Тесс Герритсен. Двойник (Body Double)

  • Перевод с англ. И. Литвиновой
  • М.: Книжный клуб 36.6, 2006
  • Суперобложка, 320 с.
  • ISBN 5-98697-036-5
  • 10 000 экз.

Это, конечно, не добрый старый детектив, где сыщики обаятельны и милы своими слабостями и привычками, подаренными писателем. Зато актеров для экранизации «Двойника» будет подбирать проще. А в том, что снимать фильмы по книгам Тесс Герритсен будут, сомнений нет: захватывающий сюжет, обещанный на обложке, присутствует в полной мере.

Итак, если бы снимали кино, то первые кадры черно-белой пленки рассказывали бы готическую историю о злом мальчике, коварством заманившем одноклассницу в ловушку.

События, непосредственно составляющие сюжет детектива, начинаются, естественно, с появления трупа. Своеобразие ситуации придает поразительное сходство судмедэксперта Мауры Айзл и тела, найденного около ее дома. Тот факт, что главная героиня является приемным ребенком, и становится завязкой детективной интриги. В поисках родственных связей Маура обнаруживает скелет, правда, не один и не в шкафу. И история, таким образом, приобретает внушительные масштабы, которые уже могут заинтересовать продюсеров киноиндустрии.

Но это, как и положено в хорошем детективе, не единственная загадка. По законам жанра, ожидания читателя обязательно будут нарушены, и преступником окажется вовсе не тот, кого Вы подозревали.

Налицо, надо заметить, полная феминизация литературы: детектив написан женщиной, и все главные персонажи тоже женщины. Собственно, преступники и жертвы тоже большей частью относятся к слабому полу. Мужчины же представлены как некое абстрактное воплощение зла, которое даже и описанию не поддается. Мы могли бы воскликнуть: «Вот во что превратил феминизм американскую литературу!», но не сделаем этого.

Не лишена книга изрядной доли натурализма, того самого, что придумал Э. Золя. На протяжении всей истории Маура Айзл терзается, не без участия коварного психоаналитика, подозрениями о собственной преступной природе. Но положительные герои в американской литературе всегда остаются положительными, а отрицательные получают по заслугам. И в этом пафос. Кстати, как Вы относитесь к сочетанию «детектив» и «пафос»? У нас, кажется, больше предпочитают иронию…

Полина Аркадова

Сергей Минаев. Media Sapiens. Повесть о третьем сроке

  • М.: АСТ, 2007
  • Переплет, 320 стр.
  • ISBN 978-5-17-042955-4
  • 100000 экз.

Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды.

В.В. Набоков

Аллегорическая фигура на обложке «Media Sapiens» заставляет вспомнить знаменитое: «Что у вас с головой? — Телек люблю смотреть!». С листом «медийной присяги» в руках, мутант-аллюзия на красноармейца с небезызвестного советского плаката приглашает нас в необъятный мир СМИ.

«Media Sapiens» — вторая книга Сергея Минаева, не менее скандальная и обличительная, чем предшествующая ей «Повесть о ненастоящем человеке». Но если персонажи «ДУХless’а» пудрят носик, в чем состоит их развлечение, то персонажи «Media Sapiens» — пудрят мозг, в чем заключается их работа. Попросту говоря, они заняты в сфере Средств Массовой Информации, а это, как убеждает читателя главный герой — копирайтер Антон Дроздиков — есть по сути глобальная вселенская ложь. Антон пишет тексты на основе слегка переиначенных политических речей Геббельса. За это его со скандалом прогоняют с работы, посулив голодную смерть у наглухо запертых ворот Великого Королевства СМИ. Как бы не так! Наперекор прогнозам тупицы-шефа (точнее, бывшего шефа), Антон продолжает крутиться в бесконечном чертовом медиа-колесе, проворачивая информационные аферы на политической авансцене и внедряя фальшивые новости в податливое сознание мягкотелых народных масс. В общем, и сам «заливает», и менее находчивых коллег учит. Кокаиновая паранойя клубной молодежи сменяется в новом романе Минаева ловкими мистификациями профессионала-медийщика, который твердо уверен: «Любая аудитория — это лохи и дебилы», и лепить из нее можно все что угодно. Но, несмотря на это вполне оптимистичное кредо, и сюда просачивается удручающая атмосфера «ДУХless’а». Увы, наш мир по-прежнему заполнен недалекими начальниками, безмозглыми секретаршами «с сиськами» и людьми, которые ставят машины поперек проезжей части.

Как и всякий современный бестселлер, «Media Sapiens» спровоцировал появление у публики кардинально противоположных мнений и успел стать предметом горячих дискуссий, едва только появившись на прилавках. Оппозиция «герой vs медиа» перетекла со страниц романа в реальность уже через пару дней после презентации книги. За второй роман Минаева отругали по полной: и нелогично, и непростительно глупо, и мата через край, и дурные аллюзии на Пелевина, и «флуда» в разговорах героев больше нужного, и, в конце концов, традиционный камешек в грамматический огород — многовато ошибок в наболевших -тся/-ться и не/ни. Общий вывод критиков таков: «Media Sapiens» — это абсолютный апогей литературной безвкусицы, низкокачественная книжица, которую, ко всему прочему, наверняка «запустили» в политических целях по инициативе Кремля. Минаев в долгу не остался и ответил контрстатьей, в которой уподобил разгромные отзывы машине с помоями, а самих литературных критиков — трупам, сторожащим, «как им кажется, двери в русскую литературу».

Что из этого правда, а что — только подобие правды, можно разобраться, только прочитав «Media Sapiens» самостоятельно. В любом случае, «Media Sapiens», как и любое произведение о грамотном блефе, едва ли стоит с ходу обзывать легким чтивом или откровенно дурной беллетристикой. Агрессивная и претенциозная, эта книга вводит в несколько подавленное состояние и заставляет невольно задуматься: «Боже мой, неужели я тоже ведусь НА ВСЕ ЭТО?». Остается только надеяться, что мы не дойдем до крайней точки и не начнем, подобно очумевшему Антону, как это происходит с ним в одной из кульминационных сцен романа, разговаривать с телевизором, который — в лучших традициях Дэвида Кроненберга — вот-вот взорвется ворохом человеческих кишок.

Надежда Вартанян

Патрик Оуржедник. Европеана. Краткая история двадцатого века

  • Перевод с чешского Е. Бобраковой-Тимошкиной
  • СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2006
  • Переплет, 216 с., ил.
  • ISBN 5-89059-090-1
  • 2000 экз.

Стилистические эксперименты Патрика Оуржедника

Чешский писатель и переводчик Патрик Оуржедник, живущий ныне в Париже, поистине потряс литературную общественность своей абсолютно нелогичной, вопиюще неполиткорректной и провокационной книгой «Европеана. Краткая история двадцатого века». Отбросив иерархию исторических событий и доведя до абсурда летописный подход, автор смело предлагает читателю внешне бессмысленный набор разнообразных фактов из истории прошлого столетия. «Ничтоже сумняшися» Оуржедник ставит в один ряд мировые войны, изобретение контрацепции, геноцид, проблемы с эрекцией, вербализацию страха, еврейский вопрос, всеобщее воскрешение, диктатуру пролетариата, гомосексуализм, судьбы человечества и пр. пр. Стоит ли удивляться, что по поводу творения чешского писателя сразу же начались споры и книгу объявили «сумасшедшей подборкой… парадоксальных сведений».

По словам же самого Оуржедника, «Европеана» всего лишь «стилистический эксперимент», в ходе которого автор в свойственной ему иронично-игровой манере путем умелого манипулирования, повторения, нанизывания, как бы нагнетания синтаксически, интонационно и семантически сходных языковых единиц, осуществляет настоящую деконструкцию ХХ столетия, предстающего в качестве удобного «поля» для испытания нигилистических принципов современного постмодернизма. Однако языковые эксперименты Оуржедника вовсе не ведут по пути рьяного опровержения, а рождают у читателя, который, между прочим, должен обладать широкой культурой и чувством интертекстуальности, многочисленные смысловые коннотации, дающие повод к вдумчивому прочтению и серьезной интерпретации содержания книги. Поэтому глубоко ошибается тот, кто понимает ее буквально, полагая что «любое событие теряет смысл, когда в пулеметном ритме узнаешь, что думали о нем евгеники, сюрреалисты, коммунисты, раввины, эсперантисты и программисты». Ведь с помощью крайней иронической стилизации Оуржедник демонстрирует необычность исторической ситуации и, вероятно, надеется, что читатель не будет воспринимать содержание «Европеаны» в качестве вульгарной пародии, но, предварительно подвергнув ее критическому осмыслению, по достоинству оценит эту блестяще написанную книгу.

Владимир Кучурин

Жорж Перек. Человек, который спит (Uh homme qui dort)

  • Перевод c фр. В. Кислова
  • М.: Флюид / FreeFly, 2006
  • Переплет, 128 с.
  • ISBN 5-98358-101-5
  • 3000 экз.

Органичная для Франции 60-х, эта книга точно не для современных российских яппи. Не для быстрого чтения. Потому как сам процесс чтения напоминает скорее вглядывание в голографический узор на обратной стороне тетради, когда только через некоторое время начинаешь различать загаданный узор.

Жоржа Перека представляют обычно как культового писателя французской литературы ХХ века, экспериментатора и мистификатора, участника литературного объединения «УЛИПО»*. Правда, в романе «Человек, который спит» языковая игра не так очевидна, как, например, в романе-липограмме «Исчезание» в переводе того же В. Киселева. В представленном сочинении лабораторные исследования писателя сосредоточены в большей степени на сюжете.

Можно сказать, что пред нами результат литературной эволюции, где homo sapiens мутирует от Раскольникова до героя Жоржа Перека, не без «посторонней» помощи А. Камю, естественно. Разница только в предлоге: герой Ф. М. Достоевского желает быть над социумом, а французский студент — вне его.

Этот роман можно описывать только через «не»: это не традиционный роман, здесь ничего не происходит, герой ничего не делает и на героя романа не похож. Однажды студент социологического факультета не встает и не идет на экзамен, он не отвечает на звонки, на записки, не встречается с друзьями. Он не садится, чтобы пообедать или выпить чашечку кофе, не смотрит на часы, не считает минуты, не надеется, не упорствует, не сдерживает себя, ничего не желает. И, тем не менее, он ощущает себя анонимным властелином мира.

Какой соблазнительный пример… Не вставать с утра, не идти на работу и погрузится в растительную жизнь. Так что если до отпуска еще далеко, эту книгу лучше отложить, чтобы потом вспомнить все детские способы убивать время.

Финал, признаться, несколько разочаровал: неожиданно мажорный для французской литературы.

P.S. Жаль, что этот студент изучал не философию. Все-таки почувствовать себя реинкарнаций Брахмы могло бы быть небезынтересно.

* Эта аббревиатура расшифровывается «Рабочие Потенциальной Литературы» или «Рабочие Литературной Потенции». Объединение было создано в 1960 году Раймоном Кено и Франсуа Ле Лионне.

Полина Аркадова

Донна Леон. Гибель веры (The Death of Faith)

  • Перевод с англ. Н. Жуковой
  • М.: Иностранка, 2006
  • Переплет, 336 с.
  • ISBN 5-94145-404-X
  • 5000 экз.

Задавите гадину!

В названии романа нет никакой двусмысленности. Он не о Вере Засулич, не о Вере Холодной, не о какой-нибудь другой Вере, а о вере вообще. Той, которая в Бога. Да и это, впрочем, лукавство, потому что гибнет-то она гибнет, но не совсем.

Оказывается, в Венеции есть не только туристы, но и местные жители. А коль скоро они есть, попадаются среди них и ужасные беспринципные преступники. Должен же их кто-то ловить! Этим и занимается гурман и примерный семьянин комиссар Брунетти — герой серии романов американки Донны Леон.

Донна Леон последние двенадцать лет преподает американскую литературу в итальянском университете недалеко от Венеции. Ей было пятьдесят, когда она написала первый детективный роман. Сейчас этих романов уже пятнадцать, они переведены на двадцать разных языков, а в Германии, где их любят особенно сильно, снимают сериал, в котором уже двенадцать полнометражных фильмов.

Донну Леон есть за что любить. Ее детектив легок и ненавязчив, как будто роман не об убийстве, а о Венеции и ее жителе — комиссаре полиции, который обедает каждый раз с таким аппетитом, что вызывает его приступы у читателя. Читатель вместе с автором любуется героем, его прекрасной умной женой, веселыми и красивыми детьми, а также прелестной, совсем не туристической Венецией. В такой обстановке, как после сытного вкусного обеда, становится не так уж важна детективная интрига. До самого конца романа так и не ясно, было ли вообще убийство и есть ли что расследовать.

Так что роман — не о постепенном выявлении преступника, а о потере веры комиссаром. Но и эта тема не делает роман тенденциозным, потому что веру в Бога автор благодушно оставляет на откуп читателю, а герой разуверяется только в святости матери-церкви. Уж какая-какая, а эта новость не вызовет ни у одного читателя удивленного «надо же!» С тех пор, как Вольтер все свои письма подписывал «Задавите гадину!», намекая на единую Святую, Вселенскую и Апостольскую Римско-Католическую Церковь, все читатели Европы знают, что среди священников много гомосексуалистов, педофилов и просто глупых и нечестных людей.

То, что загадка этого детектива остается, по сути, не решена, украшает роман, добавляет ему убедительности и в конечном итоге очарования. Что толку, если бы комиссар Брунетти раскрыл очередной мировой масонский заговор по уничтожению богатеньких пациентов домов престарелых? Намек на возможность существования такого заговора позволяет Донне Леон остаться в рамках вкуса, а благодарному читателю — потянуться за следующим романом серии.

Вадим Левенталь

Виктор Конецкий. Ненаписанная автобиография

  • Авторский сборник
  • СПб.: Азбука-классика, 2006
  • Переплет, 544 с.
  • ISBN 5-91181-077-8
  • 5000 экз.

Невыдуманная история XX века

Рукописи не горят. Эта фраза булгаковского героя так удачно укоренилась в нашем сознании, что издателям ничего не остается делать, как извлекать на свет Божий из столов и шкафов все рукописное и переводить его в черные ряды свежеоттиснутых литер на листах всевластной бумаги, не знавшей нажима влекомого вдохновением пера.

Так в мире появляется столько несгоревшего (точнее — несожженного), что иной раз и подумаешь, а правы ли мы в оценке устремления Прометея сделать священный огонь смиренным жителем послушных зажигалок? Ведь стоит только писателю умереть, через некоторое время из забвения и небытия посредством печатного станка является публике все то, что было — помимо рукописей художественных текстов — им написано…

И мы узнаем… И мы открываем… И мы поражаемся…

Такова зловещая, но вполне легитимная традиция предания частных записок литератора… нет, не огню — публичной огласке. Для пламенного почитателя это шанс получить сверхдолжное удовольствие от текста. Для простого читателя — удостоверится, что не боги горшки обжигают. Для филолога — опровергнуть постулат, что человек (в данном случае — автор рукописей) не может свидетельствовать против себя.

Эта книга должна была рано или поздно появиться на свет, и вот она вышла, спустя всего четыре года после смерти автора романа-странствия «За Доброй Надеждой». Автобиография, которую Виктор Конецкий не писал (вернее, как нас уверяют, — не успел написать). Она составлена вдовой писателя, Татьяной Акуловой, из очерков, статей, заметок, писем, текстов выступлений, дневниковых записей разных лет, ранних никогда не публиковавшихся рассказов, интервью, отзывов читателей и (в приложении) сценария кинокомедии «Через звезды к терниям».

Формально любая автобиография отличается от мемуаров тем, что в ней автору позволительна большая сосредоточенность на собственном внутреннем мире. Биография Конецкого настолько плотно вписана в трагическую историю страны, в которой он жил и выживал, что было бы странно ожидать от него такой «сосредоточенности», какая наличествует в текстах Марселя Пруста или Владимира Набокова, слишком уж часто этот внутренней мир испытывал жестокие сотрясения со стороны мира внешнего.

«Меньше всего за время литературной работы, — сознается Конецкий в первой части книги „Барашки, или страницы автобиографии“, — я написал о нечеловеческих муках блокады — голоде, холоде, смерти. Но в памяти и душе блокада оставалась и остается всегда». И далее: «Пишут, что я мальчишкой пережил блокаду и все видел. Не было там мальчишеских глаз. Все были на лбу. Если только они могли туда вылезти».

И его память вернется в то время. Как зашел к сестрам матери и нашел одну мертвой, а вторую — с перебитым позвоночником, примерзшую к креслу («Страшные воспоминания. Я пошел навестить теток…»). Как около Смоленского кладбища наткнулся на труп с вырезанными ягодицами («Ужас неимоверный: людоедство. Это была зима 1941-го — 1942-го. Какой месяц — не помню. Нам было не до месяцев»). Как пробирался в коммунальной квартире из своей комнаты к выходу — по коридору, ощупывая застывшие трупы соседей («…вселили семью рабочих с Кировского завода — двенадцать детей»).

Не закономерно ли, что в дневнике 1947 года восемнадцатилетний Витя Конецкий напишет: «Для того, чтобы примириться с действительностью, я должен уйти из нее. Это значит заняться искусством. Только в нем можно найти то, что нужно. Только в него можно уйти от жизни и одновременно изменить жизнь». Предвосхищая выводы исследователей, зададим вопрос: не поэтому ли стали возможны позднее юмористические рассказы с неизменным героем Петром Ниточкиным и сценарии кинокомедий «Полосатый рейс» (1961 год) и «Тридцать три» (1965 год).

Но не только это будет открытием для читателя «Автобиографии». В ранее не публиковавшейся статье «Из заметок о русском языке» (1969 год) Конецкий рассматривает причины возникновения того, что ныне принято называть «клиповым сознанием»: «Изменилось количество переживаний человека в единицу времени. Это количество неуклонно продолжает расти <…> …сегодняшний нервный и впечатлительный человек куда зорче видит детали вокруг себя, например в пейзаже, нежели всю картину природы, весь ландшафт вокруг. Спросите у бывшего солдата, что он запомнил из окружающего мира перед началом атаки? Он скажет про рассыпанные на бруствере крошки махорки».

Небезынтересны также ранее не публиковавшиеся размышления Конецкого о «беспрерывной борьбе с безвкусицей» («О художественном вкусе и пошлости», 1954) и о потере «привычных очертаний русского характера» в эпоху НТР («Мой Пушкин». Выступление в Музее-квартире А. С. Пушкина на Мойке 10 февраля 1975 г.), его задушевная переписка с Виктором Шкловским и исполненные непримиримой гражданственностью ответы на телефонные вопросы журналистам (1988—2002).

Нет ни малейших сомнений, что эта книга не ускользнет от внимания филолога — историка ленинградской литературы (работа такая). Может ли она привлечь читателя незаинтересованного (скорее всего, читателя молодого) и читателя заинтересованного (т. е. уже немолодого почитателя творчества Конецкого)? На эти вопросы можно смело отвечать утвердительно.

Читатель молодой получит в свое распоряжение достоверные документы совершенно незнакомой ему советской и плохо знакомой ему постсоветской эпохи — невыдуманную истории XX века, в которую вплелась биография одного человека, литератора и штурмана дальнего плаванья.

Читатель немолодой, не избежавший надлома своего разочарованного вначале советской властью, а затем — Ельциновским режимом поколения, перенесется вместе с автором «Автобиографии» в то блаженное — как оказалось — время, когда и он тоже еще верил, и ждал, и надеялся. Ведь для него история XX века — история совсем недавняя, а новый век — отверстые ворота Небытия.

Так, может быть, все-таки в утверждении, что рукописи не горят, нет ничего от лукавого?

Валерий Паршин

Письма с Иводзимы (Letters from Iwo Jima)

  • CША — Япония, 2006
  • Режиссер Клинт Иствуд. В главных ролях: Кен Ватанабе, Рио Касе, Кацунари Ниномийя
  • 142 мин.

Забыть Джона Уэйна

У войны всегда есть какой-нибудь символ. В XX веке такими символами стали фотографии. Например, снимок советского знамени над рейхстагом. Или американского флага на горе Сурибачи, остров Иводзима. Кровопролитная многодневная битва войск США и Японии на Иводзиме стала одной из основных в войне на Тихом океане и предвосхитила обреченность Страны восходящего солнца. И какое нам дело, что на снимке изображена не первоначальная установка флага, а его замена, и что устанавливался он, когда самые жестокие бои на острове были еще впереди. Символ зажил собственной жизнью.

Джеймс Брэдли, сын одного из солдат, ставивших тот самый флаг, вскоре после смерти Брэдли-старшего книгой «Флаги наших отцов» почтил память участников знаменитого сражения. На экран же книгу перенес Клинт Иствуд, который постепенно перешел из ранга постановщика развлекательной продукции в число самых уважаемых и высокопрофессиональных режиссеров и с именем которого связаны едва ли не все самые значительные и умные, серьезные американские фильмы XXI века. Однако Иствуду показалось недостаточным показать битву на Иводзиме только такой, какой ее видели американцы, поэтому «Флаги» образовали дилогию с картиной «Письма с Иводзимы». Тоже, кстати, основанной на книге: собранными в один том письмами командующего японскими войсками, генерала Тадамичи Курибаяси. Результатом стали два фильма, ставшие бесспорными кинособытиями прошлого года.

«Флаги» наш прокат почему-то минули. Хорошо хоть великолепные «Письма» до нас дошли. Идея Иствуда интересна сама по себе — показать значительное событие с точки зрения обоих воюющих противников. Еще более интересна попытка встать на сторону врага, заставить зрителя почувствовать себя на месте тех, кого принято изображать негодяями и разжигателями ненависти, инициаторами войны. Тем более что массовому зрителю американское кино зачастую преподносило японцев лишь сборищем дикарей, безоговорочно заслуживающих смерти от рук доблестных защитников демократии. А ведь из всех стран — участниц Второй мировой именно японская армия отличалась наибольшим «процентным составом» военной аристократии. В рядах японской армии, апример, сражались звезда Олимпийских игр 1932 года, прекрасный наездник подполковник Ниси и поэт — знаток китайской литературы адмирал Ичимару. Оба они погибли на Иводзиме, где сражались под командованием дипломата и интеллектуала Курибаяси, также оставшегося на поле боя. Все трое присутствуют в качестве персонажей в фильме Иствуда, хотя особое внимание отдано Курибаяси в потрясающем исполнении Кена Ватанабе. У Иствуда Курибаяси — аристократ и военный профессионал высшей категории, который при всем обаянии не способен вырваться за пределы патриотически-милитаристской традиции.

К счастью, фильм не сосредотачивается только на изображении высших чинов, уделяя более чем достаточно экранного времени жизни простых солдат, их проблемам и страданиям. Иствуд и сценаристка Айрис Ямашита подробно выстраивают сюжетные линии многочисленных персонажей, наделяя их индивидуальными характером и судьбой. Умение Иствуда работать с актерами заметно и здесь. Надо отметить и мастерство Иствуда в воссоздании атмосферы боевых действий. Вместе с оператором Томом Стерном они выстраивают однообразную цветовую гамму, лишенную какой-либо яркости, а батальные сцены при всем размахе и масштабности лишены показных, дешевых эффектов — выжить и увернуться от пуль важнее, чем убить врага. Война по Иствуду вообще не несет в себе ничего эффектного или романтического.

Как и положено умному творческому человеку, Иствуд избегает однозначных оценок. Поэтому его портреты японцев в годы войны стремятся быть объективными, а не идеализированными. Отсюда сцены, подчеркивающие жестокость японских армейских порядков, и флэшбэки, имеющие целью показать царившую в японском обществе националистическую истерию. Впрочем, и американские солдаты в трактовке режиссера также лишены ореола положительных героев, так что Иствуд умышленно уравнивает участников боевых действий. Поэтому «Письма» имеют своей целью постановку вопросов более значительных, чем просто обличение войны. Почему профессионалы отдают свой талант на уничтожение себе подобных? Почему в общем-то похожие люди, в равной степени заботящиеся о семьях и любимых, в равной степени стремящиеся выжить и вернуться домой, так охотно дают себя обмануть патриотической трескотне и втянуть в бойню? И почему эти проблемы характерны не только для Японии времен Иводзимы, но и для любой современной развитой страны? Иствуд не дает ответов на эти вопросы, и правильно делает. Он не претенциозен, в чем и заключается сила его последних лент.

Иствуд вообще мастер в своих лучших картинах, оставаясь в рамках выбранного жанра, выворачивать наизнанку мифы, этим жанрам присущие. Особенно когда речь идет о хорошо ему знакомых по прежним работам вестернах, триллерах или военных драмах. В «Непрощенном» он переосмыслил миф об убийце-одиночке с Дикого Запада, в «Таинственной реке» — о пользе мести, в «Письмах» — о героизме и величии войны. Интересно, что давным-давно Иствуда называли преемником Джона Уэйна, стопроцентного американца, звезды отличных, но зачастую слишком прямолинейных лент. Например, «Песков Иводзимы» Элана Дуона. По тому искусно сделанному, но нехитрому военному боевику большинство зрителей и воспринимало события знаменитого сражения. Фильм же Иствуда, оставаясь американским, отсылает во многом к яростным японским антивоенным лентам «Под флагом Восходящего Солнца» Киндзи Фукасаку и «Истории проститутки» Сейдзуна Сузуки. Так что Клинт Иствуд заставил в конце концов признать себя фигурой куда большей значимости и таланта, чем Уэйн. Уверен, что и Иводзима теперь будет ассоциироваться именно с его трактовкой. И это очень хорошо.

DVD «Письма с Иводзимы» / Letters from Iwo Jima / 424 руб.

Иван Денисов

Клинт Иствуд. История одной фотографии

В 1927-м в Ленинграде вышла книга, авторы которой — Борис Эйхенбаум, Виктор Шкловский, Адриан Пиотровский, Борис Казанский, Юрий Тынянов — пытались осмыслить новый вид искусства. Искусство «фильмы», как тогда выражались. Книга эта, с годами приобретшая почти что культовый статус, называлась «Поэтика кино».

Идеи, оплодотворившие «Поэтику кино», и сегодня служат фундаментом для множества работ по теории киноискусства, выходящих на Западе, а в постперестроечные годы и в России.

При этом по ходу рассуждений почти каждый из авторов этой книги высказывал свои соображения о фотографии. Более или менее сходные соображения. Внятнее всех сформулированные Борисом Эйхенбаумом: «Обыкновенная фотография, при всех своих тенденциях стать „художественной“, не могла занять самостоятельного положения среди искусств, поскольку она была статична и потому только „изобразительна“ <…> На фоне кино область простой фотографии окончательно определилась как элементарная, обиходная, прикладная».

* * *

Много лет я собирался сделать портрет Джо Розенталя — и не собрался. Розенталь жил в маленькой квартире рядом с Голден Гейт парком, совсем недалеко от меня, к нему постоянно приходили журналисты и фотографы (особенно перед какими-нибудь военными праздниками, датами, юбилеями), но я никогда не видел ни одного толкового портрета этого интересного человека.
Розенталь

В августе прошлого года Джо Розенталь умер. Ему было 94 года. Он родился в Вашингтоне, в 1930 году перебрался в Сан-Франциско и прожил здесь всю жизнь, не считая лет, проведенных им на войне, во время которой он сделал самую знаменитую свою фотографию, самую знаменитую фотографию Второй мировой войны, фотографию, которую копировали и в виде монументов, и в виде плакатов, и в виде почтовых марок, фотографию которую напечатала (и не по одному разу) практически каждая газета в Америке и сотни газет по всему миру. На фотографии шестеро солдат поднимают американский флаг над островом Иводзима.

Практически мгновенно эта фотография Джо Розенталя превратилась в символ — символ отваги, символ несгибаемости, символ победы. Победы, которую еще предстояло одержать.

Розенталь сделал свой знаменитый снимок 23 февраля 1945 года, на третий день после высадки американского десанта на крошечный вулканический остров 750-ю милями к югу от Токио. До победы оставался месяц тяжелых и жестоких боев. К 26 марта, когда на Иводзиме прозвучал последний выстрел, японцам удалось потопить американский авианосец «Бисмарк» и серьезно повредить авианосец «Саратога». Восьмидесятитысячный американский десант понес огромные потери — 6831 убитыми и 25 281 ранеными. Из двадцатидвухтысячного японского гарнизона в живых осталось 1083 человека.

Джо Розенталь вспоминал, что, когда со своей тяжелой камерой на боку он поднимался к вершине Сурибачи, самой высокой горы на Иводзиме, навстречу ему попалcя фотограф Луис Ловери, который сказал, что флаг на горе уже водружен. Розенталь все же решил взобраться наверх и сделать свой снимок. Однако к тому времени, когда Джо Розенталь добрался до вершины, оказалось, что решено заменить маленький флаг на другой, гораздо большего размера.

Розенталь выбрал удобную точку, приготовил свой «Спид График», затвор поставил на одну четырехсотую секунды, диафрагму между восемью и одиннадцатью и стал ждать. Чуть правее, в метре от Розенталя, пристроился кинооператор Билл Дженауст (который через несколько дней погиб здесь же, на Иводзиме). Солдаты стали поднимать флаг, и Билл Дженауст включил свою камеру, а Розенталь, выбрав момент, когда флаг совпал с диагональю кадра, нажал спуск. Он сделал один кадр — «Спид График» камера не для репортажа.

Не знаю, видел ли эту фотографию Борис Эйхенбаум. Интересно было бы узнать его мнение о том, почему «статичная» фотография превратилась в символ, так много говорящий людям, а снятая практически с той же точки кинопленка, на которой поднятие флага запечатлено по долям секунды, не произвела никакого впечатления. Единственное, насколько мне известно, применение ей нашлось, когда режиссер Алан Двэйн вмонтировал ее в свой игровой фильм «Пески Иводзимы» (1949).

Я думаю, что Борису Михайловичу Эйхенбауму пришлось бы признать, что искусственная статичность выхваченного момента может оказаться реалистичнее запечатленного и абсолютно натурально показанного движения.

* * *

Картина Клинта Иствуда «Флаги наших отцов» как раз — в широком смысле — об этом: символ и реальность, из которой этот символ возник (выхвачен, слеплен, выбран случаем или указан провидением). Заслоняет ли символ саму реальность? Приукрашивает? Искажает?
Арлингтон

Из шестерых солдат на фотографии Розенталя только трое — Джон Брэдли, Айра Хэйес и Рене Ганьон — пережили Иводзиму. И вот Джеймс Брэдли, сын одного из них, решает собрать материалы о своем отце, о знаменитой фотографии, о запечатленном на ней моменте, о товарищах отца, об Иводзиме; узнать, услышать о том, чего сам отец ему никогда не рассказывал. В фильме этот временной срез — сейчас, сегодня. Другой временной срез фильма — сразу после Иводзимы; госчиновники отправляют троих героев в пропагандистской тур по стране с целью поддержания патриотических чувств и продажи облигаций государственного займа (для пополнения опустевшей казны). Еще один временной срез — дни и ночи на Иводзиме, страшный опыт войны, опыт, который будет жить в сердце и памяти уцелевших всю их оставшуюся жизнь.

Иствуд показывает нам, как реальные люди — юноши, почти что дети, — превращаются в символ, в абстракцию, но не посмертно, как обычно происходит в подобных случаях, а бронзовея заживо. Один из них, Рене Ганьон, поначалу наслаждается славой и вниманием, другой, Айра Хэйес, рвется назад, к своим товарищам, не умея и не стремясь быть символом чего бы то ни было, третий, Джон Брэдли, старается соответствовать моменту из чувства долга, понимая необходимость их общей миссии. Но все трое одинаково не хотят быть героями, не хотят называться героями — они не желают выступать представителями своих живых и мертвых товарищей.

«Солдаты могут сражаться за свою страну, но умирают они за своих друзей», — говорит один из персонажей фильма.

Джону Брэдли, Айре Хэйесу и Рене Ганьону предложено жить за своих друзей. Они не добивались этой участи, не выбирали ее, но они не могут от нее отказаться.

Газеты попали в каждый дом, почтовые марки разошлись по миру, бронза уже застыла.

Такова история, рассказанная Клинтом Иствудом, история одной военной фотографии.

Портрет Клинта Иствуда работы Михаила Лемхина

Михаил Лемхин

От шутки к шутке

Почти одновременно в русском переводе появились три антологии юмора: еврейского, английского и американского. Чем не повод проверить оправданность устойчивых представлений о национальном характере? Ведь «народы мыслят одинаково, но шутят по-разному», как заметил некогда Генрих Гейне, а в том, что касается юмора, не доверять Гейне оснований нет.

Кровь, пот и слезы

Еврейское остроумие
Еврейское остроумие

Der judische Witz

Составитель З. Ландман; Перевод с нем. Ю. Гусева, Н. Михелевич; М.: Текст, Лехаим, 2006; переплет, 672 с.; 7000 экз.

«Еврейское остроумие», несмотря на заманчивое (не для каждого, конечно) заглавие, едва ли можно назвать книгой для чтения. Представьте себе толстый, почти в 700 страниц, том, где на каждой странице собрано по пять-шесть анекдотов — притом однообразных и в большинстве не слишком смешных. Даже не то чтобы не смешных, просто навсегда ушедших вместе с тем миром, в котором они возникли, — юмор ведь вообще старится довольно быстро, многое из того, что казалось неотразимым лет сто назад, сегодня вызовет разве что пожатие плеч. А большинство из вошедших в книгу анекдотов были созданы век-полтора назад в императорской Австро-Венгрии или Польше Пилсудского. Так давно, что даже непременного Рабиновича тогда еще звали на немецкий манер — господин Кон.

Собственно, это даже и не анекдоты в привычном смысле слова — скорее жанровые сценки, заготовки для пьесы или романа какого-нибудь Шолом-Алейхема или Менделе-Мойхер-Сфорима. И действующие лица везде одни и те же: раввин (непременно мудрый и оттого избегающий прямых ответов), сват (этот, разумеется, отъявленный плут), солдат (умен и потому трусоват), жадный торговец, банкир-обманщик (антисемит, читая сборник, будет горько плакать — евреи сами о себе такое понарассказывали, что на его долю не осталось практически ничего). Это не считая персонажей интернациональных — рогатый муж, неверная жена.

Кроме всего прочего, беда в том, что еврейский анекдот нельзя читать, его надо рассказывать, еще лучше показывать. Не случайно целый раздел сборника посвящен роли рук в жизни еврея (Шмуль впервые видит телефон. Почтовая барышня объясняет ему: «Левой рукой вы снимаете трубку, правой вращаете диск». «Очень интересно, — отвечает Шмуль. — А чем я тогда буду говорить?»). Жесты, акцент, картавость — наверное, какой-то другой анекдот и может существовать в письменной форме, но уж точно не еврейский.

Надо отдать должное издателям: они позиционируют (прошу прощения, но по-другому не скажешь) выпущенный том скорее как научную, нежели развлекательную продукцию. Конечно, в начале, для отвода глаз и привлечения доверчивого покупателя, вклеена страничка бойкого предисловия от Виктора Шендеровича. Но сразу за ним следует большая и вполне наукообразная статья немецкого (книга впервые вышла по-немецки) составителя, со ссылками на Фрейда и прочих заслуженных шутников соответствующей национальности.

И последнее. Существует устойчивое мнение о неотделимости еврейского анекдота от черного юмора. На самом деле ничего специально «чернушного» в этих историях нет. Просто еврей всегда готов не то что к смерти — к концу света. Кладбище, похороны, погром, война — если вся жизнь из этого состоит, над чем же еще смеяться?

Не считая кошки и канарейки

Антология английского юмора
В Англии все наоборот

Антология английского юмора

Составитель А. Ливергант; перевод с англ. М. Шерешевской; М.: Б.С.Г.-Пресс, 2007; переплет, 704 с.; 4000 экз.

Антология английского юмора не в пример разнообразнее еврейской, она включает и пародии, и повести, и эссе, и рассказы за три века — от Дж. Свифта до недавнего нобелевского лауреата Г. Пинтера. Однако главный английский жанр — разумеется, афоризм. Оно и понятно: английский юмористический рассказ состоит преимущественно из реплик в сторону, а действие играет роль сугубо второстепенную. Помните, как у Джерома три джентльмена отправились вниз по Темзе-реке лишь для того, чтобы обменяться несколькими остротами и попасть в десяток нелепых ситуаций? Даже у признанного мастера сценической интриги Оскара Уайльда всякое действие прекращается в тот момент, когда герои собираются за чайным столиком и начинают сыпать фирменными афоризмами. Даже блестящий новеллист Саки (он же Г. Монро) нет-нет да и остановится, дабы ввернуть что-нибудь остроумное, но к делу никоим образом не относящееся. Так зачем же вообще придумывать сюжет, если можно одними репликами в сторону и ограничиться: «Некрасивые женщины ревнуют собственных мужей, красивые — чужих» (О. Уайльд); «Демократия — это гарантия, что нами руководят не лучше, чем мы того заслуживаем» (Б. Шоу) — и так далее, и тому подобное.

Существует многовековой стереотип: англичанин немногословен до суровости, он не смеется, а улыбается, да и то уголками губ, и при этом шутит так, что если ты сам не англичанин, то ни за что не поймешь, когда смеяться. Не то чтобы антология английского юмора полностью этот взгляд опровергала, просто по прочтении ее хочется обратить внимание на совсем другие детали. Например, отчего, когда читаешь английских юмористов, создается впечатление, будто в Англии жителей не больше, чем на Чукотке? Рассказы эти и впрямь удивительно малолюдны: викторианская гостиная, пара собеседников, кошка, канарейка. Или, наоборот, богемный литературный салон, несколько непризнанных гениев, готовящихся перевернуть мир, кошка, канарейка. Вот, кстати, еще одна бросающаяся в глаза особенность: мир англичанина до сих пор состоит из мелочей, знакомых нам по Филдингу и Диккенсу, — газона перед домом, сигары после обеда, семейного пикника в уик-энд. От Теккерея до Вудхауса, от Джейн Остин до Роалда Дала англичане шутят если и не об одном и том же, то уж точно в одних и тех же декорациях. То и дело вспоминается честертоновский отец Браун, говоривший об оксфордском профессоре-коммунисте: «Он всего лишь хотел отменить Бога, уничтожить религию и цивилизацию — но закурить или хотя бы чиркнуть спичкой, когда он еще не допил свой портвейн!..» Что странного, что в таких декорациях самый черный юмор приобретает какой-то на редкость уютный оттенок, а рассказ, написанный в XVIII веке, не всегда отличишь от рассказа, написанного в середине XX?

Юмор в ритме вестерна

Антология американского юмора
В Америке все возможно

Антология американского юмора

Составитель А. Ливергант; М.: Б.С.Г.-Пресс, 2006; переплет, 744 с.; 4000 экз.

Англичане уверены, что американец и чувство юмора — две вещи несовместные. «Боюсь ехать в Америку. При виде статуи Свободы теряю чувство юмора даже я», — иронизировал Шоу. Наверное, это не совсем справедливо. Просто американцы шутят совсем по-другому: размашисто, на полном скаку, мчась неважно куда, главное — во весь опор. В юморе их куда меньше изысканности, зато куда больше жизненного опыта: «Как легко испортить человеку жизнь! Камешек в ботинке, таракан в спагетти, женский смех…» (Г. Л. Менкен). Никакого сплина, сплошной оптимизм (вспомним неунывающих жуликов О. Генри или Тома с Геком), а уж массовки что у Марка Твена, что у О. Генри и вовсе на зависть Голливуду. Впрочем, читая сборник «В Америке все наоборот», очень скоро понимаешь, что Твеном и О. Генри настоящий американский юмор, собственно, и ограничивается (не считая, конечно, более или менее остроумных, но вполне проходных газетных фельетонистов вроде Арта Бухвальда или влиятельных и разрекламированных, но литературной ценности не представляющих «черных юмористов» — Бартелми и К°). Так, гротески А. Бирса выдержаны вполне в рамках английской традиции. В остроумнейших баснях Дж. Тербера молодой человек, завтракая английской яичницей, наблюдает, как на его английской лужайке выпасается стопроцентно английский единорог. Ну а если заложить в компьютер антологию английского юмора и перемешать ее со сборником еврейских анекдотов, то на выходе получится… конечно же, Вуди Аллен.

Михаил Эдельштейн

Книги с 70%-ной скидкой в Доме книги «Медведково»

Весь апрель в Доме книги «Медведково» будет проходить месяц удачной покупки — скидки 50-70%
По многочисленным просьбам покупателей, Дом книги «Медведково» вместе с ведущими российскими издательствами с 1 по 30 апреля 2007 года проводит акцию «Месяц удачной покупки».
Книголюбы смогут приобрести книги из популярных серий: «ЖЗЛ», «Премия Букер: Избранное», «Мой ХХ век», издания классиков от Ж.Верна и Д.Лондона до авторов ХХ века Э. Лимонова и А.Стругацкого.
Для книг, участвующих в рамках акции, будет выделен целый зал магазина и специальное торговое оборудование; покупателей встретят квалифицированные сотрудники магазина, которых вы сможете отличить по ярким футболкам с эмблемой акции, а все покупки будут заботливо упакованы в «фирменные» пакеты — организаторы предоставят покупателям максимальный сервис.
Книжная акция «Месяц удачной покупки» начнется 1 апреля в Доме Книги «Медведково» (Заревой проезд, 12).