В ожидании празника Карачун*

The Souht Beach Diet

Артур Агатстон
The Souht Beach Diet

  • Переводчик: Михаил Галынский
  • М.: Рипол Классик, 2006
  • Обложка, 320 стр.
  • ISBN 5-7905-4562-9
  • Тираж: 5000 экз.

Потому, видимо, что обе книги оказались у меня на столе в одно время и были мне одинаково полезны, впечатление об этих творениях американских авторов образовало в моем сознании такой компот, что раскладывать его на ингредиенты — задача практически невыполнимая.

Признаться, я почти подходящий герой для обоих творений. Во-первых, во мне килограмм двадцать лишнего веса и книга о похудании с непереведенным названием «The south beach diet» «не просто доктора» Артура Агатстона могла быть для меня полезной.

Во-вторых, я женат, а потому мне иногда страшно интересно, подходим ли мы друг другу. Ответ на этот вопрос обещала дать книга Джо Лэмбла и Сью Моррис, авторитет которых, как уверяет издательство, «столь велик, что их книги… на корню раскупаются в первые дни продаж».

И вот в один осенний день я уселся (точнее, улегся) с мыслью похудеть и узнать о том, подходим ли мы с женой друг другу.

Примерно к десятой странице книги о похудании я стал испытывать неуклонное желание что-нибудь съесть. К пятидесятой странице выяснилось, что можно есть почти все, главное — чтобы образ мыслей изменился, а питание было правильным. К этой странице я уже съел парочку бутербродов. Еще через двадцать пять страниц я узнал о гликемическом индексе, а также узнал, что нужно использовать большей частью продукты, не приводящие к резкому увеличению сахара в крови. Таким продуктам, особенностям самочувствия для сидящих (или лежащих) на диете, меню и рецептам кухни (весьма забавным для российского читателя) автор посвятил еще 200 страниц книги.

Подходите ли вы друг другу?

Джо Лэмбл и Сью Моррис
Подходите ли вы друг другу?

  • Переводчик: Е. Колосова
  • М.: Рипол Классик, 2006
  • Обложка, 176 стр.
  • ISBN 5-7905-4613-7
  • Тираж: 3000 экз.

Я продержался на диете один день. Не то чтобы плохо себя чувствовал, но постоянно было холодно, а все мысли были посвящены вопросу, где бы подкрепиться.

Если бы название книги перевели на русский язык, то я бы и не мучился понапрасну. Диета южного пляжа — не для северных широт.

Разделавшись с мечтой о похудании, я обратил внимание на собственную жену. А как, позвольте спросить, не обратить на нее внимание, если авторитетные авторы предлагают ответить на тучу вопросов, каждый из которых имеет кучу ответов, а потом посчитать баллы и обсудить тесты?! И все это для того, чтобы узнать, подходим ли мы друг другу или нет! Закрыв книгу на десятом вопросе, без подсчета баллов и тем более без обсуждения я вздохнул спокойно — хорошо, что она (в смысле, жена) рядом, иначе бы пришлось читать это до конца. И может быть, не раз!

Что русскому хорошо, то американцу — карачун. Давно это известно.

* Карачун — божество нижнего мира, повелевающее морозами. Служат ему медведи, превращающиеся в снежные бури, и стаи голодных волков, оборачивающихся метелями. Карачун считается богом падежа скота. Праздник Карачун у славян приурочен к дню зимнего солнцестояния, ко времени, начиная с которого световой день увеличивается.

Алексей Леонидов

Гадкие лебеди

  • Россия, Франция, 2006
  • Режиссер: Константин Лопушанский
  • В ролях: Григорий Гладий, Лаура Пицхелаури, Алексей Кортнев, Леонид Мозговой, Ольга Самошина
  • 105 мин.

Зловещие мокрецы, или Письма мертвого сталкера детям Кукурузы

Так уже как-то сложилось, что все режиссеры, бравшиеся за экранизации произведений Стругацких, словно соревнуются между собой, кто дальше отойдет от первоначального текста и тем самым сильнее поразит вчерашнего читателя неожиданностью своей трактовки произведения. Не является тут исключением и вышедший недавно фильм Константина Лопушанского «Гадкие лебеди».

Первое, что действительно поражает, это даже не то, что некоторое время герои говорят на английском, а потом переходят на польский, и все это происходит без закадрового перевода или хотя бы субтитров. Well, bardzo dobsze! В самом начале фильма возникает смутное подозрение, что это экранизация не «Гадких лебедей», а… «Пикника на обочине».

Посудите сами: нас сразу же пугают аномальной зоной, тщательно охраняемой военными из сил ООН, защитным силовым полем и скрюченными трупами тех, кого оно «не пропустило», усиливая атмосферу минувшего уже Пришествия и грядущего Апокалипсиса суетой международных комиссий, не всегда умело скрывающих растерянность.

Добавим сюда и то, что в фильме Виктор Банев, главный герой «Гадких лебедей», неожиданно встречается с Валентином Пильманом, интервью с которым предшествует первой главе «Пикника на обочине».

Конечно, спецзона с колючей проволокой присутствует и в книге «Гадкие лебеди», но как-то исподволь, обыденно. Никакой обеспокоенности мировой общественности по поводу ее существования не возникает, и все по-настоящему апокалиптическое, опрокидывающее пошлый мирок тех, кто живет по ту строну лепрозория, происходит там к самому концу повествования, когда реагировать на это уже поздно.

Андрей Тарковский в «Сталкере» совершенно устранил эту «международную шумиху», чтобы голоса Сталкера, Писателя и Ученого (двух последних в тексте романа нет) звучали с наибольшей отчетливостью и проникновенностью. Иначе говоря, он пожертвовал эпичностью (а, стало быть, зрелищностью) картины для усиления ее лиричности.

Получается, что авторы фильма «Гадкие лебеди» восполнили отсутствующее в фильме Тарковского деятельное участие международного сообщества в изучении аномальной зоны. Восполнили именно эту пресловутую эпичность, придав тем самым фильму зрелищность. Остается проследить, насколько это восполнение повлияло на все остальное.

Итак, угроза вселенской катастрофы заявлена с самого начала. После такой акцентации и пафоса, характерных для американских боевиков со схожей тематикой, неблагонадежного (по книге) литератора Виктора Банева приходится повысить до представителя ООН от России в высоколобой комиссии, дабы он мог легально пройти через фейс-контроль, а не ползти в «зону» на собственном брюхе по почину сталкера Рэдрика Шухарта.

Далее трансформации (или, если угодно, деформации) продолжаются. Вероятно, чтобы сделать образ героя более соответствующим свалившейся на него должности, сценаристы лишают его любовницы, той самой Дианы, чудесное преображение которой в конце книги видит Виктор: «Он и не предполагал даже, что такая Диана возможна — Диана счастливая». В фильме появляется другая Диана, китаянка (sic!), на любовь и счастье которой экранного времени уже не полагается.

Дальше — еще больше. Дабы как-то оправдать опасения мирового сообщества, взору зрителя представляются два класса чудовищ: одни чудовища снаружи, другие — изнутри. Если вы еще не догадались, о ком идет речь, не хватайтесь за книгу, она вам совершенно не поможет, поскольку здесь это… мокрецы и дети.
Мокрецы

Мокрецы (или очкарики), несчастные беззащитные интеллектуалы (по книге), в фильме в своих зловещих балахонах напоминают уже как минимум дементоров из фильма «Гарри Поттер и узник Азкабана». И их ужасная наружность не обманчива: когда два мокреца неспешно беседуют на тему, умереть детям вместе с ними под ударами стратегической авиации или все-таки спрятаться и попробовать выжить, никаких сомнений в правомочности силовых действий военных против них уже не остается.

В книге соученик Ирмы, мальчик по фамилии Бол-Кунац (в фильме превратившейся в стеклянноглазого зомби Борю-Куницу), говорит Баневу: «Мы совсем не жестоки, а если и жестоки с вашей точки зрения, то только теоретически. Ведь мы вовсе не собираемся разрушать ваш старый мир. Мы собираемся построить новый. Вот вы жестоки: вы не представляете себе строительства нового без разрушения старого».

Стоит заметить, что в книге принцип «строительства нового без разрушения старого» не является лицемерным прикрытием для захвата мира ни со стороны мокрецов, ни со стороны детей, именно поэтому зловещи не они, а весь остальной мир, погрязший в пошлости и лжи.

В фильме все совершенно иначе. Двадцать четыре часа в сутки (!) дети передают через собственную маломощную радиостанцию «послания падшему миру», что уже нельзя расценить иначе, чем агрессивный прозелитизм. Два эпизода намекают и на практическую сторону вопроса: Ира (в книге — Ирма), дочь Банева, любезным тоном солдата SS, конвоирующего падающего от измождения узника в газовую камеру, приказывает Виктору: «Иди, иди!», и именно этот приказ-окрик будет звучать уже по отношению к ней самой, изможденной и потерянной, со стороны дородных санитарок особого — предположительно психиатрического — заведения, куда Ира вместе с соучениками будет направлена для реабилитации.

Дети в фильме «Гадкие лебеди» показаны вполне под стать своим учителям — зловещим мокрецам. Это еще не Children Of The Corn («Дети Кукурузы») из произведения Стивена Кинга, экранизированного Фрицем Киршем в 1984 году, но уже где-то близко.

Не обошлось в фильме и без использования некогда успешных на предмет воздействия на сострадательного зрителя приемов.

Спасение детей Баневым книжным было бы абсурдистским ходом, поскольку доказывало бы полнейшую несостоятельность идей и очкариков-мокрецов и детей.

Банев кинематографический очевидно был обречен стать спасителем. Но не столько потому, что подобное поведение входит в обязанности чиновника ООН, а потому, что именно так ведет себя герой фильма «Письма мертвого человека», снятого Лопушанским ровно двадцать лет назад (1986).

В обоих случаях герой исполняет свой долг, в обоих — это ни к чему особенно хорошему привести не может, потому что он спасает обреченных, только несколько продлевая паузу перед их гибелью. Вопрос, возникнет ли у зрителя жалость к лихорадочно сопящим деткам-зомби, отведенных Баневым кинематографическим в душное бомбоубежище, оставим открытым. Тем более, что завершается фильм (но не книга!) леденящей сценой свидания отца с дочерью в некоем учереждении, где у некоторых служащих под расстегнутыми халатами грозно поблескивают пуговицы военных мундиров.

Итак, подведем итог того, что поразило читателя «Гадких лебедей», ставшего зрителем.

Как и следовало ожидать, это совсем другая история о совсем других людях и — главное — о чем-то совсем другом. О чем же?

Вероятно, ключом здесь может быть то, как в фильме переосмыслен (вернее — трансформирован) образ текущей воды, настоятельно варьируемый во всех своих фильмах Андреем Тарковским, создателем «Сталкера».

Напомним, в книге «Гадкие лебеди» говорится, что дождь идет непрерывно, но идет только за пределами лепрозория, где живут очкарики — мокрецы.

В фильме вода льет кислотными потоками, разъедая саму устойчивость мироздания. В ней нет ничего от человека, и никогда не будет ничего человеческого. Это та среда, где водятся зловещие мокрецы. Среда, сравнимая с бескрайними маисовыми полями, где водятся дети Кукурузы.

Из эффектного (=удачного?) фильма совершенно вытравлен тот светлый, и — что очень важно — побеждающий гуманизм, который есть в книге.

В книге Банев заканчивает речь перед гимназистами почти отчаянным призывом: «Ирония и жалость, ребята! Ирония и жалость!» Симптоматично, что в фильме ставится под сомнение сила второго и совершенно отсутствует первое. Поскольку любое искусство так или иначе является зеркалом общественных процессов, то невозможно не прийти к выводу, что за эти сорок лет — с момента написания книги до появления ее экранизации — мир стал куда жестче и циничнее. Если именно это хотели показать авторы фильма, то это им, несомненно, удалось.

Валерий Паршин

Джеймс Эллрой. Город греха (The Big Nowhere)

  • Переводчик: В. Симаков
  • Екатеринбург: У-Фактория, 2005
  • Переплет, 688 с.
  • ISBN 5-9709-0189-X
  • Тираж: 4000 экз.

Конец 40-х — начало 50-х годов в США — время расцвета любимого многими жанра «нуар», а также исторический период, которым гордиться в самой Америке не принято. Борьба с «красной угрозой» и «внутренними врагами» вызвали параноидальные настроения в обществе, сломали немало судеб, заодно поспособствовав развитию коррупции и укреплению организованной преступности (представители которой поучаствовали в этой борьбе в том числе и на стороне правительства). Конечно, отчасти все это было вызвано объяснимой попыткой приостановить возникшую в США после Второй мировой моду на левые идеи, но воплощение такой попытки в жизнь проводилось методами, не слишком достойными демократического общества.

В американской культуре тот период осмыслен и освещен более чем подробно. Однако роман Эллроя выделяется из многих литературных произведений, посвященных времени «охоты на ведьм», своей эмоциональной силой, благодаря которой читатель не просто узнает о сложном историческом эпизоде, а чувствует его будто бы изнутри. Детективный сюжет воздействия не притупляет, но, напротив, делает его мощнее. На соединении доведенного до совершенства повествования в стиле «нуар» и масштабного документального портрета Лос-Анджелеса середины прошлого века Эллрой и выстраивает один из лучших своих романов.

«Город греха» (1988) — вторая часть «Лос-Анджелесской тетралогии», продолжение «Черной орхидеи». В «Городе греха» Эллрой развивает достижения первого романа цикла: эпический масштаб повествования, сложные персонажи (после «Черной орхидеи» он все меньше заботится о создании однозначно симпатичных героев), изощренный сюжет; взгляд же писателя на жизнь становится еще мрачнее. Роман не является прямым продолжением «Черной орхидеи», хотя некоторые второстепенные персонажи перешли из нее. На сей раз Эллрой отказался от главного героя, а рассказ ведется от третьего лица. В центре «Города греха» три персонажа: помощник шерифа Дэнни Апшо, лейтенант полиции Малколм Консидайн и бывший служитель закона, ныне работающий на гангстеров Тернер «Базз» Микс. Расследование жестокого убийства вовлекает всех троих в сложную интригу с участием сексуальных маньяков, мелких и крупных преступников, коррумпированных полицейских, голливудских деятелей, увлекшихся левыми идеями. Три пересекающиеся сюжетные линии выстроены с присущим Эллрою мастерством и помогают в создании по-настоящему масштабного повествования. Автор населяет свой Лос-Анджелес галереей запоминающихся действующих лиц, реальных (например, гангстер Джонни Стомпанато) и вымышленных, заставляет город 1950 года ожить перед читателем, и, конечно, ни на минуту не отпускает внимания от лихо закрученного сюжета.

Среди уже упомянутых колоритных мафиози и мошенников выделяется полицейский Дадли Смит. Возможно, самый устрашающий из негодяев, созданных Эллроем. Тип «дружелюбного фашиста», который оказывается кстати именно в моменты нестабильности общества. Смит появился еще в романе «Тайный», но в «Тетралогии», начиная с «Города греха», Эллрой уделяет ему существенно больше внимания, делая жизнерадостного и убежденного в собственной безнаказанности преступника-полицейского воплощением всего уродливого, что есть в обществе. Но не стоит думать, что автору отрицательные персонажи удаются лучше. Среди его героев, противостоящих окружающей мерзости, хватает превосходно выписанных и по-человечески понятных персонажей.

Апшо — озабоченный карьерой, но при этом умный и здравомыслящий полицейский. Консидайн готов на многое ради своего приемного сына, но никак не на предательство. Скрывающийся за фасадом цинизма Микс остается нетерпимым к подлости человеком. Их неоднозначность порой оборачивается против них: они совершают не вполне приглядные поступки, порой становятся причиной трагедий, но остаются теми индивидуальностями, которые могут не поддаваться системе.

Поэтому, не жертвуя эпичностью романа, Эллрой в конечном итоге напоминает нам о другой великой традиции американской литературы — воспевании обреченных одиночек — и заканчивает роман почти на элегической ноте, данью «трем рисковым людям, бесследно исчезнувшим с лица земли».

Но другие рисковые люди придут им на смену в следующем романе тетралогии, «Секреты Лос-Анджелеса».

Иван Денисов

Масахико Симада. Красивые души

  • Переводчик: Екатерина Тарасова
  • М.: Иностранка, 2006
  • Переплет, 400 стр.
  • ISBN 5-94145-383-3
  • Тираж: 5000 экз.

Вторая часть трилогии рассказывает историю любви Каору и Фудзико. Автор не зря советует читателю запасаться «носовыми платками, а лучше полотенцами»: против любви главных героев выступают судьба, родственники, мафия, правительство, да и весь японский народ. Каору любит Фудзико, а ее любит наследный принц, а самого Каору любит его сводная сестра-интригантка. Фудзико не может выбрать между долгом и чувством, а Каору — между действием и непротивлением злу. «Красивые души» — это, конечно, души главных героев, не растерявшие в гламурно-корпоративном мире веры в нежную искренность чувств и в обещания, которые дают друг другу любящие. Книга настоятельно рекомендуется всем разочаровавшимся в любви, а также страдающим от нее.

В этом романе нет ничего, кроме любовной истории. Появляющаяся под конец «мысль народная» — о судьбе Японии и ее месте в современном мире — растворяется в общем объеме текста до полной незаметности. В то же время у автора достаточно чувства вкуса, чтобы удержаться на тонкой грани между эротикой и соплями. Читатель, который попытается представить себе соответствующую (по интонации) тексту экранизацию, переберет в уме истеричные латиноамериканские сериалы, неумело снятые сериалы русские, бесчувственные американские, — и остановится, как и следовало ожидать, на японских рисованных сериалах — аниме. Эти спокойные, суровые и вместе с тем трогательные фильмы способны под нужное настроение выбить абсолютно всамделишнюю слезу из самого постмодернистского глаза. «Канон, звучащий вечно» — такой сериал. Правда, когда закрываешь книгу, остается ощущение, будто выпил литр кипяченой воды; не страшно: по крайней мере, это была чистая кипяченая вода.

Вадим Левенталь

Масахико Симада. Хозяин кометы

  • Переводчик: Екатерина Тарасова
  • М.: Иностранка, 2006
  • Переплет, 432 стр.
  • ISBN 5-94145-379-5
  • Тираж: 5000 экз.

Истории прошлого века

«Тебе восемнадцать, и с маминого благословения ты отправляешься в путь. В путешествие, которое неизвестно когда кончится», — обращается повествователь к своей героине в самом начале романа. Далее он неотступно будет следовать за ней, проговаривая ее мысли и чувства, словно стремясь незримой чрезмерной опекой компенсировать отсутствие в ее жизни отца. Однако, будь отец где-то поблизости, это была бы уже другая история — Фумио Цубаки уезжает из провинциального американского городка в Японию по приглашению Андзю Токива, своей тетки, тайно лелея при этом мысль «попробовать папу найти».

До встречи с теткой Фумио идет на кладбище. Отец, Каору Токива-Нода, пропал, но родственники, не имея подтверждения его смерти, все равно соорудили ему могилу. На воротах усыпальницы семьи Токива она видит надпись красной спрей-краской: «Грязная свинья! Заткнись навсегда!» Но большее внимание привлекает надгробие из черного мрамора. «Ты догадалась, — предупредительно говорит ей (и нам заодно) вездесущий автор, — что это и есть папина могила. Кто-то вывел на ней два символа: нацистский и еврейский». Ужасная тайна вплетается в ткань романа…

На вполне логичное требование разъяснений тетя Андзю отвечает: «Если сказать одним словом, опустив все подробности, Каору… полюбил». И можно было бы уже «сказать в двух словах», в чем же дело, но последняя представительница клана Токива это делать не спешит. В самом деле, ведь впереди еще не только более четырехсот страниц, но и два тома.

Повествователь-опекун немедленно отступает в тень, чтобы перед нами грозно развернулась во времени (читателя и целого века), а также пространстве (от одного берега Тихого океана до другого и, конечно, текста романа) история любви. Разумеется, при таком масштабе, — история любви не одного и даже не двух человек:

  • история любви Каору Нода к Фудзико Асакава (если читатель при этом думает, что это разъяснит ему причины осквернения фамильной усыпальницы, то он ошибается);
  • история любви отца Каору, Куродо Нода, к самой красивой актрисе послевоенного кинематографа Таэко Мацубара, тайной возлюбленной генерала Макартура, завоевателя Японии;
  • история любви деда Каору Нода, Джей Би к Нами Нода и русской еврейки по имени Наоми, с которой он познакомился в Харбине;
  • и, наконец, история любви прадеда Каору Нода, американского морского офицера Пинкертона, к легендарной гейше из самурайского рода Чио-Чио-сан.

Итак, этот роман о любви. Но это не любовный роман. В послесловии автор утверждает, что он «для начала разобрался в своем прошлом» и «прочитал бесчисленное множество книг о любви, увидевших свет», прежде чем нашел «любовь, о которой мог написать только он один». Далее он поясняет: «Я решил написать о ней, используя в качестве красочного фона столетнюю историю двадцатого века. Я стремился придать рельефные очертания этому веку, взяв за основу эмоции несчастных влюбленных».

Автору верить, конечно, нельзя. Тем более, что автор умер, согласно Ролану Барту, прямо как Бог у Заратустры со слов Ницше. Но выпускнику русского отделения Токийского университета, писавшему дипломную работу по Замятину, почему-то верить хочется.

Валерий Паршин

Дитя человеческое (The Children of Men)

  • Великобритания, США, 2006
  • Режиссер: Альфонсо Куарон
  • В ролях: Клайв Оуэн, Джулианна Мур, Майкл Кейн, Чиветел Иджиофор, Чарли Ханнэм
  • 109 минут

Демографическая трагедия

18 октября в кнотеатре «Колизей» состоялась премьера картины «Дитя человеческое» (The Children of Men) по одноименному роману английской писательницы Филлис Дороти Джеймс. Российским читателям этот роман, к сожалению, незнаком, потому что ни разу не издавался на русском языке. Однако весьма вероятно, что вскоре на прилавках наших книжных магазинов появится и книга «Дитя человеческое».

Филлис Дороти Джеймс завоевала популярность во всем мире как автор добротных английских детективов. В свое время литературные критики даже именовали писательницу «королевой романа о преступлениях» − правда, второй после Агаты Кристи. И вот в 1992 году 72-летняя Джеймс пишет весьма нетипичный для своего творчества роман «The Children of Men», который сложно отнести к какому-либо одному жанру. Можно называть его научной фантастикой, можно мистикой, можно антиутопией, но все эти ярлыки весьма условны. Между тем, книга повествует о печальном будущем человечества, в котором люди полностью потеряли способность иметь детей. Всеобщее бесплодие порождает смуту, бесчинства, террор и озлобленность − оно и немудрено, ведь людям, понимающим, что они последние жители на Земле, уже незачем думать о будущем планеты и пытаться что-то сохранить для потомков. И вдруг посреди всего этого безобразия рождается ребенок, первый за столько лет…

За рубежом у романа «The Children of Men» сразу появились поклонники, в числе которых оказалась и кинопродюсер Хилари Шор. Она захотела экранизировать книгу еще девять лет назад, но тогда ей это не удалось. Позже к ней присоединился продюсер Марк Абрахам, а потом и режиссер Альфонсо Куарон, известный зрителям по фильму «Гарри Поттер и узник Азкабана». В общем, дело закрутилось и завертелось, книга была адаптирована под сценарий, начался подбор актеров, а затем и сами съемки… И вот теперь мы можем пойти в кино и наслаждаться результатом их долгих трудов.

Создатели фильма окрестили свое творение фантастическим триллером. Хорошо, что хоть не боевиком. Как известно, не все то золото, что блестит и не все то триллер, что страшно смотреть. Хотя, спорить не стану, смотреть фильм действительно страшно. Однако в подаче Альфонсо Куарона «Дитя человеческое» − это, скорее, драма. И не будь в самом конце проблеска надежды, ее смело можно было бы назать трагедией. Атмосфера мрачности и обреченности, которой пронизан весь фильм, с самых первых кадров передается смотрящему. Мы как будто слышим тот же звон в ушах, который преследует Тео (Клив Оуэн). Картинка в кадре постоянно подергивается, что усиливает нарастающее напряжение, но при этом не мешает следить за происходящим на экране − кстати, весьма неплохой ход. На мой взгляд, действительно здорово снято.

И все же концовка немного разочаровывает. Зритель ожидает либо полного краха и гибели всех геров, либо какого-то неожиданного поворота, возможно, даже и хеппи-энда. А то, что он видит, нельзя назвать даже открытым финалом. С одной стороны, все вроде бы заканчивается хорошо. Однако несложно представить, какой несчастной будет дальнейшая судьба последнего человека на Земле…

Мария Карпеева

Том Вулф как Leo Tolstoy

Я - Шарлота Симмонс (I am Charlotte Simmons)

Я — Шарлота Симмонс (I am Charlotte Simmons)

  • Переводчик: Владимир Правосудов
  • СПб.: Амфора, 2006
  • Переплет, 1016 стр.
  • ISBN 5-367-00186-6, 0-374-28158-0
  • Тираж: 5000 экз.

Никак нельзя сказать, чтобы Том Вулф (родился в 1931 г.), один из главных американских писателей последних лет тридцати, гуру так называемой «новой журналистики», был для нас совершеннейшей terra incognita. По-русски выходили и его образцовый документальный опус об американском андеграунде 1960-х «Электропрохладительный кислотный тест», и превосходный по любым меркам роман «Костры амбиций». Но творчество Вулфа у нас было представлено всяко недостаточно для прозаика такого уровня. Издательство «Амфора» благородно решило восполнить этот пробел, затеяв выпускать «авторскую серию» произведений Вулфа.

Причем начать решили не с уже известных у нас хитов, а со «свежачка» — романов, написанных Вулфом в последние годы. «Мужчина в полный рост» издан в США в 1998 году, «Я — Шарлота Симмонс» — так и вообще в 2004-м. Не уверен, что выпуск на русском этих вещей дуплетом был концептуальной задумкой издательства «Амфора», но нельзя не признать такой ход и логичным, и оправданным: «Шарлота…» и «Мужчина…», сюжетно между собою никак не связанные, идеологически, тематически составляют некую дилогию. Романы эти — в общем, об одном и том же…

Главный герой романа «Мужчина в полный рост», шестидесятилетний самец в полном, соответственно, рассвете сил Чарли Крокер, гроза и гордость Атланты, крепко ошибся в бизнес-планах и оказался со всем своими амбициозными прожектами и замашками владыки полумира, барина-бизнесмена, намолотившего сотни миллионов на недвижимости, перед неминуемым банкротством. Кредиторы, что исполняли все его прихоти, унижались и умоляли воспользоваться услугами их (и только их!) банка, буквально навязывали ему эти самые кредиты, превратились в одночасье в глумливое и безжалостное шакалье и намереваются раздербанить его имущество. Спасение, впрочем, возможно: все еще уважаемому мистеру Крокеру только нужно публично сказать два слова в защиту восходящей чернокожей звезды американского футбола, что обвиняется в изнасиловании белой студенточки-аристократки, и повлиять тем самым на следствие и присяжных. Если же любвеобильного спортсмена осудят — жители черных кварталов в знак солидарности со своим кумиром гарантированно устроят в городе бойню. Мэрия и аффилированный с нею банк-кредитор помогут Крокеру, если тот спасет Атланту от расовых волнений. Крокер, сам бывший спортсмен не из последних, разумеется, непрочь воспользоваться подвернувшимся шансом, хотя, как настоящий белый южанин, негров как-то не очень… Одно «но»: потерпевшая — дочка его приятеля… Пока Крокер выбирает меньшее из зол, в романе рассказывается история Конрада Хенсли, молодого разнорабочего на одном из предприятий Крокера. Парнишка в результате нелепой ошибки судьбы окажется в тюрьме, где поймет, наконец, как и зачем ему жить и откуда сбежит — чтобы встретиться с Крокером и помочь принять ему единственно правильное решение…

В романе «Я — Шарлотта Симмонс» заглавная героиня, выпускница единственной школы в захудалом провинциальном городке, поступает в престижнейший Дьюпонтский университет и пытается найти себя, определить свое место в жизни, остаться собою и не предать себя. Тем более что найти настоящего товарища и душевного друга в Дьюпонте — этой кузнице кадров американской элиты — не так легко: ее соседи по аудитории и общаге — золотая и позолоченная молодежь, утопающая в роскоши и разврате; дубинноголовые спортсмены, которых переводят с курса на курс, — лишь бы те прославляли Университет; пасующие перед теми и другими «ботаники», легко согласившиеся с ролью нетребовательной интеллектуальной обслуги; наконец, неутомимые карьеристы-отличники, что маму продадут за место в инвестиционном банке…

Она — Шарлота Симмонс. Сможет ли она поговорить с собой открыто и честно, поговорить со своей душой, как просила мама? Мистер Старлинг всегда берет слово «душа» в кавычки, потому что, с его точки зрения, это в первую очередь порождение дремучих суеверий… Почему же, мама, ты так ждешь от меня этого разговора с собой — почему каждую минуту, как только я задумываюсь, я вспоминаю об этом? Если даже я представляю, что у меня действительно есть «душа», как ты понимаешь, и я способна с ней поговорить — что я ей скажу? «Я — Шарлота Симмонс?» По идее, это должно удовлетворить ту самую «душу», которая на самом деле является лишь порождением суеверий. Но почему тогда этот дух продолжает одолевать меня одним и тем же вопросом: «Да, но что это значит? Кто такая Шарлота Симмонс?..» Разве это не Шарлотта Симмонс мечтала жить напряженной интеллектуальной жизнью? Или на самом деле она лишь хотела стать особенной и получить всеобщее признание и восхищение — вне зависимости от того, каким путем это будет достигнуто.

Мужчина в полный рост (A Man in Full)

Мужчина в полный рост (A Man in Full)

  • Переводчики: Ольга Дементиевская, А. Веденичева
  • СПб.: Амфора, 2006
  • Переплет, 832 стр.
  • ISBN 5-367-00141-6
  • Тираж: 7000 экз.

Как видим, оба романа — о пути человека к себе, о ясности самоотчета, о том, как важно жить выпрямившись в полный рост и не кланяться подонкам, о том, что нет никакой решительно пользы человеку, если он весь мир приобретет, а душу свою потеряет; что подлость и гнусность в исполнении высокопоставленного лица не перестают быть подлостью и гнусностью, что слишком часто разговоры принять мы рады за дела, что глупость ветрена и зла, что важным людям важны вздоры и что посредственность одна нам по плечу и не странна — ну, и так далее… То же мне, бином Ньютона, скажете вы — кто же этого не знает? Но ведь настоящее искусство тем и отличается, что утверждает и защищает вечные ценности в изменяющихся исторических обстоятельствах, неправда ли?

— Значит, ты хочешь быть стоиком?

— Я только читаю об этом, — сказал парень. — Хорошо бы сейчас, в наши дни, был какой-нибудь человек, к которому можно прийти и учиться, как ученики приходили к Эпиктету. Знаете, сейчас все думают, что стоики — это люди, которые могут сжать зубы и перетерпеть боль и страдание. На самом деле это совсем не то. Нам самом деле они спокойно и уверенно встречают всё, что им швыряют в лицо люди или обстоятельства. Если вы скажете стоику: «Ну-ка, делай что я тебе говорю, или тебе не жить», он ответит, глядя вам прямо в глаза: «Исполняй свое дело, я же исполню свое. Разве я утверждал когда-нибудь, что бессмертен?» («Мужчина в полный рост»)

При этом моральный посыл Вулфа тем убедительнее, что подкреплен он впечатляющей художественной мощью. Перед нами не банальные журнальные колонки престарелого американского почвенника, стенающего о падении нравов; Вулф рассказывает — показывая. Это выдающийся репортер и художник слова, чьи описания так же остаются в памяти, как шедевральные фильмы — на сетчатке глаза.

Да, Вулф порою повторяется в своих художественных приемах, и не всегда эти повторы оправданы: так, описание слушающих омерзительный рэп молодых людей, из какового описания и цитат из «текстов песен» все про этих юнцов и юниц становится понятно, в «Шарлотте» действует уже гораздо слабее, нежели в романе «Мужчина в полный рост».

Но в целом оба его романа — многосотстраничные («Шарлотта» — так и вовсе больше тысячи страниц) и при этом не оставляющие впечатления переогромленности, виртуозно выстроенные сочинения, где все разветвленные сюжетные перипетии увязаны между собою, а герои — даже самые незначительные — подробнейшим образом прописаны, все психологические мотивировки убедительны, диалоги составили бы честь и счастье любого драматурга.

Нельзя, разумеется, сказать, что каждая строка Вулфа священна, драгоценна и прямиком попадает со страниц его книг — непосредственно в вечность, смешно и странно было бы утверждать что-либо подобное. Но даже шероховатости и несовершенства его великих американских романов вызывают в памяти не самые удачные фрагменты, допустим, «Братьев Карамазовых» и «Воскресения». Кричать на всех углах «Новый Достоевский, а также Толстой — родился!», я бы, наверное, поостерегся, но отчего-то именно эти фамилии вспоминались мне чаще всего, когда я читал Тома Вулфа.

Сергей Князев

Андрей Буровский. Московия. Пробуждение зверя

  • М.: Олма-Пресс, 2005
  • Переплет, 381 с.
  • ISBN: 5-224-05010-3
  • Тираж: 3500 экз.

«Пробуждение зверя». Пугающе звучит, не правда ли? Что же имел в виду автор, являющийся, между прочим, доктором философских и кандидатом исторических наук? Да еще, вдобавок, и коллегой небезызвестного А. Бушкова — именно вдвоем они в свое время написали нашумевший бестселлер «Россия, которой не было».

Исходный тезис достаточно интересен: Московия — не единственный вариант исторического развития нашей страны. В самом деле, посмотрите: открыв учебник школьной истории, можно узнать о нескольких центрах Древней Руси — Киеве, Новгороде, Владимире. Это города «первого» разряда. Ну и «второго» — Псков, Галич и Львов, Тверь и, наконец, — МОСКВА… Как и почему городок, основанный во время свадьбы боярина Кучки великим князем Киевским Юрием Долгоруким (кстати, он и похоронен на берегах Днепра), стал центром 1/6 суши? Причем без всяких объективных обстоятельств.

Это был длинный и непредсказуемый путь. Изначально Москве не было чем «козырять»: в стороне от торговых путей, на плохих почвах, династия местных князей не в прямой линии Рюриковичей. Но — смогла. Незаметно от соседей. А когда смогла — никому из соседей «мало не показалось». Сначала силу Москвы испытали на себе Новгород и Псков, затем восток (Казань), а там потихоньку и Запад — Польша, Литва.

Почему? Вопрос, на который трудно ответить. Вспоминают Ивана Калиту… Полезно знать, что Иван Данилович получил престол благодаря лествичному праву (уникальному и оригинальному…, русскому изобретению Ярослава Мудрого; ноу-хау, знаете-ли), после того как его старшего брата Юрия убил в Сарае Дмитрий Грозные Очи, князь Тверской. И за дело: потому как его отца, Михаила (святого, между прочим), Юрий оклеветал перед ханом. Воистину — брат на брата… Понятно, что Дмитрий знал — шел на смерть. Но и Иван Калита не поленился приехать и подбросить хворосту в костер. А потом вслед за татарами разгромил Тверь… И нет этого города. Приезжайте — посмотрите. Тверской вечевой колокол висит в Архангельском соборе Московского кремля.. Чтоб знали — с Москвой шутки плохи… Правда, и Калита не причислен к лику святых.

Не удержусь, скажу еще об одном нюансе… Насчет «старшего брата». Читателю будет небезынтересно узнать, что название Украина появляется в летописях в XII веке. Вот только относится оно отнюдь не к Киеву и Чернигову — к Суздалю и Ярославлю. Вот уж поистине задворки тогда. Чего уж удивляться, что украинские националисты требуют москвитян называть пресловутым «младшим братом». Говорят — «вы, вы кто такие»?! Требуют не называть себя Русью: «Это вы — задворки Руси». Читатель, приехав в («на Украину», но «в Западную (Центральную) Украину») Западную и Центральную Украину, может с удовольствием отметить, что в центре городов есть улица Руська. Пусть не обольщается. Это название относится к «граду Китежу», который, как известно, утонул. К Киевской Руси относится. А потом началось: «Дружба дружбой — а служба службой» — работа по оформлению империи закипела.

Москва усвоила лозунг Рима, и это не удивительно: ведь она сама презентовала себя как ТРЕТИЙ РИМ: DIVIDE ET IMPERA — разделяй и властвуй. И появилось в XVIII веке новое имя — Россия. До этого была Русь. Россия — полонизм. И возникло очень своеобразное государство. О его генезисе и оформлении читатель прочтет в дискуссионной, но захватывающей книге. А лозунгом-тезисом пользуются и до сих пор — не афишируют, правда. Политкорректность, знаете ли… Одна проблема — ближайшие соседи о нем прекрасно помнят.

Алексей Яхлов

Пополь-Вух. Мифы индейцев Центральной Америки

  • Переводчик: Ростислав Кинжалов
  • Екатеринбург: У-Фактория, 2006
  • Переплет, 240 стр.
  • ISBN 5-9757-0054-X
  • Тираж: 3000 экз.

В 1523 голу Педро де Альварадо, решив повторить «подвиг» Фернандо Кортеса, вторгся в государство киче; после пяти лет кровавой резни территория Месоамерики была покорена испанцами. Горели храмы, горели «еретики», горели рукописи… Это, кстати, не сюжет романа, а историческое прошлое Центральной Америки. От культур многих могущественных и просвещенных народов (и не XX веку судить о степени их цивилизованности) не осталось почти ничего. Украшения были переплавлены, здания разрушены, «еретики» перекрещены, рукописи — сожжены. Между тем у народов Центральной Америки была большая и разнообразная литература: от хроник и дидактических сочинений до повестей и комедий. Из всего этого богатства до нас дошли только четыре текста. Один из них предложен вниманию читателя.

Пополь-Вух — эпос народа киче, одного из народов майя, населявшего территорию современной Гватемалы. Как всякий древний эпос — а в ряд с Пополь-Вух встают Эдды, Махабхарата, Ветхий Завет, Кодзики — этот текст есть мистическое откровение. Он рассказывает о сотворении мира, о появлении первых людей, о героических приключениях братьев Хун-Ахпу и Шбаланке, о происхождении народа киче и его древней истории.

Пополь-Вух был записан в середине XVI века, через тридцать лет после завершения кампании Альварадо. «Мы пишем теперь это уже при законе Божием и при христианстве», — говорит в предисловии неизвестный автор рукописи. И многозначительно добавляет: «Подлинная книга, написанная много времени тому назад, существует, но зрелище ее сокрыто от того, кто ищет и думает».

Ясно, что Пополь-Вух для автора рукописи — не просто текст, а, по выражению Александра Секацкого, генетический код нации. Нам же досталась только тень тени Книги народа, и о действительной его культуре по этому тексту мы можем судить примерно как по обломанной руке в римском музее — об истинной величине статуи Нерона. «Потому что нельзя уже больше видеть светильника (книгу Пополь-Вух), которую повелители имели в древние времена, она совершенно исчезла».

Пополь-Вух в переводе и с комментариями этим летом ушедшего из жизни главного научного сотрудника Кунсткамеры Ростислава Васильевича Кинжалова издавался на русском языке неоднократно. Первое издание, вышедшее в 1959 году в серии «Литературные памятники», стало теперь настоящей библиографической редкостью — его тираж был всего 4 тысячи экземпляров, для Советского Союза все равно что рукопись. В 1993 году эта книга была переиздана, правда, тираж был всего лишь тысяча экземпляров. В 2000 году текст эпоса, практически без комментария, вошел в выпущенный «Амфорой» сборник «Священные письмена майя».

Настоящее издание — точная перепечатка «Литературных памятников» 1959 года. Здесь сохранен весь научный аппарат (библиография, комментарии, указатели) и без изменений сохранено послесловие. По сравнению со старым изданием здесь нет только серии великолепных иллюстраций. Но и без них выход этой книги — настоящий подарок для фольклористов и всех, кто готов с замиранием сердца вглядеться в мерцающий свет давно погасшей, но ясно светившей кому-то истины.

Вадим Левенталь

Лин Ульман. Когда ты рядом

  • Авторский сборник
  • Переводчики: Анастасия Наумова, Оксана Коваленко
  • М.: Флюид / FreeFly, 2006 г.
  • Переплет, 384 стр.
  • ISBN 5-98358-090-6
  • Тираж: 3000 экз.

По прочтении романа Лин Ульман «Когда ты рядом» нельзя не вспомнить три, казалось бы, никак друг к другу не относящиеся имени: Виан, Бергман, Акутагава.

Виан

В аннотации роман анонсирован как «две секунды головокружительного падения с крыши многоэтажного дома». Опасение: это все украдено, украдено из рассказа Бориса Виана «Зовут» — не то чтобы безосновательно, связь безусловно есть, но если даже она и не случайна, перед нами не плагиат. Перед нами — переосмысление, или, вернее, использование схожего сюжетного повода, но в других целях. В рассказе Виана герой прыгает с крыши небоскреба, и то, что он видит в пролетающих мимо окнах, заставляет его вспомнить те или иные моменты оставшейся позади жизни. У Ульман, напротив: вспоминает не разбившаяся героиня, вспоминают ее муж, дочь, старик, к которому она время от времени ходила в гости; если воспоминания виановского героя естественно мотивированы тем, что, проживая последние секунды в своей жизни, он, как это давно заведено, не может не вспомнить все бывшее с ним, то воспоминания знакомых главной героини романа «Когда ты рядом» не мотивированы ничем, кроме ее смерти. Естественно возникающий вопрос: неужели для того, чтобы подумать о своем отношении к другому человеку, вспомнить все, связанное с ним, — непременно нужно, чтобы он умер? Разве жизнь — не безостановочное падение в пропасть? Так почему же не вспомнить о близких людях, пока они еще живы, а не тогда, когда уже поздно что-либо изменить?

Бергман

Роман «Когда ты рядом» — это роман о любви. Все, что возможно между людьми, — это любовь, даже если эти люди ненавидят друг друга. Именно поэтому старый и одинокий Аксель Грутт не прогоняет прибирающуюся у него раз в неделю домработницу, которую ненавидит: он привык ненавидеть ее. Единственный способ не любить другого человека — это сделать вид, что его вовсе нет на свете. Так и поступает сосед Акселя, досаждающий ему громкой музыкой: захлопывает перед ним дверь, отказываясь признать его существование. Роман построен как представленный в виде отрывков рассказ каждого из персонажей от первого лица, и тут вполне уместно задуматься: как получается, что все эти люди, ничем не примечательные люди, так складно и таким правильным языком говорят? Не неправдоподобно ли это? Ничуть, и тут открывается весьма тонкий ход романа Ульман и ему подобных: ведь сами с собой, не вслух, мы всегда говорим понятно и не косноязычно. Изнутри каждый объективно уверен, что уж он-то, в отличие от других, способен изъясняться грамотно, сами себя мы ведь хорошо понимаем. Увы: иллюзия рушится, как только мы (Аксель Грутт) пытаемся объясниться с кем-нибудь (с все тем же соседом): ничем, кроме невнятного бормотания, зачастую (ему, Грутту) разразиться не удается. Еще о композиции. Каждый человек живет как бы в своем возрасте, не пересекаясь с другими: дети не понимают взрослых; взрослые — детей; старики не понимают ни тех, ни других; ни те, ни другие не понимают стариков. И тем не менее все живут вместе и одновременно. В романе Лин Ульман представлены взгляды относящихся к разным поколениям людей друг на друга. Само собой, что каждый одинок и мало кто может понять другого. Это — Бергман, прежде всего — «Сарабанда».

Акутагава

Кроме всего прочего, роман Ульман «Когда ты рядом» — это еще и детектив: кто убил главную героиню, Стелу? Упала ли она сама, или кто-то столкнул ее? Ответ на этот вопрос не менее неожидан, чем разгадка убийства в новелле Акутагава «В чаще».

* * *

Помимо «Когда ты рядом» в книжку включен еще один небольшой не то роман, не то повесть: «Дар». Легко было Льву Толстому приговорить в «Смерти Ивана Ильича» алчного, неприятного, мелкого во всех отношениях человека. Сразу же хочется сказать: это не обо мне, я не такой, а значит, и умру я как угодно, но только не так. Линн Ульман поступает в каком-то смысле радикальнее: она описывает не смерть, но жизнь человека, больного раком, — с момента объявления диагноза до окончательного и полного выздоровления, сиречь — смерти. Она описывает попытку свыкнуться (неудавшуюся попытку) со смертью человека — не подлого, о котором нельзя не подумать «так ему и надо», но и не выдающегося, по поводу смерти которого невольно приходит в голову, что эта смерть преждевременна. Лин Ульман описывает неизбежность смерти самого обычного человека, она описывает смерть читателя, — и, закрыв книгу, читателю уже не удастся убедить себя в том, что он не умрет, что с ним все будет замечательно и как нельзя лучше. Напротив, всякий, прочитавший этот роман, уже умер с самого его начала, — и с этим случившимся фактом (собственной смертью) хочешь не хочешь, а придется так или иначе смириться.

Дмитрий Трунченков