Алекс Тарн. Бог не играет в кости

  • М.: Русь-Олимп, 2006
  • Переплет, 348 с.
  • ISBN 5-9648-0077-7
  • 3000 экз.

Детектив с сюрпризом

Что можно ожидать увидеть в книге, аннотация к которой начинается словами: «Суперагент Берл получает новое задание…»? Стрельба, погони, шпионы, зашифрованные послания, черные очки, блондинка с шикарными ногами? Подобные произведения давно уже не вызывают восторга у придирчивого читателя. Эпоха классических интеллектуальных детективов, увы, окончилась, а приключения суперагентов и прочие остросюжетные истории такого рода лучше смотреть, чем читать, если только мы не имеем дело с шедевром жанра, который и в текстовом исполнении заставит зрителя-читателя трепетать. Ведь красота и ценность текста заключаются в стиле, в смысловой или философской стороне произведения. А зрелищность, визуальная экспрессия — все это гораздо удачнее может выразить видеоряд. Так что самое большое преимущество повести заключено в другом, а именно — в восьми «показаниях свидетелей», которые перемежаются с эпизодами про собственно Берла и компанию. Эти показания объединены общей функцией (раскрывают происхождение и историю предков одного из героев) и общей тематикой (жизнь евреев на территории Европы в годы Второй мировой войны). Восемь ich-erzählung’ов, с весьма удачной имитацией речи каждого персонажа (свинопас, комиссар Комитета Красного Креста, акушерка в Освенциме), эпизоды, подкупающие своей простотой и — вопиющим ужасом. Все они с разных точек зрения показывают нам один из самых мерзких сюжетов мировой истории. Именно они, незатейливые и пугающе откровенные, пробирают читателя до мозга костей, а вовсе не сцена, в которой вокруг поверженного Берла похаживает, поигрывая щипцами, верзила Отто — личный «костоправ» главного злодея. Вообще на фоне этих восьми диких (в хорошем смысле слова) этюдов общая линия романа, связанная с закупкой оружия, арабскими террористами и золотыми слитками, смотрится достаточно блекло. Вопрос оригинальности и познавательности сюжета оставляем в стороне. Одному это скука смертная, а кто-то оценит похождения бравого Берла как вполне занимательную историю. Кстати, сам Берл при внимательном рассмотрении не такой уж и «супер» — слишком часто он откровенно «лажает». На фоне боевой безукоризненности, божественной неуязвимости и технической сверхоснащенности тех же Джеймса Бонда и героев эпопеи «Миссия невыполнима» его трогательные ошибки выглядят как-то инфантильно. А что касается свидетелей, присутствующих на странном судебном заседании, то здесь автор оставляет читателю свободу интерпретации… Главный вопрос без ответа — кто такой «Ваша Честь»? Решайте сами, ибо сделать это несложно, если учесть, что один из свидетелей рассказывает свою историю, уже будучи мертвым.

Надежда Вартанян

Альберт Санчес Пиньоль. Пандора в Конго

  • Перевод с каталонского Н. Раабен
  • М.: Мир книги, 2007
  • Переплет, 448 с.
  • ISBN 978-5-486-01333-1
  • 60 000 экз.

Не ходите, дети, в Африку гулять

«Пандора в Конго» — новая книга Альберта Санчеса Пиньоля, каталонского писателя, который в прошлом году поразил воображение читателей романом «В пьянящей тишине» (в оригинале — «Холодная кожа»). Книга была переведена аж на 35 языков, а сам автор у себя на родине возведен в статус национального достояния. Справедливо или нет — решать критикам, у нас другие проблемы. Нам нужно разобраться, смеется над нами автор или замысел его так глубок и сложен, что истина откроется только в конце этой истории.

Поясняю. «Пандора в Конго» — это вторая книга задуманной Санчесом трилогии. Первая, как не трудно догадаться,— «В пьянящей тишине». Так вот: обе книги напоминают гомозиготных близнецов.

В первом романе отрезанный от мира островок с единственным адекватным обитателем — уставшим от революционных дел бойцом ИРА, который подался на время в метеорологи,— атакуют орды повылезших из моря «лягушанов». «Лягушаны» — гуманоиды с перепонками между пальцев, которые не прочь закусить человечинкой. Чистый Жюль Верн. Ну, разумеется, кровавая бойня с ордами захватчиков, любовь к «лягушанке», бурный секс с оной, спасение мира и прочие прелести нормального приключенческого романа. Однако от такового книгу Санчеса отличают и философские отступления, и подробный психологический анализ поступков героев, заставляющий вспомнить Достоевского, но до уровня Достоевского, ясное дело, не дотягивающий. Да много еще чего там понамешано. Эклектика нынче в моде. Местами автор пытается взобраться на литературную вершину под названием «большая проза». Правда, каждый раз срывается в пропасть, но сами попытки уже радуют. Чай, не Дэн Браун.

Теперь «Пандора в Конго». Молодой писатель Томми Томсон нанят адвокатом человека по имени Маркус Гарвей. Гарвея, слугу семейства Краверов, ждет суд за убийство своих хозяев — братьев Уильяма и Ричарда, с которыми он несколько лет назад отправился в Конго. Томсон должен записать рассказ слуги о том, что на самом деле произошло во время экспедиции. И вот слуга рассказывает о том, как… отрезанные от мира английские золотоискатели отбивались от здоровенных жестоких тварей — «тектонов»,— живущих глубоко под землей. Снова имеем и нашествие злобных гуманоидов, и кровавые сцены битв, и секс с двухметровой представительницей другого вида, и спасение мира, и философию с психологией.

То есть антураж разнится, сюжет и основные идеи — не очень. В новой книге, правда, добавилась многоплановость — есть жизнь молодого писателя, и есть рассказ заключенного, которые время от времени пересекаются под неожиданными углами. Неожиданностей вообще во второй книге понапихано порядком, настоящий философский триллер. В остальном автор разнообразием не балует.

Плохо получилось? Да, в общем-то, нет. Тем, кому Браун кажется слишком примитивным, а Федор Михайлович слишком сложным, книги Санчеса придутся по душе. Как было и с Мураками — вроде напрягаться особенно не нужно, но и признаться, что читаешь его, не стыдно. Модно, свежо, местами остро. Так что все в порядке. Непонятно только, к чему делать две книги с одним сюжетом? Самопародия? Или есть-таки тщательно запрятанная до поры до времени глобальнейшая идея, которая оправдает снятые под копирку сюжеты? Все может быть. Пиньоль, судя по всему, обожает головоломки и парадоксы. Придется ждать третьей книги каталонца. Надеюсь, в ней удастся отыскать ответ. Одно ясно уже сейчас — там чудовища прилетят с неба.

Кирилл Алексеев

Анна Диллон. Измена

  • The Affair
  • Перевод с англ. Е. Сбитневой
  • М.: Мир книги, 2007
  • Переплет, 296 с.
  • ISBN 978-5-486-01103-0
  • 5000 экз.

Очередной роман о кризисе среднего возраста. Действующие лица те же: преуспевающий муж, заеденная бытом домохозяйка-жена, сексапильная любовница. Жена подозревает мужа и собирает улики, роясь в его вещах; любовница мечтает выйти замуж; безвольный муж мечется между двумя женщинами и не знает, что делать. Внутренние монологи героев полны трагизма, никто не может сделать решительного шага, читать невыносимо скучно… Особенно раздражает неубедительное и занудное описание «бизнеса» мужа, но от него никуда не деться, ведь с любовницей он встречается как раз на работе.

Автор пытается оживить свое действо при помощи двух приемов: во-первых, каждая глава заканчивается, как в сериале, «на самом интересном месте»; во-вторых, роман разделен на три части, в каждой из которых предлагается версия событий с точки зрения одного из героев. При этом все повествование в целом все равно ведется от третьего лица, поэтому «точка зрения» героя оказывается весьма условной. Видимо, претендуя на оригинальность, Диллон в точности повторяет все реплики героев во всех трех частях. Чтобы порадоваться такому тонкому ходу, главное — пропускать мимо ушей бесконечные ремарки о моделях мобильных телефонов.

В общем, все безнадежно. Диалоги пошлые и банальные, чувства юмора нет и в помине, моралистичная развязка портит эффект от описаний бурного секса на офисном столе. Намного хуже, чем «Дневник Бриджет Джонс», хуже, чем «Дьявол носит Prada», и не идет ни в какое сравнение с «Моей жизнью на тарелке» Индии Найт.

Любовь Родюкова

Федерико Моччиа. Три метра над небом

  • Tre metri sopra il cielo
  • СПб.: Лимбус Пресс, 2007
  • Переплет, 352 с.
  • ISBN 978-5-8370-0461-2
  • 3000 экз.

Голубым по розовому

Ах, ах, до чего неожиданный сюжет: барышня и хулиган. Буржуазная чистота уступает обаянию приблатненного гормона.

Это же счастливый сон — потерять невинность и предрассудки в шикарно меблированной канаве, с неотразимым подонком. Зато какое печальное пробуждение: предрассудки никуда не делись, подонок же мчится на верном своем супермощном мотоцикле в ночь — одинокий, несчастный, опасный. На самом деле, в глубине души, вообще-то хороший, только разочарованный буквально во всем. Но как бы то ни было, она выйдет за другого, за благополучного, предпочтет, конечно, стабильность. Не бывать левретке за борзым: жизнь, как известно, жестче. См., например, романы «Обрыв» и «Как закалялась сталь». Только пожиже, пожиже, еще пожиже влей.

Для неуспевающих семиклассниц. И потом, бывают же ночные дежурства: у больничных, скажем, санитарок,— а некоторые женщины работают в вооруженной охране.

Так вот им райское наслаждение от «Лимбуса». Этот начинающий синьор Моччиа, даром что разменял пятый десяток, пишет просто как гений чистой красоты:

«Ладонь скользит вдоль спины вниз, вдоль ложбинки, до края юбки. Легкий подъем, начало сладостного предвкушения. Он останавливается. Два углубления рядом заставляют его улыбнуться, как и ее более страстный поцелуй. Ласкает ее дальше. Движется вверх. Останавливается на застежке, чтобы раскрыть наконец тайну и не только ее».

«Эластичная ткань легко отходит, рука тут же шмыгает туда — и сразу же оттуда…»

То есть исключительно мягкое порно.

Самуил Лурье

Джон Конноли. Порода убийц

  • The Killing Kind
  • Перевод с англ. С. Тузовой
  • М.: Мир книги, 2007
  • Переплет, 325 с.
  • ISBN 978-5-486-01081-1
  • 5000 экз.

Чтение опасно для жизни

Детектив Чарли Паркер, жена и дочь которого в предыдущих книгах сериала убиты таинственным Странником и благополучно отомщены, получает от сильных мира сего заказ: выяснить подробности гибели Грейс Пелтье — юной дочери высокопоставленного политика, писавшей диссертацию о секте, основанной под предводительством некоего Преподобного Фолкнера еще в прошлом веке. Примечательно, что события разворачиваются в штате Мэн — на фоне излюбленных декораций старого доброго Стивена Кинга. Тут вам и холодно, и мокро, и одиноко, и мальчики кровавые в глазах. В качестве последних — убиенные жертвы упомянутого Братства, некогда возглавлявшегося Фолкнером, с завидной регулярностью являющиеся пред трезвые (и не очень, как и положено частному детективу) очи Чарли Паркера.

Но детектив не унывает. Подрабатывая случайными заказами на разоблачение адюльтеров, он помнит и об основной цели: найти убийц девушки. Тем более что кругом убивают не только девушек, но и гомосексуалистов, абортмахеров и просто инакомыслящих. Например, женщину-врача, боровшуюся за упрощение процедуры прерывания беременности, насмерть искусали пауки в ее же собственной машине. Явно подброшенные.

Мне как читателю, конечно, жалко и афроамериканцев, и женщину-врача, и гомосексуалистов. Но как критик-любитель не могу отделаться от щелкающей в мозгу мысли: «штампы, штампы, штампы»…

В конце концов гибнуть начинают не только хорошие, но и плохие. К таковым автор причисляет сенаторское семейство (вполне, на мой взгляд, заслуженно), местного мафиозо-эстета, зарезанного прямо в арендуемой оперной ложе, и торговца оружием.

Поскольку анонимные угрозы неизвестных недоброжелателей, за которыми виднеются силуэты того же Братства, оказываются неэффективными, то на пороге и в жизни Чарли Паркера возникает некий мистер Падд, чем-то неуловимо напоминающий одного из тех пауков, что насмерть покусали женщину-врача.

На мистера Падда тоже идет охота: его преследует некий мистер Голем. Разумеется, эти двое находятся в сложных и увлекательных взаимоотношениях преследователя и жертвы. И конечно же, они друг друга обязательно убьют.

У павших от руки мистера Падда (или, по недоказанной версии, под натиском Братства) убийцы отрезают по кусочку кожи. Это немаловажная деталь, к которой мы еще вернемся, а пока просто сделаем мысленное примечание к тексту.

Апофеозом преследований и таинственных событий становится похищение одного из друзей и помощников Чарли Паркера по кличке Эйнджел. Похитители увозят его прямо в логово (выясняется, что это — логово Братства) и начинают всячески мучить.

Подоспевший Чарли обнаруживает, что у Эйнджела срезали со спины кусок кожи. Тут же появляется мистер Падд, следом — Голем, и сюжет переходит в обстоятельное мочилово.

Вы можете задаться резонным вопросом: а зачем убийцам было отрезать от жертв по кусочку кожи и чего вообще они хотели?

Ответ — в Апокалипсисе. Вернее, в редком, раритетном издании, единственном в своем роде, тщательно оберегаемом (да так и не сбереженном) Братством, сделанном из… Но об этом умолчу. Замечу лишь, что высказывание некоего античного мыслителя о том, что «великая книга — великий грех», получает неожиданно буквальное воплощение. И именно пристрастие к чтению, в частности — к чтению Апокалипсиса, оказывается причиной столь многих смертей…

Таким образом, перед нами — не столько история расследования, сколько повествование о поиске Книги (которая есть Великий Грех). И автор, и переводчик свою работу выполнили качественно и добротно, огрехов и ляпсусов не отмечено. Рекомендовано к прочтению в развлекательном качестве.

Адам Асвадов

Флер Йегги. Счастливые несчастливые годы

  • I beati anni del castigo
  • Перевод с итал. Н. Кулиш
  • М.: Текст, 2006
  • Переплет, 192 с.
  • ISBN 5-7516-0636-1
  • 3000 экз.

Эксгумация юности

Этот роман швейцарской писательницы увидел свет в 1989 году и в течение пяти следующих лет был удостоен двух литературных премий. Роман-взросление — так можно было бы сказать об этой книге и поставить ее в один ряд с «Историей одного детства» Е. Водовозовой, «Записками институтки» и «Записками гимназистки» Л. Чарской. Можно было бы, да не всегда точными будут найденные совпадения. Героини всех этих книг воспитываются в некоем учебном заведении, институте благородных девиц или женской гимназии, где девочки словно проходят обряд инициации, их учат уму-разуму, а также премудростям ведения домашнего хозяйства и умению держаться в обществе. Но если русские институтки и гимназистки открыты миру, готовы к общению, с ними вечно происходят какие-то курьезы, то воспоминания героини книги Йегги скорее похожи на произнесение заупокойной речи возле склепа, где покоится ушедшая юность. У русских девочек наблюдается единство группы, либо они объединяются в стайки, на худой конец — дружат против кого-то. Здесь каждый сам по себе (во всяком случае, главная героиня и Фредерика, предмет ее обожания). Если и существует общий сговор молчания, так только против негритянки, дочери президента африканского государства, которому была оказана слишком большая почесть при приеме «новенькой» в интернат. Возможно, одна из причин разобщенности в том, что воспитанницы говорят на разных языках,— предполагается, что так им будет проще осваивать иностранный.

Пансион в Аппенцеле — один из этапов, героиня живет в нем после одного подобного учреждения и перед другим таким же. Она учится по настоянию матери, живущей в другой стране, а еще потому, что так выстраивается ее биография в соответствии с представлениями отца, с которым она видится только на каникулах и с которым ей почти не о чем говорить. Девушка вспоминает о годах, проведенных в воспитательных заведениях — по сути, о лучших днях своей жизни,— но это скорее расцарапывание раны, которой не суждено зажить. Тление и омертвелость, старение и могильный холод сквозят с первой страницы и взрастают надгробными крестами в конце книги. То ли это предчувствие будущего, то ли такое повествование созвучно с мировосприятием героини, которая получает удовольствие от боли, страдания, ревности, добровольного отказа от собственного счастья и т. д.

Пансионская жизнь тянется бесконечно долго, и доступный другим самый обыкновенный мир за стенами становится для воспитанниц долгожданной мечтой. А пока девушки учатся «надевать маски», подчиняться, отвечать улыбкой на отказ, говорить общие фразы. Двойная жизнь проявляется в следующем: каждая уважающая себя воспитанница должна создать свой образ, индивидуальную манеру говорить, ходить, смотреть. Это возможность существовать на своей территории, особенно когда приходится подчиняться внешним незыблемым правилам (например, ночевать в корпусе для маленьких, если воспитаннице еще нет 15 лет). В пространстве, где все выстроено по единой системе, можно лишь предпочесть прогулку по окрестностям утреннему сну, выбрать область своих интересов (будь то французская литература или немецкие импрессионисты), строить мечты (мечтать) о будущем (балы, семейный уют или уединение), а также решить, что лучше: общение или одиночество. Если выбрать «объект» не удается, приходится завоевывать его расположение. Происходит тайная битва за внимание не мужчин (это мир внешний, и рассказ о тамошней любви может восприниматься как выдумка), а женщин: учительницы, ученицы, покровительницы и подруги. Это тонкая грань влюбленности, с которой неизбежно сталкиваются юные барышни, предоставленные друг другу, оказавшись в замкнутом пространстве. Один из предметов, который постигают девушки вне учебной программы,— обожание, но порой оно граничит с фетишизмом, а покровительство может оборачиваться рабством.

Так, героиня романа упорно добивается расположения недоступной, отстраненной и во всем безупречной Фредерики. При том, что ей это удается, вечно недостижимая Фредерика всегда оказывается на шаг впереди, и не только в пансионе, но и после его окончания, в «большой» жизни. Временным помешательством, затмением и безудержным праздником врывается в этот мучительно созданный союз рыжеволосая красавица Мишлин. Чтобы потом так же безболезненно упорхнуть. Фредерика молча ушла в тень, и только отдалившись от нее, а потом расставшись с ней, героиня понимает, что потеряла самое дорогое в своей жизни. То, что с легкостью было обретено, с легкостью теряется. То, что мучительно завоевывалось, тянет и тяготит всю жизнь.

Героине не было жаль расставаться с сокурсницами, с учителями, с пансионом. Но памяти угодно сохранять лица тех, кто не был дорог, тогда как даже имя может стереться. Имя Фредерика переводится как «рассказ», и героине чудится, будто это она водит ее рукой. Но это заблуждение, тень из счастливого несчастливого прошлого. Потому что супруги — владельцы пансиона погибли в катастрофе, вместо самого пансиона — клиника для слепых, а Фредерика находится в доме для душевнобольных. Остались воспоминания и одно поразительное открытие: детство заканчивается тогда, когда начинают сбываться обещания.

«Читаешь четыре часа, а вспоминаешь всю жизнь»,— так сказал об этом романе И. Бродский, некогда, в счастливые / несчастливые годы, близкий друг семьи Йегги.

Ярослава Соколова

Хуан Хосе Арреола. Избранное

  • Juan Jose Arreola: Obras
  • Перевод с испанского А. Казачкова, В. Капанадзе, Е. Хованович, Н. Теплова, Э. Брагинской, Н. Ванханен, Ю. Гирина
  • СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2007
  • Переплет, 392 с., ил.
  • ISBN 978-5-89059-110-4
  • 2000 экз.

Поэтические зарисовки Хуана Хосе Арреолы

Трудно писать о рассказах и стихах человека, которого считал учителем сам Борхес и другом которого был сам Рульфо. Наверное, именно из-за того, что я знала об этом заранее, Арреола понравился мне намного больше, чем оба знаменитых мэтра.

Рассказы Хуана Хосе Арреолы причудливы, воздушны и печальны. Во многом они напоминают рассказы Кафки, но в них больше юмора и изящества. Читая их, вы не почувствуете вселенской значимости происходящего. Все истории похожи на загадочные арабески или абстрактные театральные постановки.

Арреола помещает своих героев в полуфантастическое пространство между небом и землей, где время и место смутны и неопределенны, и при этом читателя не покидает ощущение иллюзорности вымышленного мира: он ждет разгадки, соприкосновения с реальностью, как у Борхеса, или выхода в иной, безусловно волшебный мир, как у Рульфо. Этого не будет. Арреолу не особенно интересуют эффектные сюжетные ходы, он создает атмосферу и настроение, а не структуру развития событий. Хороший пример такого стиля письма — рассказ «Паучиха».

Сюжет прост — главный герой покупает в ярмарочном балагане паука-птицееда. На трех страницах он рассказывает о том, как паук поселяется в его доме и какой дикий суеверный ужас охватывает хозяина при мысли о постоянном присутствии мохнатого чудища. С самого начала очевидна связь между любимой женщиной главного героя, Беатрис (почти Беатриче), и паучихой. Развязкой истории служит признание персонажа в том, что неотступные мысли о пауке вызывают в нем те же чувства, что и давние мечты о Беатрис. И все. У читателя остается только воспоминание о некоей иррациональной темной страсти, остром и пугающем переживании фрейдистского толка.

Достоинства этого миниатюрного рассказа — его напряженная эмоциональность, изысканный стиль и умелая игра с привычными образами и сравнениями. Пожалуй, то же можно сказать обо всех рассказах Арреолы: он развивает традиционные темы — Бог, дьявол, природа мужчин и женщин — при помощи традиционных же образов и приемов.

Например, в рассказе «Чудесный миллиграмм» он предлагает последовательно развернутую аллегорию «общество — муравейник», причем в описании муравейника очень быстро становятся заметными «человеческие» черты. Эффектное крушение муравейника по вине культа «чудесного миллиграмма», нарушившего порядок жизни маленького сообщества,— один из многочисленных примеров, в которых выражается напряженное отношение Арреолы к религии.

Каждый сюжет, каждый набросок, который предлагает нам Арреола, предполагает в своей основе живое личное переживание. «Я всегда и во всем автобиографичен — даже если я говорю о Вавилонии! Все написано и напитано токами моей собственной жизни, моей кровью, моей сверхчувствительностью»,— говорил в своих интервью сам писатель. И это действительно чувствуется в каждом его безупречно выверенном слове. На мой взгляд, именно это выгодно отличает его от бесстрастного Борхеса и дает совершенно новый, более свежий взгляд на европейскую прозу латиноамериканского происхождения.

Любовь Родюкова

Дэвид Лисс. Ярмарка коррупции

  • A Spectacle of Corruption
  • Перевод с англ. И. Нелюбовой
  • СПб.: Азбука-классика, 2007
  • Суперобложка, 448 с.
  • ISBN 978-5-91181-298-0
  • 10 000 экз.

Короли и римейки

Лондон, 1721 год. Уже известного нам по первому роману Д. Лисса «Заговор бумаг» благородного бандита Бенджамина Уивера, бывшего профессионального кулачного бойца, зарабатывающего теперь выбиванием долгов, частным сыском, возвратом похищенного/пропавшего и проч., отправляют в казенный дом по облыжному обвинению в убийстве профсоюзного, как сказали бы сейчас, лидера докеров. И это несмотря на то, что на суде в защиту Уивера выступает, в частности, его злейший конкурент на «коллекторском рынке» и по совместительству большой негодяй Джонатан Уайльд (также известный нам по первому роману), которому, казалось бы, сделать гадость — сердцу радость. В ночь перед казнью Уивер бежит из тюрьмы — судья, вынесший несправедливый приговор, ухитрился не заметить, как прямо в зале суда какая-то веселая красотка передала тому отмычку и напильник. Перешедший на нелегальное положение Уивер пытается разобраться со всеми этими странностями и выяснить, из-за чего это с ним так, собственно. И выясняет, в частности, что стал разменной фигурой в большой политической игре накануне первых британских всеобщих выборов, в каковой игре помимо видимых миру партий тори и вигов рубятся также подпольные сторонники некогда свергнутой королевской династии, агенты Папы Римского, влиятельные коммерсанты и проч.

«Я принялся изучать политику, начав с посещения Флит-стрит, где я приобрел несколько популярных газет. Но о политике мне удалось узнать намного меньше, чем о собственной персоне, так как я обнаружил, что не было более популярной темы, чем Бенджамин Уивер. Наши британские газеты считают своим долгом осветить популярную тему, и каждый писака полагает ниже своего достоинства разделять чье-либо мнение, поэтому меня не должно было удивить обилие статей обо мне. Я и ранее встречался с подобными журналистскими эскападами. Однако я был поражен тем, с какой свободой использовалось мое имя и как мало правды было в тех статьях. Человек испытывает странное чувство, когда его превращают в метафору.

Каждый из авторов использовал меня как средство выразить собственные политические убеждения. Газеты вигов сокрушались, что такой ужасный преступник, как я, смог совершить побег, и клеймили проклятых якобитов и папистов, которые помогли мне сбежать. Виги изображали меня бунтовщиком, составившим заговор с самим Претендентом, дабы убить короля, хотя детали заговора упоминались лишь вскользь. Даже мне, человеку неискушенному в политике, было ясно, что виги пытаются превратить возникшее затруднение в политическое орудие».

Как и первый эпизод о похождениях Б. Уивера — лихо. Интрига закручена крепко, герои превосходно выписаны — особенно главный, которому сочувствуешь, симпатизируешь, за которого переживаешь — без чего качественная беллетристика, как известно, вообще немыслима. В тексте, представляющем собою мемуары Уивера, масса смачных подробностей о лондонском быте первой четверти XVIII века. И вот еще какой бонус для отечественного читателя. Уивер — некрещеный еврей, а значит, он, вольный творить что угодно в коммерции и частной жизни, лишен, согласно тогдашнему британскому законодательству, всех политических прав. Не имея, в частности, возможности избирать и быть избранным, Уивер, однако, чтобы выжить и восстановить свою репутацию, должен разбираться в политике не хуже профессионалов. Такая вот вздорная дамочка эта политика — тебе, может, и нет до нее никакого дела, и не интересуешься ты ею категорически, но она зато в любой момент может живо заинтересоваться тобой. И тут уже не отвертишься.

А все ж роман испускает гораздо меньше феромонов, чем «Заговор бумаг». И дело не только в том, что повторение — мать скуки. В конце концов, кроме главного героя и места действия, общего у «Ярмарки коррупции» с первым романом немного. Дэвид Лисс знает много слов и вполне умеет ими пользоваться, и с материалом, судя по всему, проблем нет,— но у него довольно скоро кончились сюжеты: вся история представляет собою очередной апгрейд «Графа Монте-Кристо». Правда, понимаешь это, только перелистнув последнюю страницу. Вот уж действительно, автор — король римейков. Но король. Но римейков.

Сергей Князев

Келли Линк. Магия для «чайников»

  • Magic for Beginners
  • Перевод с англ. Э. Войцеховской, А. Веденичевой
  • М.: Гаятри, 2007
  • Переплет, 352 с.
  • ISBN 5-9689-0082-2, 978-5-9689-0082-1
  • 5000 экз.

Американские небылицы,
или Фэнтезийное чтиво

Американская обыденность, конечно, отличается от нашей, но уже значительно меньше. Главным образом потому, что фундаментальная ценность всякой развитой демократии, коммерческая массовая культура, теперь есть и у нас, причем далеко не всегда местного разлива. Спорить о том, насколько это хорошо или плохо в контексте глобальной геополитики, я здесь не берусь, но то, что многое в пресловутом «западном образе жизни» стало понятнее, сомнений уже не вызывает. Что говорить, вовремя второй сборник новелл Келли Линк всплыл на нашем книжном рынке — с ходу по очертаниям иноземную субмарину уже не опознаешь, а ведь были времена…

Что-то темнит критик, скажет, вероятно, читатель; при чем же тут американская обыденность, если всплывшая посудина относится к классу фрик-фэнтези? Это скорее НЛО (в смысле — UFO), то есть представитель совсем иного мира. Разве не ускользает раз и навсегда все мало-мальски обыденное в постмодернистском перебирании бусин Glasperlenspiel [«Игра в бисер» — роман Германа Гессе.] новеллы «Пушка»? Неужели не очевиден выход за рамки любой обыденности (и здравого смысла) в новелле «Кошачья шкурка», сумасбродной страшилке в лучших традициях Петрушевской и Липскерова? Это же типичные небылицы с поправкой на эпоху!

Так-то оно так, отвечу я, но это справедливо лишь по отношению к двум из девяти новелл. А что у нас в остальных? В первой новелле «Волшебный ридикюль» обыденность является контрастирующим фоном для воспоминаний Женевьевы, повествующей о своей бабушке Зофье Суинк, якобы (а может, и правда) таскающей в ридикюле родную деревню из славного далекого Бальдезивурлекистана. Далее, с устранением героя-повествователя, в остальных новеллах происходит гнетущее всасывание читателя в водоворот тупой, выхолощенной каждодневности, крепко приправленной дешевыми во всех отношениях сериалами и рекламой.

Поэтому во второй новелле «Хортлак» появление зомби картонно и бесцветно. Само слово «зомби» у Келли Линк звучит столь же тускло, как бренды газированных напитков и шоколадных батончиков. Нет никаких зомби, нет никаких чудес, есть только фирменное «нудное повествование в настоящем времени», от которого в горле очень скоро появляется привкус искусственного кофе. Все педантично описываемые действия героев новеллы бессмысленны и скучны в той же мере, что и произвольные выдержки из англо-турецкого разговорника (и почему не англо-албанского?).

Разумеется, в новелле «Чрезвычайные планы по борьбе с зомби» нет никаких планов в принципе, а ничем не оправданное появление Росомахи, героя фильма «Люди Икс», воспринимается как глупая реклама, прерывающая ближе к концу не менее глупый сериал. Но это еще ничего, в восьмой новелле «Магия для начинающих» этот сериал выплескивается наружу и придает «нудному повествованию» какой-то свербящий мозгодробильный эффект. Если это фэнтези, то Walther и Glock [Производители оружия]  — башни-близнецы Международного торгового центра.

В четвертой новелле под названием «Каменные звери» и вовсе нет ничего, кроме суеты, за которой плохо спрятано желание автора написать что-нибудь такое вычурное (собственно перевод слова “freak”), когда нет вдохновения, но есть проблемы с недвижимостью. Попытка показать читателю свою виртуозность в кройке фабулы («Я хочу, чтоб рассказ был о добре и зле, о настоящей любви, а еще чтобы он был смешным… И никаких выкрутасов вокруг нарративной структуры») в последней новелле «Спи-засыпай» не слишком убедительна: если в процессе чтения и захочется заснуть, то уж точно без этой пресной книги под подушкой.

Вот не было бы никого, кроме авторов сериалов и Келли Линк, вот тогда… Но не судьба, мы и в советские времена не только Джека Лондона, но и Роберта Шекли читали.

Вот только-только начинаешь читать седьмую новеллу «Великолепный развод»: «Жил-был человек, чья жена была мертвой…», и избавиться от образов анимационного фильма маэстро Бартона (Tim Burton) «Мертвая невеста» (“Corpse Bride”) совершенно невозможно — даже когда, зевая, захлопываешь книгу, так и не узнав, развелись живые и мертвые или нет. И что характерно, как-то и узнавать не особенно хочется.

Конечно, может так сложиться, что поживем мы еще в глобальном пространстве, и любой «ненормальный ход какого-либо естественного процесса» (одно из значений слова “freak”) покажется вполне нормальным. И гений Келли Линк расправит целлофановые крылья в лучах неонового солнца. Только как бы нам забыть все, что мы уже под маркой «фэнтези» употребили с приятственным бурчанием желудков и умов?

Валерий Паршин

Макс Фриш. Тяжелые люди, или J’adore ce qui me brûle

  • Die Schwierigen oder J’adore ce qui me brûle
  • Перевод с нем. С. Ромашко
  • М.: Текст, 2007
  • Переплет, 304 с.
  • ISBN 978-5-7516-0549-7
  • 3500 экз.

«Наше бытие быстротечно, как один день…»

Сильнее всего этот роман ассоциируется с утонченной трагической фигуркой на камине или с бокалом вина, предназначенным для смакования на балконе с витыми перильцами. История, заключенная в книге, является изысканной прелюдией к суициду главного ее героя, художника Рейнхарта, и длина истории равна почти всей жизни последнего. Конечно, есть еще и другие персонажи, дела, обстоятельства… Есть две женщины, Ивонна и Гортензия, есть муж Ивонны, в свое время прыгнувший в пропасть от безумной любви пополам с отчаянием (Ивонна ушла от него), есть дети: и убитые еще во чреве матери, и рожденные от «греха» гувернантки с мясником, и родные, желанные — здоровые, красивые и молодые. Есть нарочитая изысканность пространных реплик, некоторые изюминки в духе Павича («Она курила и за мгновение, пока стряхивала пепел, старела на несколько лет»), а то и вовсе сюрреалистические зарисовки, как, например, такое вот описание фотографии: «…тощая девушка присела на корточки в саду и, заразительно смеясь, играла с крупной собакой — самой собаки на фото не было видно, виднелась только ее тень на ослепительно белой стене». Есть чувственные пейзажные этюды, уколы меткой авторской наблюдательности, безмолвные эмоциональные взрывы… И тем страннее на этом горько-сладком фоне смотрятся редкие чудовищные, но с художественной точки зрения вполне оправданные эпизоды вроде описания забоя свиней — верх ошеломляющей откровенности, вопль из полуразмозженной головы, потоки крови и нечистот (Пазолини бы восхитился). Это книга из тех, которые позволяют нам получить от чтения едва ли не тактильные ощущения. Она хороша для тех, кто не прочь оценить по достоинству прекрасный перевод, хороша для размышлений, для выписывания цитат в альбом и для получения наслаждения от книги как от художественного произведения; несомненно, роман подойдет в качестве аперитива тем, кто привык искать утешения в Набокове. Автор легко переселяется из сознания одного героя в сознание другого, обнажая перед нами их чувства, стремления и помыслы «изнутри», а читатель порхает вслед за ним, как бабочка, присаживаясь на плечо Райнхарта, Гортензии, Ивонны, глядя на происходящее едва ли не их глазами. «Нет ни начала, ни конца. Все повторяется, ничто не возвращается»,— и даже когда книга закрыта, прочитанная, послевкусие еще долго дает о себе знать.

Надежда Вартанян