Эрленд Лу. Наивно. Супер

  • Naiv: Super
  • Перевод с норвежского И. Стребловой
  • СПб.: Азбука-классика, 2007
  • Переплет, 256 с.
  • ISBN 5-91181-238-X
  • 7000 экз.

Говорят, самый лучший подарок — книга. Наивно.

Получаю книгу в подарок. Супер.

Для российского читателя, знающего литературу Скандинавии по книгам Янсон и Ибсена, наверняка имя Эрленда Лу незнакомо. Совсем недавно его начали издавать в России, но, судя по всему, книги эти довольно популярны среди молодежи. Почему?

Название многообещающее. Великолепный дизайн обложки. Супер.

«— У меня есть два друга. Хороший и плохой.
— И у меня тоже есть два друга.
— А еще у меня есть брат.
— И у меня тоже есть брат.»

Так с первых строк начинается диалог, который продолжается до последней строчки. Удивительно, что с каждым словом хочется согласиться. Наивно.

Молодой человек 25 лет «дошел до точки», все потеряло для него интерес, жизнь внезапно утратила смысл. Он на время переезжает в квартиру своего брата, который находится в отъезде. Он анализирует каждый свой шаг, пытается осмыслить и понять каждое свое действие и желание. Наивно.

Гениальное сочетание легкости и серьезности, иронии и глубокого анализа. Книга кажется доступной и легкой из-за простого языка, ненагруженного лингвистическими приемами. Однако не каждому удавалось простым языком отразить сложность сюжета. Супер.

Оказывается, в мире так много вещей, которые удивляют. Оказывается, в мире так много вещей, которые приносят радость. Оказывается, в мире так много вещей, которые заставляют задуматься. Наивно.

«Жизнь немного напоминает путешествие». Супер.

Татьяна Землеруб

Дэвид Лисс. Ярмарка коррупции

  • A Spectacle of Corruption
  • Перевод с англ. И. Нелюбовой
  • СПб.: Азбука-классика, 2007
  • Суперобложка, 448 с.
  • ISBN 978-5-91181-298-0
  • 10 000 экз.

Короли и римейки

Лондон, 1721 год. Уже известного нам по первому роману Д. Лисса «Заговор бумаг» благородного бандита Бенджамина Уивера, бывшего профессионального кулачного бойца, зарабатывающего теперь выбиванием долгов, частным сыском, возвратом похищенного/пропавшего и проч., отправляют в казенный дом по облыжному обвинению в убийстве профсоюзного, как сказали бы сейчас, лидера докеров. И это несмотря на то, что на суде в защиту Уивера выступает, в частности, его злейший конкурент на «коллекторском рынке» и по совместительству большой негодяй Джонатан Уайльд (также известный нам по первому роману), которому, казалось бы, сделать гадость — сердцу радость. В ночь перед казнью Уивер бежит из тюрьмы — судья, вынесший несправедливый приговор, ухитрился не заметить, как прямо в зале суда какая-то веселая красотка передала тому отмычку и напильник. Перешедший на нелегальное положение Уивер пытается разобраться со всеми этими странностями и выяснить, из-за чего это с ним так, собственно. И выясняет, в частности, что стал разменной фигурой в большой политической игре накануне первых британских всеобщих выборов, в каковой игре помимо видимых миру партий тори и вигов рубятся также подпольные сторонники некогда свергнутой королевской династии, агенты Папы Римского, влиятельные коммерсанты и проч.

«Я принялся изучать политику, начав с посещения Флит-стрит, где я приобрел несколько популярных газет. Но о политике мне удалось узнать намного меньше, чем о собственной персоне, так как я обнаружил, что не было более популярной темы, чем Бенджамин Уивер. Наши британские газеты считают своим долгом осветить популярную тему, и каждый писака полагает ниже своего достоинства разделять чье-либо мнение, поэтому меня не должно было удивить обилие статей обо мне. Я и ранее встречался с подобными журналистскими эскападами. Однако я был поражен тем, с какой свободой использовалось мое имя и как мало правды было в тех статьях. Человек испытывает странное чувство, когда его превращают в метафору.

Каждый из авторов использовал меня как средство выразить собственные политические убеждения. Газеты вигов сокрушались, что такой ужасный преступник, как я, смог совершить побег, и клеймили проклятых якобитов и папистов, которые помогли мне сбежать. Виги изображали меня бунтовщиком, составившим заговор с самим Претендентом, дабы убить короля, хотя детали заговора упоминались лишь вскользь. Даже мне, человеку неискушенному в политике, было ясно, что виги пытаются превратить возникшее затруднение в политическое орудие».

Как и первый эпизод о похождениях Б. Уивера — лихо. Интрига закручена крепко, герои превосходно выписаны — особенно главный, которому сочувствуешь, симпатизируешь, за которого переживаешь — без чего качественная беллетристика, как известно, вообще немыслима. В тексте, представляющем собою мемуары Уивера, масса смачных подробностей о лондонском быте первой четверти XVIII века. И вот еще какой бонус для отечественного читателя. Уивер — некрещеный еврей, а значит, он, вольный творить что угодно в коммерции и частной жизни, лишен, согласно тогдашнему британскому законодательству, всех политических прав. Не имея, в частности, возможности избирать и быть избранным, Уивер, однако, чтобы выжить и восстановить свою репутацию, должен разбираться в политике не хуже профессионалов. Такая вот вздорная дамочка эта политика — тебе, может, и нет до нее никакого дела, и не интересуешься ты ею категорически, но она зато в любой момент может живо заинтересоваться тобой. И тут уже не отвертишься.

А все ж роман испускает гораздо меньше феромонов, чем «Заговор бумаг». И дело не только в том, что повторение — мать скуки. В конце концов, кроме главного героя и места действия, общего у «Ярмарки коррупции» с первым романом немного. Дэвид Лисс знает много слов и вполне умеет ими пользоваться, и с материалом, судя по всему, проблем нет,— но у него довольно скоро кончились сюжеты: вся история представляет собою очередной апгрейд «Графа Монте-Кристо». Правда, понимаешь это, только перелистнув последнюю страницу. Вот уж действительно, автор — король римейков. Но король. Но римейков.

Сергей Князев

Марк Крик. Суп Кафки (Kafka’s Soup. A complete history of world literature in 14 recipes)

  • Перевод с англ. М. Абушика, Д. Симановского, С. Сухарева
  • СПб.: Азбука-классика, 2007
  • Переплет, 128 с.
  • ISBN 978-5-91181-261-4
  • 5000 экз.

Давно известно, что в футболе и политике одинаково хорошо разбираются все. С некоторых пор то же можно сказать и о поваренном деле. Кто только не сочиняет нынче книг о вкусной и полезной пище, от кого только не услышишь здоровых советов на этот счет с экранов телевизоров! Думалось: наше, отечественное явление. Похоже — всемирное. Иначе с чего бы лондонский фотограф Марк Крик решил сочинить четырнадцать миниатюрных пародий на разных писателей под видом четырнадцати рецептов разных блюд: «Петух в вине а-ля Габриэль Гарсиа Маркес», «Суп мисо быстрого приготовления а-ля Франц Кафка», «Пирог с луком а-ля Джеффри Чосер» и тому подобных. Видимо, не в одной только России хорошо продаются поваренные книги от знаменитых людей.

Книги пародий (и эта в частности) полезны начинающим читателям и писателям: они развивают внутренний слух, способность слышать своеобразие стилистики текста и так отличать одного писателя от другого (у Марка Крика такой слух безусловно есть).

Предположу о наличии еще одной полезной особенности рецензируемой книги. 12/14 ее объема перевел М. Абушик. Оставшиеся две пародии перевели два других автора. Естественно, что известному мастеру стихотворного перевода С. Сухареву досталось такое удовольствие, как возможность перевести пародию на Чосера. А вот рецепт «Жирного шоколадного торта а-ля Ирвин Уэлш», до краев наполненный ненормативной лексикой, выпал на долю виртуоза этого слога Д. Симановского. Видимо, М. Абушик с этой лексикой не был так хорошо знаком. Ну вот — теперь познакомился!

Валерий Сажин

Фрэнк де Фелитта. Похоронный марш марионеток (Funeral March of the Marionetts)

  • Перевод с англ. Н. Гордеевой
  • СПб.: Азбука-классика, 2006
  • Переплет, 464 с.
  • ISBN 5-352-01934-9
  • 15 000 экз.

Головокружение от Хичкока

«Похоронный марш марионеток» Шарля Гуно открывал каждый новый фильм сериала «Альфред Хичкок представляет». Герою этого романа приходит в голову идея без всяких камер разыграть подобный сериал — то есть стать серийным убийцей.

Издательство «Азбука» в серии «The best» потчует поклонников триллеров и детективов отменными блюдами. На страницах «Прочтения» уже шла речь о «Нарисованной смерти» Джорджо Фалетти, «Оборотне» Карло Лукарелли и «Заговоре бумаг» Дэвида Лисса. При том, что все эти книги очень различаются — и жанрами, и темами, и даже литературным достоинством, — один момент их объединяет: все они написаны профессионально, мастерски и могут быть наглядными пособиями по технике сюжетосложения. Техника Фрэнка де Фелитты также на высоте, «Похоронный марш марионеток» — идеальный, выверенный до мелочи триллер.

Роман про серийного убийцу — особый жанр современной массовой литературы, и в сюжете для читателя неожиданностей не будет, схема есть неотъемлемая принадлежность жанра. Со второго убийства становится ясно, что действует маньяк. Пока следователь додумывается до modus operandi преступника (ключа ко всем загадкам), тот успевает порешить еще двух-трех мирных жителей. Наконец становится ясно, кто во всем виноват, очередное убийство удается предотвратить, и маньяк умирает сам собой. Таков сюжет любого триллера про серийного убийцу.

Маньяк, разгуливающий по Лос-Анджелесу в романе Де Фелитты, помешан на кинематографе — как, впрочем, и сам голливудский патриарх Де Фелитта (родился в 1922 г.), который известен тем, что снял в 1991 году «Ножницы» с Шерон Стоун и написал сценарии еще к полутора десяткам фильмов. Этот роман не просто о кино — он вырос из кино, он весь пропитан кино. Мощная тень маэстро Хичкока накрывает текст — книга, собственно, о нем и о его фильмах. Прекрасная юная напарница полицейского читает лекции о творчестве Хичкока, маньяк записывает на пленку свои рассуждения о его фильмах. Еще маньяк рассказывает о своей непростой судьбе и как он дошел до жизни такой; ирония не случайна, эти рассказы — самая слабая часть книги. Зато сцены убийств и финальная погоня — весь action — поистине великолепны.

Несомненное, редкое для триллеров и детективов достоинство — обширный и обстоятельный комментарий, занимающий полсотни страниц, в котором содержится масса сведений по истории европейского и американского (по преимуществу) кинематографа. Если считать, что рассуждения маньяка, лекции напарницы детектива и сами образующие сюжет события суть три киношных измерения романа, то комментарий придает ему четвертое измерение и, несомненно, увеличивает ценность этой простой, но не глупой книги.

Вадим Левенталь

Эрленд Лу. Грузовики «Вольво» (Volvo lastvagnar)

  • Перевод с норвежского Ольги Дробот
  • СПб.: Азбука-классика, 2006
  • Переплет, 256 с.
  • ISBN 5-91181-109-X
  • 7000 экз.

Нам бы их проблемы! — воскликнут некоторые, закрыв эту небольшую книгу. И действительно, социально обеспеченным героям романа «Грузовики „Вольво“» можно позавидовать. Чего, скажем, не хватает 92-летней старушке Май Бритт? Власти запретили ей держать у себя дома (особняк за городом) волнистых попугайчиков. Правильно! Не надо было отстригать маникюрными ножницами наросты у них над клювиками! Зато Май Бритт ни в чем себе не отказывает, курит потихоньку гашиш и слушает Боба Марли. А тут еще Бог послал ей замечательных гостей — Допплера с сыном и ручным лосем, знакомых нам по предыдущему роману Лу.

А чего не хватает 92-летнему аристократу фон Боррингу? В отличие от своего заклятого врага Май Бритт, он не предается порочным занятиям. Фон Борринг — старый и закаленный скаут. Всю жизнь он кого-то спасал, вязал морские узлы и спал под открытым небом. А еще он очень любит наблюдать за птицами, записывая свои наблюдения в специальную тетрадь. И вдобавок ко всему Бог посылает и ему замечательного гостя и ученика — Допплера.

И чего, скажите мне, пожалуйста, не хватает Допплеру, который после долгого путешествия встретил двух таких гостеприимных людей. Каждый из них по-своему стремился сделать из Допплера человека, и каждый из них был готов отдать ему все.

Я скажу вам, чего не хватает этим героям. Гармонии! Неважно, что живут они в тихой и спокойной стране, в собственных особняках и не испытывают финансовых затруднений. Лу написал роман о потере гармонии — самого дорогого, что может быть у человека. Он сделал свой роман жутко смешным и веселым, но он не сделал счастливыми своих героев.

Поэтому я предлагаю тем, кто уже закрыл эту книгу и воскликнул: «Нам бы их проблемы!», открыть ее заново и перечесть снова. Я сделаю то же самое. Книга того стоит.

Виталий Грушко

Виктор Конецкий. Ненаписанная автобиография

  • Авторский сборник
  • СПб.: Азбука-классика, 2006
  • Переплет, 544 с.
  • ISBN 5-91181-077-8
  • 5000 экз.

Невыдуманная история XX века

Рукописи не горят. Эта фраза булгаковского героя так удачно укоренилась в нашем сознании, что издателям ничего не остается делать, как извлекать на свет Божий из столов и шкафов все рукописное и переводить его в черные ряды свежеоттиснутых литер на листах всевластной бумаги, не знавшей нажима влекомого вдохновением пера.

Так в мире появляется столько несгоревшего (точнее — несожженного), что иной раз и подумаешь, а правы ли мы в оценке устремления Прометея сделать священный огонь смиренным жителем послушных зажигалок? Ведь стоит только писателю умереть, через некоторое время из забвения и небытия посредством печатного станка является публике все то, что было — помимо рукописей художественных текстов — им написано…

И мы узнаем… И мы открываем… И мы поражаемся…

Такова зловещая, но вполне легитимная традиция предания частных записок литератора… нет, не огню — публичной огласке. Для пламенного почитателя это шанс получить сверхдолжное удовольствие от текста. Для простого читателя — удостоверится, что не боги горшки обжигают. Для филолога — опровергнуть постулат, что человек (в данном случае — автор рукописей) не может свидетельствовать против себя.

Эта книга должна была рано или поздно появиться на свет, и вот она вышла, спустя всего четыре года после смерти автора романа-странствия «За Доброй Надеждой». Автобиография, которую Виктор Конецкий не писал (вернее, как нас уверяют, — не успел написать). Она составлена вдовой писателя, Татьяной Акуловой, из очерков, статей, заметок, писем, текстов выступлений, дневниковых записей разных лет, ранних никогда не публиковавшихся рассказов, интервью, отзывов читателей и (в приложении) сценария кинокомедии «Через звезды к терниям».

Формально любая автобиография отличается от мемуаров тем, что в ней автору позволительна большая сосредоточенность на собственном внутреннем мире. Биография Конецкого настолько плотно вписана в трагическую историю страны, в которой он жил и выживал, что было бы странно ожидать от него такой «сосредоточенности», какая наличествует в текстах Марселя Пруста или Владимира Набокова, слишком уж часто этот внутренней мир испытывал жестокие сотрясения со стороны мира внешнего.

«Меньше всего за время литературной работы, — сознается Конецкий в первой части книги „Барашки, или страницы автобиографии“, — я написал о нечеловеческих муках блокады — голоде, холоде, смерти. Но в памяти и душе блокада оставалась и остается всегда». И далее: «Пишут, что я мальчишкой пережил блокаду и все видел. Не было там мальчишеских глаз. Все были на лбу. Если только они могли туда вылезти».

И его память вернется в то время. Как зашел к сестрам матери и нашел одну мертвой, а вторую — с перебитым позвоночником, примерзшую к креслу («Страшные воспоминания. Я пошел навестить теток…»). Как около Смоленского кладбища наткнулся на труп с вырезанными ягодицами («Ужас неимоверный: людоедство. Это была зима 1941-го — 1942-го. Какой месяц — не помню. Нам было не до месяцев»). Как пробирался в коммунальной квартире из своей комнаты к выходу — по коридору, ощупывая застывшие трупы соседей («…вселили семью рабочих с Кировского завода — двенадцать детей»).

Не закономерно ли, что в дневнике 1947 года восемнадцатилетний Витя Конецкий напишет: «Для того, чтобы примириться с действительностью, я должен уйти из нее. Это значит заняться искусством. Только в нем можно найти то, что нужно. Только в него можно уйти от жизни и одновременно изменить жизнь». Предвосхищая выводы исследователей, зададим вопрос: не поэтому ли стали возможны позднее юмористические рассказы с неизменным героем Петром Ниточкиным и сценарии кинокомедий «Полосатый рейс» (1961 год) и «Тридцать три» (1965 год).

Но не только это будет открытием для читателя «Автобиографии». В ранее не публиковавшейся статье «Из заметок о русском языке» (1969 год) Конецкий рассматривает причины возникновения того, что ныне принято называть «клиповым сознанием»: «Изменилось количество переживаний человека в единицу времени. Это количество неуклонно продолжает расти <…> …сегодняшний нервный и впечатлительный человек куда зорче видит детали вокруг себя, например в пейзаже, нежели всю картину природы, весь ландшафт вокруг. Спросите у бывшего солдата, что он запомнил из окружающего мира перед началом атаки? Он скажет про рассыпанные на бруствере крошки махорки».

Небезынтересны также ранее не публиковавшиеся размышления Конецкого о «беспрерывной борьбе с безвкусицей» («О художественном вкусе и пошлости», 1954) и о потере «привычных очертаний русского характера» в эпоху НТР («Мой Пушкин». Выступление в Музее-квартире А. С. Пушкина на Мойке 10 февраля 1975 г.), его задушевная переписка с Виктором Шкловским и исполненные непримиримой гражданственностью ответы на телефонные вопросы журналистам (1988—2002).

Нет ни малейших сомнений, что эта книга не ускользнет от внимания филолога — историка ленинградской литературы (работа такая). Может ли она привлечь читателя незаинтересованного (скорее всего, читателя молодого) и читателя заинтересованного (т. е. уже немолодого почитателя творчества Конецкого)? На эти вопросы можно смело отвечать утвердительно.

Читатель молодой получит в свое распоряжение достоверные документы совершенно незнакомой ему советской и плохо знакомой ему постсоветской эпохи — невыдуманную истории XX века, в которую вплелась биография одного человека, литератора и штурмана дальнего плаванья.

Читатель немолодой, не избежавший надлома своего разочарованного вначале советской властью, а затем — Ельциновским режимом поколения, перенесется вместе с автором «Автобиографии» в то блаженное — как оказалось — время, когда и он тоже еще верил, и ждал, и надеялся. Ведь для него история XX века — история совсем недавняя, а новый век — отверстые ворота Небытия.

Так, может быть, все-таки в утверждении, что рукописи не горят, нет ничего от лукавого?

Валерий Паршин

Андрей Жвалевский, Евгения Пастернак. М+Ж

А черт с ним, с этим платьем!

Современные методы управления погодой

Противофаза

Беременность не болезнь
  • СПб.: Азбука-классика, М.: Время, 2006

М+Ж: одна сатана

Если вы думаете, что «М+Ж» — это общественный туалет смешанного типа, то вы глубоко заблуждаетесь. На самом деле за таким безликим названием скрывается трогательная и необычайно веселая история любви провинциалки Кати и коренного москвича Сергея, которую живо, остроумно и, что самое забавное, правдоподобно пересказали нам Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак.

В тетралогию «М+Ж» вошли романы «А черт с ним, с этим платьем!», «Современные методы управления погодой», «Противофаза» и «Беременность не болезнь», в которых рассказывается о знакомстве двух родственных душ, об их постепенном сближении и, наконец, о слиянии Кати и Сергея в одну дружную семью. Причем все события, которые происходят с главными героями, рассматриваются сразу с двух точек зрения — с мужской (Андрей Жвалевский) и с женской (Евгения Пастернак). По заверению самих авторов, ничего подобного читатели еще не видели, ведь у «М+Ж» нет аналогов даже за рубежом. А вот жанр, в котором эти книги написаны, уже успели окрестить отечественным любовно-ироническим романом.

Для массовой «юмористической индустрии» характерен следующий принцип: читатель (или зритель, если речь идет о кинокомедии) должен быть всегда умнее героев. Он должен подмечать, что герой одет нелепо, что он говорит глупости и делает все неправильно — иначе нам будет просто не над чем смеяться. Но даже если интеллектуальный уровень самого читателя не многим выше предполагаемого интеллектуального уровня героя, разница между ними очевидна — читатель со своего почетного места все равно увидит больше.

Жвалевский с Пастернак вполне могли бы написать серию историй про блондинку и программиста, про домохозяйку и мужа-алкоголика или про родителей Вовочки. И люди бы смеялись над этими историями. Но в романах «М+Ж» полностью отсутствует стеб: главная героиня здесь вовсе не дура, а герой не тянет на махрового козла. Качества, которыми наделены мужчина и женщина, подаются авторами как они есть, без каких-либо преувеличений. Поэтому читатель оказывается с героями наравне: женщины, естественно, отождествляют себя с Катериной, а мужчины — с Сергеем. Выясняется, что большинство из нас в той или иной ситуации сделали или сказали бы точно то же самое, что делают и говорят герои книги, как бы глупо это ни выглядело со стороны. И такое откровение сражает наповал. Бытовые подробности из жизни людей, у которых не происходит ничего особенного, захватывают читателя ничуть не меньше, чем могли бы захватить самые невероятные приключения.

Читая «М+Ж», мы смеемся от всей души, но не над героями, а над самими собой, над своими мыслями, чувствами, словами и поступками, порой такими нелепыми и ничем не обоснованными. И этот смех, пожалуй, самый здоровый. К слову сказать, авторы не высмеивают и не разоблачают своего читателя — они выступают в роли архивариусов, которые фиксируют все происходящее на бумаге, не оценивая его. А если нас иногда призывают взглянуть на себя со стороны, то лишь для того, чтобы нам стало весело, а вовсе не стыдно.

Мария Карпеева

Александр Кондратов. Земля людей, земля языков

Лекарство от ксенофобии

Все известные мне нацисты — люди необразованные. Каждый толерантный человек имеет по-своему широкие познания.

Нацисты нередко, как писали Стругацкие, путают сентименталов — с симменталами, а Сару Бернар — с сенбернаром. Толерантный человек может подробно разъяснить, почему Иванов-литератор не похож на Иванова-филолога.

Нацистам по определению не свойственно чувство юмора. Толерантного человека любая идея нацизма забавляет своей умилительной маразматичностью.

Перечень можно дополнять до бесконечности. Но, с другой стороны, какой толерантный человек всерьез возьмется делить соседей по планете на «уродов и людей»? Все ведь братья. Даже наци и толерантные люди (несмотря на то, что принадлежность этих двух подвидов к одному виду не всегда очевидна).

Поразительно, но, кажется, именно изучение чужого языка делает нас богаче (и не только материально). Кто может назвать русского классика Серебряного века, не владевшего хотя бы двумя языками, кроме русского?

Следуя логической цепочке, вы не найдете среди писателей минувшего никого, кто взялся бы всерьез утверждать, что «русский народ — величайший народ в мире», или будто «русский язык — единственный язык цивилизованной расы». Клятв в любви и излияний благодарности «во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины» — сколько угодно.

Языкового и этнического центризма — не было (кроме так называемого «идейного»). Можно сколько угодно ломать голову, пытаясь понять, кто же мы: Европа или Азия? Запад или Восток? И каждый раз выдвигать новые варианты.

И все они окажутся верными. Потому что бесспорным остается одно: мы — и Восток, и Запад, и Юг, и Север. И все остальные части света в любом количестве (поскольку в некоторых языках сторон света не четыре, а больше. А степеней сравнения — вообще бывает пять. А падежей может быть 48 и даже сверх того. Причем не только у существительных…). Не нужно искать в моих словах патриотизм: я — космополит, и моя Родина — планета Земля…

Извините, увлекся. О чем это мы?

Ах да, о языках и книге «Земля людей, земля языков»…

Читайте. Учите — английский, суахили, японский, гуарани… Думайте. Очень помогает от ксенофобии. Лучшее лекарство, честное слово.

А нацистам — учить албанский.

Адам Асвадов

Патрик Зюскинд, Хельмут Дитль. О поисках любви: киносценарии (Vom Suchen und Finden der Liebe)

  • Перевод с немецкого Романа Эйвадиса
  • Азбука-классика, 2006
  • Твердый переплет, 384 с.
  • ISBN 5-91181-037-9
  • Тираж: 12 000 экз.

Влюбленный «Парфюмер», или Ай да Зюскинд!..

Бывают авторы, которые воспарят к высотам творческого озарения, полыхнут пожарищем дара, озаряя и согревая шорт-листы, агентов и рейтинги бестселлеров, а после — закатятся, задымятся, затаятся…

Таков Патрик Зюскинд. Роман «Парфюмер», принесший всемирную славу автору и обогативший немало издателей, оказался превосходен. Комментарий Зюскинда к опубликованному сценарию фильма «Россини»: «„Россини“, или Убийственный вопрос, кто с кем спал» — интересен. Сам же сценарий…

Да, конечно, кино и литература — искусства различные. Однако, как сказал ныне признанный классик, «есть разница меж них, и есть единство». Но это никоим образом не помогает мне уяснить: отчего из двух работ, принадлежащих перу лавроносца, наиболее интересным оказывается не сам текст, а, по сути, комментарий к нему? И отчего из двух авторов (а перед нами — два сценария) занимательней всего для читающего вовсе не маститый творец мастера-маньяка, а малоизвестный Хельмут Дитль, чья новая история об Орфее и Эвридике (с присущим нашему веку трансгендерным уклоном и описанием «одиночества в большом городе», столь же банального, сколь и правдивого) привлекает сильнее, нежели выдержанная в стиле и эстетике Феллини история о жизнях (и одной смерти) завсегдатаев ресторана?..

Чувство, испытанное мною, сродни тому, что пришлось испытать в 2003 году. Тогда Виктор Пелевин, другой писатель из затаившихся, воззрел в зерцало на свой пресветлый лик и увидел, что застится он тьмою забвения. И написал «ДПП (нн)». И решил: хорошо весьма. И продал книжку издателю. И напечатал ее издатель. И раскупили ее читатели. И решили иначе.

Отсюда мораль: длительное воздержание вредно для творческой потенции.

Вместе с тем, есть в обоих сюжетах нечто общее. И пусть в первом на фоне тотального промискуитета персонажи — не более чем фигурки из итальянской комедии масок, а во втором — Учитель и Ученик (вернее, Ученица), Мужчина и Женщина, Старость и Молодость, Жизнь и Смерть, Инь и Ян, Орфей и Эвридика (в полным соответствии с парадигмой новой эпохи сменившие гендерные роли, отведенные мифологической канвой).

Чего стоит хотя бы Слово, заменившее в новом повествовании Взгляд. А повторение античных сюжетов, но уже в нашем тысячелетии? Наконец, последнее по порядку (но не по важности) — грустная ирония, сквозящая в каждом абзаце, в каждой строчке диалогов?..

Нет, что ни говорите, а Дитль под этой обложкой — не в пример интереснее Зюскинда. Впрочем, помня о том, что после «ДПП (нн)» ПВО подарил благодарным потомкам еще и «СКО» («Священную книгу оборотня»), то поводов для грусти нет.

Зато есть поводы для надежды и предвкушения.

Адам Асвадов

Джон Натан. Мисима: Биография (Mishima: A Biography)

  • Переводчик: М. Абушик
  • Серия: Белая серия
  • Азбука-классика, 2006
  • Твердый переплет, 352 с.
  • ISBN 5-352-01875-X
  • Тираж: 3000 экз.

Из названия понятно, что перед нами биография самого, пожалуй, читаемого в мире японского писателя Юкио Мисимы. Любому более или менее образованному читателю о Мисиме известно следующее: он покончил жизнь посредством сэппуку, имел гомосексуальные наклонности и был великолепным писателем. Не густо, но и не пусто.

Джон Натан, американский японовед, который перевел несколько романов Мисимы и был близко знаком с ним в шестидесятые годы, задался целью не только поведать читателям о других, не столь известных, фактах богатой биографии писателя, но и вскрыть и проанализировать глубинные мотивы, определившие образ жизни и смерти Мисимы.

Очень часто биография известного человека, написанная его знакомым или родственником, превращается либо в простое перечисление дат, имен, фактов, либо (что гораздо хуже) в автобиографию того, кто «лично знал (вставить имя)». И то и другое откровенно скучно, а второе еще и пошловато. Встречается и третий, самый гнусный, вариант жизнеописаний, когда автор с удовольствием роется в грязном постельном белье почившего гения, забыв о том, что тот, помимо любовных приключений, еще и работал иногда, книги писал или, там, политикой занимался.

Избежать этих ошибок может биограф, по-настоящему уважающий и любящий человека, о котором пишет. Джон Натан как раз из таких. Его книга — искренняя, полная сочувствия и уважения попытка разобраться в том, что же на самом деле представлял собой Мисима как личность и как писатель. Это вдумчивое серьезное исследование жизни Кимитакэ Хираока (настоящее имя Мисимы), жизни, которая в конечном счете оказалась лишь длительной подготовкой к заключительному акту «обнажения чистоты помыслов» посредством самурайского меча. И неудивительно, что в центре этого исследования оказался вопрос: как человек, находящийся на пике популярности и в расцвете творческих сил, пришел к решению оборвать свою жизнь одним из самых мучительных способов. Забегая вперед, скажу, что ответ на этот вопрос дан исчерпывающий, и в итоге Мисима предстает как одна из самых трагических личностей прошлого века. Ощущение драматичности бытия в каждой строчке, в каждом слове, в каждом поступке.

Временами кровь в жилах стынет, да. Уникальные материалы, доступ к которым автор получил от вдовы писателя, глубокий анализ наиболее значимых произведений Мисимы, как художественных, так и публицистических, воспоминания людей, знавших его лично, откровения самого Мисимы — интересностей в книге хоть отбавляй. Есть в ней и отрывки дневниковых записей писателя, и фрагменты его школьных сочинений, и фотографии, и объемистые цитаты из романов или эссе, с довольно подробными комментариями Натана. При этом все преподнесено очень корректно, вежливо, короче, совсем по-японски. Нет ни следа бестактности и желания сделать бестселлер на скелетах в чужих шкафах, что не может не радовать.

Еще одно достоинство произведения — авторский стиль. Живой образный язык иногда заставляет забыть о том, что читаешь публицистику. Кажется, что перед глазами зверски увлекательный роман (чему отчасти способствует и сама жизнь Мисимы, которую никак не назовешь скучной).

Словом, отличная книжка. Особенно рекомендуется почитать тем, кто только собирается знакомиться с творчеством Мисимы — с самого начала будет верный взгляд на предмет. Ну и давнишним поклонникам тоже будет интересно. После прочтения биографии им, возможно, придется посмотреть на произведения японского классика несколько с другой стороны.

Кирилл Алексеев