Приезд Мишеля Уэльбека в Россию

Мишель Уэльбек привезет в Россию фильм «Возможность острова»

В начале ноября в Москву приедет известнейший французский писатель Мишель Уэльбек. На сей раз √ в качестве режиссера. Он представит фильм, который снял по мотивам романа «Возможность острова» (книга выпущена издательством «Иностранка» в 2006 г.).

Визит состоится с 4 по 11 ноября.

В рамках визита — презентация фильма, встречи с журналистами.

А также дебаты с другим культовым французским писателем Фредериком Бегбедером, который в это же время в Москве будет представлять свой новый роман «Идеаль».

Презентация книги Дмитрия Воденникова в Доме Книги на Невском 62

26 октября в 19.00 в Доме Книги на Невском 62 состоится презентация книги Дмитрия Воденникова «Здравствуйте, я пришел с вами попрощаться».

Издательство «Livebook» представляет вашему вниманию новую книгу Дмитрия Воденникова – «Здравствуйте, я пришел с вами попрощаться».
Один из ярчайших современных поэтов, лидер «новой искренности», впервые представляет вниманию читателей свой документальный роман-исповедь, рассказывающий о двух самых драматичных и пронзительных годах его жизни. Вся книга декламирует, поёт, шепчет и кричит, о том, как начать новую жизнь после кризиса и перелома, как подняться из любовного праха и снова начать ЖИТЬ.

Об авторе: Воденников в поэзии — определяющая величина, как бы ему ни хотелось быть исключительно частным лицом. В эти годы, возможно, он один и способен показать, весит ли что-нибудь поэт в этом трижды перевернувшемся мире, или уже давно составляет «последнюю величину», отсвет, блик свечи, готовой погаснуть. Дмитрий Воденников – автор нескольких поэтических сборников, среди них: «Holiday», «Как надо жить — чтоб быть любимым», «Мужчины тоже могут имитировать оргазм», «Вкусный обед для равнодушных кошек» и «Черновик».

Подробнее о книге на : сайте издательства

80 лет ДК им. Крупской, 15 лет Книжной Ярмарке

Книжная ярмарка в ДК им. Крупской накрепко связана с историей Петербурга. Расположенная в одном из старейших в городе Дворцов культуры, она приняла от него эстафету и ныне олицетворяет новую эпоху книжной культуры. Книжная ярмарка является колыбелью свободной книжной торговли в России — она появилась раньше, чем ярмарка в московском «Олимпийском». Этот год для ярмарки юбилейный: 80 лет исполняется ДК им. Крупской, 15 лет — самой Книжной ярмарке и 10 лет — расположенной в ее стенах ярмарке «Мир самоцветов». По случаю тройного юбилея в ДК им. Крупской состоится пресс-конференция.

В субботу, 20 октября в ДК им. Крупской будет проводиться праздничная юбилейная программа:
• 14.00 Встреча писателя Дмитрия Вересова с читателями и презентация его нового романа «Летописец».
• 12.00—16.00 Моментальная лотерея для посетителей ярмарки: подарочные альбомы, модные бестселлеры и просто хорошие книги в качестве призов!
• В течение всего дня: подарки пятнадцатилетним в честь юбилея Книжной ярмарки.

Также в рамках празднования будут проходить 2 выставки:
• «Редкая книга» (организатор — Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга»)
• фотовыставка «Человек Читающий» (организатор — межрайонная централизованная библиотечная система им. М. Ю. Лермонтова)

Издательство «Редкая книга из Санкт-Петербурга» выпускает книги ручной работы тиражом от двух до двадцати пяти экземпляров. Книги напечатаны вручную на печатном станке XIX века или каллиграфически выполнены на бумаге ручной выделки. Книги украшены иллюстрациями знаменитых петербургских художников в оригинальных печатных техниках: литографии, офорте, гравюре на дереве, монотипии, резцовой гравюре. Переплеты выполнены переплетчиками-реставраторами высшей категории из кожи, шелка, металла, дерева, керамики и мрамора. Уникальные образцы книг высочайшего художественного уровня бережно хранятся в крупнейших музейных коллекциях.

Передвижная фотовыставка «Человек Читающий» организована Межрайонной централизованной библиотечной системой имени М. Ю. Лермонтова при поддержке Комитета по культуре Правительства Санкт-Петербурга в рамках литературно-книжной акции «Время читать!» совместно с кафедрой кино и фотоискусства Университета культуры и искусств Санкт-Петербурга. В конкурсе приняли участие более сорока фотолюбителей. Фотоработы участников конкурса оценивало авторитетное жюри. Работы участников и победителей выставлялись в залах Центральной библиотеки им. М. Ю. Лермонтова.

Программа «Праздник чтения» Французского Института в Петербурге

17 октября 2007 года

Выставка «Новая коллекция французской литературы в фондах ЦГПБ им. В.В. Маяковского»
с 11.00 до 19.00 в Дубовом зале ЦГПБ им. В.В. Маяковского, наб. Фонтанки, 46

26 октября 2007 года

Лекция Тьерри Ленца (президент Фонда Наполеона) «Геополитика и дипломатические традиции Европы со времен Наполеона»

в 18.00 в Белом зале ЦГПБ им. В.В. Маяковского, наб. Фонтанки, 46

Лекция пройдет на французском языке с синхронным переводом на русский

Алексей Иванов: «Я не проект!»

Алексей Иванов:
«Я не проект!»

На II Санкт-Петербургском книжном салоне, что прошел в конце мая в выставочном комплексе «Ленэкспо», Алексей Иванов представлял свой свежайший роман «Блуда и МУДО», вышедший, как и все его книги последних лет, в издательстве «Азбука-классика». Несмотря на рискованное название (так, например, начальство «5-го канала» просто запретило упоминать «Блуду» в репортажах с Салона), а, может, и благодаря ему, книга о приключениях провинциального современного художника с замашками Казановы, спасающего, что твой Брюс Уиллис, местный Дом пионеров от алчных коррупционеров, пользовалась немалым успехом — как и сам автор. Роман презентовали два дня подряд и оба раза залы, где Иванов выступал перед публикой и журналистами, был битком. Злободневный (в том числе и по языку) плутовской и сатирический роман пришелся по вкусу и специалистам по словам, и широкой публике. «Блудо и МУДО» было подробно отрецензировано в № 4/5 «Прочтения», а сейчас мы предлагаем вам эксклюзивное интервью, в котором Алексей Иванов рассказал, каково это — быть автором бестселлеров в России, как складываются его отношения с издателями, критиками, кинопродюсерами, что он предпочитает из современной русской литературы и почему он категорически не желает помогать начинающим авторам.

— Алексей, есть большой соблазн отождествить вас с героем вашего романа Борисом Моржовым, тем более что биографии героя и автора явственно рифмуются. Как вы к такому отождествлению отнесётесь?

— Я отнесусь к этому с грустным смирением. Отождествлять героя и автора неправильно, но такое случается сплошь и рядом, всегда было и всегда будет. Причина очень проста. Такое отождествление — это низведение читателем писателя до своего уровня. Необходимая профанам профанация. Зачем по «Мастеру и Маргарите» рассуждать о роли добра и зла в мире? Чего доброго, вдруг окажется, что ты сам — какой-нибудь Степа Лиходеев. Гораздо проще объяснить поведение Воланда тем, что затюканный Булгаков ждал, что Сталин «сам придет и сам все даст» ему. А Христос-Иешуа простит Булгакова за сотрудничество с дьяволом, потому что «все люди добрые».

— Сколько в Моржове от вас?

— Как можно ответить на этот вопрос? В процентном отношении?

— Да.

— Пятьдесят. Как Моржов, я ношу очки, но, в отличие от Моржова, не пользуюсь биноклем. Дело-то не в общей пропорции, а в отношении к фундаментальным вещам.

— Вот важного, фундаментального в этом герое — сколько от автора?

— Ну хорошо, и здесь — пятьдесят процентов. Но теперь уже нужно говорить на конкретные темы. Считаю ли я жизненный уклад «дешевым порно»? Строю ли я свой фамильон? Согласен ли я с пониманием всеобщей невменяемости как Кризисом Вербальности? И так далее по тексту.

— Что явилось толчком к написанию романа?

— На это ответить невозможно. Мне многократно задают подобный вопрос, и я придумал такой ответ, который тиражирую столько, сколько меня спрашивают. Вот вы можете сказать, в какой точки окружности линия начинает поворачивать?.. Также и в жизни о появлении замысла невозможно сказать ничего определенного. Просто весь нажитый опыт постепенно трансформируется в замысел. Скажем, написать правду про пионерский лагерь мне хотелось ещё классе в седьмом — сразу по моему возвращению домой. При желании, и это событие можно считать толчком к написанию «Блуды». Это произошло около 30 июля 1984 года.

— Хорошо, но когда вы поняли, что уже делаете этот текст?

— Это произошло спустя несколько месяцев после того, как вышло «Золото бунта». Я подождал, как «Золото» отрефлексирует пресса, а потом пришла пора ответить издательству, что я планирую делать дальше.

— Означает ли это, что ваш издатель как-то давит на вас или просто рекомендует делать то-то и то-то?

— Не означает. Издательство на меня ни в коем случае не давит. Но люди же чисто по-человечески интересуются…

— И все же: вы можете писать роман год, два, или, написав, вообще решить его не печатать? Насколько вы свободны в своей профессиональной деятельности, в своих отношениях с издателем, в частности?

— Для меня это уже какой-то неуместный креатив — писать роман два года, а потом никому его не дать. Я поневоле наигрался в эти игрушки, когда меня и так не печатали. Мне хватит. Есть, конечно, более возвышенный вариант — как у Гоголя, например. Но Гоголь не роман писал, а переделывал человечество. Я же таких амбиций не имею. Да и вообще, трюк «а-ля Гоголь» прокатывает только один раз. Последующие его повторения смешны и нелепы. А ежели автор за два года написания романа не успел понять, что роман не получается,— значит, он не профессионал. Я абсолютно свободен в своих отношениях с издательством, но мне комфортнее знать, к какому примерно сроку я должен закончить новую вещь.

— То есть издательство все же ставит какие-то рамки?

— Сроки я назначаю себе сам. Издательство же иногда о чем-то просит — например, чуть-чуть поторопиться, чтобы презентовать новую книгу на каком-нибудь значимом мероприятии, а иногда и не просит. Но это всего лишь просьбы, а не ультиматумы. Ваши вопросы мне представляются завуалированным выяснением: Иванов — «писатель-проект» или сам по себе? Вы сформулируйте принципы организации «писателя-проекта»… Ритмичность выхода книг, их обилие (проект должен быть долгосрочным), сквозная тема (один и тот же жанр, один и тот же герой, один и тот же прием), удобный для массового читателя формат (небольшой объем книги; темы, которые тривиальны — или и без книги муссируются в прессе), сниженная планка стиля (личные изыски писателя могут оттолкнуть массового читателя) и так далее. Вплоть до литературных негров и синопсисов, которые сочиняют пиар-отделы издательства. Авторская серия — это не «писатель-проект». А впрочем, «проект» писатель или «не проект» — это вопрос веры, мотивации без мотива. Сейчас «Блуда» входит в десятку самых продаваемых книг России. А я планирую реализовывать другие, нелитературные замыслы. «Писатель-проект» не спрыгивает с лошади, которая вырвалась в лидеры.

— Насколько комфортно вам работать с редакторами? Если, например, сравнивать редакторов «ВАГРИУСа» и «Азбуки»?

— Я даже не знаю, кто у меня был редактором в «ВАГРИУСе». Там я был микробом, неразличимым без специальных приборов. В «Азбуке» же мне работать исключительно комфортно, поскольку к моему мнению прислушиваются. Все изменения, все правки согласовываются со мною. Если возникает недопонимание, то оно всегда разрешается к обоюдному удовольствию. Я и сам склонен к компромиссу, если меня убедят в неправоте моего упорства, и редакторы у меня всегда профессионалы, которые уважают мое мнение. Мне с редакторами очень повезло.

— А с прессой? Были ли рецензии, вызывавшие у вас стойкую неприязнь? Не то что понравилось — не понравилось, а просто критик совсем не понял, про что вещь, абсолютно не попал, дурак полный?

— Какой приятный вопрос! Облажать своих критиков — лучшая сатисфакция. Конечно, такие критики есть. И я с удовольствием назову их имена. Номер один — Лиза Новикова из газеты «Коммерсантъ». Просто цепной пес. Ты хоть с тортом приди — все равно искусает. Я слышал много доброго об Анне Наринской, но по отношению ко мне она проявила себя, извините, как сами знаете кто — сами знаете с кем. Я не считаю некорректным отзываться столь неуважительно, поскольку и к себе уважения не встретил. Долг платежом красен. Есть тарантулы и помельче. С грацией парового молота неутомимо долбит меня Екатерина Рубинштейн в «Родном Подмосковье». В Иркутске отыскался некий Саша Серый, который даже фамилию мне в вину поставил. Когда-то я, гуманитарий, работал в университете в лаборатории рекультивации почв, и моя начальница, глядя, как я с гением невежи гублю результаты её научных трудов, уважительно говорила: «Мир дураков богат и разнообразен…» Может, теперь этим критикам переквалифицироваться на рекультивацию? Пользы будет больше.

— Кто из критиков о вас лучше всего написал? Не просто: хороший парень, потому что написал обо мне приятное, а — тот, кто понял, кто интересно проинтерпретировал, найдя в текстах то, что автор, возможно, и сам не видел…

— Таких критиков тоже немало. Лев Данилкин как консервный нож вскрывает мое литературное подсознание — о котором я и сам не догадывался. Пугающе адекватен Борис Кузьминский. Наиболее созвучна мне Галина Ребель. Но она скорее литературовед, а не критик. Ее большие разборы вывешены на моем сайте. А вот в столичную прессу с темой Иванова ее пускают весьма неохотно — мое свиное рыло не для ихнего калашного ряда.

— Экранизации предлагают часто?

— Предлагают. Не знаю, «часто» это или «не часто». Смотря с кем сравнивать.

— Соглашаетесь?

— Принципиальное решение предлагает мой агент.

— То есть вы сами не принимаете участия в выборе кинопартнера?

— Нет, не принимаю.

— «Блуду и МУДО» уже предлагают экранизировать?

— Да вы что, книга вышла неделю назад.

— Но многие продюсеры скупают подходящий материал на корню, еще до публикации…

— Мне уже надоело зарабатывать на продаже прав. Права-то на экранизацию покупают, но кино не снимают. Я уже четыре раза был беременным, но ни разу не разродился. Надеюсь, хоть с «Блудой» получится так, что компания купит права и сразу начнет снимать.

— Сегодня вы один из самых популярных писателей в России при том, что еще два года назад ничто ничего подобного вроде не предвещало. Насколько ваше самоощущение изменилось вслед за изменениями в вашем социальном статусе?

— Самоощущение изменилось, конечно, крепко, потому что оно как раз от статуса по большей части и зависит. С одной стороны, прибавилось уверенности в себе, а с другой стороны больше стало и злости, потому что все равно многое не удается.

— Многое — это что?

— Некоторые проекты, закрутить которые мне до сих пор очень трудно.

— Что это за проекты?

— Об этом мне не хотелось бы сейчас распространяться.

— Вы сейчас, повторюсь, находитесь на вершине всероссийской популярности. Не хочу каркать, но с вершины обычно путь — только вниз. Вы об этом задумывались?

— Спасибо за комплимент, но, на мой взгляд, я далеко не на вершине. Мои тиражи не так велики, как, например, тиражи Марии Семеновой. Меня выбросили из «Букера», четырежды прокатили на «Нацбесте», не дали «Большую книгу». У меня нет ни одного кино, ни одного перевода. Никто ведь не назовёт Дмитрия Быкова «Василём», а я в интернет-магазинах то Сергей, то Анатолий. Так что непокоренных вершин хватает.

— Да, но права на перевод, я знаю, все же проданы…

— Да, права проданы. Но пока ничего не издано. Должно быть издано — в Швейцарии, в Голландии, в Польше, Эстонии, Сербии… Однако, это не Америка с Великобританией, не Франция, не Германия и не Италия.

— Премия у нас часто дается по соображениям внелитературным, и это известно всем. Неужели для вас это все важно: премии, тиражи?

— Да, важно. Тиражи — это и заработок, и показатель востребованности. А премии (за исключением «Большой книги») не столько заработок и показатель читаемости, сколько статус… Я хочу работать. Статус позволил бы мне реализовывать другие, более масштабные проекты, нежели те, что по силам сейчас.

— Мнение критики для вас важно?

— Литературная критика — это не раздача слонов, не суд и расправа, не самовыражение и не сведение вкусовых счетов, как сейчас принято, а механизм ввода текста в культурное пространство эпохи. Я хочу быть в этом культурном пространстве не только де-факто — по топ-листам, но и де-юре — по озвученным смыслам. Потому что я живу среди таких смыслов, культурного воплощения которых не встречаю. А претендовать на свое место в культуре не зазорно, без таких амбиций нужно распечатывать свои опусы на принтере и рассылать друзьям, а не лезть в издательство. Что-то я не слышал про писателей-скромняг, которые просили бы подсократить тиражи своих книг.

— Говорят, у вас до сих пор нет загранпаспорта…

— Правильно говорят. Но у меня и акваланга тоже нет.

— И вы ни разу не были заграницей.

— Не был.

— И не возникало никогда желания куда-то поехать?

— Время от времени такое желание возникает, но не очень сильное. Мне, боюсь, уже некогда ехать за границу просто туристом, а по делам пока не приглашают. Если какое-то дело потребует моего присутствия за пределами нашей необъятной родины, разумеется, я тут же оформлю загранпаспорт и помчусь, никуда не денусь.

— Герой «Блуды и МУДО» — художник. Какие у вас отношения с другими искусствами: кино, музыка, изо?

— В музыке я почти ничего не понимаю. Ну не научили меня в детстве ее слушать. От живописи, вообще от изобразительного искусства, я отошел, хотя по образованию искусствовед. По-прежнему мне очень интересна архитектура, стараюсь следить, что в ней происходит, что появляется нового. Ну, и очень интересно кино. И как искусство, и как развлечение.

— Не хотите попробовать себя в качестве писателя про искусство, про архитектуру, скажем?

— Хочу. Думаю, со временем обязательно попробую. Получится, конечно, опять чудо-юдо, но почему бы и нет?

— Что вам интересно из современной русской литературы? Я, например, увидел следы Пелевина в вашем последнем романе…

— В «Блуде» Пелевин — ложный след. Я специально бросил в кусты эту кошку, чтобы все гончие собаки побежали за ней. Это сказано не в обиду Виктору Олеговичу, потому что в виде таких кошек я использовал и Гоголя, и Набокова, и Ильфа с Петровым, а это — весьма уважаемая компания. В литературе же мне интересно все, что исходит от личного опыта самого человека, интересны мнения и убеждения тех персон, которые по праву заслужили общественное признание. А то, что вызвано к жизни повсеместной болтовней, меня не трогает — будь это нравы Голливуда, третий срок или тайны российского шоу-бизнеса. Мне нравится Дмитрий Быков. Он нахально, с шашкой наголо скачет туда, куда его никто не звал, и всех там рубит. Молодец, так и надо.

— Так как же вы относитесь к Пелевину?

— Пелевин — главное литературное имя эпохи. Мне чудится, что он сказал обо всем. Сейчас — просто забавы мастера. А может быть, под видом забав — спокойный и жёсткий поиск затаившегося, переменившего обличье Зверя, которого Пелевин все равно найдет, вытащит на свет и разорвет на клочки.

— Сорокин?

— Я боюсь, Сорокин стал заложником самого себя. Он не хочет или не может свернуть с той дороги, на движение по которой он потратил слишком много усилий. Хотя мне кажется, все дороги для него открыты. Опять же, ему виднее. Может, это моя оптика слишком поляризована для его текстов.

— А Славникова?

— При всем уважении к талантам Ольги Славниковой, ее мастерству, мне кажется, что она пошла на поводу у столичного формата. Роман «2017» — мертворожденная вещь. Славникова натянула изысканный фрак на экскаватор.

— Протежируете ли вы молодых писателей, читаете ли рукописи, которые вам присылают?

— Рукописи, разумеется, присылают, но помощи я никакой не оказываю. Отчасти из-за того, что у меня нет времени. Отчасти из-за того, что мои возможности не так велики, как кажется. В издательском мире я не авторитет. Да и вообще: меня мурыжили больше десяти лет, и я это выдержал. Литература — это еще и характер. С позиции такого опыта я не вижу причин убирать тернии с чьего-то пути. Но и высаживать тернии ни за что не стану. Хотя за такие слова обиженные авторы сами закидают меня репьями.

Беседовал Сергей Князев

Время и Слово. Литературная студия Дворца пионеров

  • Составление и общее редактирование Ю. М. Валиева
  • СПб.: Реноме, 2006 г.
  • Обложка, 732 с.
  • ISBN 5-98947-029-0
  • 300 экз.

Курс молодого поэта

Это поэт настоящий — пьющий, курящий.
А это — ненастоящий,
                         но тоже пьющий, курящий.
А когда они выпьют из одной бутылки
И, заплакав, закусят с одной вилки,
То сами не понимают, кто настоящий,
А понимает это лишь вышестоящий.

Александр Щедрецов

Нужно ли учиться писать стихи и прозу? Может, и не нужно. Может, иной гений, проводя целые недели в праздности, вдруг в один прекрасный день соберется, сядет за стол, выдернет из стопки чистый лист бумаги и за пять минут сделает набросок очередного шедевра, нисколько не задумываясь о том, что для других литература — тяжкий и неблагодарный труд. Что же это? Правило или исключение из правил? Я думаю, что исключение. Талант — вещь хорошая и необходимая, но он должен быть подкреплен трудолюбием и усидчивостью. Наверное, именно поэтому по всему миру создавались и создаются литературные студии, где юных неоперившихся любителей изящной словесности учат писать стихи и прозу.

Об одной из таких студий — о литературной студии Дворца пионеров города на Неве — написана книга «Время и Слово».

Условно это издание можно разделить на две части: на воспоминания тех, кто был причастен к студии, и на их стихотворные и прозаические произведения. Начинается книга мемуарными записями самых первых литстудийцев, которые посещали Дворец пионеров еще в 30-е и 40-е годы (Анатолий Хаеш, Майя Квятковская, Владимир Британишский и многие другие). Затем следуют воспоминания представителей поколения шестидесятников (Льва Лурье, Петра Брандта, Татьяны Курочкиной). К сожалению, всех участников сборника здесь назвать невозможно — на это ушло бы слишком много места, так что лучше раздобыть книгу и посмотреть самому. (Хотя тираж книги, к сожалению, мизерный.)

После заметок семидесятников-восьмидесятников начинается раздел, представляющий литературное творчество литстудийцев и «дерзайцев». Произведения, помещенные в этот раздел, лишний раз доказывают, что созданию художественных текстов надо учиться. Понятно, что составители сборника собрали самые наижирнейшие сливки с наследия питомцев литературной студии. Но почему-то я уверен, что произведения, не вошедшие в сборник, ничуть не хуже,— настолько хороши произведения, в книгу вошедшие.

Напоследок я хочу сказать о роли наставника. Преподавание — дело сложнейшее. А когда приходится сталкиваться с амбициозными подростками, каждый из которых мнит себя гением, задача преподавателя десятикратно усложняется. Поэты — самые тонкие натуры. Обидеть начинающего поэта ничего не стоит. Поэтому лидер должен быть чутким. Но поэты также самые самовлюбленные натуры. Поэтому иногда их необходимо осаживать, и лидер должен быть еще и чуточку жестким. Кроме того, у него должен быть безупречный вкус и желание выслушать каждого. А еще он должен владеть методикой и уметь правильно выстраивать свои занятия. Именно такими людьми были Глеб Семенов, Рудольф Кац, Нина Князева. Они вырастили несколько поколений людей, неравнодушных к литературе. На подходе новое поколение. Ребята, увлеченные любимым делом. Уверен, они еще заявят о себе.

Виталий Грушко

Лоренс Даррелл. Горькие лимоны

  • Перевод с англ. В. Михайлина
  • М.: Б. С. Г.-Пресс, 2007 г.
  • Переплет, 400 с.
  • ISBN 5-93381-208-0
  • 3000 экз.

Каково это —
купить дом на Кипре

Неожиданно открыла для себя Лоренса Даррелла — брата Джеральда Даррелла и хочу, чтобы все разделили со мной эту радость.

«Горькие лимоны» — книга, обладающая столь многочисленными достоинствами, что трудно определиться, с какой же стороны к ней подойти. По жанру это путевые заметки этнографического, культурологического и политического свойства. Место действия — Кипр середины 50-х годов прошлого века, накануне и во время борьбы за воссоединение с Грецией. Автор становится участником событий благодаря тому, что в один прекрасный момент он покупает там дом и устраивается работать в местную школу учителем английского языка.

Интуитивно можно разделить «Горькие лимоны» на две части, хотя граница между ними очень зыбкая и «по факту» глав в книге намного больше. Первая половина — это идиллические описания спокойного, мирного Кипра и его специфического колорита. Язык Даррелла настолько красочно и упоительно передает особый ритм жизни Кипра, что городскому читателю из Северной Пальмиры непременно захочется побросать все дела, сбежать на Кипр и купить там себе маленький домик из кирпича пополам с соломой.

Однако идиллический тон книги уже с самого начала не препятствует автору в постановке вполне серьезных, по сию пору актуальных вопросов. Даррелл пытается решить хотя бы лично для себя проблему взаимоотношений Востока и Запада, вступая в дружеские отношения с киприотами и пытаясь оправдаться за пренебрежение Империи к маленькому острову.

Актуальность рассуждений Даррелла прежде всего в том, что он не боится задавать себе и читателю следующие два вопроса. Первый: что такое свобода? Второй: как совместить борьбу за свою свободу, дружеские отношения с соседями и возможность мирно и радостно жить на своей земле? Самая же острая горечь «лимонов» Даррелла в том, что он не находит ответов на эти вопросы, а ведь он отчаянно хочет их найти, потому что для него заявленные вопросы — не абстрактные геополитические рассуждения, а боль за собственных друзей и за собственный дом. Именно это-то и не позволяет автору делать какие-либо обобщения — мне кажется, что немалому количеству людей, говорящих и пишущих о политике сегодня, тоже не мешало бы поступать так же.

Примерно с середины книги повествование обращается к описанию общественных волнений, которым в конечном итоге суждено привести к утрате Британией и Дарреллом столь полюбившегося им Кипра. Главный герой книги, он же Даррелл, занимает определенный пост в британском правительстве Кипра и собственными усилиями пытается остановить это крушение.
Очевидно, особую роль играет то, что центром повествования Даррелла становится постройка дома. Сначала греки, турки и англичане строят общий дом, собираются в нем, вместе пьют домашнее вино и рассуждают о жизни, а потом все это становится опасным, почти невозможным из-за политической неразберихи. Оттого что читатель тоже в какой-то мере становится участником этого строительства, он намного острее и больнее, чем мог бы, переживает крах британского Кипра: крах дома, построенного на слишком хрупком фундаменте.

Очевидно, что Лоренс Даррелл пишет о политической жизни Кипра в первую очередь как англичанин, представитель метрополии,— а значит, все-таки пристрастно и эгоистично. Наверное, у него однобокий и спорный подход, но тем не менее «Горькие лимоны» — это в первую очередь книга о том, что нет ничего лучше мира. Это выдающаяся литература, которая дает не только богатую пищу для размышления, но и исключительное наслаждение от чтения. Возможность прочесть книгу о прекрасном, прекрасную саму по себе, до последнего слова, написанную талантливо и с любовью,— что может доставить большее удовольствие?

Любовь Родюкова

Кант, хамон и КГБ (Дмитрий Панченко. «Записки русского бедуина». Андрей Шарый. «Четыре сезона». Я. М. Сенькин. «Фердинанд, или Новый Радищев»)

Кант, хамон и КГБ

Когда-то жанр путевых заметок процветал. Каждый уважающий себя путешественник делился с публикой увиденным и пережитым. В жанре рождались такие шедевры, как карамзинские «Письма русского путешественника» — лучшая русская книга восемнадцатого столетия — или пушкинское «Путешествие в Арзрум».

Сегодня жанр, как и многие хорошие вещи, в упадке. В каждом ларьке можно купить путеводитель, в котором написано, как работают музеи и сколько надо оставить горничной. В Интернете, на форумах и в ЖЖ,— гигабайты отчетов о поездках: где лучше пляж, в какой отель не надо селиться и кому щелкнуть пальцами, чтобы были девочки. В телевизоре — довольные хари телеведущих. Еще бы им не быть довольными: халявная турпоездка, а всего работы-то — выдохнуть в камеру текст из путеводителя. За всем этим забывается истинное значение путешествия.

Путешествие есть радикальная встреча человека с миром. Перед внимательным взглядом путешественника мир впервые начинает существовать. Путешественник, если только он путешественник, а не турист, присутствует при сотворении мира, он становится сведетелем (так! не от «видеть», а от «ведать») бытия мира. Именно поэтому путевые заметки — это не «куда я вам советую пойти и на что посмотреть», а «что сказал мне Бог».

Жанр в упадке, но в подводном течении, под жирным нефтяным слоем культуры, мелькает еще серебристой чешуей форель. Три тоненькие книжки — именно такие рыбки. Название серии «Письма русского путешественника» отсылает к Карамзину, и это понятно: войдя в храм, поцелуй икону («целовать» когда-то значило «приветствовать»). И хотя до карамзинских «Писем» этим книгам как пешком до Австралии (а кому ближе?), они все же, все три, замечательно хороши.

Человек, который, отправляясь в путешествие, украшает свою машину оригинальной строчкой Гомера, как делает автор «Записок русского бедуина», не может приехать в неинтересное место. Европа, которую он видит из окна своего автомобиля,— а география этой книжки для ста пятидесяти страниц очень широка: от Гераклитовых столпов до севера Норвегии,— бесконечный повод для разговоров и размышлений.

Эта книга может показаться несколько сумбурной, бесструктурной. То «бедуин» расскажет о своей машине, то о девушках в разных странах, то о военных подвигах Александра, то о голландской селедке, то о генезисе единорогов. В одной главе он расскажет байку из жизни, в другой — о миссионерской роли древних греков, потом перейдет к Наполеону, а с Наполеона легко перескочит на судьбы европейских литератур.

Все эти главы можно читать в любом порядке, а можно просто открывать книгу наугад и с любого места включаться в ненавязчивую болтовню обо всем на свете. Мыслей, высказанных в этой книге, иному романисту хватило бы на несколько сотен страниц пафоса, пророчеств и умствований. К счастью, «Записки» не роман, а сам «бедуин» достаточно скромен, чтобы не навязывать свое мнение. С ним можно соглашаться, можно не соглашаться,— все равно любопытно послушать, что он думает о европейской полиции и в чем видит великий секрет Запада.

«Четыре сезона» Андрея Шарого кажутся на первый взгляд более системной книгой, главы в ней поделены на сезоны и стороны света: «Зима. Восток», «Осень. Юг», и т. д. Но на самом деле система эта довольно искусственная: что с того, что Испания на западе, Кенигсберг на востоке, а Константинополь на юге?

В основе этой книги — та же непринужденная болтовня ни о чем, что и в «Записках русского бедуина». Соседство первой главы — о блинах — со второй — о Моцарте — есть структурный принцип этой книги. Образованный человек знает, что в этом мире одинаково важны все детали, поэтому говорить нужно и можно обо всем, обо всем сразу: о Кундере, о Канте, об испанском хамоне, о голландском Хайнекене, об Афоне, о Христиании, о сидре — обо всем, с тем вниманием, которое в любом осколке Земли обнаруживает образ целого мира.

Но одно дело — мир европейский, а другое — русский. Рассказ о Псковской области ориентирован поэтому не на карамзинский текст, а на радищевский и называется «Фердинанд, или Новый Радищев». Двадцать пять глав этой книги — двадцать пять псковских деревень — суть измерения тайной, легендарной России, в которой скобари живут по соседству с вежликами, двухметровые собаки отгрызают головы богомольным старухам, в бане пропадают все, чье имя начинается на «М», сотрудники КГБ выращивают коньков-горбунков, а помещик и поэт Лилеев организует для пейзанов газету “Bauerfreund”.

Несмотря на всю серьезность поднятых вопросов и затронутых проблем, книга эта смешна настолько, что ее ни в коем случае не рекомендуется читать в метро. Шутки и исторические открытия в духе дебижевских «Капитанов», быть может, наскучили бы, будь в книге не 140, а 300 страниц. Но в этом феерическом балагане идеально соблюден баланс.

Это, пожалуй, и есть то, что объединяет все три книги,— они написаны с чувством меры, вкуса и юмора. Они едва ли станут для кого-то неиссякаемым источником открытий и вдохновения, как та икона, к которой они все прикладываются. Но о них, безусловно, с благодарностью вспомнит читатель-попутчик, ведь умный (и остроумный) человек в дороге — такая редкость.

Вадим Левенталь

В. Ф. Одоевский. Кухня: Лекции господина Пуфа, доктора энциклопедии и других наук о кухонном искусстве

  • СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2007
  • Суперобложка, 730 стр.
  • ISBN 978-5-89059-095-4
  • 2000 экз.

Тает в языке

Князь Владимир Федорович Одоевский в XIX веке был кем-то вроде Ломоносова в осьмнадцатом. Он буквально пронизывает все горизонты современной ему культуры: куда ни двинься, повсюду натыкаешься на его фамилию. Развернешь для какой надобности «Бедных людей» — там эпиграф из Одоевского, из одной его фантастической повести, писать каковые он был большой охотник; примешься читать отчет о недавно прошедших в Консерватории чтениях памяти Глинки (вот как я только что) — из него выяснится, что князь председательствовал в Обществе посещения бедных, окормлял этих бедных благотворительными концертами, да еще и ноты издавал. И т. д. Энциклопедист, одним словом. Видный писатель, детский — классик, а взрослый — не первого ряда, конечно, но популярный. Редактор — в том числе пушкинского «Современника», сам много в журналах выступал. Философ. Профессиональный музыкант, чуть не первый в России музыкальный критик. Педагог. Государственный даже деятель. Диапазон его интересов истинно ломоносовский: как Михайло Васильевич постигал бытие комплексно, от законов стихосложения до законов физики, так Одоевский к своим бесчисленным занятиям присовокупил еще и кулинарию.

Тут не то, что, мол, талантливый человек во всем не дурак, а пытливому уму до всего есть дело. То есть — и это, конечно. Но заниматься всем на свете можно интровертно — просто из интереса (как Гете, по примеру Фауста, перемежал стихи минералогией), а можно экстравертно — тогда это называется просветительством.

Одоевский — как Ломоносов, как Петр Великий — видел перед собой дикую, косную, глупую и страшно неудобную страну. Аборигенам всё надобно объяснять впервые. Не токмо пользу наук и художеств, а вещи самые элементарные: например, что зубы надо лечить. И что стекло — хорошая, даже превосходная штука. И, хоть на дворе уж девятнадцатое столетье, по всей Европе паровые машины вовсю стучат, а им, тупицам, приходится талдычить: в медной посуде от кислоты образуется ядовитый купорос, потому ее следует лудить, но лудят плохо, полуда отслаивается, люди мрут от отравы, а всего-то и требуется — перейти на эмалированный чугун. И вот Одоевский с жаром возглашает: «Милостивые государи! У меня до вас покорнейшая просьба: сделайте милость, взойдите на кровлю и прокричите хорошенько: „Эмалированная кухонная посуда не пошла потому, что мешала столовым, дворецким, поварам и кухаркам воровать!“ Уверяю вас, что это для общественной нравственности будет гораздо полезнее, нежели многие вещи, которые к ней причисляются».

Одоевский выдумал этого самого доктора Пуфа, от имени которого лекторствовал в 1844—45-м годах в «Записках для хозяев», приложении к «Литературной газете». Там много собственно рецептов и всяких практических сведений, однако они как раз отчасти устарели, отчасти — и прежде не были годны. Президент коллегии шеф-поваров Петербурга Илья Лазерсон, высокопрофессионально и живо прокомментировавший книгу, справедливо обратил внимание на переусложненность технологий, мало того, на сущие нелепицы. К примеру, Пуф велит печь пирожки с полутора фунтами сахару и 1 1/8 фунта кайенского перца, что делает их заведомо несъедобными (потом это, сам про то не зная, повторил Воннегут, использовавший рецепты в качестве музыкальных пауз в романе, но не советовавший воплощать их в жизнь: в общую правдоподобную картину у него тоже вмонтированы какие-нибудь 15 ложек соли).

Ошибки, но прежде всего — время лишили лекции утилитарной ценности, превратив их в чистый артефакт. Одоевский, как многие другие писатели о еде, в практике был слабее, чем в печении, так сказать, пирожков словесных. Огонь его проклятий и похвал сравним аж с проповедью Моисея, еще одного просветителя: «Если я еще раз увижу, как ты ешь медянку, я расправлюсь с тобой так, что уже никогда больше этого не сделаешь» (Томас Манн). Кроме того, язык приобрел антикварную грацию: «роскошный обед внезапно разжившегося молодца», «дичь всегда должна жариться впросырь», «3 сельдереи и, если не имеете предубеждений, полголовки чеснока», «огурцов отнюдь не мешайте с салатом, иначе он отводенеет», «дабы воздух мог разложиться и сделаться неспособным благоприятствовать брожению сохраняемых припасов», «этот сыроп можно делать и не в Петербурге; но в наших южных губерниях не знают, куда и девать фиялки», «так и думаешь, что яда съешь — да еще и яд-то невкусный; вот уж я на хитрость пустился», «бекас жирный… бекас худощавый…»

Сии худощавые бекасы упакованы в толстый том отменного дизайна (художник Николай Теплов) — Одоевский собрал свои лекции в книгу, однако до издания ее довел лишь сейчас «Иван Лимбах». Снабдив, кроме помянутых комментариев, дельным предисловием составителя Сергея Денисенко. С тонким слухом текст привели к нормам современной орфографии, сохранив притом аромат фиялок орфографии старинной. На семьсот с гаком страниц — семь, что ли, опечаток: по нынешним временам — почти подвиг. Открытие же неведомого произведения золотого века русской словесности — настоящая «пулярдка с трюфелями» для всякого любителя вкусного слога.

Дмитрий Циликин

Джонатан Свифт. Эротические приключения Гулливера

  • СПб.: Институт соитологии, 2005
  • Суперобложка, 426 с.
  • ISBN 5-9637-0019-1
  • 5000 экз.

Разбирательство по делу о реинкарнации автора

Судья. Дело запутанное и между тем ясное. Либо так, либо так. Либо подделка, либо доподлинно найденная рукопись. Впрочем, недоподлинность не означает поддельности, ибо ведь душа самого Свифта могла возродиться в поддельщике, а то и сразу в нескольких, подобно тому как одна душа приходится порою на целую стаю рыб, позволяя последней благодаря этому двигаться слаженно и в едином порыве. Увы, наше несовершенное законодательство вряд ли может принять во внимание такую возможность, и потому будем говорить о вещах по возможности более определенных. Дело, как уже было сказано, запутанное, и вот почему. Издатели то ли специально создали досконально продуманную крепостную стену из отговорок, то ли естественным образом оказались в такой ситуации, что, как бы там ни было, представить доказательства подлинности текста, а тем паче саму рукопись, они не могут. И тут ничего не поделаешь: продавшие рукопись Институту соитологии потомки Федора Коржавина, мотивировавшие свое решение в пользу маленького российского издательства тем, что их предок хотел издать неизвестный текст именно в России, наложили запрет на разглашение своих имен, а потому экспертный сертификат подлинности, в котором эти имена указаны, все равно что не существует: предъявлять кому бы то ни было в качестве доказательства его нельзя. Тем не менее вопрос подлинности «Эротических приключений», будучи поставлен на повестку дня, требует разрешения. И решить его можно, только опираясь на соображения касательно художественных особенностей книги.

Адвокат. Выступая в качестве защитника, я хочу уверить уважаемых присяжных заседателей, что считаю «Приключения» подлинными и принадлежащими перу Джонатана Свифта не только потому, что я призван защищать книгу, но и потому, что в том меня убеждает ее внутреннее устройство. И правда, каково в наш век, отличающийся тем, что массовые производители массовой литературы кидают слова в текст, как в топку, лопатами, не заботясь о том, зажжет ли получившееся пламя огонь в читательских душах, количество мастеров, способных составить столь мастерски выполненный — я не побоюсь этого слова — шедевр? А рассматриваемых «Приключений» прозорливость?.. Так, например, автор Гулливер рассказывает, что королева Лилипутии забеременела очень может быть что и от него. Но ведь если добавить к этому характерный взгляд из-под бровей императора Лилипутии, его легко узнаваемые дипломатические стратегии, то следовало бы предположить, что автор-поддельщик наставил рога самому президенту,— то есть, конечно, королю — Лилипутии, а это… нет, это слишком смело. Единственный вывод: «Эротические приключения» — подлинные, тут не может быть двух разных мнений!..

Прокурор. Ну, вопервых, насчет отсутствия мастеров: в Пенклубе достаточно мастеровитых ремесленников, чьи собственные творения уже мало кого способны заинтересовать. Да и внутренним своим строением «Эротические приключения» как нельзя лучше свидетельствуют о том, что они — подделка. Об этом говорит и то, что «комментарии» к всего лишь двум частям «Приключений» превосходят размерами первичный текст, написанный в четырех; и то, что в «комментариях», которыми якобы являются «Эротические приключения», гораздо меньше деталей и мелких подробностей; и то, что Лемюэль Гулливер ссылается в «лилипутской» части на путешествие в Бробдингнег, в то время как у Свифта таких забеганий вперед не было. Но надо отдать фальсификаторам должное: текст получился цельный, представляющий собой замкнутое единство. Так, если в первой части Гулливер несет благо народу Лилипутии (его биологические секреции, которые он проливает на посещающих его лилипуток,— целебны), то во второй, напротив, Гулливер вносит сумятицу в бробдингнежское королевство, совратив в итоге своими рассказами о нравах европейских монарших домов короля и «даровав» великанам идею предохранения посредством «кондомов», что чуть было не привело королевство к смуте.

Вердикт присяжных. Все только что услышанное показалось нам совершенно пустым спором, подобным спору остро- и тупоконечников у первого Свифта и спору «задников» и «передников» у Свифта второго. То, что мы прочли,— гораздо интереснее споров о подлинности, хотя местами прочитанное казалось немного скучноватым. Но, несмотря на некоторую монотонность в изложении, «Эротические приключения Гулливера» — замечательная книга главным образом потому, что повествует о том, что близость — гораздо большее, чем просто близость, что она способствует возникновению любви между даже абсолютно непохожими существами,— большими и маленькими. Гулливер ведь не только теузьлоп своих лилипутских и бробдингнежских подружек, но и испытывает по отношению к ним настоящую нежность и даже — любовь. Как, само собой разумеется, и они к нему.

Дмитрий Трунченков