Стинг. Разбитая музыка

  • Пер. с англ. Н. Макаровой
  • Екатеринбург: У-Фактория, 2005
  • Переплет, 400 с.
  • ISBN 5-9709-0129-6
  • Тираж: 15 000 экз.

Когда знаменитостям надоедает читать глупые нелепицы о себе любимых, они сами берутся за перо. Иногда у них получается. Вот и Стинг, кумир знатоков хорошей музыки, решил наконец расставить все точки над i и написал «историю обо мне, которого никто не знает».

Автобиографии можно читать по-разному. Можно, попадая под обаяние текста, слепо верить каждому написанному слову и идти на поводу у автора, желающего, чтобы вы знали именно ту правду, которая и ему кажется наиболее правдивой. Можно, наоборот, отнестись к тексту с недоверием и тщательно его анализировать, выискивая противоречия.

«Разбитая музыка» Стинга — книга, к которой можно подойти и так и эдак: в любом случае она даст богатую пищу для размышлений.

Отчасти эта книга похожа на исповедь. Стинг словно оправдывается перед читателем. Он чувствует потребность рассказать все: начиная с детских проступков и заканчивая напряженными отношениями с матерью. Стинг говорит о собственной ответственности даже в тех случаях, где, казалось бы, нет никакой его вины. Ему важно, что о нем подумают; он хочет быть честным. За рассказами Стинга видится стремление разобраться в себе, привести в порядок свои мысли. Недаром книга начинается с путешествия музыканта в джунгли Бразилии, где он проходит своеобразную наркотическую терапию.

Детство, отрочество, юность, зрелые годы — Стинг обо всем вспоминает с болью, но это целительная боль — она помогает автору понять самого себя. Не каждый читатель поверит Стингу. Некоторые скажут, что он чересчур откровенен, чтобы быть искренним. Можно сказать и так: чем больше музыкант раскрывает перед нами свою душу, тем больше он отдаляется от нас и становится еще более загадочным человеком.

Но есть в этой книге тема, которую невозможно обойти стороной и которая для любого поклонника таланта Стинга будет главной. Это музыка. О музыке Стинг пишет трепетно, с любовью. Да и как может быть иначе? Именно музыка спасала его от многочисленных переживаний и бытовых неурядиц. Стинг относится к музыке серьезно, слишком серьезно, словом, так, как и должен к ней относится любой, кто хочет достичь на этом поприще высот. Я бы рекомендовал прочесть автобиографию Стинга прежде всего молодым начинающим музыкантам. Здесь видна страсть одержимого человека, готового отдать музыке все — время, силы, карьеру. Именно такой подход обеспечил Стингу славу и признание. Он никогда не жалел себя, если речь шла о музыке, и теперь тысячи людей читают его книгу и учатся у него.

Одиночество — вот еще одна тема, которая всегда преследовала Стинга. Он не понаслышке знает, что такое отчуждение, ссоры с друзьями и разрыв с любимой женщиной. Но когда больше ничего не оставалось и казалось, что мир начинает рушиться, на помощь приходила музыка; Стинг начинал играть и в этот момент наверняка чувствовал себя счастливейшим из людей.

Виталий Грушко

Боб Дилан. Тарантул

  • Пер. с англ. М. Немцова
  • М.: Эксмо, 2003
  • Переплет, 192 с.
  • ISBN 5-699-04520-1
  • Тираж: 3000 экз.

Роман «Тарантул» принадлежит к разряду тех книг, которые принято называть сумасшедшими, безбашенными и отвязными. Первая мысль, пришедшая в голову после прочтения, такова: если бы «Тарантула» написал не Боб Дилан, а человек неизвестный, — эту книгу никто никогда не прочел бы. Ее бы даже не издали. Так и лежал бы этот странный текст в ящике стола незадачливого писателя, и только немногочисленные друзья, ознакомившись с некоторыми отрывками, похлопывали бы автора по плечу и цедили сквозь зубы: «Старик, да ты гениально пишешь!»

Но случилось так, что в 1966-м Дилан закончил работу над текстом, а в 1971-м книга появилась на прилавках. Интерпретаторы не заставили себя долго ждать. Говорили, что Дилан — продолжатель традиций Джойса, что его творение — типичный поток сознания, что поэт пишет о хаосе… Вообще при желании в «Тарантуле» можно найти что угодно. По форме это бессвязный (на первый взгляд) набор слов, словосочетаний, предложений. Воспринимается, мягко говоря, с трудом. Тем не менее любители заумных книг с удовольствием ныряют в бездну остроумных пассажей Дилана и выуживают на свет божий все новые и новые смыслы. Думаю, что некоторые толкования сильно удивили бы создателя книги. Но в этом виноват он сам: «Тарантул» намеренно усложнен и запутан, и в таком виде роман живет уже сам по себе.

У Дилана своеобразный язык. Словарный запас очень велик (в чем, думаю, никто и не сомневается), а сами слова сгруппированы настолько необычно, что никогда не знаешь, чего ждать от следующего предложения. Русский перевод сделан великолепно; единственная претензия к издателям — отсутствие подробного комментария. В романе много отсылок к реалиям Америки 60-х годов, и, не имея возможности узнать, кем был тот или иной упомянутый автором персонаж, немного теряешься при чтении.

«Тарантула» можно причислить к классике хотя бы потому, что создавался он в то время, когда безумие было нормой, а умами правила любовь. Эпоха хиппи дала миру много замечательных произведений искусства. «Тарантул» стоит в одном ряду с такими сумасшедшими шедеврами, как песни «Битлз» «Revolution 9» и «You Know My Name», книги Джона Леннона «Пишу как пишется» и «Испалец в колесе», фильм Фрэнка Заппы «200 мотелей».

Дилан агрессивен, но его агрессия направлена против войн, насилия и равнодушия. Шестидесятые были временем бунтарей. И сегодня, когда вокруг снова так мало спокойствия, «Тарантул» по меньшей мере заставляет задуматься о тех ценностях, которые доминировали в обществе сорок лет назад и о которых нынче принято вспоминать с улыбкой.

Виталий Грушко

Владимир Фридкин. Из зарубежной пушкинианы

  • М.: «Захаров», 2006
  • Переплет, 352 с.
  • ISBN 5-8159-0571-2
  • Тираж: 2000 экз.

«Старый Пушкин» и другие истории

Новая книга Владимира Фридкина относится к жанру популярного пушкиноведения. «Эта книга, — замечает автор, доктор физико-математических наук, — лишь география моих путешествий». Париж и Тренто, Прага и Ницца, Гонолулу и Карловы Вары, Сорренто и Вашингтон, Висбаден и Милан, — звучит впечатляюще. В зарубежных архивах автор находит новые документы о поэте, его друзьях и недругах. Немалое место в книге занимают рассказы о встречах с потомками Пушкина. Большая часть «сюжетов», как называет свои истории Фридкин, была опубликована в его предыдущих книгах («Пропавший дневник Пушкина», «Чемодан Клода Дантеса», «Дорога на Черную речку»), некоторые написаны специально для этого издания.

В первом рассказе речь идет о городке Сульце в Эльзасе, родине Жоржа Шарля де Геккерна-Дантеса, описывается его замок, фамильное кладбище, где похоронены он и его жена, урожденная Екатерина Гончарова, и Луи Геккерн.

В предпоследнем «сюжете» вкратце пересказывается биография Абрама Ганнибала и его прапрапрапрапра…внучки, Елизаветы Лиу, живущей на Гавайях и сообщающей автору, как она видит свою родословную: «Два корня, один в Африке, другой в Европе. Ствол — это Россия. А ветви и крона — весь мир». Фраза так и просится в конец книги, но сюрпризом вам будет последний рассказ, о котором чуть позже.

Вот названия некоторых из тридцати трех историй, вошедших в сборник: «Графиня из Висбадена», «Тайна пушкинской рукописи», «Пистолеты де Баранта», «Что отыскала графиня Клотильда в старом шкафу» (старинную рукопись на немецком языке о событиях в Петербурге…). Следуя за автором, вы прочтете письма Пушкина к жене, выписки из его дневников и дневников внучки Кутузова, Дарьи Фикельмон, письмо Натальи Николаевны и письма Александра Тургенева и Вяземского, дневниковые записи Бунина (Фридкин считает, что писатель изобразил в одном из своих рассказов внучку Пушкина). Письма Дантеса к Луи Геккерну в очень больших выдержках вошли в хронику последних лет поэта («Любовь и смерть Пушкина»), которую смело можно порекомендовать и весьма взыскательному читателю. Ищущий развлечений также не останется внакладе, если посмотрит «сюжеты» о Каролине Собаньской, Зинаиде Волконской или Елене Розенмайер.

А вот и последний «сюжет» («Старый Пушкин»). Фридкин, одноклассник историка и пушкиниста Эйдельмана, вспоминает «полузабытые рассказы друга» о том, что сталось бы с Пушкиным, если б дуэльная рана оказалась несмертельной. После смерти Николая I поэт возвращается в Петербург из ссылки, где он «написал большую поэму „14 декабря“. Он увидел и понял больше декабристов. <…> Сейчас эта поэма и неподъемный воз рукописей ехали с ним в Петербург».

В книге воспроизведены отличные фотографии потомков поэта, а также города Сульца, замка Дантеса, виллы Зинаиды Волконской и ее одесских рисунков (публикуются впервые). Обложку украшает портрет Пушкина.

Марина Сальман

Елена Токарева. Кто подставил Ходорковского

  • М.: Яуза, 2006.
  • Переплет, 400 с.
  • ISBN 5-87849-188-5
  • Тираж: 4100 экз.

Вот держу я в руках книгу с заманчивым названием «Кто подставил Ходорковского?». А у книги внутри аннотация, которая обещает представить нам «новый смелый жанр, увлекательный, как жизнь, и, как жизнь, опасный. Автор рассказывает о подоплеке общеизвестных событий: дела ЮКОСа, деятельности „узника Тишины“ Михаила Борисовича, убийств, разоблачений и отставок и уходов в тень людей, еще вчера гремевших и бывших у всех на устах».

Вам стало интересно так, что даже захотелось пожертвовать вечерним просмотром ТВ-программ? Расслабьтесь — оно того не стоит.

Если попытаться выявить повествовательную канву произведения, то она сведется к рассказу о том, как некая К., входящая в структуру ЮКОСа, предложила автору книги издавать газету компроматов, как автор газету поиздавать-поиздавала, а потом закрыла. Подозреваю, потому что деньги кончились. Добавьте к этому обсасывание фактов и гипотез давно и хорошо известных любому человеку, следящему за политическими событиями, вроде «потрясающего» предположения автора о том, что М. Ходорковского арестовали за то, что он пытался завладеть верховной властью в стране путем подкупа депутатов.

Браво, автор! Но, похоже, такое развитие событий было озвучено народными массами на своих кухнях, как говорится, еще «вчера».

Может быть, Елена Токарева подтверждает эту давно известную гипотезу какими-то вновь открывшимися «жареными» фактами, делающими это произведение «как жизнь» опасным?

И того нет! Сеанса черной магии с последующим ее разоблачением не происходит. Подобно тому, как господин Коровьев забрасывал благодарную аудиторию варьете свеженькими червонцами, Елена Токарева забрасывает читателя фактами… уже успевшими пожелтеть от времени, свернуться в трубочку и запылиться, как те газеты, в которых все эти факты имели место быть энное количество времени назад…

Когда же автору не хватает для убедительности этих давно опробованных домыслов, она обращается к личному опыту, замечая: «Я рассказываю — о том, что вижу со своей, подчеркиваю, низкой позиции. Я ведь не политик, не депутат, я человек из сервисной компании, человек второго ряда. В первом ряду, конечно, все видно подробнее — там даже видно, как шевелятся волосы на ногах у премьера. Но только из второго ряда — лучше обзор…»

Не знаю, как насчет обзора, но если это так скучно написано, то мне как читателю предпочтительнее было бы почитать «про волосы на ногах у премьера», если про это интересно написано.

А так… Так получилось то, что получилось — совершенно «сырая» в отношении качества написания книга, интересная по большому счету только узкому кругу близких знакомых автора, но прячущаяся под заголовком «громкого» дела.

Тенденция, однако! Что-то последнее время стало модно издавать скороспелые «околополитические» книжки, претендующие на «сенсационность». То вдруг кремлевские диггеры вдруг выйдут на поверхность, то Ирина Хакамада книгу опубликует «про это» в большой политике. Стало быть, книги такой тематики стали приносить издательствам неплохую прибыль. А прибыль она ведь все спишет… Даже откровенно скучную и плохо сделанную книгу.

Мария Петровская

Мишель Уэльбек. Возможность острова

  • Пер. с фр. И. Стаф
  • М.: Иностранка, 2006
  • Переплет, 480 с.
  • ISBN 5-94145-376-0
  • Тираж: 10 000 экз.

Возможность пустоты

Говорят, древний философ Демокрит смотрел как-то на пылинки, кружащиеся в луче солнца, и пришел к интересному выводу. Весь окружающий нас мир, решил он, только видимость, на самом деле все состоит из мельчайших невидимых глазу частиц — атомов.

Атомов, вечно падающих в пустоте. Демокрит поверил в Пустоту. Он поверил в ее физическое существование.

Новая книга Мишеля Уэльбека, «Возможность острова», поможет читателю лучше понять открытие Демокрита. На четырехстах семидесяти пяти странницах этого романа речь идет именно о пустоте. Но не о пресловутой пустоте небес, не о хохочущем «хрустале нежилого небосвода» рассказывает писатель. Он говорит о более простых вещах — бездонных внутренних пустотах самого человека. Эта тема, словно подводная мель возникшая в предыдущих произведениях Уэльбека, в его последнем романе окончательно выступает на поверхность, не оставляя океану страстей ни единого шанса.

И это несмотря на то, что в пространстве романа, словно атомы Демокрита, возникают и сменяют друг друга причудливые, дивные персонажи, забавные характеры, яркие сексуальные переживания, сложные повороты сюжета, падают и поднимаются целые цивилизации.

Комический актер, шоумен, главный персонаж книги откалывает весьма острые шуточки; забавные сектанты, элохимиты, ожидают пришествия инопланетян; странные полуклоны, так называемые неолюди, составляют пространный manual к собственной жизни. В общем, книга полна здорового юмора.

Однако она напрочь лишена «основного признака постмодернизма» — иронии. Ко всему, включая распевающих гимны и беззаветно слушающихся своего пророка членов секты Элохим, писатель относится весьма и весьма серьезно. Ирония, и тем более постоянно рефлексирующая самоирония, отвергается Уэльбеком так же, как брачные танцы грязных дикарей отвергаются лишенным эмоций неочеловеком. Вместо нее, этой вечной услады рабов, читатель, следуя замыслу автора, сталкивается по мере прочтения романа, иногда совершенно неожиданно для себя, с чувством, так знакомым древним авторам и совершенно, казалось бы, неуместным в современной литературе. С пафосом.

Однако с пафосом не трепетным. Спокойным и рассудительным, словно ясное состояние ума после длительной медитации, основательного и сосредоточенного размышления. Отбросив, будто уродливую маску, обезьяньи ужимки постмодернистской традиции, писатель поднимается на более высокую ступень эволюции, уверенно ведя за собой отзывчивого читателя к некому «измененному состоянию сознания». К новой для человека способности спокойно и рассудительно признать физическое существование пустоты.

Данила Рощин

Федерико Андахази. Милосердные

  • Пер. с. исп. М. Смирновой
  • М: Эксмо; СПб.: Домино, 2005
  • Переплет, 256 с.
  • ISBN 5-699-13551-0
  • Тираж: 8100 экз.

В 1816 году лорд Байрон с секретарем, Перси Шелли и Мари Шелли провели несколько месяцев в замке на берегу Женевского озера. В ненастную погоду они, взяв пример с персонажей Боккаччо, договорились развлечь друг друга литературной игрой. Условием игры было сочинить страшную историю с привидениями. Именно тогда восемнадцатилетняя Мари Шелли написала всемирно известного «Франкенштейна», а Байрон — повесть «Вампир», от которой потом открестился и приписал авторство своему секретарю. Оба произведения стали классикой мировой готики и первыми в ряду бесконечного ряда переделок и подражаний. Такова общепринятая версия событий. Но писателя-постмодерниста, конечно, не может удовлетворить наличие одной-единственной версии.

Андахази, молодой и модный аргентинец (на четверть, впрочем, русский), предлагает свою остроумную трактовку. Повесть легко балансирует между готикой и порнографией с веселой улыбкой на лице. В сущности, основа повести — анекдот, но этот жанр не мешает автору непринужденно поразмышлять о роли художника в процессе творчества и о сущности самого процесса. Проблема литературного отцовства решается в повести самым радикальным образом. Параллельно приоткрываются тайны творческой лаборатории Пушкина, Гофмана, Шатобриана и даже самого Андахази.

Вадим Левенталь

Джеймс Патрик Данливи. Волшебная сказка Нью-Йорка

Как известно, первый буддийский способ смотреть телевизор — смотреть его с выключенным звуком. Чтение Данливи — занятие сродни этому. Как всякий хороший роман, «Волшебная сказка Нью-Йорка» — роман с секретом, и не с одним. Первый его секрет — интонация. Драматичный напряженный ряд событий облекается в сухую форму ироничного отчета, в котором не остается места ни одному знаку препинания, кроме точки и запятой, причем точка часто вытесняет запятую. Эффект получается необыкновенный, будто на экране мордобой, истерика, женщины выцарапывают друг другу глаза, один мужчина стреляет в другого за то, что тот застрахован на бóльшую сумму, а звука — нет. Вместо звуков ударов и криков — спокойный ироничный голос повествователя: «Здесь мне десять лет, а вот я на первом свидании».

Ключ к одному из секретов сюжета дан в названии. Сюжет действительно обыгрывает структуру волшебной сказки. Герой совершает путешествие по тридевятому государству (Нью-Йорку), выполняет задания, встречает волшебных помощников — руководителей компаний, вдов миллиардеров. Сказка, впрочем, получается несчастливой: оказывается, ни одного задания герой выполнить не в состоянии. Завоевание чудесных сокровищ превращается в познание тайной правды о царстве Нью-Йорка. «Вся эта огромная страна. Один гигантский возбудитель аппетита. Чудовищное оскорбление для чувствительной души».

God bless America — вот волшебные слова, сим-сим, который достаточно произнести, чтобы оказаться здесь своим, востребованным удачником. Герой отказывается их произносить, получает по морде и в конце концов уезжает из Нью-Йорка так же, как и приехал: без гроша и с тем же самым таксистом. Кольцевая композиция сужает время действия (больше трех летних месяцев) до мига, в который только и возможно извлечение смысла из этой страшной, остроумной, невероятно динамичной истории.

Вадим Левенталь

Режин Перну. Алиенора Аквитанская

  • Пер. с. фр. А. Васильковой
  • СПб.: «Евразия», 2001
  • Переплет, 336 с.
  • ISBN 5-8071-0073-5
  • Тираж: 3000 экз.

Сегодня читателя поистине завалили книгами по средневековой европейской истории. И порой складывается впечатление, что написать добротную научно-популярную историческую книгу пустячное дело. Достаточно собрать документы и мало-мальски владеть пером. К сожалению, в этом случае читателю предлагается набор голословных, поверхностных и зачастую анекдотических фактов, а не достоверный и критический подход к прошлому. Подобных книг множество, настоящих — единицы. Среди последних сочинения французской исследовательницы Режин Перну, которая уже давно пользуется заслуженным авторитетом и популярностью как одна из ведущих специалистов в области западно-европейской медиевистики.

Научные интересы Режин Перну разнообразны. Ее научное наследие включает труды по истории французской буржуазии, крестовых походов, ордена тамплиеров, средневековой поэзии. Особое место в творчестве Перну занимали жизнь и деятельность знаменитых женщин Средневековья, которым она посвятила несколько замечательнейших книг, наиболее яркими из которых являются «Королева Бланка» и «Алиенора Аквитанская».

Исследовательский подход Режин Перну отличается своеобразием и яркой индивидуальностью. Как профессиональный историк, к тому же работавшая в Школе Хартий, где господствовало наиболее консервативное, позитивистское, направление в историографии, она никогда не отказывалась от точности факта. Никто не может упрекнуть ее тексты в отсутствии научности, так как предварительная источниковедческая работа проводилась ею безукоризненно. Даже критики ее творчества признавали, что она всегда «выступает во всеоружии критического метода, основывая свое изложение на точных и тщательно изученных фактах».

Одновременно Режин Перну стремилась понять специфику средневековой цивилизации и особенности поведения принадлежащих к ней людей, реконструировать присущий им способ восприятия действительности, познакомиться с их мыслительным и чувственным инструментарием, то есть с теми возможностями осознания себя и мира, которые данное общество предоставляет в распоряжение индивида. В связи с этим писательница очень подробно рассматривает перемены ментальности европейцев в разнообразных областях жизни, рисует историко-психологические портреты людей средневековой эпохи — от простых бедняков до королей и римских пап. Ведь для Перну изучение истории — это всегда встреча с живыми людьми, которые действуют, борются, творят, разрушают. Она в прямом смысле стремилась к установлению духовной, психологической связи с людьми средневековья, с их мыслями и трудами, внутренним миром и внешними действиями. Поэтому вне зависимости от жанра издания, стиль изложения писательницы всегда экспрессивный и эмоциональный. Это особенно заметно в ее замечательных историко-биографических трудах, посвященных выдающимся женщинам Средневековья.

Свидетельством тому интереснейшая биография «Алиенора Аквитанская», в которой она, скрупулезно отбирая событийный ряд, не только дает основанную на фактах, выразительную и главное увлекательную историю жизни и деятельности страстной женщины, заботливой матери и энергичной королевы, но также раскрывает перед читателем сложный, неоднозначный и, может быть, необычный для средневековья мир Алиеноры Аквитанской, стремившейся быть «активной, плодовитой, торжествующей». Подобная активность настораживала современников, которые видели в Алиеноре проститутку и демоническую женщину. Но в свете исторических документов, на которые опиралась Перну, подобные суждения рушатся сами собой, и перед читателем предстает образ «несравненной женщины», сумевшей «восторжествовать над собой, победить в себе прихоть, легкомыслие, страсть к эгоистическому наслаждению, преодолеть личные желания, чтобы стать внимательной к другим, чтобы постоянно совершенствоваться».

Вне всякого сомнения, Режин Перну заслуживает особого внимания и глубочайшими историческими познаниями, и собственным концептуальным видением событий средневековой истории, и способом, манерой изложения материала. Ее замечательнейшие книги читаются легко, быстро и являются одними из лучших в современной медиевистике.

Владимир Кучурин

Джеймс Патрик Данливи. Самый Сумрачный Сезон Самюэля С.

  • СПб.: Азбука-классика, 2004
  • Обложка, 256 с.
  • ISBN 5-352-00963-7
  • Тираж: 5000 экз.

Герой повести, давшей название сборнику (в оригинале: «The Saddest Summer of Samuel S.», 1966), — прихотливо просвещенный подонок, интереснейший из европейских экспонатов, живущий в Вене американец. Он выбрасывает тысячи долларов на лечение, остается нищим и при этом «слишком ку-ку», чтобы согласиться на пожизненное содержание у богатой старухи. «Продолжайте, пожалуйста», — это не только единственное, что можно услышать от психоаналитика, но и интонационный принцип текста, в котором нет ни тире, ни многоточий, ни вопросительных или восклицательных знаков. Только ровный спокойный рассказ, будто из глубины мягкого кресла. Местами смешной до невозможности. И сквозь ровный тон, сквозь остроумие просачивается, будто необязательная, пронзительная трагедия героя — не желающего стареть и не могущего вернуть молодость.

Печальное лето заканчивается излечением пациента и смертью героя, и то, что смерть эта происходит во сне, сути дела не меняет. Герой проиграл в борьбе с жизнью. Единственный человек, который мог быть его союзником в этой борьбе, — девушка — хотела только секса. Этой повести не избежать сравнения с «Тропиком рака» Генри Миллера: похожи не только ситуации, в которых существуют герои, но и в какой-то степени судьбы авторов. Но в этом сравнении повесть Данливи не проигрывает, она более тонка, лирична и стилистически совершенна. В книгу вошли также несколько ранее не переводившихся рассказов (некоторые не более чем остроумные, некоторые хороши настолько, что заслуживали бы отдельного разговора) и пьеса «Одиночка».

Вадим Левенталь

Эльфрида Елинек. Дети мертвых

  • Пер. с нем. Т. Набатниковой
  • СПб.: Амфора, 2006
  • Переплет, 622 с.
  • ISBN 5-367-00046-0 (рус.)
  • ISBN 3-499-22161-6 (нем.)
  • Тираж: 25 000 экз.

В этом романе нет ни одного диалога. Сюжет запутан — сквозь изощренный текст приходится продираться. Но это роскошный роман, написанный мастером. Его надо читать вдумчиво, не торопясь, смакуя каждое слово. Такой подход продиктован нервной, но в то же время скрупулезной манерой повествования, внушительным объемом романа и его резкой «непохожестью» ни на одно значительное литературное произведение, написанное прежде.

Роман называется «Дети мертвых», на первой же странице автор благодарит за помощь исследователя сатанизма Йозефа Дворака, а из аннотации мы узнаем, что, «смешавшись с группой отдыхающих австрийского пансионата, трое живых мертвецов пытаются вернуться в реальную жизнь». Но «Дети мертвых» — это вовсе не «страшилка». Елинек мыслит слишком нестандартно, чтобы ее текст мог всерьез кого-нибудь напугать. Роман можно назвать жестким, жестоким, но отнюдь не страшным.

Кто же главные герои этого странного произведения? Чей голос здесь доминирует? Голос мертвецов? Нет, мертвецы находятся под надежной опекой автора, который видит каждый их шаг, слышит каждый их вздох. Тогда, может быть, основной персонаж романа — сам автор? Тоже нет. И он подчиняется некой силе, которая, кажется, вместо него водит пером по бумаге. Эта сила не что иное, как дух повествования (определение, впервые появившееся на страницах романа Томаса Манна «Избранник»). Дух повествования проникает в самые отдаленные закоулки перенасыщенного пространства книги. Он путешествует по альпийским склонам, по местам автокатастроф, по неубранным номерам гостиниц, по церквам, бассейнам, наконец, по телам и душам мертвецов (да, да, у мертвецов в романе есть души). Это надежный проводник, без которого не могла обойтись автор и не сможет обойтись читатель, впервые открывший «Детей мертвых». Вот кто главный герой романа. Вот от кого зависит автор.

Другие герои, которых невозможно обойти вниманием, — Природа и Государство (в данном случае Австрия). Природа пожирает своих детей. Государство тоже. Дети становятся мертвецами, они жаждут освобождения. «Для животных существует привязь, а для людей — правила». Живущий по правилам трудолюбивый народ Австрии приговорен автором книги. Автор помнит о том, что было здесь полвека назад. Надо отвечать за грехи прошлого, и кара не заставляет себя долго ждать.

Впрочем, «Дети мертвых» — более мистический, нежели политический роман. К тому же он слишком красиво написан, и его жутковатая красота затмевает социальный подтекст. Необычные метафоры, игра слов, афоризмы — язык романа богат. Об этом можно судить по великолепному переводу, выполненному Татьяной Набатниковой. Насколько сложна была ее задача и насколько блестяще она ее воплотила в жизнь, узнает каждый, кто прочтет «Детей мертвых». Теперь остается с нетерпением ждать новых переводов. Елинек из тех писателей, кого просто необходимо переводить.

Виталий Грушко