Август благосклонный

Заголовок, конечно, иронический. Но не только. Во-первых, это из Цветаевой:

Полновесным, благосклонным

Яблоком своим имперским,

Как дитя, играешь, август.

Не буду рифмовать с тем, что хочу сказать. Ни «яблоко» (типа раздора), ни «имперским», без чего давно уже не обходятся ни правые, ни левые, ни «дитя», ни «играешь», что не раз использовали для характеристики детского сада Советского Союза. Впрочем, буду, куда же деться? Но не специально. Просто от очевидностей, довольно скучных теперь, никуда не деться.

Да, а во-вторых: август действительно благосклонный. Так воспринимают его те, кто живет более или менее органично, кто не потерял свою гусеничную или, если хотите, духовную связь с природными циклами. «Евгений Онегин» (можно проверить) процентов на пятьдесят состоит из описаний природы и смены времен года. Пейзажный роман. Мы, те, кто питался русской литературой ХIХ века, — все жертвы, герои и любимцы пейзажа. Да и Пушкин не нашел лучшего судьи и соглядатая для своих печальных драм.

Нашим «верхним» эти природные циклы незнакомы. Не только потому, что им некогда выбраться в кремлевский сад, где я когда-то мальчиком воровал яблоки и был пойман бдительной милицией. Они уже мало люди, живут своими, не природными, не лунными, не менструальными, не возрастными — административными циклами. Конечно, самоубийства, убийства, революции погоды не выбирают. Но постановление 46-го года о журналах «Звезда» и «Ленинград» — не этой стихийной природы. Это умозрительное творчество партийных киберов, вернувшихся из отпуска или в него не ушедших. Оно родилось в каких-никаких мозгах, никто не торопил, можно было отложить, например, на ноябрь. Но нет — август. Мертвый запах роз они, допустим, еще знали — похороны, дни рождения, оранжереи. Но запаха укропа или ватного внутри шиповника уже точно не помнили.

В этом смысле ничего не изменилось. Поэтому все снова возможно. Но сначала все же о Постановлении.

* * *

Партия устраивала время от времени порку литературе. Постановление 46-го года запомнилось только благодаря именам Зощенко и Ахматовой. А так-то экзекуция ординарная. Много было таких. Достаточно вспомнить 1932 год, Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) «О перестройке литературно-художественных организаций». Тогда разогнали РАПП (Российскую ассоциацию пролетарских писателей), которая чуть было не подменила собой партию. Создали Союз писателей, а также все другие союзы бродяжной интеллигенции — композиторов, художников, архитекторов. Все построились. Вариантов не было.

Это были игры, которые, в отличие от любви, всегда взаимны. Порка — взаимодоговорной жанр. Литераторы эту игру приняли. Они хотели понравиться. Подставляли разные части тела для контакта: губы для поцелуя, задницу для розог. Попробуйте определить, кому принадлежат цитаты, которые сейчас приведу? Скажу заранее: одна поэту, другая двенадцатилетнему школьнику.

Первая:

Кинул взгляд на часового,

Ни словечка не сказал,

Лишь зловеще глянул снова, —

Часовой его связал.

Вторая:

Честь полка он не уронит

И врага не проворонит,

Не допустит до границ

Неприятельских волчиц.

Представьте, школьнику — первая.

А этот восторженный лепет о праздновании 15-й годовщины Октября? «Ребята, забравшиеся на столбы всех мостов, считали лодки и броненосцы, всех восхищала „Аврора“… Набегающие мелкими вспышками огоньки очерчивали орудие и замирали. Пауза, внезапный огонь выстрела. <…> „Аврора“ целилась, „Аврора“ стреляла, „Аврора“ попадала. Пятнадцатилетие начиналось сызнова…» (цитаты привожу по статье Л. Дубшана «Памяти неизвестного журнала» // Петербургский журнал. 1993. № 1-2). Принадлежит этот репортерский ажиотаж автору вполне достойных исторических романов Ольге Форш.

Блистательный Борис Михайлович Эйхенбаум вынужден был лепить на заседании Ленинградского отделения Союза писателей такую чушь, в которой и сегодня, спустя 60 лет, ничего невозможно понять, кроме паники организма и панической же виртуозности интеллекта, который пытается спасти совесть: «Исходя из этого я хочу сказать, что то, что я понял за эти дни, относится к историческим фактам, то, что мы слышали в резолюции ЦК, должно быть воспринято как факт объективного значения, который нужно понять. Это настолько крупный факт в жизни нашего союза, что основное понятие его в политической основе. Понять в обыкновенной политической жизни — это простить, в исторической понять — это „согласиться“, до конца бросить исторический свет на те явления, которые не совсем были поняты. Политический смысл того, что сказано в резолюции ЦК, стал всем ясен на том заседании и в позднейшие дни, которые были отданы на то, чтобы разобраться во всем этом».

Спасти совесть все же не удалось. И отношения с Ахматовой расстроились.

Выбор Зощенко и Ахматовой был делом чистого символизма. Так сентябрьские террористы целились в высотки. Зощенко и Ахматова тоже, конечно, умели прогибаться. Но у них это получалось хуже, чем у остальных. Гений не слишком проворен. Это не его вина. Часто попытка написать «правильно» оборачивалась пародией. Особенно преуспел в этом Пастернак. Единственное, может быть, исключение — Осип Мандельштам, написавший великую оду Сталину. Но тоже не слишком преуспел, заговорил с тираном на равных, что предполагало равновеликость власти поэта и вождя, и был все-таки уничтожен.

Мишенями они стали почти случайно, только в силу литературного роста. Ахматову, с ее «имперским» военным циклом, могли бы и не беспокоить. Зощенко высекли за републикацию из детского журнала. Шили белыми нитками, зная о своей безнаказанности. Не только скучные слуги замышленного, но и очень неопрятные ребята, а секретари и подсекретари — просто халтурщики. Побочный цветок безнаказанности.

Но главное дело сделали, сбили послевоенную эйфорию. Ленинград традиционно и безосновательно подозревался в вынашивании четвертой революции. Ударили по Ленинграду. Журнал «Ленинград» здесь был практически ни при чем. Обыкновенный советский журнал. Как и «Звезда». Тихонов и даже Вишневский пытались «Ленинград» сохранить — все же площадка для публикаций. Сталин ответил, не утруждая себя аргументацией. Может быть, ему так привиделось во сне, или слово «Ленинград» вызывало у него расстройство желудка: «Ленинград останется и без журнала, а пока плохо пишут. Не те люди пишут». Определенно, расстройство. Или грузинский акцент?

Дураки дураками, однако мишени выбрали правильно. Главное ведь было не в том, что Ахматова «пессимистична» и «салонна», но в том, что излишне «субъективна». Субъективность опасна, поскольку может перекинуться на политику, где является уже государственным преступлением. И Зощенко получил справедливо: право на критику осталось за партией. Объективную критику объективного лирического вождя. Сатира и любовь. А что еще в жизни есть?

* * *

Сейчас все пугают друг друга возвращением прежних порядков. Я же думаю, что они, в сущности, не уходили. Наше голосование в конце 90-х за президента, пребывающего в маразме, при всей демократической, почти жертвенной подоплеке, было того же, рабского толка. Теперь только собираем урожай, но уже с молодым, крепким летчиком и подводником. Картинки не совпадают, но сюжет остается без изменений.

Молодой оказался еще обидчивее, чем его седой патрон. Не понравился он себе в образе крошки Цахеса и пустил под откос целый канал ТВ, а Шендерович пробавляется теперь мелкими укусами на радио и зарабатывает мемуарами. Если боржоми можно объявить некондиционным продуктом, увеличить, как во времена Сталина, погранзону до 30-50 километров, запретить слово «нацбол», а также изъять из обращения (словесного, конечно) доллар, то, не сомневаюсь, дойдут и до литературы. Когда спорят о том, какую символику оставить на дубликатах знамени Победы, до аллюзий в искусстве уже рукой подать.

Сейчас литературу спасает только ее маргинальное положение. Никому нет до нее дела. Если так пойдет дальше, то мы и без помощи деспотизма сгинем. Наш литературоцентризм был только его, деспотизма, производным, это, кажется, сейчас всем понятно. Интеллигенция боролась за Пушкина и Достоевского, отстаивая на самом деле свою вполне иллюзорную независимость. Главное, что к этому столь же серьезно относилась и власть.

Юрий Казаков был не в почете только по причине своего чистого, несколько даже старомодного языка, у Трифонова наблюдались признаки совести, в том числе исторической, что само по себе тревожило, Шукшин был нервен и горяч и получил Ленинскую премию посмертно, Битов не потрудился скрыть свой ум, в стихах Кушнера оказалось много неизвестных народу слов, начитанность его походила на вызов. Против Бродского вооружились все первые люди государства, хотя в стихах его не было ни одной антисоветской строчки. Правда, он и не имел это государство в виду. Власть была чутка к синтаксису, интонации, лексике. Такие были времена.

Теперь это поле битвы превратилось в обыкновенную поляну, на которой развлекаются кто как может. Власть здесь, надо заметить, ни при чем. Сами засеяли лютиками и ромашками.

Устиновы и донцовы при любой власти живут денежно, редкие критики их самодовольству ущерба нанести не могут. Пелевин со своим виртуальным аллегоризмом никого не обижает. Стилистические шедевры Шишкина для гурманов. Поэты и вообще пишут как бы под кайфом, услаждая друг друга. «Единой кормушке» нет до них дела. Хруст купюр содержательнее, чем шелест страниц. Но если появится вдруг какой-нибудь новый Войнович и действующий президент поедет у него на белом коне в православно-дзюдоистском уборе, окрик и репрессии неизбежны. Уже начинают потихоньку подкармливать патриотическую литературу, уже создан телеканал «Звезда», где о Ленине и чекистах говорится не иначе, как с глубоким интимным чувством. Где пряник, там и кнут. Но пока, в этом онтологическом беспамятстве, нам, пожалуй, ничего не страшно.

Николай Крыщук

Евгений Клюев. Книга теней. Роман-бумеранг

  • М.: Гаятри, 2006
  • Твердый переплет, 384 с.
  • ISBN 5-9689-0049-0
  • Тираж: 3000 экз.

Мысль некоторых современных литераторов коротка. Оно бы ничего, но при этом она еще и претенциозна. Отчего так происходит? Литераторы ведь, в большинстве своем, образованные, интеллигентные люди. Может быть, оттого, что запросы читателей невелики. Хотя, с другой стороны, те, кто покупает и читает книги, достойны уважения. Они умны и любопытны.

Нет, правда. Я ведь не утверждаю, что мысль плоха, не интересна. Что это глупая мысль, или ее вовсе нет. Просто как-то стало неактуально в литературе продумывать длинную мысль.

По словам одного восточного мудреца, единственно углубление в сокровенное рождает утонченность. Я к тому, что текстов, исследующих «незримую», таинственную сторону бытия, написано предостаточно. Есть сложные книги, есть попроще. Есть совсем простые — как рябь по воде, без глубины.

У «Книги теней» хорошее название. И жанр — «роман-бумеранг».

А вот таинства и утонченности, увы, недостает.

Я ведь не сомневаюсь, что автор знаком с текстами Штайнера и Блаватской. Наверное, читал и Данте. И уж точно Евгения Шварца.

Отчего он не дает себе труда продумать мысль как теорию? Или наоборот, отчего не останавливается после двух глав, которых вполне достаточно, чтобы все, что он по этому поводу думает и понимает, изложить?

Не знаю. Правда, не знаю.

Хорошо бы самого автора спросить: «Для чего Вы пишете?» (Здесь есть ловушка, провокация, подвох.) И если он на этот вопрос ответит, тогда книгу его, пожалуй, можно и не читать.

Могу предположить, что хорошие (длинные по мысли) книги пишутся не «для чего-то», а напротив — «от чего-то». От боли, отчаянья, восторга, от нежности. Вот именно, бывает такая нежность, что ее невозможно в себе удержать. И если Бог дал еще талант перевести ее в слова и написать их на бумаге… Ну, в смысле, на клавиатуре компьютера набить…

А можно, как говорится, задаться целью. И к этой цели двигаться, невзирая ни на что.

Ну, например вот так — 383 страницы, и ни страницей меньше. И голова все время занята другим — как тут свести концы с концами.

«Как вода из шлюза, хлынула толпа-теней к тени-камеры. Тени смыкались плотно — в одну огромную… громадную… безграничную тучу!»

Не только мысли, но и слов к концу повествования не хватает.

К слову сказать, есть ведь книги, которые следует читать. Вернее, стоит. Потому что они, ну, как смысл жизни. Квинтэссенция этого самого смысла. Ибо написаны они так, что для самого писателя важнее жизни. И читают их не для того, чтоб время убить или чтоб дорога на работу длинной не казалось. Читаешь, и мнится, что вот этого самого текста в твоей жизни недоставало. Без него она была бы неполной, что ли…

«Грозу унесло без следа, и, аркой перекинувшись через всю Москву, стояла в небе разноцветная радуга, пила воду из Москвы-реки. На высоте, на холме, между двумя рощами виднелись три темных силуэта».

Это, как вы понимаете, из другого романа. Не «бумеранга».

К чему я?

Литератор-то пишет не одну книгу, а три тысячи — по количеству тиражных экземпляров. Оттого и мысль его в три тысячи раз должна быть длиннее, и чувство острее в три тысячи раз, и боль — больнее.

Алексей Слюсарчук

Артур Шницлер. Траумновелле

  • М.: Гаятри. 2006
  • Твердый переплет, 128 с.
  • ISBN 5-9689-0054-7
  • Тираж: 3000 экз.

Кино стареет быстрее

Отдельно взятый конкретный фильм стареет быстрее, чем книга. Вообще кино, как дитя, быстрее взрослеет. Писатель где-то впереди своего времени, мы не знаем, где именно, мы-то здесь, кинорежиссер, напротив, клеит свою ленту из нашего «сегодня». Я бы не относился к кинематографу всерьез.

Режиссеры говорят часто об особом кинематографическом языке, об исключительных выразительных средствах кинематографа, о переживании действительности посредством кинематографа и т. д. и т. п.

Сказать-то можно что угодно.

Этому виду творческой деятельности (кинематографу) едва-едва сто лет. Мне мнится, что за такой короткий срок в культуре ничего устойчивого сформироваться не сможет. Не должно бы. Не должно бы искусство (не искусство) кино существенно влиять ни на общественное сознание, ни на эстетические воззрения общества. А между тем…

Или влияние это мнимое? Но тогда и говорить здесь не о чем.

Лучше попробуем отнестись к этой ситуации как к парадоксальной и рискнем установить в ней скрытые связи, взаимоотношения и тождества.

Итак.

При том, что я не киноман, отнюдь, некоторые картины меня действительно захватывают. Отчего? Это я размышляю: «Отчего?»

Вот какой ответ (не окончательный ответ, поскольку думаю я поспешно) приходит на ум: кино — это форма литературного анализа. Не отдельный вид искусства, и никакое вовсе не искусство, а способ размышления над текстом. В силу каких-то, малопонятных мне, культурологических причин этот способ стал публичным. Или по природе своей был сформирован как публичный.

Тезис: «Кинематограф — растиражированная критика действительности, образованной устойчивыми видами искусства — музыкой, живописью и, в первую очередь, литературой».

Книга «Траумновелле» Артура Шницлера послужила основой фильму, поставленному Стенли Кубриком.

Картина-то широко известна: «С широко закрытыми глазами» — последний фильм замечательного режиссера. Мне представляется, что он, создавая киносценарий, из более-менее схожих принципов и исходил.

Действительно, ведь то, что кинематограф — не самостоятельное искусство, не умаляет его достоинств, если режиссер и сценарист понимают, что их творческая акция — не более чем попытка соотнести свой индивидуальный личностный опыт с первоисточником — романом.

Почему так?

Потому что есть история литературы.

Потому что каждый человек учится литературе.

Потому что текст — это отчасти исторически устойчивый способ мышления (во всяком случае, для европейского сознания на протяжении последних четырехсот лет).

Потому что за каждым хорошим романом стоит опыт писателей предыдущего поколения, а за теми еще… И так далее.

Примечательно, что Кубрик не терпел никакого вмешательства в свою работу, держался крайне субъективной (и даже скандально субъективной) позиции и полагал, что произведение возникает из сопряжения внутреннего опыта (как содержания) и культурного фона (как формы).

Вот и получается, что если у кинорежиссера достает смелости и таланта для критического осмысления литературного текста именно как литературного текста, то его фильм начинает актуально касаться проблем, очерченных литературой еще до появления кинематографа.

Но я, собственно, подумал не об этом. Едва ли стоит предпочитать кинематограф литературе. Текст литературного произведения дает возможность произвести свой собственный анализ. Конечно, если у читателя достанет смелости соотнести свой собственный эмоциональный опыт с причудливым свойством человеческой натуры.

Роман-то о любви.

Алексей Слюсарчук

Булат Окуджава. Стихотворения

  • Серия: Новая библиотека поэта
  • СПб.: Академический проект, 2001
  • Твердый переплет, 712 с.
  • ISBN 5-7331-0224-1
  • Тираж: 5000 экз.

Давайте препарируем песню. Разберем ее на части и посмотрим, что скрыто внутри. Пусть ничто не ускользнет от нашего взгляда. Если песня является совокупностью различных составляющих, то нам ничего не стоит ее раздробить. Вооружившись лупой, взглянем на партию ударных, отдельно рассмотрим тональность, проанализируем аранжировку, а на сладкое оставим текст и мелодию. Результат наших штудий непременно разочарует нас, ибо песня есть единое целое и только в таком виде представляет собой произведение искусства.

Нет ничего зазорного, в том, чтобы о стихах, написанных для песни, говорили просто: «Это текст». Порой текст, положенный на музыку, может дать сто очков вперед иному стихотворению. И если слова какой-нибудь песни напечатать отдельно на бумаге, они могут и не зазвучать, так как будут вырваны из контекста (а песня между тем будет гениальной именно благодаря этим словам). Вспомните «Парус» Высоцкого. Это отличное произведение, в нем есть все: паника, нерв, особое мироощущение. Но слова к этой песне нельзя назвать стихотворением. Вот так. Стихотворения нет, а гениальный текст есть. Просто необходимо помнить, что он звучит по-настоящему только под гитару.

Все вышесказанное относится как к бардовской песне, так и к поп-музыке. Одни авторы утверждают, что для них текст важнее мелодии, другие превыше всего ценят запоминающиеся мотивы. Но песня есть песня — из нее нельзя выкинуть ничего, иначе она себя потеряет.

Однако бывают и исключения. Некоторые тексты песен становятся стихотворениями и переходят в область чистой литературы. Это можно сказать отчасти и о творчестве Высоцкого, и о творчестве других известных авторов-исполнителей.

Сборник стихотворений Булата Окуджавы интересен тем, что в нем присутствуют и стихи, написанные для пения, и просто стихи. Первые чаще всего выглядят достойно и на бумаге. (Необходимо отметить, что сам Окуджава любил публиковать свои произведения в периодических изданиях, невзирая на то, что изначально это были все же песни. Так, например, стихотворение «Молитва», датированное 1963 годом, было опубликовано в 12 номере «Юности» за 1964 год).

«Дежурный по апрелю», «Московский муравей», «Полночный троллейбус» и другие известные тексты не оставляют сомнения в том, что это настоящая литература. Но, читая эти стихотворения, мы сталкиваемся с любопытным парадоксом, который несколько изменяет наше восприятие.

Представьте себе знатока творчества Окуджавы, который берет в руки этот сборник. Он раскрывает книгу и начинает вчитываться в до боли знакомые строки. Допустим, у него перед глазами «Песня о солдатских сапогах». Что происходит в этот момент? В мозгу у читателя неизбежно возникает мелодия. Таким образом, знаток Окуджавы не просто читает, но пропевает стихотворение про себя. Он и рад был бы отделаться от мотива, чтобы взглянуть на текст под другим углом, но мелодия упрямо продолжает звучать. В итоге получается, что на уровне восприятия наш знаток слышит ту же песню и имеет дело уже не с чистой литературой, а с чем-то другим. И избавиться от этого невозможно.

Увы, но такова судьба многих стихотворений, которые прочно ассоциируются у нас с мелодиями, на которые эти стихотворения когда-то были положены. И только профессиональный чтец, читающий стихи вслух, способен показать нам, как текст, уходя от мелодии, приобретает что-то новое.

Напоследок хочется сказать об одном стихотворении, которое Окуджава намеренно сделал не слишком четким, желая показать, что прелесть песни может заключаться и в некоторой ее «корявости». «Ванька Морозов», написанный в 1957-м, был опубликован только в 1984-м. Автор, видимо хотел, чтобы это была именно песня, и поэтому долго не публиковал произведение. Поэтому же он и допустил, говоря современным языком, небольшой «ляп» в своем тексте:

Не думал, что она обманет:

ведь от любви беды не ждешь…

Ах, Ваня, Ваня, что ж ты, Ваня?

Ведь сам по проволке идешь!

Разумеется, Окуджаве ничего не стоило изменить последнюю строку, чтобы режущее слух «проволке» исчезло. Но поэт знал, что неверно выговоренное слово станет «изюминкой» песни. И он не ошибся. Можно ли, нельзя ли назвать «Ваньку Морозова» полноценным стихотворением — не в этом дело. Настоящий поэт вообще не должен думать об этом. Поэт должен уметь чувствовать, а чутье на отличные стихи никогда не подводило Окуджаву.

Виталий Грушко

Алексей Иванов. Золото бунта, или Вниз по реке теснин

…На свете всего одна Дорога, она как большая река: истоки ее из каждой двери и любая тропа ее приток. Знаешь, Фродо, как опасно выходить из дверей? Ступишь на дорогу и сразу хватайся за ноги, а то живо окажешься там, куда ворон костей не заносил.

Дж. Р. Р. Толкиен. Властелин колец

В теории литературы существует термин, нежно любимый большинством литературоведов, — хронотоп, под которым его создатель М. М. Бахтин понимал определенные неразделимые временны́е и пространственные представления, запечатленные в том или ином художественном произведении. Хронотоп прекрасно чувствует себя во многих романах, которые принято причислять к «высокой литературе», а что касается литературы… ну, назовем ее коммерческой, то там тот или иной хронотоп, можно сказать, является необходимым условием жанра, без которого автору ни-ни.

Причем в зависимости от степени коммерциализации произведения (читай: доступности сознанию рядового читателя) автор может отыгрывать этот самый хронотоп либо абсолютно «в лоб», не допуская никаких вольностей, как в женских романах типа «ночь-гроза-граф-замок-гонимая любовь», либо тонко варьируя хорошо окупившую себя модель.

Последнее прекрасно реализовано в романе Алексея Иванова «Золото бунта».

Оттолкнусь от изложения краткого содержания романа — жанр рецензии так или иначе требует от ее автора пересказа.

Действие романа Алексея Иванова происходит в XVIII веке, несколько лет спустя после подавления Пугачевского восстания, на сибирской реке Чусовой. Весь этот мир заводских рабочих, бурлаков, золотоискателей-хитников показан глазами молодого сплавщика Осташи Перехода, движущегося по реке в поисках истинной причины гибели его отца, лучшего сплавщика на всей Чусовой, и спрятанной им когда-то казны Пугачева. На это вполне физическое движение героя накладывается и движение духовное: в круговерти событий и приключений, в спорах с речными обитателями — язычниками-вогулами, старцами-истяжателями и православными мужиками — Осташа пытается ответить на самый главный для себя вопрос о сути человеческой души и ее пути в этом мире.

Если на время отставить в сторону все извивы сюжета и сосредоточиться на главном, то в сухом остатке будет известная схема: герой в буквальном и переносном смысле движется по дороге жизни (реке жизни). В общем-то, это вещь достаточно распространенная в мировой литературе…

Но если в эту схему вернуть яркие детали, благоразумно отставленные в сторону до поры до времени, то схема обретет весьма знакомые черты «толкиеновского» хронотопа, благополучно впоследствии растиражированного авторами жанра фэнтези.

Судите сами.

Во-первых, в романе Иванова перед нами предстает особый мир, живущий по волшебным законам и закамуфлированный под мир сибиряков соответствующего исторического периода так хорошо, что на первый взгляд кажется, что имеешь дело с историческим романом. И только когда во плоти начинают являться призраки, которых не убить по три раза, а волшебный клубок ниток спасает жизнь герою, начинаешь понимать, что имеешь дело с миром фантастическим…

Во-вторых, говор, которым изъясняются герои и который свободно и широко использует и автор, несмотря на всю его историческую обусловленность, носит явные черты субъективного вмешательства, что по существу превращает его в нечто подобное тому, что пытался изобрести и использовать в своем романе Дж. Р. Р. Толкиен.

В-третьих, роднит романы Дж. Р. Р Толкиена и А. Иванова наличие предметов, обладающих силой исторгать человеческую душу. Прежде всего это, конечно, пугачевская казна и заговоренные родильные крестики сплавщиков, в которые старцы заключали души их хозяев. Волею судьбы носителем знания о первой и обладателем второго становится главный герой, которому еще только предстоит определить свою жизненную позицию в этом мире. Вам это ничем не напоминает знаменитое Кольцо Всевластья из одного очень известного романа?

А в заключение — цитата: «Может, и так, — пожал плечами Осташа. — Только судьбу себе не выбирают. Как мы Чусовую не выбирали. Другой-то реки все равно нету. Надо по этой плыть — и живым остаться, и людей сберечь, и груз довезти. В том и вся премудрость. <…> Дорога — она доведет до цели; главное — не убиться в пути».

* * *

Автор рецензии ни в коей мере не пытается доказать кому-либо, что А. Иванов «слизал» сюжет или все тот же хронотоп у Толкиена. Автор пребывает в полном восхищении от романа «Золото бунта». По-моему, А. Иванов, «коммерциализуя» свое произведение, сознательно и очень тонко использовал элементы схемы, имевшей большой коммерческой успех, не опустив свою книгу до уровня второразрядного опуса «на тему».

Мария Петровская

Возвращение (Volver)

  • Испания, 2006
  • Режиссер: Педро Альмодовар
  • Сценарий: Педро Альмодовар
  • В ролях: Аугусто Альмодовар, Бланка Портильо, Йохана Кобо, Карлос Бланко, Кармен Маура, Леандро Ривера, Лола Дуэна, Пенелопа Круз, Пепа Аниорте, Чус Лампрев

Опираться на мнение жюри любого конкурса при оценке книги или фильма — дело напрасное: почти никогда не поймешь — за что? С фильмом Альмодовара иначе: в Каннах в нынешнем году жюри присудило ему приз за лучший сценарий. И понятно — почему.

Сюжет и вправду исключительно ладно скроен. Сценарист «мыльной оперы» развернул бы историю двух соседских семей на несколько десятков серий: неверные мужья; вражда жен-соперниц; из ревности сожженные любовники; инцест; названый отец, которого дочь до поры считает своим настоящим отцом; мнимая смерть одной из героинь, неожиданно возвращающейся в семью, — классический набор «многосериек», собирающий из месяца в месяц миллионы зрителей. Тем с бо́льшим интересом смотрится это все, спрессованное Альмодоваром лишь в 120 минут.

Российского зрителя вряд ли не заденет одна крошечная деталь: Ирене, скрывающаяся после того как сожгла своего мужа в объятиях любовницы-соседки, когда откроется одной из своих дочерей, предложит выдавать ее приходящим в дом людям за русскую: «мы с ними похожи». У Альмодовара, искусно шьющего стежок за стежком сюжет, аккуратно складывающего картину из многочисленных конкретных и зримых мелочей, этот нюанс тоже, надо думать, явился неспроста, — видать, он и впрямь считает свою историю и ее персонажей родственными русской литературной традиции. Но тут, по-моему, мастер ошибается.

Германн, когда идет выведывать тайну трех карт, не подозревает (а за ним не предположит и читатель), чем дело кончится. Поди предскажи, что успешный Лопахин, добившийся исполнения мечты жизни, на вершине своего торжества вдруг воскликнет что-то вроде: «когда же кончится эта несчастная жизнь!» — и с чего вдруг? Даже Раскольников, все расчисливший, убивает вдруг и — для себя и читателя — как бы машинально, невзначай. Все это к тому, что если Альмодовар и знает про ружье из первого акта, то ему, возможно, неправильно перевели: оно должно выстреливать в последнем акте, а не тотчас же.

В «Возвращении» «выстрелов» ждать долго не приходится, и они предсказуемы, как только появляется «ружье».

Из последовательно показанных деталей: нож, неприлично раздвинутые ноги девочки-подростка и пристальный взгляд на них отца, который затем подсматривает за раздевающейся дочерью (дальше мы узнаем, что это — названый отец, а не подлинный, но не это сейчас важно), и, наконец, неутоленное вожделение к собственной жене, — очевидно, что между девочкой, ножом и мужчиной вот-вот должно совершиться нечто нехорошее. Оно уже в следующей сцене фильма и совершается: мужчина пытается овладеть девочкой — та его убивает.

Деловитая мать девочки Раймунда убирает следы убийства. Является сосед, владелец ресторана, оставляющий свое заведение на попечение Раймунды. Куда денется труп? Тотчас же в этот пустующий ресторан, в просторный холодильник. И так далее.Фильм впечатляет складно выстроенным сценарием, главным образом потому, что каждый поворот энергичного сюжета стопроцентно функционален.

Названый отец девочки должен быть убит ею, чтоб мать могла, успокаивая (!), сообщить, что он ей не отец. Сосед должен оставить ресторан, чтоб было куда спрятать труп. Тетя должна умереть, чтоб вышла из тени скрывавшаяся у нее Ирене, мать и бабушка, ревнивая убийца любовников — своего мужа и соседки. Между двумя слагаемыми сюжета: мотивировка — действие — практически отсутствует зазор, возможность вариантов. В этом сила Альмодовара, но и его не то чтобы слабость — по крайней мере отличие от многих авторов классических сюжетов русской литературы, где следующий ход непредсказуем (порой, как мы знаем по многочисленным примерам и авторефлексии, для самого автора).

Еще более, чем виртуозная запрограммированность сюжетных ходов, чуждо русской литературе то отношение к убийству, которое являют герои Альмодовара. Какие тут «мальчики кровавые…», где залитые кровью сны и черная бессонница? Слегка огорченная девочка, убившая того, кого она считала своим отцом, успокаивается сообщением: не волнуйся, это не твой отец; женщина, прожившая, надо полагать, лет пятнадцать с мужем, убитым только что ее дочкой, озабочена проблемой сокрытия трупа и энергично с ней справляется, и сюжет Альмодовара не предусматривает какую бы то ни было иную рефлексию по поводу совершившегося. Особенно показательно поведение Ирене, которая из ревности сожгла своего мужа и его любовницу, — этакая «Леди Макбет Андалузского уезда», почерпнутая явно не из Лескова и даже не из Шостаковича, а, скорее, из рассказов людей, не очень сведущих в русской литературе.

Раскаяние в преступлении? Страх посмертного наказания? Ничего этого нет. Мотивировка появления скрывавшейся до сих пор Ирене — желание извиниться перед дочерью, к которой она не была достаточно внимательной в ее детстве. Само преступление, кажется, таковым не считается, во всяком случае, никем не обсуждается и не интерпретируется. Нет, на русскую женщину (литературу) героини Альмодовара не походят. Это, как говорят испанки в его фильме, «наши дела».

Кажется, здесь впервые Альмодовар намекает (или проговаривается?) о природе фирменного красного колорита своих фильмов. Убирая следы убийства, Раймунда невзначай пачкает кровью шею и в таком виде выскакивает к соседу-ресторанщику. На его вопрос, что это у нее, она отмахивается: так, мол, женские дела! Похоже, что, расплескивая то и дело по фильму красные пятна, Альмодовар так избывает сожаление о недоступности ему этих «женских дел». Во всяком случае, он дает повод увлеченно наблюдать, как мастерски может реализовываться в творчестве талантливого художника недостаток у него тестостерона.

Валерий Сажин

Чингиз Айтматов. Когда падают горы (Вечная невеста)

  • Дружба народов. 2006, № 7

Узоры судьбы

Старые мастера нечасто балуют нас новыми шедеврами. Роман Айтматова появился незаметно — на досуге перелистывая последний номер «Дружбы народов», я не сразу обратил внимание на заголовок: «Когда падают горы («Вечная невеста»)». А когда обратил и когда понял, чей это роман, не поверил, что шедевр (в то, что это шедевр, я как раз поверил) абсолютно новый. Но взглянул на последнюю страницу («Февраль, 2006, Брюссель») и окончательно убедился, что меня ждет еще одна встреча с писателем, книгами которого я когда-то зачитывался.

Первая половина «Вечной невесты» меня слегка разочаровала — она была похожа на конспект романа, но не на роман. Сюжет, герои, композиция — все было прописано довольно схематично. Хотелось более развернутых глав, рисующих природу, более конкретных описаний. Хотелось более живых диалогов. И тем не менее Айтматов остался Айтматовым. С первых же страниц он заявил о главной теме своего романа. О теме, знакомой нам и по другим его книгам. С первых же страниц он ввел в роман любимого своего героя (на этот раз им оказался снежный барс Жаабарс). И снова Айтматов рассказал старинную легенду, которую сделал лейтмотивом нового произведения.

Поэтому, когда я прочел и вторую половину «Вечной невесты», все стало на свои места. Роман стал романом. Сюжет оказался интересным и непредсказуемым. Вечная невеста из старинной легенды, Жаабарс и другой герой, журналист Арсен, в финале встретились друг с другом, для того чтобы понять, что есть судьба и почему мир устроен так странно, но и по-своему справедливо.

«Существует одна непреложная данность, одинаковая для всех и всегда, — никто не волен знать наперед, что есть судьба, что написано ему на роду, — только жизнь сама покажет, что кому суждено, а иначе зачем судьбе быть судьбою…»

За историей о неприспособленном к современной жизни журналисте Арсене, за рассуждениями о диком капитализме Айтматов спрятал свои мысли о судьбе человечества и воспарил над злободневными проблемами, и снова написал философскую книгу.

Горькие мысли Арсена о власти денег, о проклятой попсе, которая ему, ценителю истинного искусства, противна, составляют львиную долю текста. Но происки коварных бизнесменов, один из которых — родной дядя Арсена, обречены, ибо судьба все равно распорядится по-своему. И Арсен, и Жаабарс, и городские жители, и крестьяне, и охотники, и даже двое арабских принцев вроде бы умеют планировать свою жизнь. У кого-то больше амбиций, у кого-то — меньше. Но все они становятся песчинками в круговороте мироздания и отступают перед натиском судьбы, внутренне осознавая, что так и должно быть. И Вечная невеста из любимого Арсеном предания, которая в незапамятные времена тоже стала жертвой рока, вновь возвращается на землю, чтобы с грустью увидеть, как рушатся людские надежды.

Но все же книга Айтматова оптимистична.

Большинство писателей, пишущих о судьбе, пишут о хаосе. Жизнь для них хаотична и враждебна человеку. У Айтматова не так. Он преклоняется перед судьбой и верит в ее справедливость. Мир обладает гармонией, ничего случайного нет — читается в романе. Просто человек не подозревает, что его место в этом мире определено всевидящей судьбой и что он является одним из красивейших узоров бесконечного орнамента, имя которому Вселенная.

Роман можно прочитать здесь: http://magazines.russ.ru/druzhba/2006/7/ait3-pr.html

Виталий Грушко

Алексей Шаманов. Коллекция отражений

  • СПб.: Лимбус Пресс, 2005
  • Твердый переплет, 208 с.
  • ISBN 5-8370-0405-Х
  • Тираж: 5000 экз.

Открыв первую страницу «романа-фантасмагории о любви, творчестве и оборотнях на БАМе», что беззастенчиво сулит надпись на обложке, всякий читатель, мало-мальски искушенный в современной литературе, ничуть не удивится, встретив вместо эпиграфа списочек под озорным заглавием: «Автор предупреждает». Однако, если первые два пункта, в которых фигурирует ожидаемое слово «вымысел», скорее всего, будут лениво пропущены, три последних несомненно задержат на себе внимание: «Все совпадения — случайность; Случай — инструмент Бога; Бог — есть». Так ведь и книжка эта в руках по случаю оказалась, подумает, вероятно, читатель, и — на первой странице открылась…

Далее окажется, что — отнюдь не одна: придется прочитать еще и «Отражение БАМа в смутном зеркале луны» поэта и писателя Андрея Ефимова, отправившегося из радушной Сибири в негостеприимную Москву на презентацию своей книги и по воле случая превратвшегося в бомжа. Из его творения узнает читатель и о БАМовских оборотнях, и о местном «ночном дозоре», и о подложной «чертовой дочке», и о кукольном домике посреди тайги в «чужом сне», и об Арлекине Юрьевне, блуднице и прозорливице, а также — дабы впитать аромат эпохи каждой клеточкой слизистой оболочки — обо всех прелестях быта простого советского провинциала образца 80-х. Впрочем, исторической правды ради, необходимо уточнить: не образца, а розлива.

Случайно ли в главе «Упражнение в безумии — 2» герой — бог весть, на какое там небо при этом восхищенный — встречается с королем маргиналов Чарлзом Буковски и едет с ним… нет, не в Петушки, не угадали, а в Переделкино? И, если бы не бдительность «злых теток в тяжелых роговых очках», они непременно бы «выпили „черноголовку“ и закусили нарезкой за письменным столом классика» в доме-музее Пастернака, а так только «помочились в надтреснутый унитаз классика одновременно под литературоведческий писк за тонкой звукопроницаемой стеной». Потом, правда, у могилы все-таки помянули. Случайно эту могилу нашли, но хорошо помянули, в лучших традициях: Борис Леонидович — само собой, но и сам путешественник в Петушки был бы доволен.

Случайно ли Ефимов, теперь уже бомж, пьет коктейль, по составу ингредиентов успешно конкурирующий с рецептами боговдохновенного алкоголика Венички? Случайно ли пытается повеситься, как вскользь упомянутый в романе поэт Борис Рыжий и еще кое-кто, в романе совсем не упомянутый, в отличие от обоих — неудачно, «веревка выдержала, а крюк нет»?

Случаен ли тот факт, что стоит лишь отчетливо обозначиться в жизни героя любовной теме, «все тонет…» — нет, не в «фарисействе» за неимением даже саддукеев, а в привычной и беспросветной обыденной пошлости, которую, кажется, никому и ничему не суждено преодолеть?

…А случайно ли то, что и я тоже родился именно в этой стране на переломе двух эпох, спросит себя, вероятно, читатель, добравшись до смутных прозрений героя в конце обоих романов. Конечно, случайно! Ведь «случай — инструмент Бога; Бог — есть». Но вот только пути Господни неисповедимы.

Валерий Паршин

Волшебные существа: Энциклопедия

  • Переводчики: Н. Горелов, Н. Дьяконова, Н. Маслова, Т. Шушлебина
  • СПб.: Азбука-классика, 2005
  • Обложка, 432 с.: ил.
  • ISBN 5-352-01569-6
  • Тираж: 5000 экз.

Знаете ли вы, где живут феи? Можете ли вы в подробностях описать их облик, предпочтения в одежде, а также нравы и привычки в повседневной жизни? Сложно припомнить, м-да… Запамятовали, стало быть. Ну, хорошо, тогда скажите: как отличить дракона от вайверна, а Тидди Мана от Яллери Брауна? Неужели не знаете? Увы, незачет…

Едва ли вам когда-нибудь придется отвечать на подобные вопросы, если вы не учитесь в школе чародейства и волшебства Хогвартс, однако сокурсникам Гарри Поттера эта книга непременно помогла бы безболезненно перейти на следующий курс. Тем более что все волшебные существа, о которых в ней повествуется, — исключительно британского происхождения.

Энциклопедия основывается на исследованиях Кэтрин Бриггс, Томаса Кинли, Роберта Кирка и — значительно более известного российскому читателю — нобелевского лауреата, ирландского поэта-оккультиста Уильяма Батлера Йетса, неизбывный аромат «Кельтских сумерек» которого можно ощутить почти в каждой статье. Последнее обстоятельство выгодно отличает «Волшебных существ» от изданной «Азбукой» три года назад «Книги вымышленных существ» Хорхе Луиса Борхеса, язык которой неотвратимо академически сух. Кроме того, при обилии цитат из источников в обоих бестиариях, в «Волшебных существах» библиография представлена заметно лучше.

Не стремясь познакомить читателя со всеми волшебными существами, населяющими Землю, как это попытался сделать в своей книге Борхес, составители энциклопедии добились того, что нашему вниманию предстает разнообразный, но в то же время и цельный, единый волшебный мир Альбиона, оказавшийся куда туманнее, чем можно было даже предположить. Погружение в него оказывается столь увлекательным, что не требует — хоть и отнюдь не исключает — научных интересов по другую сторону реальности. Читатель, не лишенный воображения (а еще лучше — фантазии), имеет возможность оказаться в ситуации Дж. Р. Р. Толкиена, уже раздумывающего над тем, как ему лучше назвать странное существо с мохнатыми ногами, живущее себе вполне комфортно и мирно в уютной норке до уже запланированного появления волшебника Гэндальфа.

Валерий Паршин

Борис Акунин*. Ф.М.

О том, как Б. Акунин Достоевскому вставил

Гника — лучший подарок

Двухтомный роман Бориса Акунина «Ф. М.» издан тиражом 300 000 экземпляров. Я уже писал в связи со «Шлемом ужаса» В. Пелевина, что книги сейчас такими тиражами не покупают и не издают, что это тираж обоев, пипифакса или календарей. И что само слово «книга» во избежание путаницы не годится, а нужно новое — гника. «Гника — лучший подарок». «Всем лучшим во мне я обязан гникам» — вот лозунги для XXI века.

Предваряя описание фабулы, хочу сразу квалифицировать текст рецензируемой гники. Его можно определить как разновидность школьного фольклора — пародийной поэзии школьников, в которой классические литературные тексты подвергаются снижающим переделкам: «У лукоморья дуб срубили, / Златую цепь в музей свезли, / Кота на мясо зарубили…», «Во глубине сибирских руд / Два старика сидят и …» (огромный корпус аналогичных примеров см.: Русский школьный фольклор / Сост. А. Ф. Белоусов. М.: Ладомир, 1998).

Г. Чхартишвили (он же Борис Акунин) использовал этот метод и выбрал для создания своей гники «Преступление и наказание» Достоевского. Если гника «Ф.М.» получилась остроумной, то точно в том же смысле, в каком остроумна детская переделка: «Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он так своей кобыле вставил, / Что дворник вытащить не мог».

К слову сказать, по сравнению с акунинской переделкой «Чайки» А. П. Чехова «Ф. М.» демонстрирует явный регресс: там прототипом был хотя бы «Опасный поворот» Дж. Б. Пристли, здесь — самоделки расшалившихся школяров. Назвать «Ф. М.» «римейком Достоевского» — все равно что дать орден. Гники Чхартишвили-Акунина — такой же пример губительной экспансии в русскую культуру, как и деятельность З. Церетели. Напористая и бездарная рубка дуба у лукоморья, которая посредством ураганной рекламы выдается за литературу и многими в этом качестве и воспринимается. «Любите гнику, источник знаний».

Серийный убийца Свидригайлов

Фабула гники такова. Литературовед, доктор филологических наук Филипп Борисович Морозов, всю жизнь изучающий Достоевского, находит в архиве (название выдумано автором) документы Стелловского, издателя-кровососа, который наживался на Ф. М. Достоевском. Среди документов обнаруживается первоначальный вариант романа «Преступление и наказание», называющийся «Теорийка. Петербургская повесть» (мистификация, фабула и текст сочинены Акуниным, хотя и использованы обширные фрагменты из романа «Преступление и наказание»). Действие раздваивается: отдельно текут события в повести «Теорийка», отдельно — в «современном» романе.

Волнение от сенсационной находки привело к тому, что Морозов «лишился чувств» и упал, ударившись затылком о металлическую полку, после чего пролежал какое-то время в хранилище (описание невероятно, так как в архивохранилища исследователей не допускают, но Акунин либо не знает, либо игнорирует это, иначе у гники не будет завязки). После ушиба Морозов перерождается и, пребывая в «модифицированном» психическом состоянии, выносит рукопись из архива. А поскольку ему нужны деньги для лечения больного сына, он пытается ее продать, обращаясь для этого к разным лицам: коллекционеру Лузгаеву, литагенту Марфе Захер… Каждому достается по куску рукописи, чтобы потом встала задача ее собрать.

Затем Морозов выходит на депутата Думы и миллионера Аркадия Сергеевича Сивуху, который хочет купить рукопись «Теорийки». Однако вводится фабульное осложнение: находясь в состоянии абстиненции, нуждающийся в средствах наркоман Рулет бьет Морозова по голове и отнимает у него фрагмент повести. После чего скрывается. Морозов попадает в суперклинику Марка Донатовича Зиц-Коровина, который лечит мозговые травмы. В клинике лечится сын Сивухи, Олег. Психика самого Морозова, после того как его тюкнул по башке Рулет, оказывается «перевернутой»: теперь это наглый и хитрый хам, обладающий исключительной умственной и физической силой (Акунин именует эту болезнь «синдромом Кусоямы»: «инстинкты и комплексы, которые пациент все шестьдесят лет жизни подавлял усилием воли, сознания, воспитания, вырвались на поверхность»). Его приковывают к койке и держат в специальном наморднике — вся эта «жуть» срисована с американских фильмов про похождения Ганнибала Лектора. Трансформация же Морозова, вся эта «кусояма», списана с повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

Чтобы собрать рукопись воедино, Сивуха путем ряда хитростей, в частности действуя через дочь Морозова Сашеньку, привлекает к поискам разрозненных фрагментов внука Эраста Фандорина, Николаса, владельца консалтинговой фирмы «Страна советов». Поскольку Николас обладает исключительным дедуктивным мышлением. Естественно, что некий неизвестный киллер убивает всех, кто завладел частями рукописи, а Николас идет по его следам и, собирая по кускам утраченную повесть, попутно разоблачает убийцу. Иначе говоря, сборке рукописи соответствует сборка фабулы. В результате выясняется, что главным киллером является сын Сивухи, Олег. Вследствие особой болезни (гипопитуитаризм, синдром Симмондса, снижение и выпадение функции передней доли гипофиза) он обладает колоссальной физической силой и неправдоподобными умственными способностями. Убивая всех подряд, он помогает отцу, который думает, что ему покровительствует ангел («просто существует некая Сила, и она на моей стороне»).

В разрывах «современного романа» читателю по частям предъявляют текст якобы Достоевского. Там тоже действует серийный убийца (других не держим). Следователь Порфирий Петрович подозревает студента Раскольникова, но это невыносимо банально. Раскольников не при чем, апреступник — Свидригайлов, который уничтожает плохих людей, каждым таким убийством компенсируя свой грех — доведение до смерти или убийство хорошего человека. В этом и заключена его «теорийка». Честно говоря, я надеялся, что убийцей окажется Сонечка Мармеладова, но этот ход Акунин, очевидно, приберегает для «Ф. М.-2».

В финале выясняется, зачем Сивухе рукопись Достоевского. Оказывается, Сивуха — законный наследник Стелловского (дан выдуманный текст контракта и прослежена фиктивная генеалогия), и, таким образом, он будет получать большие деньги за публикацию этого сенсационного текста, который станут печатать по всему миру (видимо, мечта самого Г. Чхартишвили).

Каждая из нумерованных глав гники названа таким образом, чтобы начальные буквы были «Ф» и «М»: «Фигли-мигли», «Фланговый маневр», «Фа-минор»… Но «Ф. М.» — это еще и инициалы Достоевского, а также Филиппа Морозова. Обе фабулы — «Теорийки» и текста романа — отчасти похожи: в обоих случаях ищут серийного убийцу. Параллель Олег — Свидригайлов дополняется весьма прозрачным уподоблением Сашеньки и Сонечки Мармеладовой. Впрочем, как заметил Ю. Олеша в «Ни дня без строчки», «чего только не приходит в голову, когда стоишь перед клеткой обезьяны».

Технология гэгэ

Главный источник фабулы — роман «Преступление и наказание», который Акунин по-школярски спародировал. Полное собрание сочинений (ПСС) Достоевского в 30 томах использовано не только для заимствования огромных сплошных кусков (например, письмо матери Раскольникова Акунин дал с некоторыми сокращениями, но точно по тексту; так же точно переписаны письма Достоевского барону Врангелю и И. С. Тургеневу, напечатанные в томе 28, письмо адвокату В. И. Губину из тома 29 — все это уже не компиляция, а форменный грабеж), но и для отыскивания разных деталей. Скажем, в выдуманном письме Стелловского Достоевскому даются указания по части того, как надо написать роман. Издатель советует обратить внимание на судебный процесс Герасима Чистова, убившего двух старух: эти сведения Акунин заимствовал из тома 7, с. 332 — комментария к «Преступлению и наказанию». Контракт между Стелловским и Достоевским Акунин сочинил сам, но сведения о нем взял из тома 30, полутома 2, с. 406, где описаны несохранившиеся письма и документы Достоевского. Только там контракт датирован 1 июля 1865 г., а у Акунина — 15 августа. Видимо, собственная фантазия-то уже не работает, поэтому нужно переписывать тексты Достоевского и все время «находить» те, что в ПСС названы пропавшими. Это не творчество в том смысле, к какому мы привыкли, имея дело с тем же Достоевским. Все собирается, как из деталей детского конструктора, а в поисках деталей довольно полистать ПСС.

Кстати, при этом возникают забавные ошибки. Так, в письме Губину Достоевский напутал в датах и вместо 1864 и 1865 годов написал 1854 и 1855. У Акунина Фандорин читает это письмо от 8 (20) мая 1871 г., держа в руках рукопись (вообще-то хранящуюся в Российской государственной библиотеке, бывшей Ленинской, в 93-м фонде). Стало быть, в рукописи, которую со старой орфографией цитирует Акунин, должны были стоять 1854 и 1855 годы, а стоят 1864 и 1865. Потому что письма-то Акунин списал, а на подстрочные примечания взглянуть не успел. Очень торопился дописать гениальную гнику (гэгэ).

Ссылку на повесть Стивенсона я уже сделал. К этому можно добавить, что Николас — симбиоз Шерлока Холмса и доктора Ватсона: смесь дедуктивных способностей и детского простодушия. В целом же повествование напоминает советскую приключенческую повесть для детей Анатолия Рыбакова «Кортик» (1948), но только все промодулировано и закодировано сказочностью и стилистикой современной компьютерной игры. Особенно это становится заметно при описании финальной битвы Фандорина и Олега, в которой много кинояпонщины. К тому же по законам сказки отрицательный герой погибает, а положительный — побеждает. И в награду выясняет, что жена его любит, а совсем не планирует уйти к другому, как Николас в течение всего романа думал. Так что символической наградой — тоже как в сказке — оказывается «душа-девица».

В итоге выявляется цель Акунина: избавиться от всего умозрительного, психологически запутанного, теоретического, что есть в романе Достоевского. Все должно быть предельно примитивно и изобразительно. Психологический поединок Порфирия Петровича и Раскольникова заменен дракой Свидригайлова со следователем, которого он лупит набалдашником трости в виде сфинкса. Эта замена находится в русле ведущей тенденции масскульта: упрощения, адаптации в связи с отходом от литературоцентризма как принципа построения культуры. На место слова встало изображение, поэтому тексты строятся как запись изображений по фильму, реальному или воображаемому. Есть эпизоды, которые Акунин прямо «срисовал» с американских или японских фильмов, — теперь это норма, так же поступил, например, другой «гений», автор «Ночного дозора».

Все абстрактное, не имеющее визуальных представлений, просто исключается. Таков закономерный знак деградации культуры. Знаком этого знака оказались разбросанные по двум томам картинки: «Схема человеческого мозга», «Отпечаток пальца Федора Михайловича», «Эмблема ЦСКА», «Минималистская икэбана», «Метрокэб Н. А. Фандорина», «Аквариум с акулой», «Марк Аврелий»… Это напоминает школьный учебник и выглядит насмешкой над читателем, увлекшимся этой лабудой.

«Переписав» Ф. М. и дополнив переписанное современной фабульной параллелью, Акунин выразил целую концепцию. Первая ее часть касается литературной техники Достоевского. Имя убийцы Достоевский демонстративно назвал в начале романа — тем самым показав, что жанр авантюрного романа он намеренно переворачивает, заходя к нему в тыл. Стелловский в своем письме (письма на самом деле нет, это мистификация) просит Достоевского, чтобы преступник не был известен до самого конца («Так что с преступником сами решайте, лишь бы только он до самого конца читателю неизвестен оставался»). Именно так сам Акунин поступил и со Свидригайловым, и с Олегом. К тому же в обоих случаях убийца серийный: сегодня одно убийство не впечатляет, выглядит случайностью. Серьезность криминальных намерений доказывает только серия.

Еще важнее, что Олег — не экспериментатор-психолог, как Раскольников у Достоевского, не человек, придавленный идеей, а убийца по чисто биологическим причинам, вследствие гормонального недоразвития. Базовая мысль Ф. М. о том, что «человек не родится для счастья», что «человек заслуживает свое счастье, и всегда страданием», что «покупается счастье страданием», — все это, как считает Акунин, уже непонятно. У Достоевского наказание — это нравственные мучения, а у Акунина наказанием является смерть. Нужно что-то попроще, без психологии, без христианской морали. Недоразвитый Олег Сивуха (ему 30, а выглядит на 12), страдающий выпадением гипофиза, — это ясно. Депутат и миллионер Сивуха, праправнук и законный наследник кровососа Стелловского, которому (обоим!) нужна рукопись, чтобы заработать, — это тоже понятно. Соматические болезни и деньги — без психологий и теорий.

Цитатка из гэгэ

«Наше имя станет неразрывно связано с именем Федора Михайловича».

«Смешное имя „Сивуха“ будет накрепко привязано к великому имени „Достоевский“. Я превращусь в того самого Сивуху, который. Понимаете?»

Очень вас понимаем-с. Смешное имя «Чхартишвили» будет накрепко привязано к великому имени «Достоевский», как имя Дэна Брауна привязалось к имени да Винчи. У всех этих мыльных пузырей общая технология и общая цель изготовления.

Купить книгу Бориса Акунина на OZON.ru

С небольшими сокращениями статья опубликована в журнале «Город».

Михаил Золотоносов

* Внесен в реестр террористов и экстремистов Росфинмониторинга.