И. В. Князькин. Всемирная история проституции

  • М.: АСТ; СПб.: Сова, 2006; 926 с.

    Добротная, толстая монография в твердом переплете, украшенная множеством иллюстраций и фотографий, посвящена именно тому, о чем вы подумали. А вовсе не всемирной истории выборного управления, всемирной истории торговли в широком смысле этого слова или всемирной истории какого-либо иного древнейшего занятия.

    Период исследования (а книгу можно с полным правом назвать настоящим исследованием): от античности до нашего времени. Познания автора почти энциклопедичны. Тут и античные гетеры, и древневавилонские «храмовые блудницы», и «держательницы желтых билетов» Российской империи, и японские гейши.

    Сравнивая разные эпохи, культуры и обычаи, понимаешь, что отношение к проститутке как к объекту сексуального потребления неоднозначно. Иногда степень уважения к объекту потребления зависит от социального статуса потребителя и, в конечном итоге, от «рыночной стоимости» упомянутого объекта.

    Воистину, ничто не ново под луной: богатые и бедные были, есть и будут —
    точно так же, как были, есть и будут красивые и уродливые, сильные и слабые, умные и дураки, добрые и злые… И в этом, человеческом, едины и древний вавилонянин, и обитатель нашего, полувиртуального мира.

  • Адам Асвадов

    Независимо от кокаина (Сергей Болмат. Близкие люди)

    • Сергей Болмат. Близкие люди
    • Роман. М.: АСТ: Астрель, 2008
    • Переплет, 382 с.; 3000 экз.

    Вы приходите домой и обнаруживаете посреди своей квартиры тонну кокаина. Ваши действия? Да, конечно, позвонить в полицию. Но товар стоит 70 миллионов евро, а того, что он у вас, пока никто не знает. И владельца, кстати, уже убили. Может, не звонить? Дилемма.

    В такие книжные дилеммы, конечно, давно никто не верит. Это в шестидесятые годы сартры выкраивали по философским лекалам ситуации экзистенциального выбора, а читатели спешили примерить их на себя. В наше время тень знает свое место. Фикшн – это фикшн, договор между читателем и писателем гласит: ты мне загнешь, чтобы было как в Голливуде, а я за это тебя прочитаю, ни разу не зевнув. И загибают – например, помещают тонну кокаина в квартиру тихого немецкого бухгалтера, женатого на русской оторве. Однако рецензируемая книга – не трэш, а ее автор – не литературный делец. Сергей Болмат («Сами по себе», «В воздухе», «14 рассказов») – один из лучших на сегодняшний день стилистов в русской литературе. Так зачем ему сюжет с кокаином? Критики склоняются к мнению, что хитрый автор нарочно бодяжит продукт: подмешивает Тарантино в Набокова, а потом сидит и ждет звонков и с киностудии, и из Нобелевского комитета. А по-моему, дело не в этом. Тонна кокаина и неизбежно сопутствующие ей обстоятельства (бандиты, пытки, погони, гора трупов в финале) – единственное средство хоть чуть-чуть встряхнуть излюбленного героя писателя – homo bolmatis. Персонажи Болмата – существа мультикультуральные, глобализированные, рациональные, многословные (чтобы не завелись комплексы, надо вербализоваться), свято хранящие свой эмоциональный баланс, давно потерявшие способность удивляться. Вот беседуют два таких расслабленных европейца о том, что «один режиссер-документалист убил и съел своего коллегу, другого режиссера-документалиста». – Ну и что? Или вот рассматривают звонки на дверях в обычном немецком доме: «Гитлер Вонг», «Гонзаго», «Маркос», «Юм», «Караджич», «Богдан Мбеки, политический деятель». – Ну и что? Или вот бросают труп русского поэта в конвейер автоматизированной бумажной фабрики и смотрят: отличная белая бумага получается. Им, евротатарам, все равно – что Набоков, что Тарантино, восприятие их стерто начисто, все происходящее в мире происходит всегда не с ними, и движением героев-молекул правит одна только случайность. Но автор включает ток – вбрасывает тонну кокаина – и случайность заканчивается, молекулы бодро бегут к своим отрицательным и положительным полюсам. А когда бандиты принимаются не спеша отрубать пальцы на руке, homo bolmatis на некоторое время даже начинает ощущать реальность происходящего.

    Самое удивительное во всем этом то, что Сергей Болмат – русский писатель, пишущий на русском языке.

    Андрей Степанов

    Наталья Сорбатская. Литературная рабыня: будни и праздники

    Наталья Сорбатская «Литературная рабыня: будни и праздники»

    • М.: Анаграмма, 2007;
    • переплет, 256 с.;
    • 3000 экз.

    Грустная, очень хорошо написанная книга о редакторской жизни, о коллегах, о начальстве, об авторах, о друзьях, о молодости, о прекрасной Грузии и очень разном Петербурге, об утраченном рае и желании его вернуть. Странно, но завязка этого реалистического романа напоминает гротеск Пелевина — «Generation П». Судите сами: некто одержимый Пастернаком поступает в Литинститут, для денег переводит с языков народов СССР, а для вечности творит нетленные стихи. В 1991 году вечность внезапно исчезает, приходится спуститься в мир дольний и приспособиться к «креативу», например заняться рекламой тогдашних полуолигархов. Правда, дальше у Сорбатской все иначе: ее Даша не превращается ни в пиарщицу, ни даже в «литературную рабыню». Она работает в издательстве, выпускает хорошие книги, а время от времени берет халтуру: переписывает чью-нибудь историю. Смысл завлекательного названия — не в раскрытии дурно пахнущих тайн масслитовской кухни, а в том, что героиня остается в рабстве у литературы, никуда ей от призвания не деться. «Халтурить» и «исхалтуриться» — разные вещи. Талантливый человек — он как тот царь из легенды: за что ни возьмется — получается золото. Так и здесь. Когда Даша принимается выписывать роман «певицы из Гянджи» — вдруг начинает звучать мелодия, на глазах рождается настоящая высокая проза — и кажется, что вечность вернулась.

    Андрей Степанов

    Мария Елиферова. Смерть автора

    • М.: Гаятри, 2007;
    • переплет, 232 с.;
    • 4000 экз.

    Начинается как милый ретро-детектив про Дракулу. Кровопивушка живет в Лондоне перед Первой мировой войной, хорошо одевается, носит в петличке желтую розу, не употребляет вина и табака. С виду вполне приличный господин и к тому же интересный мужчина с усами (имеется любовный сюжетец), но по манерам сразу видно: нет, не джентльмен. Так что когда выясняется, что его в XVI веке порубали саблями в капусту, а он сросся, встал и пошел кровь сосать, — то истинным британцам следовало бы не ужасаться, как в романе, а сказать по-британски: что ж, этого следовало ожидать. Впрочем, где-то к середине прелестная безделушка вдруг мутирует в идейный триллер. И тут вам начинает казаться, что в правом наушнике у вас бубнит Достоевский, а в левом декламирует Киплинг, оба про Запад и Восток и каждый про свое. Недостаток книги — предсказуемость «внешнего» сюжета и недоработанность «идейного». Достоинства — стиль и щедрая россыпь цитат. Юная авторесса превосходно держит неторопливый и приличный поздневикторианский слог, прочитала чуть не всю английскую литературу, съездила на полевую практику в г. Лондон. К тому же, — а вот это уже серьезно — Елиферова, кажется, первая попробовала делать постакунинскую беллетристику из материала не истории, а филологии. Насколько хорошо получилось — другой вопрос. Но, учитывая, что это дебют и что автору чуть за двадцать, — браво! еще!

    P. S. А некоторые места — истинные шедевры, ей-богу: «— Вы… живы или мертвы? — облизывая пересохшие губы, спросила я. Мирослав печально усмехнулся: — Это неважно. На Балканах этому не придают особенного значения». Или вот такой диалог автора и героя: «— Пить будешь? — Не сейчас, — усмехнулся он».

    Андрей Степанов

    Дмитрий Быков. ЖД-рассказы

    Дмитрий Быков «ЖД-рассказы»

    Сборник рассказов, печатавшихся в железнодорожном журнале, который раздают чистой публике в вагонах СВ. Понятно, что такие вещи пишутся левой ногой. Однако книжка еще раз убеждает: все части тела Дмитрия Львовича одинаково талантливы. Халтуры нет, а есть отличные новеллы, читая которые диву даешься, как ловко журналистика превращается в художественную литературу. Есть рассказы с проблемкой на одну газетную заметку, например отклик на введение мужских и женских вагонов («Мужской вагон»). А есть тексты, которые в жанре нон-фикшн потянули бы на целую колонку: уничтожение русской провинции («Можарово»), политическая апатия общества («Обходчик»), превращение нефтяных городков из крыжополей в нефтеюгански («Ангарская история») и т. д. Социальный мессидж банален и предсказуем, но подан всякий раз отменно: одна гипербола, один выдох — и вместо тряпочки переливается фантастический воздушный шар. Каждый найдет в сборнике что-то свое, но любящим литературу совет: посмотрите «литературные» рассказы — «Миледи», «Убийство в Восточном экспрессе» и особенно «Экзорцист-2006». Только осторожней: читая последний, можно лопнуть от смеха. Ну, а кто не лопнет и дочитает сборник до рассказа «Предмет», тот убедится, что Быков — нечто большее, чем журналист-пародист-фантаст. Там уже общечеловеческое. Там дух Дефо, там Свифтом пахнет.

    Андрей Степанов

    Анатолий Брусникин. Девятный Спас

    Анатолий Брусникин «Девятный Спас»

    Писал, конечно, Акунин. Нет места доказать подробно, но вот хотя бы один факт: на страницах 208, 234 и 255 есть аллюзии, которые г-да Фандорины благоволят сами поискать в книге Акунина «Смерть на брудершафт» (вышла ПОСЛЕ «Девятного Спаса»). Да и вообще — на каждой странице десятки фирменных акунинских приемов, всюду его интонации. В искусного стилизатора из числа историков (а здесь чуть не у каждой фразы по 2–3 исторических источника) не верится: ни один архивист не знает, как пахнет примороженный ковыль (с. 199). В целом же — сказка! Григорий Шалвович, прикрывшись новой личиной, резвится напропалую: три богатыря (Илья крестьянский сын, Алешка-попович да дворянин Д. Никитин), они же три мушкетера и гардемарина, влюбляются все разом в Василису Прекрасную (она же Премудрая, она же Спящая Царевна, она же Герда, она же дочь Софьи-правительницы), спасают отечество от шведско-стрелецкого заговора и добывают не какие-нибудь там подвески, а двести тысяч золотых царю Петру на Полтавскую баталию. А чего стоит Илья Муромец в инвалидном кресле собственного изготовления! Пятая, «безфандоринская», серия Акунина будет, видимо, чисто приключенческой, самой легкой, но по количеству исторического материала превзойдет все другие. С историей, правда, вышло недоразумение: кое-кому из критиков показалось, что это славянофильская книжка. Чепуха, эффект идиотской обложки. Идеализацией Московии здесь даже не пахнет, просто Чхартишвили — «постепеновец», он против любых революций, в том числе и петровской. Вот и все.

    Андрей Степанов

    Дина Хапаева «Герцоги республики в эпоху переводов: гуманитарные науки и революция понятий»

    Дина Хапаева «Герцоги республики в эпоху переводов: гуманитарные науки и революция понятий»

    • М.: НЛО, 2005;
    • переплет, 264 с.;
    • 2000 экз.

    Мир меняется и уже никогда не будет прежним. Уходят в прошлое политики, модные ток-шоу, наивная реклама, сезонные хиты и прочая, прочая, прочая — от зимних холодов до весенних экзаменов по предметам. Давно поросли мхом забвения свободная пресса, культура употребления наркотиков, перестройка, рыночная экономика и социализм с человеческим лицом нового русского. Скорость изменений сопоставима со стремительностью волн всемирного потопа. Описать поток перемен — значит, понять и оказаться готовым, когда река времени выйдет из берегов, когда нас станут захлестывать эти волны, смывающие людей вместе с государствами. Обычно противостоять разрушительному половодью — задача гуманитарных наук: истории, филологии, наконец, философии. Но гуманитарные науки скорее мертвы, чем живы. Тела всевозможных -логий миновали не только периоды трупного окоченения, но даже распада и полураспада. Бессмысленно искать убийц. Злодеи — все и каждый, а значит, никто. И никто не знает да никто и не спросит «кто виноват?» и «что делать?»: обиходные журналистские слова и научные термины утратили привычное значение. Речь оказывается мертва настолько, что успела слегка протухнуть. Слова, заимствованные из других языков, попросту непригодны к употреблению. Переводы и переводчики бесполезны: мы не умеем договариваться. Ты говоришь, но тебя не понимают. Невозможность сказать и выразить — это бессилие и беспомощность. А потому те, кто раньше писал умные книжки и проводил исследования в области «высокой» науки, превращаются в беспомощных шутов при дворе новых ток-шоу и популярных телепередач. Зачем искать новое, если оно никому не нужно? Зачем изобретать, если для власти, денег, наконец, славы достаточно несколько раз появиться на экранах телевизоров, делая красивое и умное лицо?

    Наконец, зачем думать, когда на телеэкранах полно красивых и умных лиц, готовых делать это вместо нас, и притом — совершенно безвозмездно?

    Такая вот умная книжка. Быть может, одна из последних.

    Адам Асвадов

    Мишель Фейбер. Близнецы Фаренгейт

    Мишель Фейбер. Близнецы Фаренгейт

    • М.: Машины Творения, 2007;
    • переплет, 272 с.;
    • 3500 экз.

    Голландско-австралийско-шотландский автор, любитель морских свинок. Завоевал мировое признание двумя романами: жесткой историей проститутки в викторианской Англии («Багровый лепесток и белый», пока не переведен) и байкой о том, как инопланетяне шинкуют британских мужиков на консервы («Побудь в моей шкуре» — М.: Иностранка, 2003, перевод Ильи Кормильцева). При этом у членов премиальных жюри Фейбер считается в первую очередь мастером короткой прозы. В сборнике семнадцать рассказов на любой вкус. Есть очень смешные: секс-туристы из бизнес-элиты съезжаются в Индонезию, чтобы заполучить эксклюзивный оргазм на лекции о физиологии кокоса. Есть очень страшные: женщина с послеродовым синдромом медленно убивает двухмесячного сына. Есть рассказы, не уступающие П. Зюскинду («Плоть остается плотью»), Г. Г. Маркесу («Сноровка»), И. Уэлшу («Успокоение Дугги») и В. О. Пелевину («Мышь»). Впрочем, уже первый сборник Фейбера критики назвали «сборником лучших рассказов пятнадцати разных писателей». То же и с героями: от потерявшего память бродяги — до маньяка-фабриканта; от растущих на заполярном острове детей — до старухи — писательницы, превращающейся в кошку. Непохожие друг на друга ненормальные люди и истории. Если все же попытаться подобрать для них общий знаменатель, то получится вот что: Фейбер ищет определение понятия «человек», выходя за грань человеческого, но при этом, в отличие от В. Г. Сорокина, как-то ухитряется оставаться гуманистом. Настоящая литература. И как всегда безукоризненный перевод Сергея Борисовича Ильина.

    Андрей Степанов

    Владимир Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина. Книга III. Перемещенное лицо

    Владимир Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина. Книга III. Перемещенное лицо

    • М.: Эксмо, 2007;
    • переплет, 320 с.;
    • 50 000 экз.

    Не прошло и пятидесяти лет — и Войнович закончил «Чонкина». Напомню: первая книга вышла в 69-ом, вторая — в 79-ом, третья — только что. А задумана трилогия аж в 58-ом. В третьей книге автор, конечно, «дописывает» роман: завершает сюжетные линии, расправляется с героями. Повторяются старые шутки («Где люди, там и клопы»), вбиваются в голову читателя старые, но крепкие гвозди: НСДАП — это ВКП (б), КГБ — это СС, «расовый» и «классовый» — близнецы-братья. Немцы у Войновича — умные, американцы, к которым угодил Чонкин, — трудолюбивые, простые и открытые; да и русские — душевные. А вот советские люди — вовсе не люди, они лжечеловеки, потому что жили во лжи и ложью. Юмор наполовину народный, наполовину — диссидентский, в духе баллад Галича. Войнович смеется одновременно и как народ, и над народом: может быть, поэтому его и читают? Но все-таки не только смеется. Главная странность трехтомного анекдота — в том, что мультяшные персонажи временами страдают, как живые люди: вот и Чонкин встретил свою Нюру только жизнь спустя, в девяностые годы. Вряд ли Чонкин станет русским Швейком или Уленшпигелем. Но в русской литературе так мало смешного, а русская история так любит повторяться, что эту книгу будут читать еще очень долго.

    Андрей Степанов

    Саша Соколов. Рассуждение

    Саша Соколов. Рассуждение

    Это не книга, но это событие большее, чем любая книга. Дело вот в чем. Все, кому дорога русская словесность, давно знали: после смерти Венедикта Ерофеева и Иосифа Бродского у нас осталось много писателей хороших и разных, но гений — только один. Его зовут Александр Всеволодович Соколов. Он покинул Россию в 1975 году. Живет не то в Вермонте, не то в Греции, не то в Канаде, не то в Израиле, не то в Парагвае, не то во Флориде. В страну изначально присущего ему языка заглянул только однажды, 18 лет назад, ненадолго. Последний из трех своих романов опубликовал в 1985 году. Все эти годы что-то писал («тексты» — других разъяснений журналисты от него не добились), но не напечатал ни строчки. И вот — пожалуйста: пятьсот уложенных в верлибр строк прозы. «Рассуждение». Текст. Начинается как косноязычное мычание после двадцатилетнего молчания: «типа того, что, мол, как-то там, что ли, так, что по сути-то этак, таким приблизительно образом». Заканчивается словом «типа». Внутри — полифония неких неотличимых, неопределимых, неутомимых голосов (как в «Школе для дураков»), ведущих беседу о «кадрили невзрачных посёлков и неказистых предместий… о кадрили харчевен и чаен» (как в «Между собакой и волком»), с обилием слов иноземных и аукающихся (как у жеманного Палисандра). А во глубине текста скрыт поистине библейский ответ на вопрос, который вертится у читателя: «И если спрашивается: прекрасно, а всё ли у нас в порядке по части речи, боюсь, не темна ли, то отвечается и говорится: не бойтесь, лишь веруйте … главное рассуждение следует и, конечно, гораздо будет конкретней». Истинны слова твои, равви! Отныне не только веруем, но и надеемся: а вдруг будут не только «тексты»? А вдруг таки будет — Роман?

    Андрей Степанов