Отрывок из книги Максима Семеляка «Музыка для мужика»

«Макс написал великую книгу. Она великая, потому что обо мне. Если бы он написал о ком-нибудь другом, она была бы менее великая, чем книга обо мне. Я велик как Макс, Макс велик как я. Великости нам не занимать. Семеляк осуществил дефлорацию истории, история не хотела, но мы вошли в нее. Разорванная плева исторической старухи валялась у наших ног, мы ее ебли во все дыры. В итоге она залетела и родила книгу «Музыка для мужика». Пусть не золотыми, но все-таки буквами наши имена вытатуированы на дряблой коже российской истории. Хуй сотрешь!»

Комментарий Сергея Шнурова о книге Максима Семеляка

 

Все как-то резко и обреченно развеселились. Если где на двери и следовало намалевать ядовитое летовское «в планетарном вытрезвителе последние берсерки», так это здесь. Шнур в увеселениях не участвовал — он блевал в туалете после предыдущих возлияний и в перерывах давал интервью.

Наконец Соловьев дал отмашку на выход. Севыч с лицом человека, делящегося табельным оружием, сунул мне в руку бубен, и наш потешный полк вывалился на сцену. Народу в Зеленом театре было очень немного. Дул пронизывающий ветер. Все это странным образом напоминало зимнюю Ялту из первого фильма. На сцене было неожиданно просторно. За дюжину концертов в обществе «Ленинграда» я успел привыкнуть к обязательной тесноте на подмостках: резкий шаг назад — и налетаешь на басиста, неловкий шаг в сторону — и путаешься в каких-то принципиальных для процесса проводах. Такая толчея давала почти животный эффект сплочения. Здесь же все было наоборот -мы стояли, рассеявшись, как шахматные фигуры в эндшпиле. Плейлист утверждал лично Соловьев, и песни исполнялись какие-то странные, типа «Меня зовут Шнур». Сам певец вышел наструнившийся, хмурый. На песне «Шоу-бизнес» он даже не стал представлять музыкантов. «Мы вас любим, — сообщил он залу, — но не очень». В тот вечер с «Ленинградом» играл еще и Башмет, тоже снимавшийся в «Ассе-2». Он встал за клавиши.

Если бы двадцать лет назад мне, смотрящему «Ассу» в орехово-борисовском кинозале «Авангард», сообщили, что во второй серии я сам окажусь на сцене Зеленого театра… ну понятно. Но сейчас я не испытывал ровным счетом никакого удивления. Все происходящее было так логично. Чем же еще закрывать эпоху, как не «Ленинградом», в самом-то деле? «Ленинград» был классической поколен-ческой историей, и если, например, Егор Летов оказался кем-то вроде нашего учителя, то Шнуров, певец кратчайших расстояний, был просто первый среди нас. В отличие оттого же Егора, Шнур не открывал горизонты, он подводил черту. Он определенно расставил все точки над «i». И не наша вина в том, что они оказались над «и» в слове «хуй».

История любой уважающей себя рок-группы по-хорошему должна заканчиваться крахом. Но в случае «Ленинграда» никакого краха не наблюдалось. Молодость обычно кончается в тот момент, когда ты становишься старше любимого певца. Но мы со Шнуровым почти погодки, поэтому всегда сохраняется надежда — может, эти штуки все-таки навсегда? Все здесь. Прошло десять прекрасных, несносных, совершенно световых лет. Появившийся только что альбом «Аврора» — определенно лучшее, что записал «Ленинград» если не за эти десять, то уж за пять последних лет точно. В сущности, все обошлось. В нашем случае прошлое — это то, что сошло с рук. Высший и биологически ненаказуемый смысл «Ленинграда» состоит в том, чтобы перевернуться на машине, вылезти из болота и дать автограф. Потому что «Ленинград» — это доказательство жизни. Жизни, которая обязана заканчиваться просто и сносно, как хороший шукшинский рассказ: «Но праздник-то был? Был. Ну и все».

Раньше мне сгоряча казалось, что Шнуров называет вещи своими именами, сочиняет без музыкальных и лексических эвфемизмов, только тем якобы и хорош. На самом же деле весь его мат вкупе с отчаянной простотой игры на инструментах — это еще больший эвфемизм. Эвфемизм в высшем смысле. Своей крикливой бранью он затмевает огромное количество вещей, проблем, слов, рифм и неврозов. Сила «Ленинграда» — не в нарушении условностей, а в доведении этого нарушения до абсурда, уже самого граничащего с условностью, с утопией, с надеждой. В заветной сказке Сергея Шнурова с ее устоявшимися мотивами огненной воды и медных труб все невсерьез, но надолго, и грош души ведет себя как золотой запас целой страны. Вопрос ведь, собственно, не в том, из какого сора растут стихи, а в том, до таких высот они на этом соре вырастают.

Наверное, когда-нибудь нас всех за это накажут — и за эти песни, и за эти восторги, и за эти точки над «и». Но это будет у же потом.

А пока что на сцену повалил густой эстрадный дым. Странно, «Ленинград» обычно не пользовался спецэффектами. Мы застыли в этом дыму, как какие-то проштрафившиеся атланты из предбанника преисподней. Прямо передо мной огромным бильярдным шаром блестела лысина Барецкого. Справа кочевряжился Севыч. Слева жал на клавиши Башмет. Я усмехнулся и покрепче сжал в руке бубен.

Тут-то Шнур и запел «Мне бы в небо».


Ссылки

Купить книгу «Музыка для мужика. История группы «Ленинград»» Максима Семеляка

Видео: Сергей Шнуров в программе «Временно доступен», 2009 год

Статьи Максима Семеляка на сайте журнала «Русская жизнь»

Заполняя паузы

Заполняя паузы

В детстве учитель музыки мне говорил:

— Пауза в музыкальном произведении поставлена композитором не для того, чтобы исполнитель мог в носу поковыряться! Паузу надо слушать и чувствовать.

И я слушал. Это были дивные мгновения! Даже сейчас, спустя столько скомканных лет, я вспоминаю эти паузы. Паузы-катушки, намотавшие на себя нити звуков. Паузы, взыскующие все твое существо, возвращающие тебя к самому себе, дарующие покой твоим рахитичным ушам, травмированным избытком благозвучия.

Январь — это пауза. Для очень многих. В твоем распоряжении несколько свободных дней или даже неделя. Свободных? Лучше назвать их «не занятыми работой». Словом, остановка в пути, каникулы, пауза. Что теперь делать с этой паузой? Можно попробовать книгу написать — сейчас все пишут, сочиняют, чем ты хуже? Так разве за неделю успеешь?

Можно в жаркие страны податься. Во все сразу. Там хорошо: солнце, море, песок, девушки, телевизор в гостиничном номере. И в придачу загорелые, спортивные массовики-затейники, «аниматоры», готовые в любой момент тебя развеселить. Если они где-то поблизости — а они всегда поблизости (работа такая) — будь уверен: в одиночестве, наедине с самим собой, или с миром, или с книгой ты не останешься. Помню, год назад в Египте в Шарм-эль-Шейхе лежу у бассейна в шезлонге, книгу читаю. «Уолдена» Генри Торо. Книга не то чтобы очень интересная. Просто важная лично для меня. Подходит аниматор. Молодой человек лет двадцати пяти. Загорелый, спортивный, веселый. Белая футболка, синие шорты. На ногах кроссовки.

— Вы, — говорит (разговор ведется по-английски), — не хотите в водное поло поиграть? Мы команду собираем. Матч начнется через двадцать минут на понтоне.

— Нет, спасибо, — отвечаю.

— А в настольный теннис? — тут только я замечаю (аниматор стоит против солнца), что он вертит в руках теннисную ракетку.

— Нет, не хочу, спасибо, — я кисло улыбаюсь, понимая, что, видимо, в чем-то виноват.

— А почему? — участливо интересуется аниматор.

— Просто не хочу.

Аниматор, покачав головой, идет к следующему шезлонгу, а я вновь погружаюсь в книгу Генри Торо. Интересно, думаю, а что на моем месте сделал бы Генри Торо, этот великий отшельник, бакалавр природы, инспектор лесных троп, воспевший одиночество? Наверное, встал бы, улыбнулся этому говнюку, потом обыграл бы его в его дурацкий теннис, поблагодарил бы и вернулся к своей книге. Нет, я совсем не такой. Да Торо никогда и не поехал бы сюда.

Вокруг — слишком много людей, старающихся заполнить твое время, помочь тебе преодолеть паузу.

Между прочим, у нас ведь есть замечательные журналы, дивные, глянцевые. В них работают очень компетентные и профессиональные сотрудники. Они-то нам и объяснят, куда пойти, где поесть, что послушать, посмотреть или почитать. Тут главное не ошибиться и понять, где именно модно побывать. Куда-то же надо пойти. Все равно куда. Можно посетить концерт певицы Максим (очень хочется), но в возрасте старше двадцати пяти вряд ли стоит — друзья и коллеги засмеют. Лучше в филармонию, на модного пианиста, или в театр, на модного режиссера. И неважно, что ты скрипичный ключ плохо отличаешь от гаечного, а театр тебе нужен как козе баян. Важно, что теперь есть о чем поговорить с друзьями. А то все сплетни-сплетни, и других тем для разговоров никаких.

В любом случае, пауза будет заполнена и каникулы пройдут успешно. Одного вас не оставят. Как можно? Как, скажите, можно вас оставить без присмотра? А вдруг вам в голову чего-нибудь взбредет? И вы захотите изменить мир или, на худой конец, стать самим собой. Такие каникулы, такие паузы ничем хорошим не кончатся.

Кстати! Чуть не забыл. Вам ведь теперь не надо вставать ни свет ни заря и не надо бежать на работу. Можно отоспаться всласть, вволю.

Хотя, наверное, пора просыпаться.

Андрей Аствацатуров

Наперегонки со временем

Наперегонки со временем

Один мой приятель любит повторять, что когда-нибудь (и он надеется дожить до этого времени!) он сможет по Интернету узнавать о событиях раньше, чем они произойдут. Мысль довольно парадоксальная, однако если задуматься, то окажется, что мы уже давно живем в мире, где можно с легкостью предвосхищать отдельные события.

Хорошо известно, что еще до того, как одиннадцатого сентября самолеты с террористами врезались в башни-близнецы, в Голливуде снимался фильм, где отчасти воспроизводилась эта ситуация: в одной из сцен последнего «Человека-паука» (в окончательный вариант она по понятным соображениям не вошла) злоумышленник натягивал между злополучными башнями паутину, чтобы ловить в нее самолеты. Случайность? И да, и нет.

Причина этих совпадений достаточно проста: кино что-то заимствует из жизни, а жизнь что-то заимствует из кино. Или, вернее, сама жизнь теперь может восприниматься как фильм с невероятными поворотами сюжета и спецэффектами. Будучи высокотехнологичной отраслью, кино придает реальности удивительную эластичность, делая грезу абсолютно правдоподобной. При этом могущество реального (подлинного, нерукотворного) времени постоянно подтачивается образами времени вымышленного, которое обладает невиданной податливостью и которое можно кроить по собственному желанию и ради собственных целей. А цель всегда одна — избавиться от страха перед будущим и самой возможностью изменений.

Эта черта кажется определяющей для массовой культуры (а есть ли теперь какая-нибудь другая культура?), и не последнюю роль здесь играют новые способы получения, обращения и хранения визуальной информации. Именно благодаря новым технологиям человечеству, сильно подуставшему от стрессов и переживаний, удалось создать для себя особый мир, где живется легко и привольно, не существует времени и перемен и все скроено из неизнашивающихся материалов. Это мир глянцевый, цифровой, вымышленный, повторяющийся.

Однажды я видел Джека Николсона, выходившего из гостиницы. Он производил впечатление вполне обычного человека, у которого можно стрельнуть покурить или спросить, который час. Он совершенно не производил впечатления звезды, хотя мало кто сомневается в том, что это житель самого глянцевого из миров. Лишенный магической силы, которой его наделяет киноиндустрия, он вдруг стал простым, может быть, даже самым заурядным человеком.

Основные функции глянца как специальной техники обработки поверхности состоят в уникальной способности отражать свет, рождать блики на том, что само по себе бликовать не может. Глянцевый объект, недвусмысленно утверждая себя в качестве главного действующего лица, отводит всем остальным роль зрителя. Это право привлекать к себе внимание за счет изменения физической природы своего тела дано далеко не всем, его надо заслужить. Это знак избранности, и те, кто добился права источать сияние, пребывают в царственной неподвижности. Они пытаются убедить нас в том, что процессы, которым подвержены обычные люди, над ними не властны. Глянец — это особый стиль жизни. Его главная черта — замкнутость на самом себе. Сама жизнь, как в недавнем фильме Михалкова-Кончаловского с таким же названием, становится игрой бликов зеркальных поверхностей, в которых бесследно исчезает все.

При всем том не следует забывать, что любая зеркальная поверхность (и глянцевая в том числе) должна отражать того, кто в нее смотрит. Поэтому, листая глянцевый журнал, мы бессознательно ищем там место для самих себя, для нашей истории. И кажется, что все, что происходит там, на самом деле происходит здесь со мной.

В последнее время фотографирование приобрело характер повального увлечения. Эта стало возможно благодаря легкости, с которой теперь можно создавать бесчисленное множество фотографий, а также благодаря предельному сокращению времени, которое требуется для изготовления снимков.

Возвращаясь из отпуска, мы привозим с собой не десятки, как в прежние пленочные времена, а сотни или даже тысячи фотографий, которые потом сортируются, раскладываются по папкам (в основном компьютерным) на вечное хранение. Такое фотографирование — когда человек стремится получать изображение как можно чаще — по сути приближается к киносъемке и должно запечатлевать не отдельный эпизод или момент, а сам ход времени. Удаляя некоторые фотографии, мы по-своему монтируем этот фильм, создавая его оптимальные версии. Да и сама фотография, которая, начиная с момента своего появления, считалась бесстрастным документом, свидетельством, перестала быть таковой. Обрабатывая снимок в фотошопе, создавая искусственную ауру, оттеняя и ретушируя изображение, мы внушаем себе, что эта тщательно выверенная и сконструированная красота и есть мы сами.

 

Вымышленный

Человек с детства любит истории. Он любит слушать сказки, которые рассказываются в полутемной комнате на сон грядущий и незаметно становятся этим сном. И если история захватывает, то возникает желание, чтобы она не прекращалась, а мир вокруг нас перестал существовать. Ради этого издаются книжные серии типа «Библиотеки женского романа» или такие мегапроекты, как «Гарри Поттер». Потом по этим книгам снимаются фильмы, и нет ничего удивительного в том, что книга и кинематограф словно сообщающиеся сосуды: количество сюжетов ограничено, а индустрия не должна простаивать ни на минуту. Иногда в результате слияния некоторых сюжетов возникают немыслимые клоны. В пример можно привести такие книги отечественного производства, как «Кот да Винчи» или «Пираты кошмарского моря».

Кинобренды раскручиваются медленно, но если свершилось чудо и на долю какого-то персонажа или сюжета выпал успех, то с ним так же трудно расстаться, как с месторождением, которое не выработано до конца. Как следствие появляются фильмы под номерами, разного рода «чужие», «крепкие орешки», «рокки» и т. д. И под знаковые даты (под Рождество или Новый год) мы получаем новые порции удовольствия, которое тем больше, чем длиннее повествование. В результате возникает время, которое начинает двигаться по кругу и которое контролируется при помощи различных стереотипных сюжетов. Функции всего этого механизма очевидны: киноистория восполняет дефицит эмоций, возвращает человеку остроту переживаний, гарантируя при этом, что мир на самом деле устойчив и неизменен. Что ему ничего не угрожает. Что герой обязательно вернется и все опять встанет на свои места. И что этим героем можешь быть и ты.

 

Повторение пройденного

Строго говоря, ремейк — это повтор, фильм, не просто снятый по мотивам какого-то другого фильма, а точная копия. Он предлагает нам удовольствие несколько иного толка, чем разрастающиеся до бесконечности истории. Соотношение между ремейком и фильмом-источником приблизительно такое же, как между копией и оригиналом. Для ремейка принципиально только то, что фильм должен иметь прецедент, он воспроизведение чего-то, что завоевало успех и стало знаменитым. Поэтому ремейк должен постоянно напоминать о фильме-источнике, и самое интересное состоит здесь в том, чтобы отыскивать сходства и различия, смаковать детали и режиссерские ходы. В результате подобных манипуляций доброе старое кино утрачивает ту щемящую грусть, которая всегда подстерегает тех, кто вдруг собрался пересмотреть любимый фильм.

 

Наперегонки со временем

Оно становится элементом настоящего. Так, паразитируя на фильме-оригинале, ремейк действует в обратном направлении, предавая прошлое забвению, ведь человек склонен испытывать грусть, когда сталкивается с тем, чего больше нет. Задача ремейка выдавать старое за новое и новое за старое, чтобы таким образом нейтрализовать память, осовременить прошлое и избавиться от ностальгии. Ведь повторение делает человека счастливым, а воспоминание несчастным.

Ремейк направлен против прошлого, он предназначен для людей, которые хотят научиться жить одним настоящим. Таким ремейком у нас стал только что вышедший на экраны фильм Тимура Бекмамбетова «Ирония судьбы. Продолжение». Хоть картина и заявляет о себе как о продолжении знаменитой рязановской истории, без которой не обходится ни один Новый год, но новый фильм — это одновременно и продолжение (сиквел), и ремейк. События, произошедшие тридцать лет назад и повторившиеся сейчас на наших глазах, требуют от персонажей полной амнезии. Разве могли бы обитатели квартиры на улице Строителей забыть о волнующей предыстории, которая когда-то произошла с их родителями? Что они в момент своего персонального счастья лишь проживают чью-то чужую жизнь? Что они не знают истории своих родителей или никогда не смотрели первой «Иронии судьбы»? Или это внутри самого жанра ремейка существует отказ от прошлого, которое оказывается вечно длящимся настоящим?


 

Назад в операционную

Глянец, цифровая фотография, повторяющие циклические сюжеты по-своему служат одной цели — они обеспечивают комфортную связь со временем, где последнее выглядит тихим и прирученным, всегда готовым, как поется в песенке, «прогнуться под нас». И где мы, стряхнув с себя однообразие будней, преобразимся для новой, прекрасной жизни. А если она вдруг чем-то нас не устроит, то можно все легко переиграть. Как в том анекдоте, когда пациент после пластической операции смотрит на себя в зеркало и спрашивает:

— Доктор, это я?

— Ну, — отвечает доктор, — если это вам нравится, тогда это вы!

— А если не нравится?

— Тогда назад в операционную.

Чем же этот новый мир так привлекателен для нас? В основном тем, что он постоянно демонстрирует устойчивость и неизменность нынешнего положения вещей. Неподвижность, неизменность — таков лозунг сегодняшнего дня и сегодняшней культуры. Современный человек, российский особенно, боится истории и устал от нее. Ведь все плохое уже произошло, а впереди и позади одно только настоящее, неизменное и счастливое. Которое, как хотели бы внушить нам некоторые, будет длиться вечно.

Дмитрий Калугин

Время “RE” — repeat ремейков

Время “RE” — repeat ремейков

Хорошо родиться, когда что-то еще не придумано, придумать это что-то и прослыть первооткрывателем. Наступивший XXI век, однако, во всеуслышанье заявил: все, что можно и нужно, давно уже сказано, написано и снято, поэтому единственный способ компенсировать затишье в человеческих мозгах — открыть сезон охоты за чужими идеями.

Наверное, Люмьерам и их ближайшим последователям было легче, чем современным режиссерам. Поставил камеру, присмотрел сюжет, выбрал ракурс — и ты уже новатор. Рисуя свои кинокартины на чистом листе, не закрашенном временем и чужим опытом, они могли использовать всю палитру кинокрасок, будучи уверенными, что каждый их мазок производит очередной переворот в новом искусстве. Но кинематограф давно миновал столетний рубеж, успев за этот солидный срок создать невероятное множество фильмов на любой вкус. Современному режиссеру приходится прикладывать огромные усилия, чтобы сделать самостоятельный шаг и нечаянно не угодить ногой в уже оставленный предшествующими киномонстрами след. От мании преследования чужими воплощенными идеями было найдено лекарство под названием «ремейк». Снимая его, режиссер уже не боится случайно наткнуться на подтертый временем чей-то след, а делает это нарочно, ибо того требует сама природа ремейков, эдаких киноклонов.

Не так давно латиноамериканец Борхес сказал: «Историй всего четыре. И сколько бы времени нам ни осталось, мы будем пересказывать их — в том или ином виде». Современные кинематографисты решили, что устами старика Борхеса глаголет истина, и, не долго думая, взяли его слова за негласное кредо. Историй, простите, всего четыре. Сюжетов, стало быть, тоже на всех не хватит. Да и живем мы с вами в замечательную эпоху постмодернизма, когда сам Бог и философские постулаты велели играть существующими текстами. В общем, все сложилось как нельзя лучше: и недавний классик напророчил, и философия подтвердила. Режиссерам осталось только послушно кивнуть и отправиться на съемочные площадки — ваять ремейки.

Однако вопрос о том, чем руководствуются эти режиссеры — желанием затмить копией оригинал или же продолжить традицию, — остается открытым. Не стоит автоматически отсылать любую «переделку» на кладбище безнадежно потерянных для умного зрителя фильмов. Ремейк — это еще не диагноз, позаимствованный у кого-либо сюжет — это еще не страшный вирус. В зависимости от симптомов, с которыми поступают на безжалостный суд зрителя «пациенты», им следует выносить окончательный вердикт: болен либо здоров, артефакт или искусство. Итак:

 

Симптом № 1. Синдром коммерческой наживы на проверенных сюжетах

Зачем изобретать велосипед, не будучи уверенным в его функциональности, если кто-то уже это сделал, причем весьма и весьма успешно? «Незачем», — сказала определенная группа режиссеров и стала усердно вспоминать коммерчески успешные фильмы, заранее подсчитывая кассовые сборы. Прослышав о фуроре первого российского блокбастера «Ночной дозор», Голливуд тут же стал потирать ладони и подсчитывать возможную прибыль от его клонирования. Решили с этим делом не тянуть: Питер Джексон, экранизировавший «Властелина колец», взялся за ремейк душещипательной истории об Антоне Городецком, которого бросила жена, вследствие чего грустил он, как помните, действительно не по-детски. После утверждения актеров на главные роли (Антона сыграет Джуд Лоу, белокурую Светлану — Гвинет Пэлтроу) осталось только оценить бюджет будущей картины. «150 миллионов долларов — больше, чем у второй „Матрицы“», — гордо констатировали американцы, и мир в очередной раз им зааплодировал. Китайцы тоже решили не отставать и заявили о намерении осчастливить мир собственным «Ночным дозором», добавив, интриги ради, что их фильм будет гораздо интереснее и динамичнее российской версии. Ну а пока паук в очередной раз плетет узор и по темным китайским и американским улицам летит наш «Ночной дозор», российский кинематограф решил не обращаться к заморским сюжетам, а снимать ремейки на свои, проверенные временем и зрительской любовью фильмы. Уже сложно вспомнить все названия многочисленных новогодних извращений над старыми фильмами, которыми неустанно «радуют» зрителей российские каналы 31 декабря. Этот год — не исключение. Россиян ждет своеобразный подарок к 45-летию всеми любимой ленты «Королевство кривых зеркал» — ее совсем свежий ремейк. Стоит ли говорить о том, что героев некогда популярного детского фильма сыграют бессменные и неувядающие звезды российской эстрады: Филипп Киркоров, Алла Пугачева, Лолита, Наташа Королева, Дима Билан, Николай Басков?

 

Симптом № 2. Синдром собственной интерпретации

Найти хороший сюжет, который бы заставил ваш пульс отплясывать ча-ча-ча, не так-то просто. За ним нужно охотиться, наблюдать реальность, запоминать собственные сны, фантазии и чужие истории. A потом вполне может оказаться так, что ваш сон уже снился кому-то, ваш воображаемый фильм уже успел увековечить на пленке другой режиссер. Что остается вам в этом случае? Возможность личного прочтения. Желание собственного видения. Еще свежа победа Никиты Михалкова на последнем Каннском кинофестивале со своей интерпретацией «12 разгневанных мужчин» Сидни Люмета. Российский киноимператор-самовыдвиженец урезал название фильма до четкой, но многозначной цифры и адаптировал сюжет для зрителя-соотечественника. Вышла совершенно самостоятельная кинолента, которую Михалков начинил вопросами к собственной стране. И если бы не михалковский пафос, опровергнуть достоинства этого ремейка было бы совсем сложно.

 

Симптом № 3. Семейный синдром — ремейки в поколении

Порой удачно выбранный сюжет становится прародителем целого семейства историй. Часто мы даже не догадываемся, что фильм, на который снят ремейк, сам далеко не первичный продукт. Всем известно, например, что «Великолепная семерка» Джона Стерджеса — классический вестерн по мотивам философской драмы великого японца Акиры Куросавы «Семь самураев». Однако мало кто знает, что сам Куросава мог бы и не снять свой фильм, который по праву считается одним из киношедевров прошлого века, если бы в свое время не вдохновился просмотром советской ленты «Семеро смелых». Ситуация с экранизированным мифом о чувствах животного-уродца к ослепительной блондинке (то есть с фильмом «Кинг-Конг») еще более запутанная. Видимо, жителям планеты так нравится сочувствовать несчастной любви чудовища к красавице, что кинематографисты считают своим долгом с завидным постоянством обновлять эту историю, снимая ремейки чуть ли не каждое десятилетие.

Оригинальной версией считается фильм 1933 года, который для своего времени был действительно новаторским. Поскольку сам сюжет фильма — благодатная почва для демонстрации последних достижений в области спецэффектов и кинотехнологий, подыскать более подходящий материал для череды ремейков было бы крайне сложно. И вот пошло-поехало: 1976 год — «Кинг-Конг» (реж. Джон Гиллермин), 1986 год — «Кинг-Конг жив» (реж. тот же), 1998 год — «Могучий Джо Янг» (реж. Рон Андервуд), 2005 год — «Кинг-Конг» (реж. Питер Джексон). При этом на самом деле первый фильм 1933 года тоже можно отнести к разряду ремейков, поскольку он был творческой переработкой экранизации «Затерянного мира» Конана Дойла. В общем, не запутаться в этих бесконечных лабиринтах повторяющихся сюжетов и одинаковых героев практически невозможно.

 

Симптом № 4. Синдром самоповтора

Как правило, объектами в лучшем случае интерпретации, а в худшем — копирования все-таки выступают творения коллег по цеху. Оно и понятно: уже не школьники, переделать свой собственный фильм — это вам не контрольную переписать. Но редко кому из режиссеров удается избежать воспроизведения собственных идей и удачных находок, особенно если они принесли вам неувядающую славу. Хочется возвращаться к ним и в последующих фильмах, пытаясь дотянуть каждый новый сюжет до того же максимального уровня. Либо вы, как Люк Бессон, решите послать кинематограф ко всем чертям и заявите, что хотите «выйти из игры рано: пока не стало слишком поздно»; либо будете, как Лелуш, бессознательно посвящать каждую новую работу все тем же «мужчине и женщине», каждый раз подыскивая новых «анук эме» и «жан-луи трентиньянов»; либо, как Рязанов, вспомните молодость и — была не была — рискнете войти в ту же реку во второй раз, сняв «Карнавальную ночь-2»; либо, как Альмодовар, погрязнете в мутных водах фрейдизма и гомосексуализма, создавая авторские мыльные оперы; либо, как Кустурица, будете из фильма в фильм упиваться родным национальным колоритом, разыгрывая на его фоне веселый бедлам…

 

Симптом № 5. Синдром патриотического дефицита

Все мы наслышаны о том, какое из искусств является главнейшим. А раз киноискусство у нас имеет такой высокий статус, то ему полагается решать только самые важные проблемы, в соответствующих масштабах влияя при этом на общественное сознание.

«Возрождать дух патриотизма — благородное и похвальное дело», — намекнули кинематографистам люди сверху и раскрыли кошельки. «Любовь к Родине — это хорошо, это по-нашему», — подтвердили режиссеры, подумав про себя, что похвалой и благодарностью государства гнушаются только чудаки-маргиналы. Самый легкий способ спровоцировать приступ народного единения — напомнить об общей победе и о цене, которую пришлось за нее заплатить. Вот и посыпались с экранов военные фильмы и сериалы, заимствующие друг у друга то отдельные идеи, а то и вовсе весь сюжет целиком.

В 2002 году, ко Дню Победы, вышла картина Лебедева «Звезда», вернувшая из царства забвения одноименный фильм Иванова, отснятый еще в 49-м, но дошедший до зрителя лишь в 1953 году, когда отсутствие хеппи-энда уже не так сильно противоречило духу страны-победителя. Однако советские военные фильмы способны вдохновить на клонирование не только российских, но и иностранных режиссеров. И в этом преуспел наш бывший коммунистический брат Китай, чей лидер Дэн Сяопин еще в 70-х годах усмотрел в советской киноленте «А зори здесь тихие» типично китайскую идею. Прождав более 30 лет, Китай наконец получил свою версию нашего фильма под названием «Тихий рассвет».

 

Симптом № 6. Синдром должника

Снимая ремейк, режиссер имеет возможность выразить уважение и признательность кому-то из своих коллег, почтить память великих учителей, вернуть интерес зрителя к забытой киноленте.

К таким фильмам-оммажам смело можно отнести свежий ремейк Стива Бушеми «Интервью» на одноименный фильм Тео Ван Гога. Мировую славу провокатор Тео обрел посмертно, поплатившись собственной жизнью за десятиминутный документальный фильм «Покорность». Решив спустя три года почтить память своего голландского коллеги, Стив Буше-ми рассказал на присущем ему киноязыке историю о журналисте и актрисе, коротающих ночь в словесных баталиях.

К воздающим должное фильмам можно отнести и «Ретро втроем», ремейк на «Третью Мещанскую» Абрама Роома, снятый Петром Тодоровским к юбилею знаменитого режиссера, а также «Носферату» — киноленту Вернера Херцога, начисто лишенную иронии фильма-предшественника, поставленного экспрессионистом Мурнау.

О чем свидетельствуют эти симптомы, решать зрителю. Ясно одно: наше время давно уже не стремится поставить nihil над всем, что сделано. Оно тихонечко нажимает кнопку «копировать», открывает новый файл и кликает на «вставить». Вот и выходит, что настоящее становится огромным зеркальным залом, в который вводят прошлое, так что оно обретает бесконечное множество отражений.

Анна Меликова

Современная китайская проза. Жизнь как натянутая струна

«Современная китайская проза. Жизнь как натянутая струна»

  • М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007;
  • переплет, 543 с.;
  • 3000 экз.

Первое, что почему-то вспомнилось при прочтении, — «русский с китайцем — братья навек». Вероятно, в знак братства народов и вышла эта антология. В скобках заметим, что история антологий (и вообще хорошей литературы) насчитывает в Китае не одну сотню лет. И даже не одно тысячелетие. Да и сами антологии на самом деле изобретены в Китае.

Казалось бы, бережное отношение к прошлому — и прошлому Империи, и прошлому коммунистического периода — должно пойти на благо литературе. Ведь если прошлое взращивают и возделывают — кропотливо, со старанием интеллигента, отправленного хунвейбинами периода культурной революции на «воспитательные сельхозработы», то, значит, это кому-то нужно?

Ведь антология — это кусок прошлого. Прошлого Китая с его поэтическими сборниками, имеющими заглавия наподобие «Тысячи цветов» и написанными сотни лет тому назад. Прошлого социалистической России, когда появлялись издания вроде «Современной бурундийской прозы» или «Антологии мадагаскарской поэзии».

Вдруг перед нами — осколок прошлого, в котором слито воедино лучшее из двух традиций?.. Вдруг перед нами — своего рода компас (кстати, компас впервые был изобретен в Китае), позволяющий ориентироваться в мире современной китайской литературы?..

Вовсе нет. Купив книгу, вы получите полкилограмма неплохой бумаги и типографской краски (бумага и типография — тоже китайские изобретения), а в придачу — два-три действительно литературных текста и даже один маленький шедевр, оправдывающий существование всего сборника. Новелла, странным образом сочетающая в себе изящество китайской пейзажной графики и библейскую вневременность.

Именно новелле, этой прозаической жемчужине, и обязана своим названием антология, в которой заглавия, как правило, интересней, чем тексты.

Адам Асвадов

Дмитрий Пучков Goblin. Трудности перевода

Трудности перевода

В условиях набирающей обороты глобализации человечество постоянно сталкивается с трудностями перевода. В отличие от счастливчиков-полиглотов, большинство простых смертных вынуждены прибегать к помощи переводчиков, полностью полагаясь на их совесть и компетентность. Эти маги-волшебники умеют превращать бессмысленное сочетание звуков в важную и интересную информацию, изложенную средствами такого понятного родного языка.

В мастерской одного такого волшебника посчастливилось оказаться «Прочтению» — ее хозяин, безусловно талантливый и добросовестный Дмитрий Пучков, известный под сказочным псевдонимом «Гоблин», согласился рассказать нам о состоянии современного киноперевода в целом и своем творчестве в частности. Вот что из этого вышло.

Дмитрий. Про что Вам надо рассказать?

Прочтение. Про все. Вот я смотрю, у Вас здесь какое-то оборудование установлено. Для чего оно? Для озвучивания фильмов?

Дмитрий. Ну, я же сам с собой работаю. И сам себя непрерывно снимаю по-всякому.

Прочтение. Все это — Ваша студия?

Дмитрий. Да.

Прочтение. Давайте начнем вот с такого общего вопроса: над какими новыми проектами Вы в данный момент работаете? Что для Вас сейчас на первом плане?

Дмитрий. Множество всего. Мы делаем игрушки.

Прочтение. Мы?

Дмитрий. Я говорю «мы», но подразумеваю, что «я». Изготавливаем компьютерные игрушки, переводим кино и мультфильмы, пишем книжки и еще всякое по мелочам.

Прочтение. А что из последнего прогремело? Есть что-то, в связи с чем Вы можете себя ударить в грудь и сказать, что, мол, мы порвали рынок?

Дмитрий. Говорить так было бы неправильно. Таких задач не стоит.

Прочтение. То есть Ваша деятельность скорее «нишевая» — для тех, кто Вас знает, любит и ценит? Вы рынок завоевать не стремитесь? Или Вы уже его завоевали?

Дмитрий. В некоторых сферах в нашей с Вами родной стране из-за перестроек, демократических перемен и прочего конкуренция отсутствует напрочь. Вот я, бывший сантехник, занимаюсь переводом фильмов. Спрашивается, почему бывший сантехник может заниматься переводом фильмов? Потому что поляна не занята абсолютно никем. Переводят какие-то безграмотные идиоты, которые двух слов связать не могут: они, во-первых, не знают английского, во-вторых, не умеют говорить по-русски. Чего там завоевывать?..

Прочтение. Качество киноперевода действительно оставляет желать лучшего. Переводят в большинстве случаев не так, как должно быть, а так, как может переводчик. И нередко, слушая перевод, понимаешь, что ты смотришь просто другое кино. Можно ли сказать, что Ваша переводческая деятельность — это попытка вернуть зрителю качественное западное кино?

Дмитрий. Да нет, не сказал бы. Ну вот не справляются люди со своей работой, а я вижу, что работа сделана плохо, и понимаю, что могу сделать лучше. Вот и делаю лучше.

Прочтение. То есть сначала Вы смотрите фильм, который переведен плохо, а потом делаете из него то, чем он в действительности является?

Дмитрий. Да, как и все. Вот в перестройку поступали переведенные синхроном фильмы, когда кто-то там нацепил наушники и с первого просмотра бодро все перевел. Многие товарищи переводчики этим делом даже гордились — что вот, мол, они такие ловкие, с ходу все переводят. На самом деле, это категорически неправильно.

Прочтение. А почему неправильно? И как, с Вашей точки зрения, правильно?

Дмитрий. Да потому что если я хочу пересказать фильм с большей или меньшей степенью приблизительности, то да — можно так упражняться. Только непонятно, чем это зрители так провинились, чтобы на них упражнялись. Синхронный перевод ущербен по определению: что-то синхронист успел сказать, что-то не успел, надо дикцию иметь отменную, соображать очень быстро. Правильный вариант киноперевода — это прежде всего работа с текстом. Английским и русским. И какой бы ты гениальный переводчик ни был, все равно нужен литературный редактор. Потому что стремление достичь максимальной точности и передать все нюансы зачастую приводит к тому, что получается коряво. А если речь идет о художественных фильмах, в которых необходим дубляж, так там на всех крупных планах надо еще и в артикуляцию попадать. Поэтому над переводом должны еще работать так называемые укладчики. Предполагается, что это такие креативные люди, умеющие четкими короткими фразами пересказать текст. Но это только предполагается, а в жизни, как правило, все бывает наоборот: укладчики уродуют и сокращают текст в угоду изображению и в ущерб смыслу. В результате получается барахло. Это не в последнюю очередь происходит еще и потому, что за киноперевод мало платят. Например, на телевидении года два назад вся команда (то есть и переводчик, и актеры, и звукорежиссер) получала двести долларов в час. Ну, сейчас, наверное, долларов триста. А перевод для кинопроката оплачивается по двести пятьдесят долларов за фильм. Это несерьезно. И в результате получается, что сначала какой-то неквалифицированный придурок переводит, господа, которые озвучивают, считают, что в Голливуде одни дебилы собрались, а у нас тут родина гениальных актеров… Так что они тоже вносят в перевод свою лепту. И готово.

Возьмем хотя бы «Матрицу». Ведь у людей был шок, когда первый фильм вышел. Ничего, вторую и третью часть наши умельцы сделали так, что все смотрели их как комедии. Двести пятьдесят долларов за перевод — и в результате минус два-три миллиона долларов в прокате. Зато цены на билеты в кино у нас как в США, при том, что денег люди зарабатывают меньше.

Мне кажется, что все это должно дойти до определенного предела, когда уже все всего наворуют, зрителям надоест слушать ерунду вместо перевода и надо будет народ какими-то «фичами» завлекать. Тогда, может, что-то изменится.

Прочтение. Судя по всему, «фичи» — это как раз по Вашей части. Публика не часто бывает настолько привередливой, чтобы слушать оригинальную английскую дорожку в фильме (если она присутствует), но все-таки уровень знания языка постепенно повышается, и, соответственно, возрастают требования к качеству перевода. Вам не кажется, что в ближайшее время Вы и такие люди, как Вы, выйдете на авансцену и сделаете все правильно уже не в масштабах Вашей студии?..

Дмитрий. Да мы делали уже.

Прочтение. Ну, вот, например, на телевидении Вы «Клан Сопрано» озвучивали. Вот насколько на Вас теперь обращают внимание большие дядьки с большими деньгами? Часто ли привлекают для подобной работы?

Дмитрий. Да мне это не сильно интересно. Хотя предложений много. Только как-то. переводить подростковые комедии — ну, мне не смешно от них. А это сейчас основной продукт, приносящий деньги. Если ты не хочешь переводить такие вещи, то тебе остаются «нишевые» продукты. Типа того же «Сопрано». Вот «Клан Сопрано» — предмет мне близкий. Во-первых, это замечательный сериал, во-вторых, он про всяческий бандитизм -мне это понятно. И я его с удовольствием перевожу, но при этом выдерживаю четкую позицию: если в фильме есть нецензурная брань, то пусть она там и будет. Я не цензор, а переводчик. А то ЦК КПСС больше нет, но у каждого из наших доблестных переводчиков почему-то цензор в башке сидит — вот этого быть не должно, вот этого быть не должно. Задаешь вопрос: «Почему?» В ответ: «А я, мол, не хочу, чтобы мои дети это смотрели». Тогда у меня сразу следующий вопрос возникает: вот в «Криминальном чтиве» одному негру башку прострелили и потом полчаса мозги соскабливали, а другого, извиняюсь за выражение, в задницу огу-ляли. Зато там слово «жопа» не говорят. Так, значит, все замечательно, это детям смотреть можно? А вот матом ругаться — это все, караул. Так ты, перво-наперво, не показывай детям такие фильмы-то. Следи за тем, что они смотрят, контролируй, что-то сам предложи, что-то отсоветуй.

Прочтение. А по поводу нецензурных выражений — это Ваша принципиальная позиция? Вы ни в каком случае не готовы от нее отказаться?

Дмитрий. Да, принципиальная. Мне предлагали в переводе использовать эвфемизмы, сглаживать. Я считаю, что лучше запикивать все. Потому что все русскоговорящие люди по строению фразы прекрасно понимают, кого куда послали. Так, с моей точки зрения, правильнее. Но при этом фильмы, переведенные таким образом, приходится переносить на ночь, когда снижается вероятность того, что их увидят дети. А раз фильм передвигают на час ночи, значит, меньше народа его посмотрит, потому что уже не прайм-тайм. Так что мои переводы пользуются популярностью, но не вселенской.

Прочтение. Давайте вернемся к теме синхронного киноперевода советских времен. Все-таки это была первая волна голливудского кино в нашей стране, хоть Вы и отвергаете категорически проделанную тогда работу.

Дмитрий. Да нет, почему. Я не отвергаю. Во-первых, это был определенный этап в развитии киноперевода. А во-вторых, тогда по-другому переводить было просто нельзя. Объясняю, как это происходило. Привозили какую-то кассету, звали человека, платили ему двадцать пять рублей (по тем временам большие деньги). Этот человек в лучшем случае один раз смотрел фильм, делая при этом пометки, а потом принимался синхронить. Сегодня такого практически не бывает. Нормальный перевод всегда осуществляется текст-в-текст. Обычно переводят с монтажных листов. И здесь не прокатывают кривляния на тему «я все знаю». Это полный абсурд. Сколько ты переводишь, столько ты и учишься переводить. Всего знать нельзя. Если раньше при советской власти, когда компьютеров фактически не было, надо было иметь пару заставленных словарями полок, то сейчас, если есть слово непонятное, — залезь в Вики-педию, зайди на какой-нибудь там dictionary.com. Там же разжевано все от и до. Если ты совсем тупой — зайди в imdb. Там тебе, нерусской чурке, все расскажут: что обозначает это название, что вот это — кусок такой-то поговорки… Если люди этим не пользуются, значит, они просто профнепригодны. А они не пользуются. Причем категорически.

Прочтение. Вы говорите о том, что сейчас существует множество средств для грамотного и точного перевода, с одной стороны, и говорите, что авторский перевод — это пройденный этап. А как тогда Вы можете классифицировать свои смешные переводы? Взять того же «Властелина колец».

Дмитрий. Да это просто пародия на плохой перевод. Я же общаюсь через сайт с народом. Дети, которые заходят на сайт, мне говорят (все ж умнее меня гораздо) — вот там было смешно, а у тебя стало несмешно. Отвечаешь им, что не было ничего смешного, была отсебятина переводческая. В ответ — да ну, ты ничего не понимаешь. Вот тот, у которого было смешно, хороший переводчик, а ты — серый ремесленник. Вот у него была божья искра, он мог так пошутить, что тупой американский фильм стал смешнее, а ты, серый ремесленник, не можешь, нет в тебе таланта. Ну, вот я и принялся глумиться. Чтобы смешнее было. Там в фильме орки — так давайте сделаем их урками, вон как сразу будет смешно. И никто не возмутился. Наоборот, все сказали — а что, действительно получается смешнее! Ну, и там. Слово за слово. Стали придумывать. Большую часть я сам придумал, но народ тоже что-то изобретал. Кто-то, например, предложил Сарумана сделать Сарумяном. Вроде одна буква — а Саруман заиграл сразу свежими красками! Настоящий злодей получился. Больше ничего не придумал, но вот внес таким образом посильную лепту. Ну и материал был выбран удачно. Не все фильмы подходят для смешного перевода, но «Властелин колец» подходит. Во-первых, это кино жутко пафосное. Они же там все герои, все с мечами, никто не ляпнет ничего, потому что знают, что из их слов потом саги сложат. И в результате у них очень серьезные лица, и ахинея, которую я несу за кадром, сразу же создает смешной диссонанс. А другие фильмы не пошли…

Прочтение. А если говорить о Ваших серьезных переводах, то можете ли Вы выделить какие-то критерии, в соответствии с которыми решаете — вот этот фильм я буду переводить, а вот этот нет?

Дмитрий. Ну, у всех своя специализация. Я вот не способен Шекспира переводить, поскольку жил он очень давно, слова тогда означали совершенно другое. Мои познания в английском позволяют мне понимать, что товарищ Пастернак порол отсебятину. Но я бы сам никогда не взялся переводить подобные вещи. Зато я очень хорошо разбираюсь во всяких полицейских, бандитах и военных. Вот это — мой участок. Фильмы про всяких, грубо говоря, уродов типа «Плохого Санты» у меня очень хорошо получаются. Ну, еще, конечно, комедии и мультики. Я уже упоминал, что многое зависит от того, как говорит переводчик. Я вот говорю иронично, даже саркастически. Удержаться от этого не могу, и иногда в самых неподходящих местах в фильме в голосе проскальзывают всякие идиотские интонации. Так что мелодрамы не перевожу.

Прочтение. Ну хорошо, с кино более-менее понятно. Расскажите про Ваш портал. Как он появился, развивался, ожидается ли в ближайшее время что-то интересное, новое?

Дмитрий. Ну, занимался когда-то компьютерными игрушками. А поскольку при большевиках мы отрезаны были от остального мира железным занавесом и никакой информации не было, то народ и языки не особо учил. Когда занавес этот рухнул, то выяснилось, что никто английского не знает, в тех же самых игрушках разобраться не может, играют в них только дети, пишут про это вообще какой-то полный бред. Ну и я в каких-то графоманских попытках построил себе сайт. Ему скоро уже десять лет будет. Дети его знают как сайт про компьютерные игры. А я уже недетского возраста, мне все время про игры неинтересно.

Прочтение. Да что-то я там про игрушки давно ничего не читал. Вы пытаетесь очень серьезные вещи переосмыслять и о них рассказывать.

Дмитрий. Да времени нет в игры играть. Что касается моего блога. Я советский человек, родился и вырос в СССР. Промытая голова — деваться некуда. Когда все, что казалось радужным и красочным, раз за разом поворачивается какими-то бесовскими сторонами, становится грустно. У нас столько всего странного. В советское время людям рассказывали, как ужасно было при царе и как плохо жить при капитализме. А при советской власти все хорошо и замечательно. Потом выяснилось, что не все хорошо и замечательно, и давайте мы вот это поломаем и построим все заново. И вдруг слово в слово начинается та же ругань, только в адрес Советского Союза. Оказывается, это там был кромешный ад, а вот здесь теперь все стало хорошо. А где был ад? Я не помню. И вот я никак понять не могу, зачем сейчас нужно это беспардонное вранье? Уже все разворовали, уже никто назад ничего делить не будет, нету никакой красной угрозы… Зачем врать? Ну и я отчасти пытаюсь противостоять этому.

Прочтение. А Ваше мнение часто оспаривают? И часто ли Вам вообще приходится слышать критику в свой адрес?

Дмитрий. Случается. Я, как это принято говорить, из интеллигентной семьи, но рос разгильдяем. Мне учиться было неинтересно. Я в десятом классе достал бумажку и посчитал, сколько мне денег надо на то, чтобы купить дом, машину, дачу и всякое такое… Насчитал 130 тысяч рублей. И прикинул: вот я десятый класс заканчиваю и начинаю зарабатывать триста рублей в месяц. И до шестидесяти пяти лет 130 тысяч почему-то не получилось. А тут еще надо в институт идти. Ну, поскольку мама с папой жестко настаивали, то я безо всякого интереса попытался поступить. Никуда, естественно, не поступил. И пошел учиться на водителя. Выучился на водителя. Между делом сходил в армию. Вернувшись, запрыгнул в самосвал и носился, абсолютно ни о чем не задумываясь. Если инженеру платили сто двадцать рублей, то мне платили сразу двести пятьдесят. При этом я сначала стал работать по ночам, потому что по ночам больше платили, потом начал работать по выходным, потому что по выходным больше платили, потом сдал на прицеп, потому что с прицепом по ночам по выходным больше платили. И все было прекрасно, денег я получал как на севере. Никогда не задумывался о недостатках образования. И сейчас некоторые вещи, конечно, дают о себе знать. В том же английском языке. У меня нет специального базового образования, поэтому есть пробелы. И некоторые умные люди удивляются: такое чувство, что ты, мол, среди негров жил, так у тебя все ловко получается, а в каких-то совершенно примитивных вещах делаешь ошибки. То есть тупизна эта в определенных аспектах дает о себе знать. В связи с этим и критику в свой адрес иногда слышу.

Прочтение. Скажите, а как Вы относитесь к пиратству и к тому, как у нас с ним борются?

Дмитрий. Да это неизбежные явления — и пиратство, и борьба с ним. У нас страна, переживающая суровые социальные изменения. Воруют все и всё. И на фоне разграбления недр и всяческой индустрии воровство в сфере интеллектуальной собственности выглядит несерьезно. Постепенно ситуация стабилизируется. Поначалу был полный беспредел. Покупали у китайцев, покупали у болгар, потом начали печатать сами, потому что привезли линии. Все эти линии, производящие CD и DVD, завезены в страну сугубо легальным путем. Больше того, когда какая-то линия штампует диски, так она на них пишет, что это она их штампует. Не нужны никакие криминалистические тонкости. Все четко и понятно подписано. Плюс для всего этого нужны расходники, специальные полиэтиленовые гранулы, — они тоже, как это ни странно, продаются через государство. И в общем-то понятно, кто покупает расходники, кто привозит, кто выпускает, но если в какой-нибудь там отдел по борьбе с экономической преступностью ежемесячно заносят чемодан, то чего бороться-то?.. Дальше появилась куча наших контор, торгующих DVD, потом еще куча американских. И лицензионный диск стоил девятьсот рублей при том, что пиратский можно было купить меньше чем за сотню. Как тут можно конкурировать? Это немыслимо. Вован им сказал: «Снижайте цены». Они задумались, стали снижать цены, и сейчас уже лицензионный диск можно купить и за триста рублей.

В общем, в нашей родной стране с нашим опытом этапирования граждан достаточно одного свистка, чтобы прекратилось все в один день. А если этого свистка нет, — значит, не хотят, чтобы прекратилось. Ну, видимо, будут потихоньку сокращать. Загонят в резервации.

Прочтение. А Вы сами сталкиваетесь с пиратством?

Дмитрий. Да у меня все потырили. Конечно. Что с этим можно сделать? Билл Гейтс ничего не может сделать. Ну, а я что? Саблей, что ли, махать? Несерьезно. Да сделали бы просто все в нормальном доступе. Фильм для айфона занимает двести метров. Ну, заплати там, скажем, пять баксов и смотри. Можно один раз посмотреть, можно три раза посмотреть, можно купить его навсегда и смотреть сколько влезет. Это быстро, выгодно и всем удобно. Не надо махать саблей и пытаться все пресечь. Не можешь победить — возглавь. Назначь цену, и все будет хорошо.

Григорий Васюков

Дина Хапаева «Герцоги республики в эпоху переводов: гуманитарные науки и революция понятий»

Дина Хапаева «Герцоги республики в эпоху переводов: гуманитарные науки и революция понятий»

  • М.: НЛО, 2005;
  • переплет, 264 с.;
  • 2000 экз.

Мир меняется и уже никогда не будет прежним. Уходят в прошлое политики, модные ток-шоу, наивная реклама, сезонные хиты и прочая, прочая, прочая — от зимних холодов до весенних экзаменов по предметам. Давно поросли мхом забвения свободная пресса, культура употребления наркотиков, перестройка, рыночная экономика и социализм с человеческим лицом нового русского. Скорость изменений сопоставима со стремительностью волн всемирного потопа. Описать поток перемен — значит, понять и оказаться готовым, когда река времени выйдет из берегов, когда нас станут захлестывать эти волны, смывающие людей вместе с государствами. Обычно противостоять разрушительному половодью — задача гуманитарных наук: истории, филологии, наконец, философии. Но гуманитарные науки скорее мертвы, чем живы. Тела всевозможных -логий миновали не только периоды трупного окоченения, но даже распада и полураспада. Бессмысленно искать убийц. Злодеи — все и каждый, а значит, никто. И никто не знает да никто и не спросит «кто виноват?» и «что делать?»: обиходные журналистские слова и научные термины утратили привычное значение. Речь оказывается мертва настолько, что успела слегка протухнуть. Слова, заимствованные из других языков, попросту непригодны к употреблению. Переводы и переводчики бесполезны: мы не умеем договариваться. Ты говоришь, но тебя не понимают. Невозможность сказать и выразить — это бессилие и беспомощность. А потому те, кто раньше писал умные книжки и проводил исследования в области «высокой» науки, превращаются в беспомощных шутов при дворе новых ток-шоу и популярных телепередач. Зачем искать новое, если оно никому не нужно? Зачем изобретать, если для власти, денег, наконец, славы достаточно несколько раз появиться на экранах телевизоров, делая красивое и умное лицо?

Наконец, зачем думать, когда на телеэкранах полно красивых и умных лиц, готовых делать это вместо нас, и притом — совершенно безвозмездно?

Такая вот умная книжка. Быть может, одна из последних.

Адам Асвадов

Гарри Пол, Росс Рек «Драйв: „Завести“ сотрудников и достичь выдающихся результатов»

Гарри Пол, Росс Рек «Драйв: „Завести“ сотрудников и достичь выдающихся результатов»

  • М.: Альпина Бизнес Букс, 2007;
  • переплет, 122 с.;
  • 5000 экз.

Движение вперед, вечный драйв и не сходящая с лица улыбка, чем-то напоминающая арктическое, беззакатное солнце… Портрет идеального корпоративного служащего. Утро. Офис. Улыбки нужным людям. Улыбки ненужным людям. Улыбки на автопилоте. Улыбки собственному отражению в глянцевой поверхности кофейного автомата. Мир состоит из проблем и способов их разрешения. Задача — цель — стратегия — задача.

Мы превращаемся в придатки к конвейеру. Мертвые детали неживой машины. И горе тому, кто осмелится выйти за пределы ползучей ленты, замкнутой, подобно вечному змею-уроборосу, на самое себя. Неудивительно, что между энной по счету улыбкой и очередной бессчетной и, в общем-то, бестолковой задачей многие начинают думать — то ли послать всех и вся куда подальше, то ли просто сбежать. Куда угодно. Сбежать от тупого и скупого менеджмента, от тягостных, как придирки гаишников, совещаний, от планов по продажам, от ежеквартальных отчетов, от контент-анализов и маркетинговых исследований.

Менеджмент идет на всевозможные уловки и ухищрения, лишь бы возродить вялый, как угасающая страсть, драйв. Гарри Пол и Росс Рек в одноименной книге (“Драйв»), посвященной технологиям воссоздания прежнего утраченного азарта, только об этом и говорят. Они не одиноки. Книга не уникальна. Всевозможные пособия по «повторному изобретению», «перезагрузке» и «практике второго дыхания» множатся, точно копии в принтере с пущенным на самотек заданием для печати.

«Занимайтесь любовью, а не войной» — призывали «дети-цветы» прошлого столетия. Их собратья нашей эпохи более прагматичны. Дауншифтинг — просто другой способ делать деньги: «занимайтесь тем, что вам нравится, а не фигней». На Гоа, в Северной Африке и в Латинской Америке — повсюду гордо реют штандарты дауншифтеров. От их офисных собратьев их отличает, пожалуй, лишь естественная небритость да понимание того, что эта жизнь принадлежит только нам и никакая корпорация не имеет права ею владеть.

Адам Асвадов

Свобода слова и саморегуляция журналистского сообщества: шведский опыт

Свобода слова и саморегуляция журналистского сообщества: шведский опыт

Союз журналистов России и Посольство Швеции в РФ приглашают всех во вторник 15 апреля в 18.00 на специальное заседание международного клуба «Гражданин», в рамках которого состоится встреча с шведским аналитиком, политологом, исследователем проблем масс-медиа и современного политического развития Улофом Петерсоном.

Тема встречи:

«Свобода слова и саморегуляция журналистского сообщества: шведский опыт»

Место проведения: Мраморный зал Союза Журналистов России, Никитский бульвар 8А.

Вход свободный!

Улоф Петерсон — профессор Исследовательского центра изучения бизнеса и общества, Стокгольм.

Все вопросы к Евгении Грачевой (Союз Журналистов) — 796-86-08 или сюда (tel: +7-495-937-9253).

Злак земной

Злак земной

Скуки дорожной ради — отчего бы и не поворошить чужую тайну? Верней — насыпанную над нею груду слов. Добудем из-под басни — сплетню. Это, по крайней мере, жанр взрослых людей: подтверждает, что жить не умеет никто; тем самым утешает. О женщинах (по крайней мере, о своих) Федор Тютчев думал — как бы это сказать? — не подолгу. Гораздо чаще, чем о детях, но реже, чем, например, о стихах. Это не мешало им (разумею женщин) поочередно разорять и благоустраивать его жизнь, словно какое-нибудь завоеванное королевство. И он переходил из рук в руки, не оказывая сопротивления. Будучи постоянно занят заботами поважней. Если бы, скажем, цыганка нагадала Тютчеву, что через двести лет его будут помнить лишь как поэта, — он только усмехнулся бы снисходительно. Для себя и для всех, кто его любил, он был пророк.

Теперь это называется — политтехнолог, политконсультант, правильней всего — политсценарист. Человек, умеющий вообразить последствия происходящих событий. Уловить смысл своего времени — как бы разгадать, куда клонится сюжет сериала и кого какая ждет судьба.

Европейские державы были для Тютчева живые существа с человеческими характерами, толпящиеся вокруг огромного игорного стола. Себя же он чувствовал зрителем — но каким! Единственный в зале, он знал расклад и, сверх того, умел читать мысли. Тот из игроков, кто прислушался бы к его шепоту, неизбежно сорвал бы банк.

Император Николай вообще-то был извещен, что, дескать, есть в МИДе чиновник с таким удивительным даром. Прочитал пару меморандумов с прогнозами. Ничему не поверил.

И, конечно, был прав: прогнозы строились на таких диагнозах, которые свидетельствовали только о пламенной любви камергера Тютчева к отчизне, где он четверть века отсутствовал. Типа того, что если российское самодержавие как истинный оплот демократии не примет срочных мер, то Западной Европе — конец: ее ждет всеобщая революция, вслед за которой восторжествует диктатура папы римского. И т. д., и т. п.

Короче, Тютчев был праздный мечтатель. Пикейный жилет. Но красноречивый неотразимо, поскольку предсказывал то, что предчувствовал. Искренне принимая свою личную хроническую тревогу за гениальность.

Перед которой ни одна слушательница устоять не могла.

Уж на что практичная дама была его вторая супруга, в прежнем браке баронесса Дёрнберг. До того трезво смотрела на вещи, что, начиная прямо с медового месяца, сохраняла все счета, по которым платила за Тютчева и его дочерей, когда он на несколько лет был отставлен (из-за нее, между прочим) от должности и оклада.

Но вот что писала из Петербурга (в 1850 году) мюнхенскому кузену: «Он думает (он — мой муж), что в интересах ваших детей, в частности ради будущего вашего сына, вам следует до наступления новых катастроф реализовать ваше состояние и переселиться всем домом в Россию… выбраться из крушения, которого, по его мнению, Западной Европе совершенно невозможно избежать. Что до меня, дорогой друг, я уверена в его правоте и очень хотела бы внушить вам свою убежденность…»

И все они так понимали: у Тютчева сверхчеловеческий ум и сам он не совсем человек, а высшее существо. И чуть ли не каждая женщина говорила ему, что готова в любую минуту за него умереть (а он это потом пересказывал — им в похвалу). И каждая была убеждена: во-первых, что не нужна ему; во-вторых, что без нее он пропадет. И то, и другое, разумеется, было правдой.

К своему счастью, они не читали его стихов. Одна Денисьева — «последняя любовь» — к своему несчастью, читала (и приходила в такое исступление, что швыряла ему в голову тяжелые предметы; чуть не убила однажды каким-то пресс-папье; но все равно требовала стихов еще и еще).

Он писал про любовь, которой в нем нет, или уже нет, или даже никогда не было. (Денисьевой — просто с какой-то иезуитской прямотой: дескать, прямо восхищаюсь и завидую — до чего ты меня любишь; даже совестно, что мне так чувствовать не дано.)

1835 год, Мюнхен, дом где-то на Каролиненштрассе, кабинет, камин, кресло, сигара. Тщедушный большеголовый карлик в круглых очках.

Сижу задумчив и один (слышен акцент, не правда ли?),

На потухающий камин

Сквозь слез гляжу.

С тоскою мыслю о былом,

Но слов, в унынии моем,

Не нахожу.

Былое — было ли когда?..

Что ныне — будет ли всегда?..

И так далее. Разные общие места, с носовым таким призвуком. Все проходит, благодаря чему природа обновляется; и ты, земной злак по имени человек, знай свое место в круговороте, поскольку на смену тебе придут другие такие же растения.

Но ты, мой бедный, бледный цвет,

Тебе уж возрожденья нет,

Не расцветешь.

Ты сорван был моей рукой

С каким блаженством и тоской —

То знает Бог?

Покойся ж на груди моей,

Пока любви не замер в ней

Последний вздох.

Забавно: цветок на груди у злака. Но первая m-me Тютчева — Элеонора, урожденная графиня Ботмер, владей она русским языком, рыдала бы всю ночь, вникнув, что тут ведь не обещание любить до последнего вздоха, — наоборот: ожидание последнего вздоха любви!

А наутро, глядишь, усомнилась бы: неужели это про нее Тютчев думает, что сорвал ее, как цветок? Про женщину старше себя, мать четверых сыновей, изменявшую мужу с ним, тогда двадцатидвухлетним?

Но если не она, то кто же сей «бедный, бледный цвет»? С Элеоноры сталось бы обыскать ящики письменного стола. И ей, чего доброго, попался бы на глаза еще и такой листок:

Двум сестрам

Обеих вас я видел вместе —

И всю тебя узнал я в ней…

Та ж взоров тихость, нежность гласа,

Та ж свежесть утреннего часа,

Что веяла с главы твоей!..

И всё, как в зеркале волшебном,

Всё обозначилося вновь:

Минувших дней печаль и радость,

Твоя утраченная младость,

Моя погибшая любовь!..

Давнишнее стихотворение — еще 1829 года, — и в нем уж недомолвок никаких. Это точно про нее, про Элеонору — что свою молодость отдала другому. Это про любовь к ней — погибшая любовь! А та прекрасное отражение — конечно, Клотильда.

Клотильда, графиня Ботмер! Младшая, неразлучная сестра. Сколько ей было, когда Тютчев появился в Мюнхене, — тринадцать, четырнадцать? Его погибшая любовь!

Это все беллетристика. Русский язык труден, изучать его Элеоноре, рожавшей за дочерью дочь, было некогда.

И текст 1836 года остался ей неизвестен:

Я помню время золотое,

Я помню время золотое,

Я помню сердцу милый край.

День вечерел; мы были двое;

Внизу, в тени, шумел Дунай.

И на холму, там, где, белея,

Руина замка в дол глядит,

Стояла ты, младая фея,

На мшистый опершись гранит,

Ногой младенческой касаясь…

И т. д. Ни этих строф, ни, само собой, «Лолиты» не прочитав, бедная Элеонора тем не менее в том же 1836 году, в начале мая (когда весенний первый гром), почувствовала «неизъяснимую тоску и желание освободиться от нее во что бы то ни стало… Принявшись шарить в своих ящиках, она напала вдруг на маленький кинжал, лежавший там с прошлогоднего маскарада. Вид стали приковал ее внимание, и в припадке полного исступления она нанесла себе несколько ударов в грудь. Истекая кровью и испытывая ту же неотвязную тоску, она спускается с лестницы, бежит по улице и там, в трехстах шагах от дома, падает без чувств…»

Умерла она, впрочем, только в 1838 году, после пожара на пароходе, долго рассказывать. Тютчев был буквально убит (по семейной легенде — поседел за одну ночь), сходил с ума (в письмах к Жуковскому и другим) и появился на публике об руку с Эрнестиной Дёрнберг только через полгода. Тотчас же Клотильда Ботмер, взявшая было осиротевших племянниц к себе, уведомила его письмом, что приняла предложение барона Мальтица.

Это было очень кстати: ввиду беременности Эрнестины откладывать венчание на сколько-нибудь приличный срок не приходилось. Тютчев написал министру: «Мною было принято твердое решение надолго еще отсрочить этот шаг. Однако одно обстоятельство, касающееся моих детей, поневоле вынуждает меня к другому решению. Я поручил их прошлой осенью заботам своей свояченицы, графини Ботмер, живущей в Мюнхене. Последняя в будущем месяце выходит замуж и тотчас же после свадьбы должна уехать из Мюнхена в Гаагу. Итак, я вижу себя вынужденным, взяв их к себе, как можно скорее озаботиться о том, чтобы доставить им необходимый уход и надзор, которые я один не мог бы им обеспечить…»

Вот, стало быть, и дети пригодились. И были вознаграждены: «Утрата, понесенная ими, для них почти возмещена. Тотчас по приезде в Мюнхен мы взяли их к себе, и две недели спустя дети так привязались к ней, как будто у них никогда не было другой матери…»

Впоследствии оказалось, что все не так замечательно. И старшая дочь Анна записала его монолог: «Первые годы твоей жизни, дочь моя, которые ты едва припоминаешь, были для меня годами, исполненными самых пылких чувств. Я провел их с твоей матерью и Клотильдой. Эти дни были так прекрасны, мы были так счастливы! Нам казалось, что они не кончатся никогда».

Предстоял еще роман (тот самый, с Денисьевой), и за ним — трагикомическая старость.

В которой под конец случилось и свидание с г-жой Мальтиц. И было воспето подобающим образом — с галантным таким, расслабленным умилением:

Как после вековой разлуки

Гляжу на вас, как бы во сне,

И вот — слышнее стали звуки,

Не умолкавшие во мне…

Вообще так себе стишки — тенором, тенором! — если бы не инициалы К. Б. над ними да не восклицательный знак в конце:

Тут не одно воспоминанье,

Тут жизнь заговорила вновь, —

И то же в вас очарованье,

И та ж в душе моей любовь!..

Из наслаждений жизни любовь уступает лишь иностранным газетам.

Но хорошо, что предсказание ни одно не сбылось.

Самуил Лурье