадлежность к определенной конфессии, Страшный суд кажется близким настолько, что новым царским палатам, оказывается, совсем не нужны окна: «На что ж смотреть, если ничего не будет?».

Все работает — и сценарий, написанный Лунгиным совместно с писателем Алексеем Ивановым, и глухое, замкнутое пространство с «погашенными» цветами, выстроенное оператором Томом Стерном, который почти в той же гамме снимал монументальные иствудовские «Флаги наших отцов» и «Письма с Иводзимы», и неожиданный кастинг: Юрий Кузнецов в рабочем фартуке в роли Малюты Скуратова и совершенно дикий Александр Домогаров в роли опричника Басманова (про мощные работы Мамонова и Янковского говорить, наверное, излишне).

Но намерение «ударить в лоб» имеет тут еще один удивительный эффект. Вычищая вселенную своих героев, Лунгин удалили из нее и народ: в «Царе» он не безмолвствует, как у Пушкина, — в том смысле что мог бы говорить, но молчит, это изначально безъязыкая, напуганная толпа. Вполне возможно, что полифония повредила бы общему замыслу, но так и с главными героями творится то же самое. Реплики Грозного проговаривает не только он сам — есть, например, царица («одна сатана»), воительница и подстрекательница с бесноватым смехом, есть шут Ивана Охлобыстина — персонифицированное безумие, ходячая раковая опухоль, давящая на мозг, бес, скачущий на плече. Даже у главного оппонента Филиппа в качестве аргументов — либо вдохновенное молчание, либо фраза «Опомнись, государь», либо цитаты из Библии, либо, ближе к финалу, — чудеса, в которые на самом деле верят либо дети, либо блаженные дурачки (вольный пересказ жития, как и в «Острове», у Лунгина ну никак не получается). И на главный тезис Грозного — «Как человек-то я, может, и грешник, но как царь — праведен» — Филиппу, по большому счету, нечего возразить, он всего лишь еще один голос — голос совести (в буквальном смысле), и его убийство — лишь часть общей программы по самоуничтожению, заложенной изначально в любую тираническую систему, даже такую уродливую, как российская. Так что противостояние Средневековья и Возрождения — штука иллюзорная. «Один я», — констатирует Иван Васильевич. «Царь» — это фильм-монолог, сказание о власти, которая в России всегда разговаривает сама с собой, и неважно где — в московских хоромах или в видеоблоге.

Трейлер для российского проката

Ксения Реутова

Не чеши

Юлия Беломлинская высказывается на злободневную тему: стих о башне «Газпрома»

Послание к петербуржцу
Или
Русская ново-массонская

Ночь Улица, Фонарь Аптека…
— Не уронитесь кирпичом
Нишкни земляк,
Тут Стройка Века
А ты, похоже, не причем

Ты не причем — давать советы…
Таджик, зырянин, бессараб
Тут согнуты в Мечту Поэта
А с неба щурится Прораб:

С лукавой ленинской стеблинкой
Еврейский Папа Саваоф
Уже однажды сдул пылинкой
с тех, Тридевятых берегов

одну такую пирамидку
Она звалася Вава Б…
Но мы опять ползем улиткой
По склону фудзи — по трубе!

Тут новый БАМ, Елизавета
И также новый Бойконур
Тут согнаты в Мечту Поэта
Тунгуз, армЯнин и уйгур

Мордва, Тува, Степня и Поле
И хмурый дядька из хохлов
Тут собраны по доброй воле.
Где прежде финский рыболофф…

………………………………

Мильены потогонных метров
Протянем в небо, словно шпал
Мы дети первых километров…
(Верней сто первых километров)
И наш товарищ — брянский нал

Не плачь кунак, мы тянем к Богу
Не газохренову трубу
Ту, из Некрасова — Дорогу
Чугунку на мирском горбу

И для Мечты — чего ж не жалко?
Уж сколько вложено костИ…
А ты…
Не суйся под мешалку!
Не загораживай пути

Не стой под грузом, сучий потрох
Не ссы, бери пример сюда
Мы — племя молодых и бодрых
Мы — вавилонская байда

И позабыв про день вчерашний
Скорей в сегодняшний спеши…
А если беспокоит Башня —
Совет все тот же — НЕ ЧЕШИ.

Юлия Беломлинская

Не чавкай и голову не чеши

Фрагмент книги Веры Боковой о воспитании и образовании дворянских детей в царской России

Главный предмет

Главными предметами, на которые тратили большую
часть учебного времени, были иностранные языки.
Наряду с манерами именно знание иностранного языка
сразу определяло место дворянина на внутридворянской
иерархической лестнице. Мы говорим об «избранном»
языке, потому что на практике дворяне могли говорить
на разных наречиях, но какие-то из них ценились, а какие-то считались непрестижными. «Путь наверх» открывало лишь одно из них.

В первой половине XVIII века таким языком был немецкий, хотя некоторые дворяне, благодаря хозяйственным связям и участию в войнах, могли говорить и по-английски, по-шведски, по-фински, по-голландски.

Со времен Елизаветы Петровны «королем языков» становится французский. Сама Елизавета, как
уже говорилось, владела этим языком свободно и охотно общалась на нем с европейскими дипломатами
и своим медиком И. Г. Лестоком. В 1751 году фаворитом Елизаветы сделался блестяще образованный ИванШувалов — большой поклонник французской литературы, также свободно владевший языком. И с ним императрица тоже стала говорить по-французски. Этого
было достаточно, чтобы придворное общество, всегда
в таких случаях весьма переимчивое, тоже вскоре «зафранцузило». А дальше обычным порядком: «дедка за
репку, бабка за дедку…» — и скоро все, хоть сколько-нибудь претендовавшие на значение в свете, старались
изъясняться исключительно по-французски. Франция
вошла в моду, и после Манифеста о вольности дворянства 1762 года первая страна, в которую устремилось
«освобож денное» благородное сословие, была именно
Франция.

Мода на французский язык «свалилась» на дворянство достаточно неожиданно. В предшествующем поколении этот язык знали единицы. Учителя, особенно
поначалу, найти было трудно, чем и пользовались разные недобросовестные личности. Однажды выяснилось,
что популярный в Москве «француз», учивший детей
заграничному наречию, на самом деле «чухонец» и выучились от него дети на самом деле финскому, — а что
делать, проверить-то было некому.

Так начался французский этап дворянского образования и воспитания, о котором столько было сказано
обличительных и негодующих слов.

Действительно, если и Елизавета, и Шувалов, владея французским, одновременно свободно и хорошо
говорили по-русски (у Шувалова, который общался
со всеми тогдашними писателями и сам сочинял стихи,
а значит, был одним из творцов отечественной литературной речи, русский язык был «с красивой обделкой
в тонкостях и тонах»), то их подражатели, особенно
в следующем поколении, нередко оставляли родной
язык в небрежении, не только говорили, но и думали
по-французски и потому поневоле усваивали и элементы чужого этического, правового, религиозного сознания, неразрывно связанные с языком. Л. П. Ростопчина,
внучка известной «русской католички», поэтессы графини Е. П. Ростопчиной, замечала: «Бабушка моя безукоризненно говорила по-французски… но русскому их
не сочли нужным выучить, и вот на этой-то почве полнейшего и постыдного незнания отечественной истории, религии и языка и зиждется причина ее перехода
в католичество».

И все же увлечение французским принесло большую
пользу. В русском языке пока почти отсутствовала литература; далеко не сформировался востребованный
новым временем словарь: не было не только научных,
технических, отвлеченных терминов, но и многих бытовых выражений и слов, относившихся
к новой реальности — одежде, досугу, флирту
и т. п. Во французском языке все это было. Здесь
имелась огромная первоклассная литература.
На французский, как язык международного общения, были переведены все мировые классики,
все достойное в науке, вся античная литература и история — в общем все. Французский язык
был полностью сформирован, гибок, подвижен,
легок и изящен по форме; он изобиловал устоявшимися оборотами, поговорками, цитатами, остротами и каламбурами, черпать которые можно
было бездумно и без конца (русскому языку еще только предстояло стать таким), и позволял без труда общаться на любые темы. Хорошо известна зависимость
между объемом и качеством интеллекта и словарным
запасом. По всем этим причинам приобщение русской
знати к французскому языку, а через него и к одноименной культуре несло в себе, как впоследствии выяснилось,
больше пользы, чем вреда. Галломания вовлекла русское
дворянство в мировой культурный процесс и воспитала интеллектуальные потребности, а французский язык
стал сильной прививкой русскому языку и словесности,
ускорив формирование литературной речи и подготовив мощный творческий взрыв начала XIX века.

Помимо французского, дворянство второй половины XVIII века продолжало осваивать немецкий, английский, иногда итальянский (чаще всего те, кто учился пению); нередко и польский, чему способствовали
польские разделы и связанные с ними войны. Все эти
наречия ценились тогда неизмеримо ниже французского.

Говоря о распространении французского языка и его
главенстве в дворянском воспитании, следует все же
указать, что даже на пике «галломании» она была далеко не повсеместной. Чем дальше и «ниже» от столиц
и двора, тем чаще можно было встретить дворян — нередко состоятельных и высокопоставленных, — которые
прекрасно жили в условиях двуязычия, думая и общаясь
в домашнем кругу на русском и прибегая к «галльскому
наречию» лишь в обществе.

Во многих местах на исходе первой четверти XIX века (когда в столицах пик галломании уже миновал) мода на французский еще и не начиналась. Я. П. Полонский
свидетельствовал: «В тогдашней Рязани
(1820-е годы) я не слыхал вокруг себя — ни
дома, ни у родных, ни в гостях — ни немецкого, ни французского говора… Конечно,
это продолжалось недолго. Воспитанницы
Смольного монастыря, возвращаясь в свои
рязанские семьи, скоро принесли с собой
французский язык».

Встречались, наконец, даже среди очень высокопоставленных лиц, персонажи, вовсе не говорившие по-французски. Не знал этого языка, к примеру, Г. Р. Державин, причем патриотически настроенные поклонники
его таланта полагали, что именно это-то и способствовало его развитию: «Опутанный цветками, подделанными из атласа и тафты, не размахнулся бы никогда наш
богатырь!» (И. М. Муравьев-Апостол).

Не владел французским и граф А. А. Закревский, который 11 лет (1848-1859) был военным генерал-губернатором Москвы.

И все же французская немота в высших сословиях
встречалась нечасто, ибо весьма стесняла как светское
общение, так и карьерные возможности, причем буквально, поскольку слабое знание русского языка высшей
аристократией было причиной того, что вплоть до середины 1820-х годов значительная часть русского делопроизводства, особенно те документы, которые исходили или подавались главному начальству департаментов,
велась на французском языке. А. Д. Галахов вспоминал:
«Своего рода пыткой считали мы то время, когда отец
и мать брали нас с собой в такой дом, где дети, нам ровесники, говорили по-французски. Сидишь там, бывало, словно приговоренный к смерти, моля Бога о том,
чтобы оставили тебя в покое и, главное, не обращались
бы к тебе с вопросом: „Parlez vous francais, monsieur?“ [Говорите ли вы по-французски, месье? (фр. )]. Вопрос этот, подобно грому, оглушал нас. Когда мы
робко давали отрицательный ответ, спрашивающий
приходил в изумление. „Не говорите! Как же это так?“ — восклицал он, качая головой и печально прищелкивая
языком, точно заверяя этим, что мы испортили земную
нашу карьеру, да и в будущей жизни едва ли не ожидает нас вечная гибель». Впоследствии Галахов, конечно,
исправился, выучился по-французски и перестал чувствовать себя изгоем.

И все же во второй половине XIX века французскому
языку пришлось потесниться. К этому времени он был
общепринят. Ему учили во всех гимназиях, куда поступали дети разного состояния, в том числе и недворяне,
в духовных училищах, в коммерческих школах для купечества и т. д. Из языка дворянской элиты французский
превратился в язык интеллигенции, и в высших слоях
дворянства появился новый фаворит — англий ский.

На рубеже XIX-XX веков русский высший свет предпочитал подчеркивать свою элитарность именно английским языком и вообще англоманией. На этом языкеговорили в семье Николая II (наряду, однако, с русским);
ему учили английские бонны и гувернантки, оказав шиеся
в эти годы очень востребованными. Проявлением моды
на все английское было и увлечение британскими университетами — Оксфордом и Кембриджем, куда стали
отправлять сыновей и даже дочерей для за вершения
образования. Юные аристократы обучались литературе или искусствоведению и возвращались домой с престижными дипломами «магистров искусств».

Однако всеобъемлющим даже в предреволюционные годы английский язык не стал: значение французского сохранялось.

Обучение любому языку в дворянской среде предпочитали начинать как можно раньше и притом наиболее
надежным способом — постоянным общением с носителем этого языка.

Как писал один русский журнал 1840-х годов: «У всех
вельмож по роду, и по месту, и у всех тех, которые гонятся за вельможеством на золотых колесах, давно уже
ввелось обыкновение держать при детях от самого
их рождения английских нянек; и крошечные дети,
когда они еще ничего не умеют выговорить порядочно, лепечут уже по-английски; но как скоро
только в них начинают развиваться понятия, то
родители, из боязни испортить французский
выговор, отпускают англичанку и приставляют
к детям французов».

Если язык бонны хотели сохранить, поступали, как родители графа М. Д. Бутурлина, который вспоминал: «Для английского языкавзят был ко мне ровесник мой, Эдуард
Корд, и с этой же целью поступила к нам
в дом компаньонкой второй моей сестры, Елизаветы Дмит риевны, сестра этого
мальчика, Шар лотта».

Полученные естественным путем разговорные навыки закрепляли обучением
чтению, а позднее письму на иностранном
языке, бесконечными переводами и опробованной на других предметах методикой
заучивания наизусть.

Занимались языками несколько раз в неделю (французским почти ежедневно), по два-три часа.

Я. П. Полонский учился по-французски чуть ли не
каждый день с девяти до полудня. «Метод учения был
самый простой и бесхитростный. Выучили читать и тотчас же стали задавать несколько французских слов для
домашнего зазубривания. …Ученье по-французски состояло сначала в заучивании слов, потом разговоров
в диктовке и писании французских спряжений на заданные глаголы. Никаких объяснений — ни этимологических, ни синтаксических — не было. Все это я сам
должен был узнать из практики. Практика же постоянно была одна и та же: диа логи, диктовка и писание
спряжений по всем наклонениям и временам. За все это
ставились отметки в небольшой тетрадке в осьмушку:
Parfaitement bien, tres bien, bien, azzez bien, mal и tres mal [Превосходно, очень хорошо, хорошо, удовлетворительно, плохо и очень плохо.].

Успехи в освоении языка зависели, конечно, во многом от личности и знаний преподавателя. По словам
графа Ф. П. Толстого, «французскому языку поручено было меня учить камердинеру дяди, французу мсье
Булонь, как его величали. Читать по-французски и писать с прописей я уже знал довольно хорошо еще дома,
а чему меня учил камердинер, я не знаю, хотя при моей
любознательности и желании учиться я бы мог что-нибудь запомнить, если бы меня чему-нибудь учили. Он заставлял меня всякий день прочитывать вслух по нескольку страниц из какой-то его книжки, в которой я ничего
не понимал, и списывать из нее же в тетрадку, не слушая
и не обращая никакого внимания, как я читал и произносил слова. А помнимал ли я, что читал, об этом он не
заботился, да и не мог, потому что он, француз, не мог
запятнать себя знанием варварского (русского) языка».

А. Т. Болотов вспоминал, что его память постоянно
«подстегивали», ибо»за забывчивость в „вокабулах“
(а их полагалось заучить тысячи) учитель постоянно
бил его розгами — по три удара за каждое забытое
слово.

Более разумные методы преподавания были редкостью. Например, В. П. Желиховская вспоминала, как
«оригинально» (для того времени) наставляли ее в английском: «Усадив меня рядом с собою, она (гувернантка) начинала с того, что перекашивала еще больше
свои и без того косые глаза, из которых один был карий,
а другой зеленый, и, тыкая пальцем в разные предметы, нараспев восклицала: „O! — book… O! — fl ower…
O! — chair… O! — table…“ и так далее, пока не перебирала всего, что было в комнате, с трудом заставляя меня
повторять вслед за нею. Ее длинная, безобразная фигура
и мерные, заунывные восклицания до того меня смешили, что я с трудом могла воздерживаться от смеха… Тем
не менее „мисс“, как называли ее все в доме, добилась
того, что менее чем в два года мы с сестрой совершенно
свободно говорили с ней и между собою на ее родном
языке».

Ну и разумеется, во многих семьях чередовали разговорную практику на иностранном языке.

Н. П. Грот вспоминала, что «мать почти всегда говорила с нами по-французски, а в определенные дни
заставляла нас говорить и между собою исключительно
по-французски и по-немецки, что и делалось нами по
возможности, но без строгого педантизма».

Точно так же было и в семье Капнистов: «Нам приказывали всегда говорить месяц по-французски и месяц
по-немецки; тому же, кто сказывал хотя одно слово по-русски (для чего нужны были свидетели), надевали на
шею на простой веревочке деревянный кружок, называемый, не знаю почему, калькулусом, который от стыда
старались мы как-нибудь прятать и с восторгом передавали друг другу. На листе бумаги записывалось аккуратно, кто сколько раз таким образом в день был наказан,
в конце месяца все эти наказания считались, а 1-го числа
раздавались разные подарки тем, кто меньшее число раз
был наказываем. Русский же язык нам позволялся только
за ужином, это была большая радость для нас, и можно
себе представить, сколько было шуму и как усердно мы
пользовались этим приятным для нас позволением».

В результате свободное владение языком во многом
зависело от внешних факторов. Хорошо — то есть «как
иностранцы» — говорили по-французски и по-английски лишь дети, которые выросли в аристократической
среде. У них были действительно квалифицированные
наставники, дома родители и их гости хорошо говорили
по-французски, а кроме того, они имели возможность
отправиться в заграничное путешествие.

Но и тут была масса тонкостей, которые не всегда
удавалось учесть.

Бывший гувернер Фридрих Боденштедт, работавший
в России в 1840-1850-х годах, вспоминал: «Как для учителей, так и для гувернанток не было лучшей рекомендации в московском обществе, как совершенное незнание
ими посторонних живых языков, ибо по общепринятому тогда мнению, француз, владевший несколькими
языками, не мог уже преподавать своего родного языка
безупречно, а что касалось других языков, то считалось, что на его познания все-таки нельзя вполне полагаться».

Для подобных требований имелись основания. Нередки были случаи, когда выученный язык не отвечал
литературным нормам. К примеру, графиня Е. П. Ростопчина учила английский язык у гувернантки своих
родственниц Пашковых. Это была настоящая англичанка, но «родившаяся и жившая постоянно в России
и потому говорившая по-английски иначе, нежели
истые, чистокровные англичане». В итоге Ростопчина
научилась изрядно обрусевшему варианту английского произношения. «Однажды Евдокия Петровна с миссГорсистер (гувернанткой) встретились в одном магазине с какими-то англичанками. Хозяин магазина не понимал англичанок, и Евдокия Петровна вызвалась быть
их переводчицей, но какой ужас! — она только отчасти понимала англичанок, а те ни ее, ни мисс Горсистер
вовсе не понимали, как будто они обе говорили на каком-то другом, неведомом им языке. Поневоле пришлось объясняться письменно, и тогда лишь дело уладилось».

Поскольку большинство дворян учились кое-как и за
границей во всю жизнь свою не бывали, то и язык, который они считали французским, таковым являлся весьма
приблизительно. Это был «русский француз ский», с не
вполне правильными выговором, словоупотреблением и построением фраз. И кроме того, очень немногие
даже такой язык «знали до конца». Нередко активный
французский ограничивался несколькими десятками
расхожих фраз и выражений и приблизительным пониманием смысла прочитанного. Даже хорошо знавшие язык говорили в манере, «отдававшей классной
комнатой», преимущественно заученными фразами. В результате и «мышление их, — как писал современник, — приобретало те же приемы приблизительности
и неточности».

Писатель и дипломат И. М. Муравьев-Апостол, долго
живший во Франции и обладавший абсолютным языковым слухом (сам он владел не то десятью, не то двенадцатью языками) находил ситуацию с устным французским в русском свете (с точки зрения, которая ценилась
именно в высшем обществе, то есть чистота и правильность произношения) катастрофической: «Изо ста человек у нас (и это самая умеренная пропорция) один
говорит изрядно по-французски, а девяносто девять по-гасконски, не менее того все лепечут каким-то варварским диалектом, который они почитают французским
потому только, что у нас это называется „говорить по-французски“. …Войди в любое общество: презабавное
смешение языков! тут слышишь нормандское, гасконское, русильонское, прованское, женевское наречия;
иногда и русское пополам с вышесказанными. — Уши
вянут!»

Что же касается провинции, то тут уши порой и вовсе
отсыхали. В романе А. Погорельского «Монастырка»
есть забавный эпизод, буквально списанный с натуры,
когда петербургскому гостю (по фамилии Блистовский)
представляют уездных барышень, обученных французскому языку «славным учителем: обучался в Москве, в ниверситете, и сам книги пишет…».

Сперва «раздался шум в передней комнате», потом
«он услышал женский голос, кричавший громко:

— Фуа, фуа! Кессe — кессe — кессe — ля!..

Блистовский не знал, что и думать».

Отец девиц тут же с гордостью сообщил: «Ну! не говорил ли я вам, что мои барышни ни на шаг без французского языка? Вот, только что вошли в комнату, а уж
и задребезжали!»

Немного погодя одна из девиц кричит: «Фуа! Фуа! Поди, пожалуйста, сюда!

— Позвольте узнать, — подхватил Блистовский, — что
такое значит Фуа?

— Фуа! — отвечала Софья Климовна, взглянув на него
с удивлением. — Фуа, это имя сестрицы.

— Да сестрицу вашу ведь зовут Верою?

— Конечно так, — сказала, улыбнувшись, Софья, — имя ее по-русски Вера, но по-французски зовут ее Фуа!

— У нас в Петербурге Вера, женское имя, и по-французски называется Вера.

— Напрасно! — вскричала Софья с торжествующим
видом. — Я могла бы вам показать в лексиконе Татищева,
что Вера по-французски Фуа!

— Позвольте же вам сделать еще один вопрос: перед обедом я слышал одно выражение… что значит кессе-кессе-кессе-ля?..

— Ну! Кессе-кессе-кессе-ля значит на французском языке „что такое?“.

— А!.. Qu’est — ce que c’est, que cela!.. Теперь я понимаю.

Он прекратил тут расспросы свои относительно неизвестного языка и, вслушиваясь внимательно в разговоры барышень, действительно заметил, что они говорят
по-французски, но притом так странно выговари вают
и такие необыкновенные употребляют слова и выражения, что без большой привычки понять их никак
невозможно». Семейство же осталось в уверенности, что Блистовский и вовсе не знает французского
языка.

Вспоминая потом об этой эпохе, о своей бабушке
княгине А. Н. Волконской, от которой осталось множество французских писем, написанных с ужасающими грамматическими ошибками, князь С. М. Волконский
резонно замечал: «И к чему это нужно было? Я понимаю французский язык, но без ошибок, тому, кому по-французски почему-нибудь легче, чем по-русски. Но
ведь этого ни в одной стране нет, чтобы люди сходились и друг с другом и дурно объяснялись на иностранном языке».

В его время образованные люди уже не стремились
говорить на иностранных языках «как иностранцы».
Язык имел главным образом практическое значение — чтобы читать без перевода и уметь объясняться, находясь
за границей.

Музыка и фильмы к Хеллоуину

В День Всех Святых для полноты ощущений недостаточно напялить на себя тыкву. Чтобы как следует испугаться, хорошо бы запастись тематическими дисками. Глава из книги Лесли Прайт Беннатайн «Хеллоуин. Американский праздник, американская история»

Музыка

Накануне Хеллоуина вы можете практически везде купить записи с любимой музыкой к празднику. Выбирайте тщательно. На вечеринке, где люди собираются танцевать, вам не нужна вызывающая дрожь композиция «Tubular Bells»1 из фильма «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist). С другой стороны, вы же не хотите, чтобы созданная вами мистическая атмосфера была разрушена такой песней, как «Monster Mash»2. Нижеприведенные диски, песни и композиции всего лишь предложения — то, с чего стоит начинать.

СБОРНИКИ

«Elvira Presents Haunted Hits», CD
(1993)

Включает поп-классику типа «Monster Mash» (Bobby «Boris» Pickett and the Crypt Kickers) и «Ghostbusters» (Рэй Паркер-младший), а также «I Was a Teenage Werewolf» (The Cramps) и «Welcome to my Nightmare» (Элис Купер). На кассетах можно найти еще больше необычных мелодий: «Little Demon» в исполнении Скримин Джей Хокинса, «Attack of the Fifty-Foot Woman» — песни группы «The Tubes» и «Attack of the Killer Tomatoes» Ли Льюиса.

«New Wave Halloween: Just Can’t Get Enough», CD
(1998)

Этот альбом включает 15 записей разных исполнителей: Роки Эриксона Дейва Эдмундса, групп «The B-52», «Ministry», «Sonic Youth», «Oingo Boingo», «The Ramones». Здесь также вы найдете запись основной музыкальной темы из сериала «Семейка Монстер» (The Munsters) и песню «Time Warp» из кинофильма «Шоу ужасов Рокки Хоррора» (The Rocky Horror Picture Show). Как вы уже поняли, перед вами — танцевальная шумная музыка, лишь иногда перемежающаяся мрачными композициями. Если вам нравится такая музыка, то вы выберете и сборник «Halloween Hootenanny», CD (1998), с записями песен Джона Закерли, Роба Зомби, групп «Reverend Horton Heat», «Satan’s Pilgrims» и др.

АТМОСФЕРНАЯ МУЗЫКА
(также она подойдет в качестве фоновой во время игры в «Угощение или пакость!»)

«Midnight Syndicate»
Альбом «Realm of Shadows», CD
(2000)

Назовем ее готической атмосферной музыкой — зловещей, пророческой,
вызывающей дрожь звуковой картиной безлунной ночи. Мрачная оркестровка
и небольшие вокальные партии (в основном речитативы) в треках
«Into the Abyss», «The Summoning» и «Witching Hour» ведут основную сюжетную
линию.

«Dead Can Dance»
Альбом «Aion», CD
(1990)

Все композиции группы «Dead Can Dance» могут быть пригодны в качестве
фоновой музыки в Хеллоуин. Назовем ее неземной, литургической,
готической, фольклорной. Запись на диске звучит так, как будто эта музыка
существовала веками, здесь много песнопений, баллад, слышатся барабанный бой и плач волынки. В воображении слушателя возникают самые
разные картины: от средневековых соборов до причитающих банши3.

Музыка из кинофильма «Дом с привидениями» (Haunted Mansion), CD
Целый диск с записью музыкальных тем, использованных в фильме «Дом
с привидениями», снятом на киностудии «Уолт Дисней пикчерз». Поклонники
утверждают, что музыка просто потрясающая, как, впрочем, и сам «Дом».

Дэнни Элфман
«Music for a darkened Theatre — Film and Television Music»
, vol. II, CD
(1996, два диска)

Вызывающая дрожь музыка в искусно составленном, эклектичном по
подборке сборнике музыкальных произведений к фильмам, которые Элфман
делал вместе с Тимом Бёртоном («Эдвард Руки-ножницы» (Edward
Scissorhands), «Бэтмен возвращается» (Batman Returns), а также Гасом Ван
Сентом («Умереть во имя» (To Die For).

Филип Гласс
«Dracula»
, CD
(1999)

Современный (и превосходный!) квартет «Kronos Quartet» записал этот саундтрек
Филипа Гласса к фильму 1931 года «Дракула» (Dracula) (режиссер
Тод Браунинг). 26 музыкальных композиций для поклонников новой музыки.

Эллиот Голденталь
«Interview with a Vampire: Original Motion Picture Soundtrack»
, CD
(1994)

Леденящая кровь музыка, дополнение к визуальному ряду фильма «Интервью
с вампиром»: диск содержит как классические аранжировки, так и
переложение «Sympathy for the Devil» в исполнении группы «Guns’ n’ Roses».
Музыка отражает все сюжетные линии и повороты в фильме, включены такие
композиции, как «Lestat’s Tarantella», «Madeleine’s Lament», «Armand’s
Seduction» и «Louis’ Revenge».

Анджело Бадаламенти
«Twin Peaks: Fire Walk With Me»
, CD
(1992)

Это как раз то, что вы ожидаете от фильма Дэвида Линча, — сексуальный,
зловещий и интуитивный. Бадаламенти привлек к работе некоторых превосходных джазовых музыкантов. Джули Круз поет песню «Questions in
a World of Blue». Вы можете слушать музыку, использовать ее в качестве фона
и даже танцевать под нее.

Также хорош диск «Twin Peaks the Series» (1990). Если вы были одним
из тех миллионов телезрителей, которые еженедельно сидели как приклеенные
перед экраном телевизора, пытаясь понять, кто же убил Лору Палмер, то
вы узнаете каждую из представленных здесь музыкальных композиций. Если
же нет, то достаточно сказать, что это завораживающая сюрреалистическая
музыка, которая создаст идеальную атмосферу для вечеринки. Музыка не только
приводит в трепет — вы улоґвите в ней и романтическую составляющую.

«The Alan Parsons Project»
«Tales of Mystery & Imagination»
, CD
(1987, новая версия; 1976, первая запись)

 В качестве основы для своего альбома Алан Парсонс использовал произведения
Эдгара Аллана По. Созданный в 1970-е, альбом был несколько переделан
и осовременен в 1987 году. Половина записей диска представляет
собой напряженную музыку оркестрового типа, другая половина содержит
песни. Включены такие композиции, как «The Raven», «The Telltale Heart» и
«The Cask of Amontillado». Текст читает Орсон Уэллс.

ЗВУКОВЫЕ ЭФФЕКТЫ

«Halloween Sound Effects», CD (Laserlight)
(1999)

Собранные здесь звуковые эффекты идеально подходят для озвучания любых
ваших шуток. На диске записано 60 звуков, в том числе скрипы двери,
безудержный смех, крики о помощи и др.

«Scary Sound Effects: Nightmarish Noise for Halloween», CD
(1994)

Диск подобен тому, о котором мы рассказали выше, и включает в себя
41 запись, среди которых «рычание оборотня», «песнопения вуду», «вот идет
маленькая девочка», «мы выкапываем ваши угощения» и «оркестр терменвоксов» (терменвокс производит тот самый колеблющийся пронзительный
свист, который вы слышите в фильме «День, когда Земля остановилась» (The
Day the Earth Stood Still)4.

ШЕДЕВРЫ КЛАССИЧЕСКОЙ МУЗЫКИ
Список составлен Джексоном Брейдером, WGBH Radio, Бостон (штат Массачусетс)

Идеальная фоновая музыка для самых изысканных вечеринок. Сделайте
свою подборку из шедевров.

Шарль Гуно
«Похоронный марш марионеток»

Стал также известен широкой публике благодаря использованию в качестве
музыкальной темы для телевизионного шоу Альфреда Хичкока.

Иоганн Себастьян Бах
Токката и фуга ре минор: BWV 565

Это органное музыкальное произведение стало особенно популярным
после выхода фильма «Призрак Оперы» (Phantom of the Opera)5.

Морис Равель
«Ночные призраки» («Ночной Гаспар»)

Романтическая сказка, рассказанная посредством фортепианной музыки,
чудесное музыкальное произведение, полное внезапно затихающих бурных
каскадов.

Фредерик Шопен
«Похоронный марш»
(из Сонаты № 2 си-бемоль минор. Op. 35)
Если бы у смерти был свой фирменный знак, то вот он — там-там-татамтам-татам-татам-татам. Вы можете услышать эту музыку во всех мультфильмах,
где есть похороны.

Модест Мусоргский
«Ночь на Лысой горе»

Возможно, вы помните эту музыку по мультфильму Диснея «Фантазия»
(Fantasia)6, а точнее, по кадрам, где запечатлен полет душ тех, кто так и не
нашел покоя.

Поль Дюка
«Ученик чародея»

Также из «Фантазии» — сцены, в которой Микки-Маус с помощью волшебной шляпы заставил метлу помогать ему в уборке.

Эдвард Григ
«В пещере горного короля»
(из сюиты № 1 «Пер Гюнт». Op. 46)
Вы слышите эту музыку в момент, когда тролли идут по горному склону.
Она начинается тихо, словно крадется, но набирает силу и переходит в продолжительный
вихрь скрипок.

Гектор Берлиоз
«Фантастическая симфония»

Более длинное музыкальное произведение, которое включает такие части,
как «Шествие на казнь» и «Сон в ночь шабаша».

Антонин Дворжак
«Полуденница» и «Водяной»

Симфонические поэмы, основанные на народных сказках Богемии.

Рихард Вагнер
«Валькирия»

Это произведение послужило основой для музыкальной темы «Убей кролика» в мультфильмах про Багза Банни.
Все вышеперечисленные классические шедевры не существуют на одном
диске, вы сможете найти их на дисках с записями произведений каждого из
композиторов. Но вот сборник, который облегчит ваши поиски:

«Fright Night — Music That Goes Bump in the Night», CD
(1989)

Сюда входят произведения «Ночь на Лысой горе», «Похоронный марш
марионеток», «Валькирия» (в исполнении Филадельфийского оркестра под
управлением Юджина Орманди); «В пещере горного короля» (Филармонический
оркестр под управлением Эндрю Дейвиса); Токката и фуга ре минор:
BWV 565 (в исполнении Эдварда Пауэра Биггса); «Ученик чародея»
(Национальный оркестр радио и телевидения Франции под управлением
Лорина Мазеля) и «Фантастическая симфония» (только четвертая часть,
«Шествие на казнь»).

Видеофильмы

Для создания необходимой атмосферы организуйте на своей вечеринке
показ фильмов. Устройте киносеанс прямо в окне рядом с дверью — для гостей
и тех, кто придет «попрошайничать». Вот несколько вариантов на выбор.
Они распределены по категориям: «Монстры», «Дракула», «Дома с привидениями», «Классика», «Детские», «Пародии» и «10 самых страшных
фильмов всех времен». Если фильм имеет ограничения для просмотра, то
это указывается.

«МОНСТРЫ»

Кортланд Халл руководит музеем кино «Склеп ведьмы» в Бристоле (штат
Коннектикут). Это самый старый среди музеев фильмов ужасов и фэнтези
в стране. В экспозиции музея воссозданы в натуральную величину хорошо
известные киномонстры. Они являются частью представленных посетителю
сценок из старых фильмов, до сих пор бросающих в холодный пот, — «Муха» (The Fly) и «Франкенштейн» (Frankenstein).

«Я впервые познакомился с классическими фильмами ужасов в возрасте
семи лет, — говорит Халл. — Я упросил родителей разрешить мне не ложиться
спать после 11 часов вечера, чтобы посмотреть по телевизору „Мумию“
(The Mummy) с Борисом Карлоффом. После той ночи я подсел на
фильмы ужасов».

Каковы же его любимые классические фильмы ужасов?

«Сложно выбрать несколько. Есть нечто общее, что объединяет большинство
классических фильмов ужасов и фэнтези, — каждый просмотр подобен
встрече со старым другом. Как сказал однажды Багз Банни: „Монстры такие
интересные ребята!“».

Вот пятерка лучших фильмов из списка Халла:

1. «Призрак Оперы» (The Phantom of the Opera)
(1925)

Режиссер Руперт Джулиан, в ролях: Лон Чейни-старший и Мэри Филбин.

«Лона Чейни-старшего называли человеком с тысячью лиц, — говорит
Халл. — Но наиболее известен он в роли Эрика, Призрака. Когда Мэри
Филбин срывала маску с Чейни и под ней оказывалось лицо, напоминающее
череп, зрители часто теряли сознание. Несомненно, именно стилистика
фильма и игра Чейни вдохновили Эндрю Ллойда Уэббера на написание мюзикла».

2. «Дракула» (Dracula)
(1931)

Режиссер Тод Браунинг, в ролях: Бела Лугоши, Хелен Чандлер, Дуайт
Фрай и Дэвид Мэннерс.

«Подобно тому как Борис Карлофф является непревзойденным Франкенштейном,
Бела Лугоши всегда будет лучшим Дракулой. Режиссер Тод Браунинг
предназначал роль графа Лону Чейни-старшему, так как актер уже создал
образ вампира в фильме Браунинга „Лондон после полуночи“ (London
After Midnight). Но незадолго до начала съемок Чейни умер. Хотя Лугоши
исполнял эту роль на сцене множество раз, ему пришлось побороться за то,
чтобы получить ее в кино».

Бела Лугоши, знаменитый граф Дракула из классического фильма 1931 года, наклонился,
чтобы сделать укус Хелен Чандлер. (Фото любезно предоставлено музеем «Подземелье ведьмы»)

Халл также замечает:

«Начальные сцены в Трансильвании прекрасно воссоздают необходимую
атмосферу. Но когда действие перемещается в Англию, язык фильма становится
менее образным. И лишь благодаря завораживающей игре Лугоши и
поддержке Дуайта Фрая, который играет Ренфилда, фильм занял свое место
среди классики».

3. «Невеста Франкенштейна» (The Bride of Frankenstein)
(1935)

Режиссер Джеймс Уэйл, в ролях: Борис Карлофф, Эльза Ланчестер, Колин
Клайв.

Вот что говорит Халл в своем кратком обзоре:

«Режиссер Джеймс Уэйл превзошел в этом сиквеле свой первый фильм
„Франкенштейн“. С кинематографической точки зрения лента снята в готическом
стиле, она является самой красивой в списке фильмов о Франкенштейне.
Идея Уэйла заставить монстра говорить вызвала разногласия с Борисом
Карлоффом. Однако речь придала боґльшую глубину этому образу».

4. «Лондонский оборотень» (The Werewolf of London)
(1935)

Режиссер Стюарт Уокер, в ролях: Генри Халл и Уорнер Оланд.

Герой Генри Халла становится оборотнем после путешествия в Тибет, где
его кусает другой оборотень в исполнении Уорнера Оланда (более известного
как Чарли Чан). Вот что Кортланд говорит о своем двоюродном дедушке:

«Генри Халл был не согласен с первоначальным обликом оборотня, созданным
гримером Джеком Пирсом. Он заявил, что грим не согласуется со
сценарием, по которому оборотня узнаёт его жена. Халл убедил „Студиос
юниверсал“ в том, что грим следует изменить. Позднее Пирс использовал
свой изначальный вариант грима в образе персонажа, которого играл Лон
Чейни-младший в фильме 1941 года „Человек-волк“ (The Wolf Man)».

5. «Ужасный доктор Файбс» (The Abominable Dr. Phibes)
(1971)

Режиссер Роберт Фьюэст, в ролях: Винсент Прайс, Джозеф Коттен.

Следуя библейскому тексту «10 казней египетских», доктор Файбс ищет
отмщения виновным в смерти своей жены.

«Доктор Антон Файбс — один из наиболее запоминающихся персонажей
из мира ужасов, сыгранных Винсентом Прайсом, — говорит Халл. — Прайс
обладал уникальной способностью напугать аудиторию даже простым подмигиванием.
Иронический характер фильма заставляет зрителей одновременно
содрогаться и улыбаться, и очевидно, что команда, снимавшая „Файбса“,
до этого работала на Британском телевидении над сериалом „Мстители“
(The Avengers). „Файбс“, поставленный в период „ар-деко“ в конце 1920-х,
также производит поразительное впечатление на зрителей».

«ДРАКУЛА»

Лениво мигает змеиный глаз;
И глаза Джеральдины сузились вдруг;
Сузились вдруг до змеиных глаз,
 В них блеснуло злорадство, блеснул испуг,
Искоса бросила взгляд она,
Это длилось только единый миг…7
Сэмюэл Тейлор Колридж. Кристабель

Английский профессор Элизабет Миллер изучает вампиров. Однажды
она наткнулась на рассказ под названием «Вампир» (1819) автора Джона Полидори — первое художественное произведение о вампирах в английской
литературе. Миллер была захвачена этой темой. Она посвятила годы
исследованию литературы про Дракулу и изучению истории Румынии. В итоге ею было написано множество статей и книг.

Доктор Джин Кейес Янгсон — автор и основатель клуба «Империя Вампиров» — всю жизнь является поклонником кино и создателем фильмов, за
которые она не раз получала награды. Работая в Музее современного искусства
(Нью-Йорк) в середине 1950-х, она имела возможность ознакомиться с
редкими черно-белыми фильмами ужасов. После чего ею было написано
несколько биографий актеров, игравших в них главные роли: Дуайта Фрая,
Джорджа Зукко и Питера Лоррея.

Кто же, как не эти двое, может рекомендовать лучшие фильмы про Дракулу?!

Примечание: список далеко не полный! Если вы станете искать какой-либо
из перечисленных фильмов, не забудьте про дату выхода его на экран и
фамилию режиссера. Существует более шестисот кинокартин про вампиров,
и многие из них имеют сходные названия.

«Носферату: Симфония ужаса» (Nosferatu. Eine Symphonie des Grauens)
(1922)

Режиссер Фридрих В. Мурнау, в ролях: Макс Шрек, Александр Гранах и
Грета Шрёдер.

«Лично для меня, — говорит доктор Янгсон, — Шрек есть и всегда будет
самым настоящим Носферату».

А Миллер добавляет:

«Да, по странному совпадению его фамилия Шрек (Schreck) в переводе с
немецкого означает „ужас“! Даже если вам не нравятся немые фильмы, вы
должны посмотреть эту картину. Использование теней для создания эффекта
никогда не было столь успешным! Вы узнаете некоторые элементы, заимствованные
Френсисом Фордом Копполой для его фильма „Дракула Брэма
Стокера“».

«Эббот и Костелло встречают Франкенштейна» (Abbot and Costello Meet
Frankenstein)
(1948)

Режиссер Чарльз Т. Бартон, в ролях: Бад Эббот и Лу Костелло.

И Миллер, и Янгсон включили в свой список эту классику, предназначенную
для любителей комедий, где один комик лупит другого.

«Вопреки названию фильм в такой же степени о Дракуле, как и о Франкенштейне», — говорит Миллер.

«Замечательная пародия, которая всегда вызывает смех. Сцены на складе
уморительные, хотя комедийность слегка выветривается к концу фильма, — комментирует Янгсон. — Жалко смотреть на то, как Лугоши становится
смешным. Зато в фильме есть Лон Чейни-младший, играющий Человекаволка,
Глен Стрейндж в роли монстра Франки, а под конец все безошибочно
узнают голос Винсента Прайса, который играет Человека-невидимку».

«Любовь с первого укуса» (Love at first bite)
(1979)

Режиссер Стэн Драготи, в ролях: Джордж Гамильтон и Сьюзан СентДжеймс.
(Имеет ограничение «на усмотрение родителей».)

В этой комедии про вампиров Граф покидает свой замок в Трансильвании
и переезжает в Нью-Йорк. Вот что говорит доктор Янгсон:

«Изощренная пародия с умным и смешным сценарием, практически каждая
сцена — это чистое наслаждение комедией, привлекательностью и профессионализмом
актеров. Чувство такое, что все занятые в этом фильме, актеры
в особенности, отлично проводили время на съемочной площадке.
Поэтому жаль, что они не выпустили последующих серий».

Миллер рекомендует этот фильм как самую лучшую комедию о Дракуле.

«Носферату. Призрак ночи» ( Nosferatu. Phantom der Nacht)
(1979)
Режиссер Вернер Херцог, в ролях: Клаус Кински и Изабель Аджани.
(Имеет ограничение «на усмотрение родителей».)

В этом ремейке фильма 1922 года Янгсон обожает Кински:

«Я всегда считала Кински одним из величайших актеров в мире. Он отлично
поработал над своей ролью. Посмотрите ленту хотя бы ради сцены с
крысами. Оригинальный грим из первого „Носферату“ был использован как
в новом фильме, так и в „Участи Салема“ (Salem’s Lot)».

Миллер соглашается с мнением о Кински:

«Фильм медленный, мощный, западающий в душу. Клаус Кински незабываемо
играет вампира, которого женщина заставляет остаться с ней до
восхода солнца».

«Дракула Брэма Стокера» (Bram Stoker’s Dracula)
(1992)
Режиссер Френсис Форд Коппола, в ролях: Вайнона Райдер и Гэри Олдман.
(Не рекомендуется лицам до 16 лет.)

«Историю „Дракулы“ в прочтении Копполы я люблю больше всего, — признается Миллер. — Я знаю, что многие не разделяют моего мнения.
Я знаю, что сценарий вольно трактует роман Стокера (как, впрочем, и многие другие), и, может быть, фильм не следовало называть „Дракула Брэма
Стокера“. Но все же он великолепен! В нем сочетается все: текст, исторические
сцены (хотя и подпорченные модой на постмодернизм), заимствование
из ранних фильмов о Дракуле, превосходные костюмы и чудесное музыкальное
оформление».

СТАРОМОДНЫЕ «СТРАШИЛКИ» ИЗ РАЗДЕЛА КЛАССИКИ

Для составления следующего списка фильмов я воспользовалась советами
заядлых киноманов, независимых создателей фильмов, ведущих кинокритиков
и, упоминаемых мною последними, но не менее важными, продавцов
из видеомагазинов. Приведем здесь наиболее часто упоминаемые картины.

«Франкенштейн» (Frankenstein)
(1931)

Режиссер Джеймс Уэйл, в главных ролях: Борис Карлофф и Колин
Клайв.

Хотя этот фильм послужил началом кинокарьеры Бориса Карлоффа, его
имя не появляется в заглавных титрах! Сюжет вполне предсказуем: доктор
Франкенштейн создает наивное, но кровожадное существо, которое вырывается
на свободу и терроризирует местное население Баварии. Снятый полностью
в звуковом киносъемочном павильоне, этот поистине ностальгический
фильм отличается превосходной игрой актеров и огромным количеством
страшных эпизодов.

«Люди-кошки» (Cat people)
(1942)

Режиссер Жак Тюрнер, в ролях: Симона Симон, Кент Смит.

Юная сербская девушка не решается выйти замуж, так как верит, что в
этом случае превратится в жестокое создание из семейства кошачьих. Большинство
сцен ужасов представлено воображению зрителей: многозначительные
кошачьи взгляды в ресторане, тени на стене, рычание, отдающееся эхом
в цементных плитах бассейна, когда там в одиночестве плавает женщина…
Все очень зловеще.

«Психоз» (Psycho)
(1960)

Режиссер Альфред Хичкок, в ролях: Энтони Перкинс и Джанет Ли.
(Не рекомендуется лицам до 16 лет.)

«Психоз» прорвал плотину и открыл дорогу фильмам ужасов 1970-1990-х. В этом фильме впервые женщина показана в нижнем белье, впервые снято, как смывается унитаз, впервые главный герой погибает в самом
начале действия. Прекрасная Марион Крейн, которая только что промотала
40 тысяч долларов, останавливается в уединенной гостинице и знакомится
с застенчивым, странным владельцем гостиницы Норманом. В известной
сцене в душе мы воспринимаем действие как череду сменяющихся
кадров: блеск ножа, кровь, воронкой уходящая в сливное отверстие…
Напряженный и полный неизвестности фильм «Психоз» представляет в
главной роли Энтони Перкинса, с его исключительно нервной и захватывающей
игрой.

«Ночь живых мертвецов» (Night of the Living Dead)
(1968)

Режиссер Джордж Ромеро, в ролях: Дуэйн Джонс и Джудит О’Дей.

Типичный фильм про зомби: главные герои оказываются в доме как в западне
и не имеют возможности спастись, поскольку окружены плотоядными
зомби. Скорее бросающий в дрожь, чем кровопролитный, фильм был
новаторским для своего времени. Некоторые считают его политическим:
драматическое противостояние зомби и людей трактуется как аналог расового
напряжения в конце 1960-х.

ФИЛЬМЫ О «ДОМАХ С ПРИВИДЕНИЯМИ»

«Незваные» (The Ininvited)
(1944)

Режиссер Льюис Аллен, в ролях: Рей Милланд и Рут Хасси.

Ужас в этом фильме нагнетается в такой же степени тем, чего вы не
видите, как и тем, что вы видите. Музыкальный критик/композитор и его
сестра покупают особняк на вершине утеса, зная, что в доме могут быть
привидения. И они там есть. Известный как один из самых изысканных
фильмов о «домах с привидениями», этот триллер пропитан ароматом
страха.

«Дом на холме призраков» (House on Haunted Hill)
(1958)

Режиссер Уильям Касл, в ролях: Винсент Прайс и Кэрол Омарт.

Богатая пара устраивает вечеринку в доме, который, по слухам, населяют
привидения. Хозяева предлагают гостям по тысяче долларов каждому, если
те проведут здесь ночь и останутся в живых, чтобы затем обо всем рассказать. В этой очень напряженной картине трудно разобрать, кто живой, а кто
нет и что же существует реально, а что иллюзорно.

«Невинные» (The Innocents)
(1961)

Режиссер Джек Клейтон, в ролях: Дебора Керр, Мартин Стивенс, Памела
Франклин.

Поставлен по повести Генри Джеймса «Поворот винта». Гувернантку,
старую деву, нанимают для присмотра за двумя детьми, которые одержимы
духами умерших слуг. Фильм пропитан готической жутковатостью. Трумэн
Капоте был соавтором сценария.

«Призрак дома на холме» (The Haunting)
(1963)

Режиссер Роберт Уайз, в ролях: Ричард Джонсон, Клэр Блум, Расс Тэмблин
и Джули Харрис.
Некоторые критики полагают, что это один из самых страшных фильмов.

В основе его — сюжет романа Ширли Джексон «Призрак дома на
холме» (The Haunting of Hill House) 1959 года. Парапсихолог, две неуравновешенные
женщины и молодой человек собираются в большом доме, в котором
якобы обитают призраки. Фильм сделан без всяких трюков и крови,
он просто заставляет работать ваше воображение.

«Сияние» (The Shining)
(1980)

Режиссер Стэнли Кубрик, в главных ролях: Джек Николсон и Шелли
Дюваль. (Не рекомендуется лицам до 16 лет.)

Писатель с женой и маленьким сыном поселяется в отдаленном отеле,
где хочет поработать смотрителем. Когда-то здесь его предшественник убил
свою семью. Место явно посещается привидениями, и отец теряет рассудок:
история может повториться. «Сияние» относится к провидческому дару, которым
обладает мальчик, — кровавые образы, возникающие в его голове,
предупреждают об опасности. Фильм снят в эффектных, насыщенных тонах.
Музыкальная партитура частично основывается на произведениях Белы Бартока.

ФИЛЬМЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ

«Топпер» (Topper)
(1937)

Режиссер Норман З. Маклеод, в ролях: Констанс Беннет, Кэри Грант.

Фильм снят по роману Торна Смита. Два игривых призрака, видимых
только Космо Топперу (герою картины), вносят хаос в его жизнь.

«Это Великая Тыква, Чарли Браун» (It’s the Great Pumpkin, Charlie Brown)
(1968)

Режиссер Билл Мелендез. Мультипликационный фильм.

Все надевают костюмы, чтобы отметить Хеллоуин, кроме вечно надеющегося
Лайнуса, который всю ночь сидит на грядке с тыквами и ждет, ждет
прихода Великой Тыквы с подарками для всех хороших девочек и мальчиков.

«Битлджус» (Beetlejuice)
(1988)

Режиссер Тим Бёртон, в ролях: Майкл Китон, Алек Болдуин. (Просмотр
с разрешения родителей.)

Пара «только что погибших» супругов призывает на помощь биоэкзорциста,
чтобы избавиться от людей, поселившихся в их бывшем доме. Все
предметы живут своей собственной жизнью, а декорации представляют собой
причудливую смесь мультипликации и сюрреалистической живописи.

ПАРОДИИ, РОЗЫГРЫШИ И МЮЗИКЛЫ ДЛЯ «ХЕЛЛОУФИЛОВ»

«Маленький магазинчик ужасов» (Little Shop of Horrors)
(1960)

Режиссер Роджер Корман, в ролях: Джонатан Хейз и Джеки Джозеф.

Это малобюджетная черная комедия-фэнтези о кровожадном цветке-людоеде.
Садовод-любитель Сеймур выводит новое растение, которое пьет
кровь, и называет его Одри II. Вскоре Сеймуру уже не хватает крови для
цветка, и он решается на убийство, чтобы прокормить растение. Молодой
Джек Николсон играет одного из чокнутых персонажей.

«Шоу ужасов Рокки Хоррора» (The Rocky Horror Picture Show)
(1975)

Режиссер Джим Шарман, в ролях: Тим Кэрри, Сьюзен Сарандон.

«Проклятие, Джанет…» В этой культовой классике нормальная молодая
пара сталкивается с эксцентричными иноземными трансвеститами. Ныне
известная песня «Time Warp» пришла к нам из этого фильма, как и идея о
том, что Земля может быть завоевана пришельцами в подвязках.

«Логово Белого Червя» (Lair of the White Worm)
(1988)

Режиссер Кен Рассел, в ролях: Аманда Донахью, Хью Грант. (Не рекомендуется
лицам до 16 лет.)

Действие начинается, когда археолог из Шотландии находит доисторический
череп. В центре событий — соседка, леди Сильвия с ее тайной: она
скрывает логово Белого Червя, монстра наподобие Лох-Несского чудовища,
который питается девственницами и веками находится в заключении под
землей. Этот иронический фарс ужасов о вампирических змеях-людях создан
по рассказу Брэма Стокера, написанного им после «Дракулы».

«План 9 из открытого космоса» (Plan 9 from Outer Space)
(1956)

Режиссер Эдвард Д. Вуд-младший, в ролях: Грегори Уэлкот, Мона Маккиннон.

Это последний фильм с участием Белы Лугоши. Он рассказывает о пришельцах,
пытающихся захватить Землю. Прославился как малохудожественный
фильм и получил статус культового благодаря бездарной игре актеров,
ужасным диалогам и дешевизне производства (например, летающие тарелки
сделаны из колпаков автомобильных колес и подвешены на нитках).

10 САМЫХ СТРАШНЫХ ФИЛЬМОВ ВСЕХ ВРЕМЕН

www.reel.com — это сайт интернет-магазина фильмов, который создан группой любителей кино в Калифорнии. Вот их десятка лучших фильмов ужасов для просмотра в Хеллоуин:

  1. «А теперь не смотри» (Don’t Look Now, 1973)
  2. «Ребенок Розмари» (Rosemary’s Baby, 1968)
  3. «Суспирия» (Suspiria, 1977)
  4. «Хеллоуин» (Haloween, 1978)
  5. «Чужой» (Alien, 1979)
  6. «У холмов есть глаза» (The Hills Have Eyes, 1977)
  7. «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973)
  8. «Попутчик» (The Hitcher, 1986)
  9. «Зловещие мертвецы» (The Evil Dead,1982)
  10. «Жилец» (The Tenant, 1976)

1 Автор композиции — Майк Олдфилд.

2 Веселая песня из репертуара Бобби «Бориса» Пикета, который совместно с группой «The
Crypt Kickers» исполнил и записал ее в 1962 году. Песня мгновенно стала хитом.

3 Банши — в Ирландии духи умерших, которые оплакивают только членов старинных родов.

4 «День, когда Земля остановилась» — черно-белый фантастический триллер, снятый в 1951 году
режиссером Робертом Уайзом. В ролях: Майкл Ренни, Патриция Нил и др.

5Имеется в виду фильм британского режиссера Теренса Фишера, поставленный в 1962 году.

6 «Фантазия» — музыкальный мультфильм, снятый в 1940 году компанией «Уолт Дисней
продакшнз». Состоит из восьми частей, сюжетно не связанных между собой. Произведения
выдающихся композиторов (Бах, Чайковский, Мусоргский, Стравинский, Бетховен и др.), за
исключением «Ученика чародея» Поля Дюка, исполняются Филадельфийским оркестром
под руководством Леопольда Стоковского. Признана классикой диснеевской мультипликации.

7 Перевод с англ. Г. Иванова.

Made in England

Фрагмент книги Джереми Паксона «Англия: портрет народа»

Они придумали футбол и регби, туризм и теннис, пятизвездочные отели, сэндвичи, компьютеры, почтовые марки и страхование. В 1900 году им принадлежала половина всех кораблей мира…

…В 1900 году половина судов, бороздивших моря, была зарегистрирована в Британии, и страна контролировала около трети мировой торговли. К 1995 году эта доля упала до пяти процентов. По всей Европе
короли пытались в подражание британскому монарху
построить свою империю: бельгийцы захватили один
из немногих зловонных уголков Африки, который не
застолбили для себя ни англичане, ни французы; немецкий кайзер Вильгельм II приступил к строительству флота, способного соперничать с Королевскими военно-морскими силами. Даже в 1935 году Муссолини
осыпал бомбами и травил ядовитыми газами средневековую армию Абиссинии в надежде создать империю,
которая, по его мнению, дала бы Италии моральное
право сравняться с британской.

Однако власть и влияние англичан были больше
чем власть земная. В той или иной степени они придумали многое из того, что есть в сегодняшнем мире.
«Мы все родились в мире, „сделанном в Англии“, и мир,
в котором наши правнуки с годами станут почтенными стариками, будет таким же английским, как эллинский мир был греческим, а вернее, афинским» — так
писал об этом один ученый. Англичане придумали существующие по сей день формы футбола и регби, тенниса, бокса, гольфа, скачек, альпинизма и лыжных гонок. Со своим Гран-Туром и первым групповым туром
от Томаса Кука они стали родоначальниками современного туризма. Они придумали первый современный пятизвездочный отель (это отель «Савой» с электрическим освещением, шестью лифтами и семидесятью номерами). В 1820-х годах математик Чарльз Бэббидж
создал первый в мире компьютер. Шотландец Джон Лоджи Бэрд у себя на чердаке в Гастингсе стал одним из
изобретателей телевидения. Первую публичную демонстрацию своего изобретения он провел в лондонском
Сохо. Сэндвичи, рождественские открытки, бойскауты,
почтовые марки, современное страхование и детективные романы — все это продукты с маркой «Made in
England». Когда итальянскому писателю Луиджи Барзини понадобилось как-то образом продемонстрировать преобладание английской культуры, он просто отметил, что, приняв в третьем десятилетии XIX века похоронный черный цвет в качестве основной расцветки
мужских костюмов, остальная Европа отдавала ей дань уважения. Это было не только признанием политической и военной мощи империи и экономического
воздействия британского пара, угля и стали, это стало
свидетельством восприятия британских добродетелей — честности, рассудительности, патриотизма, самоконтроля, честной игры и мужества, — которые сделали эту нацию великой.

В самые мрачные минуты своей жизни англичане
склонны полагать, что от всего, что они дали миру,
остается лишь малая толика: названия нескольких
гранд-отелей — «Бристоль», «Кембридж», «Гранд Бретань»; международные стандарты времени и места, фатомы и униформы и тот факт, что английский стал
языком третьего тысячелетия. Теперь le style Anglais [англий_
ский стиль (фр.).] мелькает лишь
стенографическим знаком моды:
если встретишь человека в сшитом у портного твидовом костюме, это скорее всего богатый немец, который
занимается станкостроением. Даже в школах, где старались производить в массовом порядке английских
джентльменов и где царил дух непрофессионализма,
теперь проповедуется, что единственный способ пробиться в обществе, где положение человека определяют его способности, — это профессионализм.

В общем и целом англичане перенесли конец империи достойно, склоняясь перед неизбежным, спуская
флаг и упаковывая чемоданы без особого ажиотажа.
Но им понадобилось гораздо больше времени на то,
чтобы совладать с его психологическими последствиями внутри самих себя. Им было бы гораздо легче справиться с этим, если бы во все это предприятие не была
заложена такая необычная моральная установка.

Для создания империи требовалась инициатива, жадность, мужество, массовое производство, сильная армия, политический замысел и уверенность в своих
силах. Технически развитая страна с ограниченными
природными ресурсами нуждалась в обширном рынке.
А с развитием техники подчинение «примитивных»
народов становилось неизбежным. В сердцах патриотов запечатлен образ последних минут генерала Гордона, командира мужественного английского гарнизона,
который, стоя на ступеньках форта в Хартуме, руководит его защитой от превосходящих сил диких язычников. На самом деле то, с помощью чего Британия смогла править миром, было наглядно продемонстрировано двенадцать лет спустя в сражении при Омдурмане
в Судане. Хотя об этом сражении в основном знают из-за неудачной атаки 21-го уланского полка — в котором
служил молодой офицер Уинстон Черчилль, — его исход решили оказавшиеся у англичан шесть пулеметов
«максим». Как только войско дервишей ринулось на их
позиции, пулеметчикам оставалось лишь взять верный
прицел. Красноречивее всего цифры потерь: 28 человек
у англичан против 11 000 у дервишей. «Это было не
сражение, а расстрел, — писал один свидетель. — Тела
не громоздились друг на друге — такое вообще бывает
редко: они ровным слоем покрывали вокруг обширное
пространство».

Не буду отрицать мужества и энергии многих
строителей империи. Речь лишь о том, что история
империализма — это союз своекорыстия и технических достижений. Но питало веру Британской империи
в свои силы неверное представление о том, что ею движет моральная установка, что есть долг перед Богом,
призывающий отправляться и колонизировать места,
где люди, к несчастью для себя, родились не под британским флагом. Предпосылка превосходства стала
предметом веры. После того как в 1898 году Соединенные Штаты аннексировали Филиппины и стало складываться впечатление, что эта страна начинает строить свою империю, Киплинг сделал ей комплимент,
включив в число тех, кому суждено нести «Бремя Белых» и посылать «лучших своих сыновей» «служить»
тем, кто еще «полудьяволы-полудети».


Империя дала англичанам шанс почувствовать себя благословенным народом. И чем больших успехов
они достигали в ее создании, тем больше уверялись
в этом. К концу XIX века все британское (читай — английское) во всем остальном мире считали образцом для
подражания. Приезжавших в Лондон поражало само царившее там изобилие, и они нередко проводили связь
между процветанием и нравственностью замысла. «Для
политической и моральной организации Европы Англия
составляет то же, что сердце для физического строения
человека, — изливал свои чувства перед порабощенными соотечественниками один польский изгнанник. — Богатство Англии давно стало притчей во языцех; ее денежные ресурсы неограниченны; громадные размеры
капиталов, которые составляют ее собственность, или во
что-то вложены, или плавают по морям, не поддаются
воображению». В результате англичане, которые, естественно, исходили из того, что все описываемое в действительности и есть перечень чисто английских черт, начинали верить, что все остальные народы только и мечтают, что стать англичанами и англичанками.

Задолго до того, как англичане стали накапливать
владения во всем мире, приезжавшие в страну иностранцы уже отмечали их отличительные особенности. В силу жизни на острове и изолированности от событий, происходивших в остальных странах Европы, они
не могли не стать другими: к тому времени, когда пронесшийся над континентом шквал идей пересекал Ла-Манш, он уже выдыхался и превращался в этакий ласковый зефир, веющий непонятно куда. Самодостаточность дала англичанам возможность изменяться по
своему усмотрению. Но вот они стали повелителями
величайшей в мире империи. Неудивительно, что это
вскружило головы. «Родиться англичанином, — заявил
как-то однажды Сесил Родс, — это все равно что выиграть первый приз в жизненной лотерее». И они уверовали, что на них возложена миссия, ниспосланная свыше. Этому поддались даже те, кто, как теоретик искусства Джон Рёскин, лелеял мечты о социальной
реформе в своей стране (одно время он пытался создать некую английскую Утопию, собирая сторонников
в гильдию под крестом святого Георга). Вот как он выразился в одной из лекций, прочитанных в Оксфорде
в 1870 году:

Теперь же нам открылось высочайшее предназначение — не сравнимое с судьбой любой другой нации — быть принятыми или отвергнутыми. В наших жилах
смешалась лучшая северная кровь, и мы еще не вырождаемся как нация. Англии во что бы то ни стало нужно
как можно быстрее обзавестись колониями в самых отдаленных уголках земли и привлечь к этому своих наиболее энергичных и достойных представителей… их
первейшей задачей должно быть усиление мощи Англии на суше и на море.

Сесил Родс пошел еще дальше, выдавая за явный
и неоспоримый факт то, что «так уж вышло, мы — лучшие люди на земле и несем самые высокие идеалы благопристойности, справедливости, свободы и мира».
Из этого логически следует, что, как отметил в 1884 году политик Розбери, империя — «величайшее из известных человечеству земных средств творить добро».
Подобные высокопарные заявления пренебрежительно игнорировали пару простых истин относительно этого
имперского предприятия, а именно то, что строилась
империя не по какому-то мессианскому плану, а была
создана благодаря усилиям отдельных молодых людей,
видевших в этом путь к приключениям и богатству.

Больше того, какие бы неуместные представления
о своем превосходстве ни лелеяли молодые строители
империи, у них были те же эмоциональные и физиологические потребности, что и у молодежи в любой
другой стране. Вера в то, что они «лучшие люди на земле», — если она у них была — ничуть не мешала им скидывать брюки. Например, приезжавшие работать в торговой Компании Гудзонова залива в Канаде вскоре не
преминули воспользоваться местным обычаем оказывать радушный прием в постели. Многие заводили
местных «жен»-индианок, жили с ними и обеспечивали, когда возвращались в Англию по окончании срока
службы. У сэра Джеймса Брука, который чуть ли не в
одиночку установил английское влияние на Сараваке,
для чего он просто отправился туда, купив корабль,
и поставил дело так, что стал раджой, был личный секретарь и местная любовница, и он не скрывал, что стремится к «смешению рас». Брук активно уговаривал белых жен не ехать с мужьями к месту их назначения. Падение морали, быстро проявившееся в колониальном
обществе Восточной Африки, оставалось его отличительной чертой аж до 1930-х годов. Прибывший туда
в 1902 году Ричард Мейнерцхаген стал свидетелем того,
что большинство его собратьев-офицеров разведки — «полковые изгои, по уши в долгах; один беспробудно
пьянствует, другой предпочитает женщинам мальчиков
и нисколько этого не стыдится. По приезде сюда меня
удивляло и поражало, что все они приводили в офицерскую столовую своих местных женщин».

Одинокий голос нормального человека

Алексей Иванов. Летоисчисление от Иоанна
СПб.: ИГ «Азбука-классика», 2009.

Если верить интервью Алексея Иванова, то последние два года романов он не пишет, а занимается телепроектами, мультиками, фотокнигами и прочим… м-м… прикладным искусством. Из «художественного» им за это время сочинен только сценарий для фильма Павла Лунгина «Царь». От сценария «про Ивана Васильевича», будь он написан кем-то другим, можно было ожидать только очередной хованщины, оперных мужиков с криво приклеенными бородами. Но от Иванова, когда он обращается к истории, ждешь повторения чуда «Сердца Пармы». Сразу скажу: чуда на этот раз не произошло, но получилась крепкая повесть.

Рабочее название фильма было «Иван Грозный и митрополит Филипп». Значит, нужны пояснения.

Митрополит Филипп, канонизированный еще в XVII веке, был, несомненно, одним из самых светлых людей в русской истории. По рождению боярин из близкого ко двору рода Колычёвых, он в 30 лет ушел от мира (есть, правда, версия — бежал от репрессий) и стал послушником Соловецкого монастыря. Одиннадцать лет вел жизнь простого монаха, потом был поставлен в игумены и превратил Соловки если не в рай земной, то уж точно в самое процветающее предприятие эпохи развитого феодализма. Возглавив затем русскую церковь в самый разгар опричнины, Филипп исполнил свой долг «печалования» (то есть ходатайства перед царем за осужденных) и, ничего не добившись, прилюдно обличил Грозного. Дальше понятно: был лишен митры, сослан в дальний монастырь и спустя год задушен Малютой Скуратовым.

Писать о Филиппе трудно: живого человека не разглядеть. Все, что мы о нем знаем, восходит к двум житиям, созданным еще в конце XVI — начале XVII веков; позднейшие историки только слегка раскрашивали эти тексты. У Карамзина, митрополита Макария (Булгакова), Соловьева, Ключевского, Костомарова и т. д. святой Филипп предстает праведником, гуманистом, образцовым хозяином, человеком Возрождения. Чуть ли не демократом: «…ввел выборное управление между монастырскими крестьянами» (Костомаров) — ничего себе… Перед Алексеем Ивановым стояла трудная задача: чтобы Филипп не получился иконой или прогрессором Стругацких, нужно было «додумать» святого до живого человека. И писатель справился. Совершенно не оглядываясь на всем известные роли Олега Янковского (а ведь наверняка знал, для кого пишет), он нарисовал Филиппа человеком очень простым, даже наивным, с «топорными, мужицкими» чертами лица и рабочими руками. И теперь кажется — иначе и быть не могло.

По-своему решил Иванов и историческую загадку: а почему, собственно, царь сделал Филиппа митрополитом? Ведь соловецкий игумен с самого начала проявил строптивость и поставил условием своего согласия отмену опричнины. В повести дается такой ответ: Филипп (Федор) и Иоанн — друзья детства, причем Федя «всегда… уступал Ване в проворстве мысли. Уступал в выдумке», но был предан до самозабвения, до готовности отдать жизнь за друга. А теперь в игумене царь чувствует, помимо преданности старого друга, еще и силу правоты, и хочет эту силу поставить себе на службу. Филипп же столь прост, что долго не может поверить, что друг его Ваня «переродился в царя-изувера», зато верит, что можно «государя с господом воссоединить». А когда понимает, что служить возможно либо царю, либо Богу, выбирает Бога. Все это, конечно, выдумки (реальный Филипп был на 23 года старше царя), но выдумано столь убедительно, что опять-таки кажется, что иначе быть не могло.

Написанный для Петра Мамонова царь — не просто дерганый параноик. При всем безумии у него есть своя логика и своя правда. Иоанн — апокалиптик. Он верит в скорый конец света, а себя считает мессией: он и есть Исус. «Но уже не прежний. Он — Исус второго пришествия. С тяжким опытом предательства, с горечью разочарования в человечестве…». Исус, который пришел судить, а не спасать. Этот системный бред и реализуется в опричнине: царь устраивает Страшный суд сначала московским боярам и людишкам, а потом всей Руси. Конечно, рукой Иванова здесь явно водил Ф. М. Достоевский: конфликт, в сущности, возникает между Иоанном, возомнившим себя Человекобогом, и Филиппом, верующим в Богочеловека.

Ражие молодцы-опричники предстают в воспаленном воображении царя ангелами-мстителями, помогающими Исусу-Иоанну вершить Страшный суд. Но есть у них и другая задача: чем больше они жгут, грабят и насилуют, тем больше народ будет надеяться на царскую милость — а на что еще надеяться? Грозному нужно от людей только одно — безоговорочная вера в него, в царя. Если все уверуют, то царь станет чудотворцем, враги расточаться, а хлеба сами собой заколосятся. В интервью писатель подчеркивает эту мысль как главную в повести: «Русскому царю надо, чтобы народ в него верил», и добавляет: «Прочие правители России действовали в том же направлении, но с большей или меньшей степенью зверства. Чаще — с меньшей: ограничивались лишь требованием лояльности…». В общем, перед нами попытка вывести формулу русской истории, а насколько она верна — судить читателю.

Тема опричнины, конечно, заставляет сравнивать повесть Иванова с «Днем опричника» Вл. Сорокина. Хотел или не хотел этого автор «Летоисчисления от Иоанна», диалог не мог не получиться. И в этом диалоге Иванов аргументирует, скорее, «против» сходства современности с эпохой Грозного. То есть узнаваемые константы русской жизни, конечно, в повести присутствуют: «Опричники скакали как бояре — уверенные, что им любой уступит дорогу», а собачьи головы и метлы у них, читай, заместо мигалок. Опричники временами разговаривают как очень конкретные ребята: «- Эй, Лёшка, — шепнул Малюта. — Шибко много этого попа…». Или вот про бояр: «На каждом богатства краденого — хоть трижды башку срубай». Однако «актуальный» подтекст не акцентируется, скорее наоборот, затушевывается. Вот и П. Лунгин в интервью говорит: «Нельзя сказать, что мы живем во время Ивана Грозного — это смехотворно, это было в миллионы раз более жестокая, страшная… Мы живем сейчас, как ни удивительно сказать, в удивительно хорошее время для России». Что ж, спасибо за благую весть: по сравнению с эпохой Ивана Грозного, товарищи, жить стало лучше и веселее, — вот наш ответ Сорокину. Правда, ответ все-таки от Лунгина, а не от Иванова. А у Иванова обращает на себя внимание название повести: «Летоисчисление от Иоанна». Понимайте как хотите, но вполне возможно и такое прочтение: начало текущей эпохи находится именно там, в опричные времена, и эпоха эта далеко еще не кончилась.

Теперь о том, почему все-таки новая повесть кажется слабее и «Сердца Пармы», и даже «Золота бунта». Сила Алексея Иванова состоит не в том, что он прорабатывает горы материала или умеет пользоваться историческими, диалектными и иноязычными словарями. И не в точности деталей. И не в причудливом сочетании слов, эффекте «лингвистического барокко». И уж тем более не во внедрении в историю занимательности фэнтези или голливудских фильмов. Его сила — в понимании правды всех спорящих или воюющих сторон, правды всех религий и точек зрения, и в умении воплотить эту правду в слове героя, его прямой речи или амальгаме речи героя и рассказчика.

В «Сердце Пармы» автор отказывался от своей оценки происходящего, в том числе и от подтверждения реальности или нереальности увиденного героями. У него не было своего слова. Там, где господствовала точка зрения язычников, авторская речь насыщалась их словом — и не только лексикой, чамьями и иттарамами, но и оценками. То же с чудесами: они присутствовали только как факт сознания героев, чей мир перенаселен богами и духами. Этому слову противостояло слово христианское. Так, например, в главах, написанных с языческой точки зрения, дерево — святыня пермяков — именовалась автором только «священной березой», а в главе, где господствовал взгляд епископа-миссионера Ионы, та же береза в авторской речи оказывалась «прокудливой».

Этого баланса уже нет в «Летоисчислении от Иоанна». Здесь Филипп прав, а Грозный со своими людоедами и волкодавами — нет. Именно поэтому здесь полно чудес — Богородица войско русское спасает, Христос по земле русской со крестом ходит, иконы плачут, а монахи, припавшие к могиле Филиппа, в огне не горят. И это уже не взгляд героя, это так и есть.

В «Парме» были удивительные «двузначные» детали: например, собор, архитектура которого, по заказу епископа, символизировала победу князя над вогулами, а по воле архитектора (или, точнее, помимо нее) — напоминала обнаженную колдунью, ламию, по пояс утонувшую в снегах. В новой повести есть Опричный дворец, который выражает психоз царя — в нем только одни ворота (Исус зайдет и не выйдет), а окон наружу нет — мир закончится, что там смотреть? И так во всех деталях «Летоисчисления от Иоанна»: один взгляд, одна точка зрения, один смысл.

Повесть, наполненная чудесами, сама чудом не стала. Но все же в разноголосье отечественной словесности «Летоисчисление от Иоанна» звучит как голос того же Филиппа: напоминает о простых вещах, о том, что добро есть добро, а зло остается злом даже если вообразит себя богом.

Остается поблагодарить Алексея Иванова за то, что он у нас есть и продолжает работать, но при этом все-таки хочется добавить: эх, бросил бы он свои полезные теле- и кинопроекты, все равно никого не просветишь, да написал бы Роман.

Читать две главы из книги « Летоисчисление от Иоанна»

Андрей Степанов

Патрик Хамфриз. Множество жизней Тома Уэйтса

Пока Дэвид Геффен и Элиот Робертс заправляли у себя
в Лос-Анджелесе лейблом «Asylum Records», их лондонские коллеги Дэвид Беттеридж и Крис Блэкуэлл делали то
же самое на своем «Island Records». «Island» был самой
известной фирмой для британских авторов-исполнителей,
и в число его артистов входили Кэт Стивенс, Ричард Томпсон, Джон Мартин и Ник Дрейк. Рассказывая мне о проблемах продвижения Ника Дрейка в то же время, когда «Asylum» раскручивал Тома Уэйтса, Дэвид Беттеридж подчеркивал: «Ник был, безусловно, Артист с большой буквы…
настоящий талант. Но талантов тогда вокруг было столько… так много всего происходило… Всех интересовали
только два вопроса: где сингл и где гастроли?».

Те же два вопроса были актуальны и для Америки. Тактика не менялась: подогреть интерес к альбому гастролями, а по пути попытаться набрать как можно больше теле- и радиоэфиров. Но никаких иллюзий не строить.

Большую часть 70-х Том Уэйтс жил в Лос-Анджелесе,
но на самом деле львиную долю этого времени он провел
в дороге. В жестком конкурентном мире рок-н-ролла Уэйтсу приходилось постоянными гастролями напоминать публике о своем существовании. Это были долгие, одинокие
и тяжелые поездки.

Здесь стоит на мгновение притормозить и вспомнить,
какая обстановка была в те времена, когда Уэйтс начинал
свою карьеру. Очень распространена ошибка, когда людям кажется, что музыкальная сцена 30 лет назад была примерно такой же, как сегодня, в эпоху развитой индустрии шоу-бизнеса XXI века. Сегодня фирмам приходится иметь дело
с постоянно падающими тиражами и анархией скачивания.
Место хит-парадов как арбитра массового вкуса заняли телепередачи типа «Pop Idol», «The X Factor» и «Fame Academy». Телевидение, радио, спутниковое телевидение, цифровое радио, интернет… все они теоретически расширили
интерес к популярной музыке. Но этот широкий выбор по
сути дела привел к снижению ее влияния.

Когда Уэйтс впервые окунулся в гастрольную жизнь, музыка — или, если угодно, рок-музыка — представляла собой куда более компактное целое. Beatles завоевали Америку всего десятилетием раньше, но тогда это казалось далеким прошлым. Rolling Stones гастролировали по Штатам
каждые год-два и получили титул «величайшая рок-группа
мира». Так же регулярно приезжали Led Zeppelin и The
Who, но концепция многомиллионного спонсорства тогда
еще казалась антиутопией.

Боб Дилан не гастролировал на тот момент уже восемь
лет, и было вовсе не очевидно, сумел ли он сохранить свою
аудиторию. Pink Floyd воспринимались как группа «андерграунда». Crosby, Stills, Nash & Young ветер развеял в четыре разные стороны. Simon & Garfunkel распались сразу после «Bridge over Troubled Water», успех которого ни тот,
ни другой не могли даже надеяться повторить.

Джим Моррисон, Джими Хендрикс и Дженис Джоплин
были уже мертвы. Никто, кроме читателей журнала «Zig
Zag», никогда не слышал имен Грэма Парсонса, Velvet Underground или Ника Дрейка. Регги Боба Марли считался
смешной музыкой, под которую танцевали скинхеды. Дэвид Боуи был новинкой глэм-рока — в одном ряду с Гэри
Глиттером, Slade и Sweet. Даже Брюс Спрингстин был еще
практически неизвестен — один из десятка «новых Диланов», которым предстояло еще утвердить свою репутацию.

Музыкальную прессу Британии — «Melody Maker», «New
Musical Express», «Sounds», «Disc» и «Record Mirror» — наводняли имена новых сенсаций чартов. Сейчас в это трудно
поверить, но каждую из 52 недель года газеты были полны
новостей, рецензий и интервью. Каждый серьезный меломан или просто любопытствующий именно к газетам обращался за информацией. Не было толстых ежемесячников,
которые освещали десятилетия рок-истории — не было
еще самой рок-истории. Элвис был еще жив, и регулярно
как часы появлялись свежие слухи о его возможном приезде в Британию. С не меньшей регулярностью курсировали и слухи о грядущем воссоединении Beatles.

Не было вебсайтов, где можно было точно выяснить, кто
все эти люди на обложке битловского «Сержанта»; ни по
одному из телеканалов (да и было-то их всего три) не показывали часовых документальных программ из серии
«Классические альбомы». Ни одному каналу и в голову не
могла прийти идея посвятить целый вечер подробнейшему
рассмотрению проблемы «Величайший сингл всех времен». Нельзя было зайти в университет за углом и записаться на курс по рок-н-роллу. Никаких диссертаций на тему «Как писать рецензию на альбом» или лекций «Как пробраться за кулисы».

Если в вашей местной библиотеке — что было весьма
маловероятно — и можно было найти хоть какие-нибудь
книги по поп-музыке, то это были: а) биография Дилана Энтони Скадуто, б) книга Хантера Дэвиса о Beatles
и в) «Жизнь Элвиса» Джерри Хопкинса. Пролистать десятитомную энциклопедию рока вам бы не удалось — никаких
энциклопедий еще и в помине не было, и казалось, что наследие Холи Ниэр1 или Vent 4142 навсегда канет в вечность.

Если говорить о радио, то на Би-би-си уже существовало Радио-1. И, хотите верьте, хотите нет, это всё. По Радио-2 передавали Монтовани3. Похоронные позывные
«Sing Something Simple»4 все еще звучали каждый воскресный вечер. Не было ни коммерческого, ни пиратского
радио. Не было цифрового радио. Было только Радио-1…
и оно было всемогущим.

Утренняя программа «The Breakfast Show» обладала
огромным влиянием — мелодия, которую человек слышал
перед уходом из дома, оставалась с ним, скорее всего,
до конца дня, а на выходные он шел в магазин и покупал
эту пластинку. Не было еще не только I-pod’a, не было
и Walkman’а. Нельзя было слушать музыку за компьютером
на работе, так как не было еще компьютеров. Точнее, были,
но размером с комнату, и управляли ими суетливые люди
в белых халатах.

В такой мир вышел в 1973 году дебютный альбом Тома
Уэйтса «Closing Time». В Америке существовали FM-радио
и журнал «Rolling Stone», но в целом и там с информацией
было не густо. И хотя Вудсток остался в памяти как главный
рок-фестиваль, именно в 1973 году рок-событие собрало
самую крупную в истории аудиторию — 600 тысяч человек
съехались в деревушку Уоткинс Глен в штате Нью-Йорк послушать The Band, The Allman Brothers и Grateful Dead.

Казалось, что, устав от 60-х, публика в первой половине
70-х нашла успокоение в более легкой и менее взыскательной музыке. Кроме друзей Тома из группы Eagles огромной
популярностью пользовались Chicago, Carpenters и Нил
Даймонд.

И еще Элтон Джон. На пике популярности в середине
70-х пластинки Элтона Джона составляли фантастические 3 % всех продававшихся в мире пластинок. Америке особенно пришелся по вкусу поющий пианист, и в ноябре
1975 года в Лос-Анджелесе прошла «Неделя Элтона Джона». Каждый вечер, сходя со сцены после концерта перед
аудиторией в 70 тысяч человек, Элтон буквально падал
в объятия таких знаменитостей, как Кэри Грант и Граучо
Маркс. Продававшиеся миллионными тиражами альбомы
вроде «Madman Across the Water» — именно это нужно
было фирмам грамзаписи от авторов-исполнителей.

Том Уэйтс с самого начала понимал, что его мрачноватым фантазиям пробиться будет нелегко. «Марселя Марсо
передают по радио чаще, чем меня», — мрачно шутил он.

Уэйтс знал: чтобы добиться успеха, надо оставить Лос-Анджелес, брать под мышку клавиши, и вперед — на гастроли. Надо внедряться в концертную сеть, продавать свой
товар каждый вечер и в каждой дыре: от Атланты до Паукипси, от Тупело до Пеории. Один вечер — «Bottom Line»
в Нью-Йорке, следующий — «Passim’s Club» в Кембридже,
штат Массачусетс, затем «Main Point» в Брин-Мар, штат Пенсильвания, затем «Shaboo Club» в Виламантике, штат Коннектикут. И так далее, и так далее, и так далее…

Начав гастролировать, Уэйтс постепенно привык к
враждебному отношению публики. Хотя нередко причина
антипатии заключалась в несовместимости Уэйтса в качестве разогрева с главным блюдом концерта. От промоутеров следовало бы ожидать определенной чуткости при
формировании концертной афиши: Graham Parker & The
Rumour на разогреве перед Southside Johnny & The Asbury
Jukes — прекрасное сочетание. Необъявленный Элвис Костелло, развлекающий публику перед Бобом Диланом
в «Brixton Academy» — прекрасное вложение средств. Элтон Джон, выходящий на сцену «Royal Albert Hall» перед
группой Сэнди Денни Fotheringay, — мало кто потребует
своих денег обратно.

Однако первые концерты Тома Уэйтса выглядели так,
будто их составил безумный, разорившийся и полностью
отчаявшийся промоутер. «Однажды я играл перед Билли
Престоном — полная катастрофа», — весело рассказывал
мне Уэйтс.

Менеджер певца Херб Коэн работал также с Фрэнком Заппой и его Mothers of Invention, и Уэйтса нередко засовывали
играть перед Заппой. Правда, поклонники Заппы, приходившие послушать гитарную пиротехнику Фрэнка, его подрывной юмор и непростой неоклассический рок, оказывались
совершенно не в восторге от необходимости все первое отделение слушать запинающегося бомжа, который выглядел
и звучал, как отрыжка давно забытого далекого прошлого.

«Гастроли с Заппой были сплошной бедой», — говорит
Уэйтс, вспоминая этот тур. Уэйтса постоянно освистывали.
Так как менеджер у них был один, то для него вставлять
Уэйтса на разогрев было и просто и дешево, но из-за реакции преданных фанов Заппы Уэйтс чувствовал себя никому не нужной затычкой.

Заппа и в самих Mothers был настоящим диктатором,
и уж тем более сердечность его не распространялась за
пределы группы. Даже испытывающий к нему необыкновенную симпатию биограф Заппы Барри Майлз описывает
своего героя как «убежденного мизантропа, который относился к внешнему миру с предельным цинизмом и презрением, а свое общение с другими людьми сводил к абсолютному, самому необходимому минимуму».

«Я отыграл с Заппой три тура, — рассказывал Уэйтс Тодду Эверетту,- но потом понял, что все, больше не могу.
Очень непросто выходить одному на сцену перед пятьюдесятью тысячами человек и в ответ получать лишь недовольство и раздражение. Чем только в меня не швыряли…»

И 30 лет спустя рана эта не затянулась: «Тяжело, когда
три с половиной тысячи человек в хоккейном зале в едином порыве орут тебе во всю глотку: „Говно!“»

Для Уэйтса эти его первые концерты, годы борьбы, когда он оттачивал свои зубы, были безусловно нелегкими.

Среди других артистов, которые наслаждались вниманием пришедшей послушать их публики, пока Уэйтс в гримерке зализывал раны после первого отделения, были Чарли Рич, Blue Oyster Cult, Джерри Джефф Уокер, Джон Хаммонд, Fishbone, Билли Престон, Бонни Райт, Поко, Эл
Жарро, Роджер Макгвин, Марта Ривз, Минк Девилл, Джон
Стюарт и Леон Редбоун. Последняя парочка представляла
собой, должно быть, забавное сочетание: неопределенного
возраста, поющий под джазовые аранжировки Редбоун выступал как первый артист созданного Диланом лейбла
«Ashes & Sand». Специализировался он на регтайме, джазе
и водевиле. Внешне был похож на Граучо Маркса, а звучал
в точности, как и его разогрев.

В интервью Нику Кенту в 1978 году Уэйтс рассказал
еще об одном памятном концерте: «По какой-то неведомой причине меня вписали играть в благотворительный
концерт фонда гомосексуалистов. Публика была еще та,
капризная. Но самое страшное произошло, когда мне пришлось выступать сразу после Ричарда Прайера5, который,
уходя со сцены, выкрикнул в зал: „Поцелуйте мою черную
задницу, педики!“

Что делать, я не знал, но вышел и почему-то начал петь
„Standing on the corner, watching all the girls go by…“6».

Еще был эпизод, который Уэйтс «с любовью» вспоминал
в день нашего знакомства: «Однажды я играл на разогреве
у парня по имени Буффало Боб с его командой The Howdy
Doody Review. Он был ведущим детской телепрограммы. Мы
ездили по колледжам и выступали с дневными концертами
перед детишками с мамашами. Он называл меня „Томми“, и мне хотелось этого сукиного сына придушить. Он всю
жизнь варился в этом водевильном шоу-бизнесе и проявлял этакое снисходительное отношение ветерана к новичку. Всю неделю я надеялся, что он помрет от рака…»

Позже Уэйтс признавал, что «в городах вроде Миннеаполиса, Филадельфии, Бостона и Денвера я представлял
собой весьма странный культурный феномен».

Именно странный. Представьте себе: 1974 год, и вы
идете на концерт. Вы уже бывали на Led Zeppelin. И на Питере Фрэмптоне. И на Fleetwood Mac. Если вы вечером
остаетесь дома, то предпочитаете хирургию на открытом
сердце в исполнении Джони Митчелл или Джеймса Тейлора. Вы пропустили Вудсток, но у вас есть тройной альбом,
и вы видели фильм, даже два раза, так что считай побывали там… По жестокому факту рождения 60-е прошли мимо вас, но 70-е тоже выглядят неплохо. И тут выходит этот
парень, который звучит как открытая рана, а выглядит как
ваш дядя. Совсем не так вам представлялся этот вечер…

Но уж кем-кем, а слабаком Уэйтс не был и сдаваться не
собирался. Он упорно гнул свою линию, и оставшиеся 70-е
провел на гастролях, продвигая свои первые полдюжины
альбомов.

Вне зависимости от времени года «Christmas Card from a
Hooker in Minneapolis» («Рождественская открытка от шлюхи из Миннеаполиса») неизменно подпиралась «Silent
Night» 7. Нередко музыкант включал в программу и фрагмент из «Goin’ out of My Head» — хита 1964 года группы Little Anthony & The Imperials. Это было трогательно-нежное
исполнение — тень воображаемой жизни, — но, как
и бо´льшая часть его тогдашнего творчества, публику эти
песни чаще всего оставляли равнодушной.

Гастрольная жизнь практически разрушила печень Уэйтса. Он пил, чтобы приглушить нервы, которые шли вразнос
перед выходом к публике, зачастую настроенной откровенно враждебно. Почти неизменно черная одежда еще больше подчеркивала мертвенную бледность лица. На сцене он
чувствовал себя уверенно и самообладания не терял,
но годы такой жизни не могли не сказываться. Суровый режим, состоящий из скудной некачественной еды, бесконечного алкоголя и несчетного числа сигарет превратил сладкоголосого трубадура в скрюченного седеющего алкаша.

Эти бесконечные и безрадостные гастроли пробудили
в нем интерес к банальным мелочам жизни. Играть ему
приходилось где угодно, и опыт этот превратил Уэйтса в ходячий склад всевозможных событий и знаний весьма специфического характера. Играя в крохотном клубчике «Dark
Side of the Moon» в Сент-Луисе, Уэйтс заприметил свое самое любимое граффити: «Love Is Blind. God Is Love. Therefore Ray Charles Must Be God!» («Любовь слепа. Бог — это
любовь. Поэтому Рэй Чарльз — Бог!»).

В отчаянном поиске своего слушателя Уэйтс между 1973
и 1980 годами ездил, не щадя себя. Изматывающий график:
по концерту в каждом новом месте перед в лучшем случае
равнодушной, а то и откровенно недоброжелательной публикой. Долгие, трудные годы по многочисленным дорогам
Северной Америки. Вслед за Джоном Фогерти, Уэйтс мог не
раз простонать: «Oh Lord, stuck in Lodi again…»8

За исключением турне с Заппой, играл Уэйтс по большей части в малюсеньких клубах с паршивым аппаратом
и никаким светом. Как актер-неудачник, который перед выходом в церковный зал где-то в Шотландии инструктировал работника сцены: «Мне нужно прожектор на меня, когда я выхожу, задний свет во время монолога, и затем полный свет в конце!» — только чтобы услышать разоружающий ответ: «Так вам свет включить или выключить, сэр?»

«Austin City Limits» — так называлась запущенная
в 1974 году в городе Остин, штат Техас, культовая телепрограмма, цель которой состояла в ознакомлении публики
с растущим в середине 70-х местным музыкальным андерграундом. Гости вроде Вилли Нельсона, Таунса Ван Зандта
и Лайла Ловетта вполне соответствовали нестандартной
направленности программы.

«Музыка души, глубоко ранящая» — так торжественно
представили Уэйтса перед его появлением в программе
в 1978 году. Сохранившаяся видеозапись дает представление о том, как он выглядел тогда на концертах, проведя уже
пять лет в непрекращающихся гастролях. За мягкой версией «Summertime» следует вдумчивая «Burma Shave», а общение с публикой позволяет удерживать ее внимание.

На концертах того времени Уэйтс постоянно переходит от
фортепиано к гитаре. Руки его все время в движении, как
лопасти ветряной мельницы. Иногда он скрещивает их за головой, образуя в клубах сигаретного дыма чуть ли не нимб.
Разгулявшиеся нервы он успокаивает бесконечным курением и постоянным почесыванием головы, будто у него вши.
Спина выгибается, тело корчится, а теперь у него есть и новая игрушка. У Боба Дилана — держатель для губной гармошки, у Брюса Спрингстина — сопровождающая группа  E. Street Band, а у Тома Уэйтса — автомобильная шина.

На сцене Уэйтс извивается, как будто песни внутри него отчаянно пытаются найти выход. Длинные белые пальцы обхватывают микрофонную стойку, как будто посылают
кому-то сигнал. Иногда кажется, что у него припадок и он
судорожно продирается сквозь песню. На нем шляпа, черный костюм и галстук, тонкий, как стелька в башмаке бродяги. Увидев такого на улице, хочется перейти на другую
сторону дороги.

Стремясь во всем найти хорошее, Уэйтс признавал задним числом, что эти безрадостные появления на разогреве
помогли ему отточить ремесло.

Его ответ на шиканье и злобные выкрики был коротким:
«Твое мнение, парень, — жопа. Она у каждого есть». Подобного рода конфронтации помогли превратить робкого
автора песен в уверенного исполнителя. Уэйтсу оставалось
единственное — найти аудиторию, которая перестанет
швырять в него всякой дрянью.


1 Американская певица и автор песен.

2 Недолго просуществовавшая британская инди-группа.

3 Уроженец Италии, британский дирижер, руководитель популярного в первые послевоенные годы оркестра легкой музыки.

4 «Споем простую песенку» — передача на Радио-2 Би-би-си.

5 Чернокожий актер, комик и писатель.

6 Песня из мюзикла Фрэнка Лессера «Самый счастливый парень»
(1956).

7 «Тихая ночь» — традиционно благостная рождественская песня,
восходящая к началу XIX века.

8 «О господи, опять застрял в Лоди…». Лоди — общее название
крохотных провинциальных городков в Калифорнии, Висконсине,
Нью-Джерси, Огайо, Миннесоте.

Была ли когда-нибудь «трава зеленее»…

С начала сентября сперва,
как теперь водится,
в блогах, а дальше на
телевидении и радио, на
страницах газет и журналов
с азартом обсуждается
приказ Министерства
образования и науки
«О порядке утверждения
норм современного
русского литературного
языка при его
использовании в качестве
государственного языка
Российской Федерации»
.

После такого пышного набора канцелярского красноречия
трудно удержаться от заключения,
что и приказ, и список, как и огромное количество прочих распоряжений Министерства образования,
свидетельствуют прежде всего о
вопиющем непрофессионализме
при подготовке подобных документов. Хотя нельзя не отметить,
что (сознательно или невольно)
министерству своим указом удалось
несколько отодвинуть от центра
общественного внимания главную
тему, в связи с которой его поминали последние месяцы только лишь
недобрыми словами, — тему Единого государственного экзамена и
всего из него вытекающего. Но подозревать здесь присутствие столь
хитрого умысла все же не стоит,
это было бы чрезмерным преувеличением стратегических замыслов
министерства… Повторяю: скорее
всего, перед нами очередное порождение удручающего недостатка
профессионализма.

Итак, появление приказа о списке
словарей немедленно спровоцировало бурное обсуждение. Значительная часть его участников,
ухватившись за несколько примеров из обозначенных в списке словарей о допускаемой вариативности ударений (например, в словах
«договор» и «йогурт») и принимаемую допустимость употребления
прилагательных среднего рода в
согласовании со словом «кофе»,
увидели в этом попытку чуть ли
не обязать носителей языка к поголовной «безграмотности».

Казалось бы, дружный хор защитников чистоты русского языка должен был бы радовать, как признак
неравнодушия соотечественников
к родному языку, к тому, что, как
принято говорить, «нас всех объединяет». Однако, как и в большинстве часто раздающихся суждений
о сегодняшнем состоянии русского
языка, в этих заявлениях больше того, что автор недавней книги
«Русский язык на грани нервного
срыва», директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета
Максим Кронгауз назвал «плачем
по русскому языку», чем признаков
действительно серьезного осмысления происходящих и тесно связанных друг с другом общественных и языковых процессов.

Разговоры о «правильном» или
«неправильном» ударении — часть
вечных (в буквальном значении
этого слова) споров о «порче» языка. Чаще всего они касаются не
только произносительных норм,
но и вопроса о словах заимствуемых. Пушкин в «Евгении Онегине» шутил по поводу ревнителя
чистоты славяно-росского языка
адмирала Шишкова: «Шишков,
прости, не знаю, как перевести».
Все, наверное, помнят и строчки:
«Но панталоны, фрак, жилет — Всех этих слов на русском нет». А
о недавних заимствованиях не менее шутливо пишет наш современник Тимур Кибиров в посвященной дочери поэме «Путешествие
из Шильково в Коньково»:

Вот мы входим в арку, вот…
нас из лужи обдает
пролетевшая машина.
За рулем ее дубина.
Носит он златую цепь,
слушает веселый рэп.
Что ж, наверно, это дилер,
или киллер, Саша, или
силовых структур боец,
или на дуде игрец,
словом, кто-нибудь из этих,
отмороженных, погретых
жаром нынешних свобод.
Всякий, доченька, урод
нынче может, слава Богу,
проложить себе дорогу
в эксклюзивный этот мир,
в пятизвездочный трактир…

Но как раз примеры споров адмирала Шишкова со своими оппонентами являются прекрасной
иллюстрацией того, что сопротивляться «порче» языка невозможно:
вчера считавшееся новшеством,
очень скоро становится нормой,
а потом и архаизмом. Примерно
так же обстоит дело и с ударением.
Многие пока усматривают признак «некультурности» в ударении
на первый слог в личных формах
глагола звонить, но почти никто
не обращает внимания на точно
такой же сдвиг ударения, произошедший у глагола варить. Так что
изменение произношения отдельных слов, так же как и включение
разнообразных заимствований, — естественные процессы, с которыми бороться невозможно. Эти
новые слова и новые нормы произношения могут крайне раздражать
тех, кто говорит иначе. И это тоже
часть естественной жизни языка.
Языковые консерваторы — обязательные участники процесса его
нормального функционирования.
Инстинктивное или сознательное
сопротивление нарушениям нормы
не дает языку меняться слишком
быстро, обеспечивает возможность
взаимопонимания между людьми
разных поколений. На днях дочь-студентка рассказала мне анекдот
о лингвисте, записывавшем в буфете, как люди просят кофе. После
долгой череды просьб «одно кофе,
одно кофе, одно кофе» он, совсем
было придя в отчаяние, услышал,
наконец: «Один кофе», но не успел
обрадоваться, как посетитель буфета продолжил: «И один булочка».
Этот анекдот я сам слышал в университете тридцать с лишним лет
назад — уже тогда средний род кофе
фактически стал нормой.

Еще одна «болевая точка» сегодняшних представлений о состоянии языка связана с ощущением
крайней примитивности и бедности речи современников, в особенности молодежи. Представителям
старшего поколения кажется, что
без слов «блин» и «короче» младшие не могут произнести ни одного предложения, а, как полагают,
например, участники недавней передачи «Родительское собрание»
на «Эхе Москвы», и высказывания,
и мысли школьников «свернулись
до формата короткого СМС». Но и
здесь, если оглянуться на литературу сто- и двухсотлетней давности,
можно убедиться, что представление о глубоком кризисе языка возникло совсем не в начале ХХI века.
Не только малообразованные слуги Чичикова Селифан и Петрушка
практически не умеют изъясняться
на родном языке. В романе «Преступление и наказание» сосед
Лебезятников (которого Достоевский издевательски наделил взглядами своего идейного оппонента
Николая Чернышевского), спасающий от обвинения в воровстве
Соню Мармеладову, по авторскому
замечанию, языком не владеет:

«Когда Андрей Семенович кончил свои многословные рассуждения, <…>, то ужасно устал, и даже
пот катился с его лица. Увы, он и
по-русски-то не умел объясняться порядочно (не зная, впрочем,
никакого другого языка), так что
он весь как-то разом истощился,
даже как будто похудел после своего адвокатского подвига».

У Достоевского не умеют говорить
на родном языке не только Лебезятников и молодые нигилисты в
романах «Бесы» и «Идиот» — на отсутствии способности к языковой
коммуникации фактически построен сюжет романа «Подросток».

В начале ХХ века языковая ситуация, видимо, воспринималась не
менее драматично, чем сегодня.
Важной, если не определяющей частью изображенного на страницах
романа Андрея Белого «Петербург»
одновременно и государственного,
и социального, и семейного, и личного кризиса оказывается кризис
языка. Абсолютно неспособными
к связному и развернутому высказыванию мыслей и эмоций представлены одинаково и старый сенатор Аблеухов, и его сын — студент-философ. Нетрудно привести еще
немало выразительных литературных доказательств того, что и раньше «трава не была зеленей».

Следует ли из всего вышесказанного, что состояние языка вообще не
вызывает никакого беспокойства и
общественные тревоги беспочвенны? Вероятно, и такой взгляд далек
от истины. Язык (и, соответственно, его изменения) тесно связан со
множеством сложных процессов
в культуре, образовании и повседневной жизни. Равнодушие к этим
связям так же неправильно, как и
их эмоциональное преувеличение.
Конечно, единственно реальный
и эффективный рецепт — пожелание всем, кто к этому способен,
проявлять внимание к собственной устной и письменной речи — языковые явления, как «дурные»,
так и «благотворные», имеют тенденцию передаваться почти как
вирусы простуды и гриппа. А Министерство образования и науки,
вместо того, чтобы дразнить общество списками словарей, лучше бы
занялось оценкой степени вреда,
наносимого «государственному
языку» сокращением часов языка
и литературы, которое оно диктует
школам последние годы.

Константин Поливанов

Сумасшедшая помощь

В эти дни в кинотеатрах можно получить «Сумасшедшей
помощи» и сколько влезет счастья — впридачу. Авторы
самого великодушного, чистого, просто лучшего фильма
десятилетия — режиссер Борис Хлебников и драматург
Александр Родионов — заново изобрели Малыша
и Карлсона. Упитанный гастарбайтер Малыш приехал
из деревни и потерялся в Москве. Его играет Евгений
Сытый. За Карлсона — бывший инженер, его играет
Сергей Дрейден. Он мятежно и ответственно куролесит
с верным Малышом против злых чар микрорайона,
где замурованные люди не могут делать добрые дела.
Он дружит с утками, играет в «четвертого
лишнего» и готов к подвигам и чудесам, от
верности которым помогают маленькие пилюли
от пневмонии, которые Инженеру приносит
самая лучшая дочка на свете — ее играет Анна
Михалкова. Предлагаем сверить ощущения, что
может быть лишним в линейке «дом, озеро, башня,
теремок», — в интервью Бориса Хлебникова
.

Я знаю, что название фильма придумал твой старший сын
Глеб. А как ты так сумел ему рассказать эту историю, что он сразу все понял?

— Я рассказал про то, что приезжает
белорусский мужик на заработки, и
его сразу колотят, отбирают паспорт, и он теряется в Москве. Его к
себе приглашает жить и дружиться с
ним старичок, который оказывается
очень активным, и у него есть идеи
того, что нужно все переделывать в
своем районе. Дальше рассказал ему
две истории — с пиписьками и как
женщину стригут. Ему страшно весело было, и он придумал это словосочетание «сумасшедшая помощь». И
оно какое-то неправильное — фильмы так не называются. Но это как
раз то, что нам надо было. Сыну тогда было 10 лет.

Важно, что герой Дрейдена
родом из шестидесятых? Само
слово «инженер», за ним — НТР,
чудеса техники и советский энтузиазм
.

— Исключая шестидесятников, наверное, все остальное важно. То,
что он советский, это точно принципиально. Просто из каких-то
моих воспоминаний. У меня мама
была физиком, и я видел этих физиков много. Или дед у меня был
замом главного инженера завода
«Динамо». Мы хотели показать,
как у человека что-то сломалось и
он не смог пережить.

Не у поколения сломалось,
а именно у человека?

— У человека. Это ни в коем случае
не обобщение. Просто мне казалось, что вот именно такой человек может спятить таким образом.
Представил, что у него тогда в
восьмидесятые все остановилось.
Поэтому мы такую квартиру делали, там все вещи из того времени,
он перестал их покупать, условно
говоря, когда жена умерла.

Он Инженер еще и потому, что
с профессией инженера ассоциируется настоящее дело: придумывать всякие агрегаты, изобретать будущее?

— Да и потом это была очень уважаемая профессия. Как-то у меня они
всегда вызывали уважение своей
какой-то наивностью по отношению
к миру и абсолютной утопичностью.
Дико же приятно, когда видишь, что
человеку вообще все равно, как он
одет. Мне, например, не все равно.
А когда я вижу такого человека, он
у меня вызывает эстетическую радость, потому что он весь в своем
техническом мире, и у него другие
представления вообще о красоте.
Мне интересен человек, который
говорит про свою профессию, рассказывает мне вещи, в которых я не
смыслю. При этом есть ощущение
счастья от этого человека.

Веришь, я что-то похожее испытываю, когда тебя слушаю.
Раньше твои герои больше молчали. Сейчас молчанию Жени
противопоставлена такая лихорадочная речь Инженера
.

— Понимаешь, с одной стороны,
это чисто практическая вещь:
такая речь соответствует своего рода медицинскому диагнозу.
Люди, когда случается обострение, слишком перевозбуждены
и очень много говорят. А вторая
наша задача была, чтобы все понимали его логику. Мне очень
хотелось добиться, чтобы, когда Сытый и Дрейден выбирают
«четвертого лишнего» на картинках, удалось подключиться к его
логике. Чтобы вдруг становилось
понятно, что он тоже прав. Когда человек рассказывает, что мы
происходим от инопланетян, ты
его слушаешь и проникаешься его
логикой. Потом он умолк, и ты
думаешь: какая хрень собачья! У
меня так происходит, когда я слушаю Жириновского. Он сам заводится, и ты поневоле в его логику
включаешься. А потом выключаешь телевизор и понимаешь, что
это был бред абсолютный. Точнее не скажу, потому что я совершенно не умею писать диалоги. Я
могу придумывать сцены вместе
с Сашей Родионовым, но все речевые характеристики, весь мир
этих звуков — это, конечно, Сашина история.

У вас был совместный опыт
похода «за языком»?

— Да, на «Свободном плавании».
Даже если это не вошло в фильм,
то осталось как базовое знание,
когда ты понимаешь, правда
или неправда то, что придумываешь дальше. Это может быть
абсолютной сказкой, но все равно надо знать, правдива она по-настоящему или нет. Мы пришли к военкому города Мышкина
и спрашиваем: сколько у вас людей не приходит на призывной
участок? Он: в каком смысле? Я
говорю: ну сколько людей косят?
Он мне: ой, у нас в другую сторону
косят — болезни скрывают, чтобы
в армию попасть. Это в фильм не
вошло, но про город становится
очень понятно. То, что для нас
страх, ужас и потерянное время,
для этого маленького города просто расширение планеты, возможность уехать. Ты можешь это знание никак не использовать, но
настроить по нему каждую сцену.
Этому меня, безусловно, Родионов научил, и, по-моему, это настоящая вещь, правильная. Но в «Сумасшедшей помощи» Саша просто
много читал какой-то литературы.

Быть добрым, бескорыстным,
чистым человеком, охочим до
подвигов и приключений и при
этом слыть нормальным как-то
не очень получается, да? 

— Понимаешь, так есть по факту в
фильме. Но говорить, что герой
безумен, мне тяжело, да и не хочется. Мы пытались так снимать,
чтобы мы больше были с ними в их
приключениях, нежели с дочкой,
которая приходит и все это разрушает. И что с ними интереснее, а
потом она его накормила таблетками, и сразу стало неинтересно. То
есть в этих приключениях мне бы,
конечно, хотелось быть с ними, а не
с докторами. И в этом смысле мне
никогда не хочется произносить
слово «сумасшедший», мне жалко,
потому что мы все время пытались
каким-то образом это скрыть.

В «Свободном плавании» герой про мир ничего не знал.
А Инженер знает точно, как
устроен мир, где зло, где добро
и как со всем этим поступать.
Он в координатах, странных, но
точных, что свойственно прежней культуре
.

— Может быть, Инженер сейчас
как персонаж стал больше. Но мы
писали эту историю про персонажа Сытого. Для меня все равно
он — главный. Знаешь, у Саши
был давнишний сценарий про четверых чеченцев, которые бегут в
Москву от мести. Люди, совершенно не приспособленные к этой
жизни, начинают выживать. Наш
сценарий по схеме похож. Как
если бы некий вертолет привез
клетку с волками на Красную площадь и выпустил их, а дальше эти
волки побежали бы по Москве.
Они не плохие и не хорошие, просто другие. Кусаются, боятся и нападают… И их ужасно жалко.

А ты решил заменить волка…

— На поросенка. И я думал, что
будет с человеком, который всю
жизнь проспал, а потом его выбросили в эту Москву, а он даже
этого и не хотел. Это фильм про
его просыпание. А в Дрейдене,
безусловно, должны быть и уверенность, и знание того, что делаешь, и какая-то абсолютная оголтелость. И потом очень хотелось,
чтобы они были как две планеты
разнозаряженные с участковым
милиционером, который, кстати,
не является для меня окончательно отрицательным персонажем.

На нем злые чары?

— Абсолютно. Менты, которые с
ним сидят, мне кажутся намного
страшнее, чем он, потому что им
нормально в этом всем находиться
и вот так себя вести. И они не сходят с ума, а он почему-то сошел. А
это признак того, что он думал, то
есть это уже признак чего-то человеческого, чего-то неустроенного.
А у Инженера противоположный
заряд. И эти две планеты должны
были столкнуться. Я могу сказать,
какой я хотел финал, не знаю,
прочитался он так или нет, но…

Хочешь мою версию? Дочка
и Сытый все время думают об
одном человеке — Инженере.
Они идут рядом по снегу, потому
что они единомышленники
.

— Вот если это так прочиталось,
то я счастлив абсолютно. Спасибо тебе большое. Потому что это
никакая не история их любви, безусловно. Просто хотелось, чтобы
Инженер в своем вот этом говорении и делании всем надоел бы. Он
и так, конечно, надоел. К примеру, проводишь много времени со
старым, больным человеком, который очень активный и непредсказуемый. Он как шмель какой-то
жужжит-жужжит, а потом бац — и
тишина. И ты вдруг начинаешь понимать, что его нет, и что он хороший был, и что ты его любил очень.
Чтобы без него наступила абсолютная пустота. Больше всего мне хотелось, чтобы без него у этих двух
людей стало пусто-пусто. Совсем.

Но это добрая пустота.

— Конечно. Ведь когда человек
о чем-то начинает думать и страдать, то это всегда хорошо. Мне
так кажется, во всяком случае.
Сложно говорить про этот фильм.
Вот про «Свободное плавание»,
про «Коктебель» все что угодно
могу рассказать, а этот фильм для
меня загадка, и я ничего не могу
толком сформулировать.

Как ты объясняешься с артистами, ставишь им задачу?

— Для меня намного важнее и лучше артист с узким диапазоном,
не умеющий играть так, сяк и наперекосяк. Условно говоря, когда
я смотрю на Олега Меньшикова,
я восхищаюсь Олегом Меньшиковым. Это как идеальные швейцарские часы, на которые я смотрю и понимаю — круто! Но это
как бы такой балет. А когда я вижу
бубнящего Бодрова-младшего, я
в секунду забываю о том, что это
Бодров, потому что он моментально становится персонажем, которого играет, потому что он про
этого персонажа что-то знает. И
в этом смысле мне очень важно всегда подобрать людей, чтобы по психотипу подходили или
знали что-то такое же, что знает
персонаж. Вот, скажем, Аня Михалкова — очень добрый человек.
По-настоящему очень добрый человек в жизни и хороший. Ее хорошесть в том, как она про детей
рассказывает. Сразу понятно, что
она очень хорошая дочка. И она
про это многое знает. Вот это мне
было важно про нее. Про Дрейдена мне было очень важно, что он
в принципе в жизни ребенок, все
время хулиганит, ужасы придумывает, нелепости. И он такой очень
шумный и заводной. И ему про это
тоже понятно. Игорь Черневич,
сыгравший участкового, в жизни
человек внутри себя копающийся,
такой достоевский персонаж. Часто актеры сами не замечают, как
начинают вносить в роль себя. В
результате актер намного больше знает про своего персонажа,
чем  я. И он начинает делать такие
вещи, о которых я даже не подозревал, а дальше его нужно только направлять. Первые дни это немножко мучительно, а потом все
само по себе как-то идет, и они
начинают рассказывать про себя.
И все — их нужно только чуть-чуть
направлять, чтобы это было на
пользу фильму, чтобы они никуда
не уплывали.

Ты снимал про большой город
или именно про Москву? Как
меняются твои отношения с городом?

— Это про Москву. И я очень люблю
Москву — это правда. И ни в каком
другом городе я бы жить не хотел
и не собираюсь. С одной стороны,
в какой-то момент тяжело стало в
Москве по многим причинам. Во-первых, это стал очень большой город. Как-то недавно я это вдруг почувствовал. С другой стороны, это
связано с огромными разочарованиями. Вдруг оказалось, что никакие мы не гостеприимные, никакие
мы не терпимые к другим нациям,
никакие мы не добрые к людям, и
это страшно, правда. Даже в моей
среде кто-то говорит «чурка», а кто-то говорит «хачик». А в принципе
это говорит о какой-то ненависти.

А в семидесятые говорили
«лимитчик»
.

— Наверное. Но у меня детство
связано с тем, что самые лучшие,
необычные и самые обаятельные
люди на свете — это грузины. Для
меня это были самые прекрасные
люди. Наверное, из-за фильма
«Мимино», когда я видел грузин,
у меня какое-то счастье было. Понимаешь, вот это все изменилось.
И потом, у меня теперь совершенно бессознательный страх вызывает милиция. Причем это страх
со злобой. Мне хочется отойти на
безопасное расстояние и выругаться. Это такие странные люди — милиционеры. Ты попадаешь к ним,
а дальше твоя жизнь меняется в
одну секунду. Ты оказываешься на
другой планете: ты не знаешь, что
с тобой сделают, сколько ты тут
просидишь, сколько еще раз тебя
изобьют, что тебе подложат.

Это только в Москве так?

— Я могу сказать, что в Ярославле
милицию так не боятся, могут и
послать. Там тоже что-то происходит, но не в таких масштабах, как
у нас. У нас это человек, который
несет с собой какой-то ад.

Почему вы снимали Москву в
Ярославле?

— Просто там проще технически.
И потом мы нашли этот район,
и стало понятно, что он для нас
прямо образ. Он же абсолютно
безумный и очень яркий с этими
желтыми, красными, зелеными
домами. Стало понятно, что это
очень похоже на такую безумную
бетонную советскую детскую площадку, где эти два персонажа, собственно, и резвятся.

По цвету очень живописно.

— Да. Спасибо огромное. При этом
у нас была задача сделать все как
можно грязнее и документальнее.

Невоспитаннее?

— Невоспитаннее, совершенно
верно. Когда мы выбираем натуру, то все равно как-то выруливаем на то, что какие-то вещи просто кажутся красивыми и хочется
их снять. Из-за этого эта красота
дурацкая пролезает.

Дурацкая?

— Ну, в данном случае она тут не
мешает особенно. Но, в принципе, я такую уж прям красоту-красоту боюсь. Мне она кажется
таким ВГИКом, или как европейская картинка выстроена. Я тут
как-то «Коктебель» смотрел, и мне
кажется, что там все как-то слишком. Надо проще. Это все как-то
мешает, и хочется, чтобы каждый
кадр не кричал, что он красивый.

У тебя вообще хронически не
выходит крикнуть, чтоб вот прямо все услышали. Твоя режиссура никогда не повышает голоса
.

— В смысле профессии — это
удобно. Крик — это проявление
слабости, которую люди быстро
считывают. И они начинают тебя
бояться и перестают думать, что
тоже непрагматично. Кричать — непрагматично. И потом я работаю всегда с одной командой. И
у нас все мои друзья близкие — и
оператор, и художник, и все. Это
все мои товарищи. Даже когда
люди попадают случайные, они,
как в «Путевке в жизнь», перевоспитываются, становятся хорошими. Все смотрят на Шандора
(Шандор Беркеши, оператор. — «Однако»), например, и они уже
какие-то гадости, глядя на него,
говорить забывают. Это дружеская история на площадке, и это
полезно. Ни у кого нет ощущения,
что кто-то главный. А что касается интонации фильма, я уже рассказывал много раз, что для себя
определил одну простую вещь:
любое получившееся кино — авторское: «Челюсти», «Индиана
Джонс». «Бумер» — однозначно
очень авторское кино. У всех этих
режиссеров такой ретранслятор,
который покрывает стадион. А
есть Иоселиани или Каурисмяки.
Представь, что Спилберг захотел
бы поговорить через тихий ретранслятор. То же самое, если Иоселиани возьмется снимать фильм
«Бумер» — это будет нелепо, глупо
и смешно. Вот и у меня такой вот
голос, и если я стану пытаться
работать по-другому, я потеряю
свою искренность.

Евгений Сытый и Анна Михалкова в фильме «Сумасшедшая помощь»

Вероника Хлебникова