Александра Мизелиньская, Даниэль Мизелиньский. Карты

  • Александра Мизелиньская, Даниэль Мизелиньский. Карты. — М.: Самокат, 2013.

    «Карты» — иллюстрированный атлас мира для детей. Шесть континентов и сорок две страны расположились на бескрайних (формата А3) страницах новой книги польских художников Александры и Даниэля Мизелиньских. Каждой стране отдан свой разворот, на котором нарисована сама карта, содержится информация о языке, государственном флаге, численности населения, флоре и фауне, национальных героях, кухне и видах спорта, достопримечательностях и популярных именах местных жителей.

    Молодые польские художники Александра и Даниэль Мизелиньские не так давно закончили Варшавскую академию изящных искусств, а теперь сами преподают в ней, руководят дизайн-студией, известны своими интернет-проектами. Их книги издаются на двадцати языках мира, а сами они уже получили медаль на книжной ярмарке в Болонье.

    Собираетесь вы на каникулы, скажем, в Германию, садитесь загодя с ребенком четырех с плюсом лет и узнаете, что помимо ожидающих маму Дюрера-Баха-Бетховена или папу — Мерседеса-Порше-Октоберфеста, вам могут повстречаться не столь очевидные белые колбаски или седой дятел, а детей на детской площадке с большой вероятностью будут звать Лукас и Леония.

    Книга эта хороша, с какой стороны ни посмотри. Хочешь, мечтай над ней о путешествиях, а хочешь, разглядывай бесконечное множество фигурок на убористо записанных страницах, недаром эти же авторы уже выпустили несколько книг-«искалок» («Город Гляделкин 3000», «Однажды в Гляделкине» и «Давным-давно в Гляделкине» переведены и изданы издательством «Самокат»).
    Но изучать страноведение по ней не получится: книга написана европейцами и про европейцев. Бумажные площади в ней распределены несправедливо, и потому в крошечной Финляндии каждое дерево, да что там дерево — куст морошки, поименован и изображен в натуральную величину, и под каждым сидит то Сибелиус, то Алвар Аальто, а Индия откровенно пустовата, и вообще Азия и Африка, колыбель человечества, представлены довольно робко. Да и выбор объектов, судя по странице России, не всегда адекватен. Самовар и матрешки, неочевидные кулебяки и бефстроганов, из национальных героев — Чайковский, Гагарин и, что уж совсем неожиданно, Василий Кандинский (Что поделаешь? Здесь, видимо, вмешались личные предпочтения молодых дизайнеров). Но, несмотря на эти особенности, идея и иллюстрации настолько обаятельны, что оторваться невозможно.

Вера Ерофеева

Мариэтта Чудакова. Не для взрослых. Время читать!

  • Издательство «Время»; 2012 г.

    О сильных чувствах

    1

    «— Детеныш человека! Смотри!

    Как раз напротив волка, держась за низкую
    ветку, стоял голый коричневый малыш, только
    что научившийся ходить, самая мяконькая
    и самая усеянная ямочками крошка, которая
    когда-либо попадала ночью в волчье логово.

    Он посмотрел прямо в лицо Отцу Волку и засмеялся.

    — Это человечий детеныш? — спросила Мать
    Волчица. — Я никогда не видела их. Дай-ка его сюда.

    Волк, привыкший переносить собственных
    детенышей, в случае необходимости может взять
    в рот яйцо, не разбив его, а потому, хотя челюсти
    зверя схватили ребенка за спинку, ни один зуб не
    оцарапал кожи. Отец Волк осторожно положил
    его между своими детенышами.

    — Какой маленький! Совсем голенький! И какой
    смелый, — мягко сказала Мать Волчица. Ребенок
    растаскивал волчат, чтобы подобраться поближе
    к ее теплой шкуре. — Ай, да он кормится вместе
    с остальными! Вот это человечий детеныш! Ну-ка,
    скажи, была ли когда-нибудь в мире волчица, которая могла похвастаться тем, что между ее волчатами живет детеныш человека?

    — Я слышал, что такие вещи случались время
    от времени, только не в нашей стае и не в наши
    дни, — ответил Отец Волк. — На нем совсем нет
    шерсти, и я мог бы убить его одним прикосновением лапы. Но взгляни: он смотрит и не боится».

    Тут в пещеру пробует протиснуться тигр Шер
    Хан, который требует свою добычу. «Клянусь убитым мною Быком, должен ли я стоять, сунув нос
    в вашу собачью конуру, ради того, что принадлежит мне по праву. Это говорю я, Шер Хан.

    Рев тигра наполнил пещеру громовыми раскатами. Мать Волчица стряхнула с себя детенышей
    и кинулась вперед; ее глаза, блестевшие в темноте, как две зеленые луны, глядели прямо в пылающие глаза Шер Хана.

    — Говоришь ты, а отвечаю я, Ракша (Демон).
    Человечий детеныш — мой, Лунгри! Да, мой. Он
    не будет убит. Он будет жить, бегать вместе со
    Стаей, охотиться со Стаей и, в конце концов,
    убьет тебя, преследователь маленьких голых детенышей, поедатель лягушек и убийца рыб! И он
    будет охотиться на тебя! А теперь убирайся или,
    клянусь убитым мною Самбхуром (я не ем умирающего от голода скота), ты, паленое животное,
    отправишься к своей матери, хромая хуже, чем
    в день своего рождения! Уходи!

    Отец Волк посмотрел на нее с изумлением. Он
    почти позабыл те дни, когда завоевал Мать Волчицу в честном бою с пятью другими волками;
    тогда она бегала в Стае, и ее называли Демоном
    не из одной любезности…»

    И Шер Хан со страшным ворчанием отступил,
    детеныш остался у волков с четырьмя их волчатами, и вскоре Стая принимает его в свои ряды…

    Кто-то читал про Маугли в большом сокращении — для совсем маленьких. Кто-то видел мультфильм. Но я советую взять в руки «Книгу Джунглей» и «Вторую Книгу Джунглей» и прочесть
    наконец все подряд. Сплошные столкновения
    воль и решимостей, силы и хитрости. Лучше
    любого телебоевика.

    2

    Детство английского писателя Редьярда Киплинга было довольно тяжелым. В то время Британия была империей — то есть владела пространствами, весьма удаленными от своих границ: недаром подчеркивалось, что над Британской империей никогда не заходит солнце…

    А самолетов еще не было. И если британцам,
    работающим в Индии, надо было отослать детей
    на время на родину — то это были месяцы плавания
    и, возможно, годы разлуки. Увы, за все на свете
    надо платить, в том числе и за владение колониями.

    Несколько счастливых лет маленький Киплинг
    провел в Индии с родителями. Все знают, что
    такое наши самые ранние впечатления — они навсегда остаются самыми яркими. А потом его
    с сестрой отправили «на воспитание» к дальним
    родственникам. А в какой ад могли в старой доброй Англии превратить — из лучших, разумеется,
    чувств, — процесс воспитания, об этом читайте
    у Диккенса, хотя бы в романе «Домби и сын»
    (надеюсь, мы к нему как-нибудь обратимся). Но
    и Киплинг высказался об этом с достаточно едкой
    определенностью — в автобиографическом рассказе «Мэ-э, паршивая отца…», который кончается приездом матери, но измученный издевательствами тетки и своего кузена — ее сына, бедный
    Панч (он же Паршивая Овца) не сразу оттаивает…

    Забавный рассказ «Поправка Тодса» рассказывает о шестилетнем англичанине Тодсе, который
    живет в Индии и свободно не только говорит, но
    и думает на местном наречии — а при разговоре
    мысленно переводит на английский язык, «как
    делают многие дети из английских семей, живущих в Индии» (и сам Киплинг, живший в детстве
    на попечении слуг-индийцев и заговоривший сначала на хинди, а только потом — на английском).

    Наслушавшись на базаре, как обсуждается
    новый билль (закон) об аренде земли, шестилетний Тодс смело вмешивается в разговор гостей —
    правительственных чиновников. И обстоятельно
    пересказывает мнение своих старших друзей-индусов — они считают глупым каждые пять лет
    подтверждать свое решение арендовать эту
    землю: нужно делать это каждые пятнадцать лет.
    «Через пятнадцать лет мой сын станет мужчиной,
    а я уже буду в пепел превращен; мой сын возьмет
    себе землю… а потом и у него сын родится и через
    пятнадцать лет тоже станет мужчиной. Зачем
    каждые пять лет писать бумаги?» …Тут Тодс заметил, что гости слушают его, и замолчал.

    …— Тодс! Отправляйся спать! — сказал ему отец.

    Тодс подобрал полы халата и ушел.

    А советник хлопнул ладонью по столу.

    — Черт побери! — сказал он. — Мальчонка прав.
    Короткий срок аренды — слабое место всего проекта.

    Он скоро ушел, обдумывая слова Тодса.

    …По базарам же скоро разнеслась весть, что это
    Тодс поднял вопрос о пересмотре сроков аренды по
    новому биллю. Если бы мама Тодса не вмешалась, он
    ужасно объелся бы фруктами, фисташковыми орехами, кабульским виноградом и миндалем, потому
    что веранда его дома вдруг оказалась заставлена
    корзинами, полными всех этих лакомств«.

    Может быть, кому-то это покажется странным —
    такой разумный и инициативный мальчик в столь раннем возрасте. Сам Киплинг ничего странного
    в этом не видел — первый сборник его стихов под
    названием «Школьная лирика» вышел в свет, когда
    автору было шестнадцать лет. (Есть и такие, которые в эти годы, как всем хорошо известно, ни
    о какой серьезной деятельности и не задумываются — только развлекаются.) И когда Киплинг
    пишет про выросшего Маугли — он явно вспоминает себя и свои мечты в этом возрасте: «На второй
    год после великого боя с деканским Рыжим Псом
    и смерти Акелы Маугли должно было исполниться
    семнадцать лет. Но он казался старше, так как
    много двигался, хорошо ел и, едва почувствовав
    себя разгоряченным или запыленным, тотчас же
    купался; благодаря всему этому он стал сильнее
    и выше, чем обыкновенные юноши его возраста.
    Когда он осматривал древесные дороги, он мог
    полчаса висеть на высокой ветке, держась за нее
    одной рукой; мог на бегу остановить молодого
    оленя и, схватив его за голову, откинуть прочь; мог
    даже сбить с ног крупного синеватого кабана из
    Северных Болот».

    Внутри «Книги Джунглей» вы обнаружите и знаменитый рассказ «Рикки-Тикки-Тави» — рассказ
    о мужестве и верности. Речь не о людях — о маленьком зверьке мангусте, который не знает страха
    и бросается в бой с любой змеей, в том числе со
    смертельно ядовитой коброй. Люди выловили захлебнувшегося было зверька из канавы, обсушили и привели в чувство — и он стал верен семье
    и в первую очередь маленькому Тедди.

    На веранде «за ранним завтраком сидели Тедди,
    его отец и мать. Но Рикки-Тикки сразу увидел, что
    они ничего не едят. Они не двигались, окаменев,
    и лица их побелели. На циновке возле стула Тедди
    лежала свернувшаяся Нагайна, и ее голова была на
    таком расстоянии, что она в любую секунду могла
    укусить голую ножку мальчика. Кобра покачивалась вперед и назад, распевая торжественную
    песню.

    — Сын большого человека, убившего Нага, —
    шипела она, — не двигайся! Я еще не готова. Погоди немножко. Не двигайтесь, все вы трое. Если вы
    пошевелитесь, я ударю, если вы не пошевелитесь,
    я тоже ударю. О глупые люди, которые убили
    моего Нага!

    Тедди не сводил глаз с отца, а его отец мог только шептать:

    — Сиди неподвижно, Тедди. Ты не должен шевелиться. Тедди, не шевелись.

    Рикки-Тикки поднялся на веранду и воскликнул:

    — Повернись, Нагайна, повернись и начни бой».

    И вскоре начинается бой крохотного зверька
    с огромной по сравнению с ним коброй — бой,
    о котором, надеюсь, вы прочтете сами.

    3

    Те, кто постарше, должны обязательно прочитать совсем другие — трагические — рассказы о колониальном мире конца ХIХ — начала ХХ века.

    Тут надо помнить поэтическую формулировку,
    которую Киплинг ввел в мировой культурный оборот, — неважно, верна эта формулировка или нет,
    но все используют ее уже почти век:

    О, Запад есть Запад, Восток есть Восток,
    и с мест они не сойдут,
    Пока не предстанет Небо с Землей
    на Страшный Господень суд.

    И один из самых трагических его рассказов
    о любви с многозначительным названием «За чертой» начинается словами, которые сразу покажут
    нам, как далек сегодняшний мир от тогдашнего, где,
    скажем так, расстояние между Западом и Востоком
    было много длиннее сегодняшнего. Не забудем еще,
    что речь — об Индии, где люди от рождения делились на касты, и члены самой низшей касты — неприкасаемых — не только не должны были дотрагиваться до людей другой касты, но даже тень от них
    оскверняла человека, на которого случайно падала…

    Вот как начинается этот при всем при том
    замечательный рассказ: «При всех обстоятельствах человек должен держаться своей касты,
    своей расы и своего племени. Пусть белый прилепится к белому, а черный к черному. …Вот история человека, который ступил за надежные пределы добропорядочности и тяжко за это поплатился». И сегодня, конечно, отличия между Западом и Востоком порою очень и очень велики. Но
    все же границы совсем не таковы, как обозначены они Киплингом. И во всех городах мира
    можно встретить чернокожую красавицу рядом
    с совершенно белым джентльменом — и на лицах
    обоих будет написано счастье.

    Не так было в Индии времени Киплинга. В рассказе описан тайный роман англичанина с пятнадцатилетней вдовой (!) Бизезой, страстно его
    полюбившей. И вот она узнает, что возлюбленный встречается с англичанкой — и обвиняет «его
    в неверности. Никаких полутонов для нее не
    существовало, и говорила она напрямик. Триджего смеялся, а Бизеза топала ножкой, нежной, как
    цветок бархатца, и такой маленькой, что она умещалась в мужской ладони». Она требовала, чтоб
    он немедленно порвал с «чужой мем-сахиб». А он
    объяснял ей, «что она не понимает точки зрения
    людей с Запада на такие вещи. Бизеза выпрямилась и тихо сказала:

    — Не понимаю. И знаю только одно — для меня
    худо, что ты, сахиб, стал мне дороже моего собственного сердца. Ты ведь англичанин, а я просто
    чернокожая девушка. — Кожа ее была светлее
    золотого слитка на монетном дворе. — И вдова
    чернокожего мужчины. — Потом, зарыдав, добавила: — Но клянусь своей душой и душой моей
    матери, я тебя люблю. И что бы ни случилось со
    мной, тебя зло не коснется».

    А что случилось с ней — вы прочтете сами.
    Обидно будет не прочесть именно в юности — об
    этом, а также и о сильных человеческих чувствах,
    с подлинным художественным блеском описанных в рассказах «Бабья Погибель», «Миссис
    Батерст», да и в других.

    Об авторе

    Знаменитый историк литературы ХХ века, известный знаток творчества Михаила Булгакова, а также автор увлекательного
    детектива для подростков «Дела и ужасы Жени Осинкиной» рассказывает о книгах, которые во что бы то ни стало надо прочесть именно до 16 лет — ни в коем случае не позже! Читатели полюбили ее «Полки», на которых выставлены лучшие книги мировой литературы. И теперь три «Полки» составили один том.

Э. Э. Каммингс — Данте советского Инферно

  • Приключения нетоварища Кемминкза в Стране Советов: Э. Э. Каммингс и Россия / сост., вступит. ст., перевод с англ. и комментарии В. Фещенко и Э. Райт. — СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2013. — 256 с.: ил. — (Серия AVANT-GARDE; вып. 2).

    Ровно восемьдесят лет минуло после выхода в США книги основоположника американского авангарда Э. Э. Каммингса (1894–1962) о поездке в Советскую Россию. Русскому читателю впервые приоткрываются страницы одного из забытых и долгие десятилетия замалчиваемых шедевров модернизма в западной литературе — испепеляюще сатирического по отношению к сталинскому режиму и беспощадно бурлескного по языку и стилю романа-травелога «ЭЙМИ, или Я ЕСМЬ». На русском языке выходят избранные главы из путевых заметок, пожалуй, самого неистового обличителя советского строя уже на раннем этапе его укоренения. Основанная на документальных свидетельствах пятинедельного пребывания автора в Стране Советов в мае—июне 1931 года, книга «ЭЙМИ» обретает при этом увлекательность художественного романа.

    Организуя текст по модели «Божественной комедии» Данте, Каммингс уподобляет свою поездку в Москву погружению в Ад, который изображается с помощью шифрованного адски-затрудненного языка. На его пути встречаются разные персонажи — как проводники по инфернальному «немиру» Вергилий и Беатриче, так и замаскированные под псевдонимами деятели советской культуры (Вс. Мейерхольд, Л. Брик, портреты умерших В. Маяковского и С. Есенина), а также живые и неживые существа, населяющие советское инферно — бюсты Ленина, призраки Маркса, духи Горького и миллионы рядовой советской «нечисти» и «нелюди». Испытание и сохранение лирического «я» автора — индивидуальности поэта перед лицом коллективистской машины раннесталинского коммунизма — станет главным мотивом поездки Каммингса. Книга «Я ЕСМЬ» — документ наблюдателя советского эксперимента, изложенный в форме радикального авангардистского эпоса, который Эзра Паунд сравнил по художественной силе с «Улиссом» Джеймса Джойса.

    «ЭЙМИ» — самая длинная книга Каммингса и, пожалуй, самый смелый и экспериментальный из его прозаических опытов. По сложности языка, масштабности замысла и его исполнения она далеко превосходит его первый роман «Громадная камера» (1922), хотя и является по отношению к последнему преемственной по стилю и поэтике.

    В аннотации, которую американский издатель поместил на обложку первого издания «ЭЙМИ» (Нью-Йорк, 1933), заявлена грандиозность художественной задачи автора:

    «Книга EIMI (эй-ми: греч. „Я Есмь“) может быть внешне определена как дневник, который поэт/писатель вел тридцать шесть дней во время своего путешествия из Парижа в Москву, Киев и Одессу, затем в Константинополь и в Париж на Восточном экспрессе. В сущности, ЭЙМИ представляет собой эпическое описание человеком своего трансцендентального опыта. Языческий загробный мир живой человек посещал в Энеидах; христианский — у Данте; в наши дни в России, поклоняющейся науке, символ которой — машина, загробная жизнь отдана в распоряжение человечества; таким образом, автор ЭЙМИ погружается не в Преисподнюю и не в Ад, но в царство призраков, измученных машиной власти и одержимых злыми духами, в невероятный но реальный немир под названием С.С.С.Р. Участвуя в его сошествии во ад и возвращении к жизни, мы получаем, взамен на злостные распри, разрывающие нашу материалистическую эпоху, благотворную и непреходящую веру в силу искусства; тем самым, мы напрямую вовлекаемся в одно из самых бесстрашных проявлений духовных ценностей, которыми только может славиться литература. В ЭЙМИ слышится боевой клич индивидуума — той глубокой, жалостливой, несовершенной и безграничной сущности, которой всегда является Человек, — против всякой попытки поработить, против любых безжалостно поверхностных категорий совершенства, любого отвратительного убожества, любых фанатических маний, любых определений».

    Публикуемые в переводе фрагменты из книги «ЭЙМИ» отобраны по принципу наибольшей концентрации русской темы, — они содержат самые яркие образцы сатиры на советское общество. Издание сопровождается обстоятельной статьей и комментариями Владимира Фещенко и Эмили Райт, в которых дешифрованы все основные отсылки автора к реалиям, идеям и персонажам, стоящим за конкретными образами книги. В приложении публикуются также тексты, непосредственно или косвенно связанные с советским путешествием Каммингса и написанием книги: отзыв Эзры Паунда на выход романа из печати; введение автора ко второму изданию романа «Громадная камера» (1934) с рассказом об «ЭЙМИ»; комический скетч Каммингса «Мылигия — гашиш для народа»; а также несколько стихотворений по мотивам поездки Каммингса в Страну Советов, в том числе новый перевод иронической «Баллады об интеллектуале» (своеобразная отповедь левой интеллигенции, к которой и сам Каммингс принадлежал, — до тех пор пока не посетил СССР). Впервые после 1931 года публикуется и скандальная поэма Луи Арагона «Красный фронт» в переводе Семена Кирсанова (наполненная ненавистью к буржуазной Франции, — вплоть до призыва расстреливать полицейских! — поэма навлекла судебное преследование на Арагона). Эта поэма служит сопроводительным документом к роману: именно ее Каммингс перевел с французского на английский в качестве «долга» перед направившим его в СССР парижским другом. В приложении также помещена детальная хроника поездки Каммингса в СССР, основанная на его путевом дневнике и позднейших авторских комментариях.

    Книгу сопровождают 100 иллюстраций (фотографии, советские агитационные плакаты, карикатуры, обложки книг и журналов), позволяющих точнее передать атмосферу увиденного Э. Э. Каммингсом в невероятной и неописуемой советской Марксландии.

    Издательская аннотация: http://eupress.ru/books/index/item/id/174

Андрей Россомахин

Светлана Алексиевич. Время секонд хэнд

  • Светлана Алексиевич. Время секонд хэнд. Голоса Утопии. — М.: Время, 2013.

    Из уличного шума и  разговоров

    На кухне (1991–2001)

    Про то, как пришла любовь, а под окнами танки

    «Я была влюблена, ни о чем другом не могла больше думать. Жила исключительно этим. И вот мама утром будит: „Танки под окнами! Кажется, переворот!“. Я сквозь
    сон: „Мама, это учения“. Фиг вам! Под окнами стояли
    настоящие танки, я никогда не видела танки так близко. По телевизору шел балет „Лебединое озеро“… Прибежала мамина подруга, она очень волновалась, что
    задолжала партийные взносы за несколько месяцев. Говорила, что у них в школе стоял бюст Ленина, она его
    вынесла в подсобку, а теперь — что с ним делать? Все
    сразу стало на свои места: этого нельзя и того нельзя.
    Диктор зачитывала Заявление о введение чрезвычайного положения… Мамина подруга при каждом слове
    вздрагивала: „Боже мой! Боже мой!“ Отец плевался в телевизор…

    Позвонила Олегу… „Едем к Белому дому?“ — „Едем!“
    Приколола значок с Горбачевым. Нарезала бутербродов.
    В метро люди были неразговорчивые, все ждали беды.
    Всюду танки… танки… На броне сидели не убийцы,
    а испуганные пацаны с виноватыми лицами. Старушки
    кормили их вареными яйцами и блинами. На душе стало
    легче, когда возле Белого дома я увидела десятки тысяч
    людей! Настроение у всех великолепное. Ощущение, что
    мы все можем. Скандировали: „Ельцин, Ельцин! Ельцин!“. Уже формировались отряды самообороны. Записывали только молодых, а пожилым отказывали, и они были недовольны. Какой-то старик возмущался: „У меня коммунисты жизнь украли! Дайте хотя бы умереть красиво!“ — „Папаша, отойдите…“ Сейчас говорят, что мы хотели защитить капитализм… Неправда! Я защищала социализм, но ка кой-то другой… не советский… И я его защитила! Я так думала. Мы все так думали… Через три дня танки уходили из Москвы, это уже были добрые танки. Победа! И мы целовались, целовались…»

    Сижу на кухне у моих московских знакомых. Тут собралась большая компания: друзья, родственники из провинции. Вспомнили, что завтра очередная годовщина
    августовского путча.

    — Завтра — праздник…

    — А что праздновать-то? Трагедия. Народ проиграл.

    — Под музыку Чайковского совдепию похоронили…

    — Первое, что я сделала, взяла деньги и побежала
    в магазины. Знала, чем бы оно ни кончилось, а цены вырастут.

    — Обрадовался: Горби уберут! Надоел уже этот болтун.

    — Революция была декоративная. Спектакль для народа. Помню полное безразличие, с кем не заговоришь.Выжидали.

    — А я позвонил на работу — и пошел делать революцию. Выгреб из буфета все ножи, которые были дома. Понимал, что война… нужно оружие…

    — Я был за коммунизм! У нас в семье — все коммунисты. Вместо колыбельных мама пела нам революционные песни. И внукам сейчас поет. «Ты что, с ума сошла?» — Говорю. А она: «Я других песен не знаю». И дед был большевик… и бабка…

    — Вы еще скажите, что коммунизм — красивая сказочка. У моего отца родители исчезли в лагерях Мордовии.
    — Я пошел к Белому дому вместе с родителями. Папа сказал: «Пойдем. А то колбасы и хороших книг не будет никогда». Разбирали брусчатку и строили баррикады.

    — Сейчас народ протрезвел, и отношение к коммунистам меняется. Можно не скрывать… Я работал в райкоме комсомола. В первый день все комсомольские билеты, чистые бланки и значки забрал домой и спрятал
    в подвале, потом картошку некуда было складывать.
    Я не знал, зачем они мне нужны, но представил, как
    придут отпечатывать и все это уничтожать, а это были
    дорогие для меня символы.

    — Мы могли пойти убивать друг друга… Бог спас!

    — Наша дочь лежала в роддоме. Я пришла к ней,
    а она: «Мам, революция будет? Гражданская война начнется?».

    — Ну а я окончил военное училище. Служил в Москве. Дали бы нам приказ кого-то арестовать, то, без
    всяких сомнений, мы бы этот приказ выполнили. Многие бы выполнили его с усердием. Надоела неразбериха
    в стране. Все раньше было четко и ясно, все по предписанию. Был порядок. Военные любят так жить. Вообще
    люди любят так жить.

    — Я боюсь свободы, придет пьяный мужик и спалит
    дачу.

    — Какие, братцы, идеи? Жизнь коротка. Давайте выпьем!

    19 августа 2001 года — десятилетний юбилей августовского путча. Я в Иркутске — столице Сибири. Беру несколько блиц-интервью на улицах города.

    Вопрос:

    — Что было бы, если бы ГКЧП победил?

    Ответы:

    — Сохранили бы великую страну…

    — Посмотрите на Китай, где коммунисты у власти. Китай стал второй экономикой в мире…

    — Горбачева и Ельцина судили бы как изменников Родины.

    — Залили бы страну кровью… И забили бы людьми
    концлагеря.

    — Не предали бы социализм. Не разделились бы на богатых и бедных.

    — Не было бы никакой войны в Чечне.

    — Никто не смел бы говорить, что Гитлера победили американцы.

    — Я сам стоял у Белого дома. И у меня чувство, что
    меня обманули.

    — Что было бы, если бы путч победил? А он и победил! Памятник Дзержинскому свергли, а Лубянка осталась. Строим капитализм под руководством КГБ.

    — Моя жизнь не изменилась бы…

    Про то, как вещи
    уравнялись с идеями и словами

    «Мир рассыпался на десятки разноцветных кусочков.
    Как нам хотелось, чтобы серые советские будни скорее
    превратились в сладкие картинки из американского
    кино! О том, как мы стояли у Белого дома, уже мало кто
    вспоминал… Те три дня потрясли мир, но не потрясли
    нас… Две тысячи человек митингуют, а остальные едут
    мимо и смотрят на них как на идиотов. Много пили,
    у нас всегда много пьют, но тогда особенно много пили.
    Общество замерло: куда двинемся? То ли будет капитализм, то ли будет хороший социализм? Капиталисты
    жирные, страшные — это нам внушили с детства… (Смеется.)

    Страна покрылась банками и торговыми палатками. Появились совсем другие вещи. Не топорные сапоги и старушечьи платья, а вещи, о которых мы всегда мечтали: джинсы, дубленки… женское белье и хорошая посуда… Все цветное, красивое. Наши советские вещи были серые, аскетичные, они были похожи на военные. Библиотеки и театры опустели. Их заменили базары и коммерческие магазины. Все захотели быть счастливыми, получить счастье сейчас. Как дети, открывали для себя новый мир… Перестали падать в обморок
    в супермаркете… Знакомый парень занялся бизнесом.
    Рассказывал мне: первый раз привез тысячу банок растворимого кофе — расхватали за пару дней, купил сто
    пылесосов — тоже в момент размели. Куртки, свитера,
    всякая мелочь — только давай! Все переодевались, переобувались. Меняли технику и мебель. Ремонтировали
    дачи… Захотели делать красивые заборчики и крыши…
    Начнем иногда с друзьями вспоминать, так со смеху
    умираем… Дикари! Совершенно нищие были люди. Всему надо было учиться… В советское время разрешалось
    иметь много книг, но не дорогую машину и дом. И мы
    учились хорошо одеваться, вкусно готовить, утром пить
    сок и йогурт… Я до этого презирала деньги, потому что
    не знала, что это такое. В нашей семье нельзя было говорить о деньгах. Стыдно. Мы выросли в стране, в которой
    деньги, можно сказать, отсутствовали. Я, как все, получала свои сто двадцать рублей — и мне хватало. Деньги
    пришли с перестройкой. С Гайдаром. Настоящие деньги. Вместо «Наше будущее — коммунизм» всюду висели
    растяжки «Покупайте! Покупайте!» Хочешь — путешествуй. Можешь увидеть Париж… Или Испанию… Фиеста… бой быков… Я об этом читала у Хемингуэя, читала и понимала, что никогда этого не увижу. Книги были вместо жизни… Так кончились наши ночные бдения
    на кухнях и начались заработки, приработки. Деньги
    стали синонимом свободы. Это волновало всех. Самые
    сильные и агрессивные занялись бизнесом. О Ленине
    и Сталине забыли. Так мы спаслись от гражданской войны, а то опять бы были «белые» и «красные». «Наши» —
    «не наши». Вместо крови — вещи… Жизнь! Выбрали
    красивую жизнь. Никто не хотел красиво умирать, все
    хотели красиво жить. Другое дело, что пряников на всех
    не хватило…»

    «Советское время… У Слова был священный, магический статус. И по инерции на интеллигентских кухнях еще говорили о Пастернаке, варили суп, не выпуская
    из рук Астафьева и Быкова, но жизнь все время доказывала, что это уже неважно. Слова ничего не значат. В девяносто первом… Мы положили нашу маму в больницу с тяжелой пневмонией, и она вернулась оттуда героиней, у нее рот там не закрывался. Рассказывала о Сталине, об убийстве Кирова, о Бухарине… Ее готовы были слушать день и ночь. Люди тогда хотели, чтобы им
    открыли глаза. А недавно она снова попала в больницу, и сколько там была, столько молчала. Лет пять прошло всего-то, и реальность уже распределила роли иначе. Героиней на этот раз была жена крупного бизнесмена… Онемели все от ее рассказов… Какой у нее дом — триста квадратных метров! Сколько прислуги: кухарка, нянька, водитель, садовник… Отдыхать с мужем ездят в Европу… Музеи — понятно, а бутики… Бутики! Одно кольцо столько-то карат, а другое… А подвески… золотые клипсы… Полный аншлаг! О ГУЛАГе или о чем-то таком ни слова. Ну было и было. Что теперь спорить со стариками?

    Я заходила по привычке в букинистический — там
    спокойно стояли все двести томов «Всемирки» и «Библиотека приключений», та самая — оранжевая, которой я бредила. Смотрела на корешки и долго вдыхала
    этот запах. Лежали горы книг! Интеллигенты распродавали свои библиотеки. Публика, конечно, обеднела, но не из-за этого книги выносили из дома, не только из-за денег — книги разочаровали. Полное разочарование. Стало уже неприлично задавать вопрос: «А что ты сейчас читаешь?» В жизни слишком многое изменилось, а в книгах этого нет. Русские романы не учат, как добиться успеха в жизни. Как стать богатым… Обломов лежит на диване, а герои Чехова все время пьют
    чай и жалуются на жизнь… (Молчит.) Не дай бог жить в эпоху перемен — говорят китайцы. Мало кто из нас сохранился таким, каким был. Куда-то исчезли приличные люди. Всюду локти и зубы…» «Если о девяностых… Я бы не сказал, что это было красивое время, оно было отвратительное. Произошел переворот в умах на сто восемьдесят градусов… Кто-то не выдержал и сошел с ума, больницы для душевнобольных были переполнены. Я навещал там своего друга: один кричит: «Я — Сталин! Я — Сталин!», а другой: «Я — Березовский! Я — Березовский». Их целое отделение —
    сталиных и березовских. На улицах все время стреляли. Убили огромное количество людей. Каждый день шли разборки. Урвать. Успеть. Пока другие не успели. Кого-то разорили, кого-то посадили. С трона — в подвал. А с другой стороны, кайф — все происходит на твоих глазах…

    В банках стояли очереди людей, желающих начать свое дело: открыть булочную, продавать электронику… Я тоже был в этой очереди. И меня удивило, как нас много. Какая-то тетка в вязаном берете, мальчик в спортивной курточке, здоровенный мужик, смахивающий на зэка… Семьдесят с лишним лет учили: не в деньгах счастье, все лучшее в жизни человек получает бесплатно. Любовь, например. Но стоило с трибуны произнести: торгуйте, богатейте — всё забыли. Все советские книжки забыли. Эти люди совсем не были похожи на тех, с кем я сидел до утра и бренчал на гитаре. Три аккорда с грехом пополам я выучил. Единственное, что их объединяло с «кухонными» людьми, так это то, что им тоже надоели кумачовые флаги и вся эта мишура: комсомольские собрания, политзанятия… Социализм считал человека глупеньким…

    Я очень хорошо знаю, что такое мечта. Все детство я просил купить мне велосипед, и мне его не купили. Бедно жили. В школе я фарцевал джинсами, в институте — советской военной формой плюс символикой разной. Иностранцы покупали. Обычная фарца. В советское время за это сажали на срок от трех до пяти лет. Отец бегал за мной с ремнем и кричал: «Спекулянт! Я под Москвой кровь проливал, а вырастил такое говнецо!».

    Вчера преступление, сегодня — бизнес. В одном месте купил гвозди, в другом набойки — упаковал в полиэтиленовый мешок и продал как новый товар. Принес домой деньги. Накупил всего, полный холодильник. Родители ждали, что за мной придут и арестуют. (Хохочет.) Торговал бытовой техникой. Скороварками, пароварками… Пригонял из Германии машину с прицепом этого добра. Все шло валом… У меня в кабинете стояла коробка из-под компьютера, полная денег, я только так понимал, что это деньги. Берешь, берешь из этой коробки, а там все не кончается. Уже вроде все
    купил: тачку, квартиру… часы «Ролекс»… Помню это опьянение… Ты можешь исполнить все свои желания, тайные фантазии. Я много узнал о себе: во-первых, что у меня нет вкуса, а во-вторых, что я закомплексован. Не умею с деньгами обращаться. Я не знал, что большие деньги должны работать, они не могут лежать. Деньги — такое же испытание для человека, как власть, как любовь… Мечтал… И я поехал в Монако. В казино Монте-Карло проиграл огромные деньги,
    очень много. Меня несло… Я был рабом своей коробки. Есть там деньги или нет? Сколько их? Их должно быть больше и больше. Меня перестало интересовать то, что интересовало раньше. Политика… митинги… Умер Сахаров. Я пошел с ним попрощаться. Сотни тысяч людей… Все плакали, и я плакал. А тут недавно читаю о нем в газете: «Умер великий юродивый России». И я подумал, что он вовремя умер. Вернулся из Америки Солженицын, все бросились в нему. Но он не понимал нас, а мы его. Иностранец. Он приехал в Россию, а за окном Чикаго…

    Кем бы я был, если бы не перестройка? ИТР с жалкой зарплатой… (Смеется.) А сейчас у меня своя глазная клиника. Несколько сотен человек зависят от меня со своими семьями, дедушками, бабушками. Вы копаетесь в себе, рефлектируете, а у меня этой проблемы нет. Я работаю день и ночь. Закупил новейшее оборудование, отправил хирургов во Францию на стажировку. Но я не
    альтруист, я хорошо зарабатываю. Всего добился сам…
    У меня было только триста долларов в кармане… Начинал бизнес с парт нерами, от которых вы бы в обморок упали, если бы они сейчас зашли в комнату. Гориллы! Лютый взгляд! Теперь их уже нет, они исчезли, как динозавры. Ходил в бронежилете, в меня стреляли. Если
    кто-то ест колбасу хуже, чем я, меня это не интересует. Вы же все хотели, чтобы был капитализм. Мечтали! Не кричите, что вас обманули…»

    О книге

    Завершающая, пятая книга знаменитого художественно-документального цикла Светланы Алексиевич «Голоса Утопии». «У коммунизма был безумный план, — рассказывает автор, — переделать „старого“ человека, ветхого Адама. И это получилось… Может быть, единственное, что получилось. За семьдесят с лишним лет в лаборатории марксизма-ленинизма вывели отдельный человеческий тип — homo soveticus. Одни считают, что это трагический персонаж, другие называют его „совком“. Мне кажется, я знаю этого человека, он мне хорошо знаком, я рядом с ним, бок о бок прожила много лет. Он — это я. Это мои знакомые, друзья, родители».

    Монологи, вошедшие в книгу, десять лет записывались в поездках по всему бывшему Советскому Союзу.

    Об авторе

    Светлана Алексиевич — один из самых известных в мире русскоязычных авторов, лауреат двух десятков престижнейших международных премий, в том числе — Премии мира союза немецких издателей и книготорговцев (2013). Книги Светланы Алексеевич переведены на 35 языков, по ним снято 24 фильма, два из которых номинированы на «Оскар», поставлены спектакли и пишутся научные исследования. Новая ее книга, открывающая собрание в пяти томах, вышла одновременно на трех языках во Франции, Германии и Швеции и немедленно собрала сотни отзывов в европейских СМИ.

Одна свадьба и одни похороны

На экраны вышел «Бойфренд из будущего» — новый фильм классика современного британского кинематографа Ричарда Кертиса. Эта история о любви в самых разных и притом лучших ее проявлениях реабилитирует жанр романтической комедии в глазах интеллектуалов и подкидывает новую пищу для размышления циникам. Повествуя об искусстве самому создавать возможности, не упуская те, что подбрасывает случай, это кино даже неисправимого зануду убеждает, кроме прочего, в том, что если случайности и незакономерны — то лишь на случайный взгляд.

Тим Лейк (Домналл Глисон) — юный юрист из интеллигентной корноульской семьи — узнает от папы-литературоведа (Билл Найи) дивный секрет. Оказывается, все мужчины его рода с давних пор обладают способностью простым усилием воли перемещаться в собственное прошлое. «Ничего такого уж захватывающего на самом деле: Гитлера ты убить не сможешь и с Еленой Троянской не переспишь», — разводит руками мистер Лейк (тратящий свой дар в основном на многократное перечитывание любимых книг), но его сын и в собственной жизни найдет немало ошибок или, как минимум, помарок для исправления. Пережив неудачу с первой любовью, Тим переезжает в Лондон и скоро знакомится с застенчивой американкой Мэри (Рейчел МакАдамс), которая работает рецензентом в издательстве и с благоговейной нежностью относится к Кейт Мосс. Несколько раз сбегав в недавнее прошлое, герой с пятой попытки производит на барышню идеальное первое впечатление — когда же роман сам собой начинает складываться в образцовую романтическую историю, Тим с удовольствием предается поиску менее утилитарных способов применения семейной магии.

Автор «Бойфренда из будущего» (оригинальное название можно точнее всего перевести как «Самое время») британский сценарист и режиссер Ричард Кертис является одним из тех редких кинематографистов, отношение к творчеству которых может немало сказать о вашем собеседнике. Если разговор с неблизким знакомым коснется такой классики нового английского кино, как «Четыре свадьбы и одни похороны», «Ноттинг-Хилл» и «Реальная любовь», вы без труда распознаете циника: он наверняка обзовет Кертиса (сценариста всех трех картин, последняя из которых еще и стала его режиссерским дебютом) манипулятором, а поклонников перечисленных фильмов — сентиментальными дураками. Последнее слово здесь неслучайно, потому что по какой-то неизменно действующей причине почти все мы склонны, оценивая пристрастия окружающих в области искусства, немедленно выстраивать связь между их эмоциональными реакциями и интеллектуальными способностями. Между тем подход этот оправдан столь же мало, сколь поиск взаимозависимости между, например, наличием у конкретного человека ума и хорошего вкуса в целом. Мало кто решается на признание этого факта (прежде всего в собственном сознании): из-за того, вероятно, что он, во-первых, сильно усложняет процесс классификации явлений окружающей действительности, а во-вторых — вредит желанной репутации подлинного интеллектуала, на мощь мысли которого не влияют (якобы) всякие там сиюминутные душевные движения. Что же до творческой репутации самого Кертиса, то она счастливо реабилитирует в глазах менее категоричного зрителя романтическую комедию, которая оказывается в руках этого режиссера исключительно остроумным и скорее душевным, чем душещипательным жанром.

«Бойфренд…», безусловно, играет на самых тонких и незащищенных душевных струнах, но дело здесь вовсе не в намеренном давлении на болевые для всякого нормального человека точки, а в сюжетах и мотивах, этому самому человеку априори знакомых от первой до последней ноты. Хрупкость повседневного существования, мнимая фатальность одних ошибок и обманчивая неважность других, неумолимость ухода из жизни родителей и вечный страх за детей, прелести или печали несоответствия ожиданий и реальности, выбор между жизнью прошлым, настоящим и будущим — облекаемые в словесную форму, все эти темы (как, собственно, всё самое важное в мире) звучат так тривиально, что их даже неловко перечислять. Еще и потому неловко, что, будучи универсальными сами по себе, они, разумеется, для каждого из нас связаны с сотнями нюансов, тонкостей и неповторимых интимностей — что ни говори, не был прав упрямый моралист Лев Николаевич: все семьи и несчастны, и счастливы совершенно по-разному.

Удивительнее всего то, как уместен оказывается здесь фантастический элемент — неизбежно вызывая ряд придирчивых вопросов технического характера, он при этом не отягощает основной сюжет (словно декоративная деталь непонятного практического назначения), а работает на раскрытие и дополнительное отражение тех самых перечисленных выше «земных» тем, которые и сами по себе полны магии. В «Бойфренде…» же за таковую отвечают прежде всего исполнители трех центральных ролей, формирующих два блистательных дуэта: возлюбленных, ставших семьей, и отца с сыном (быть может, даже в обратном по степени важности порядке) — и если Билл Найи и Рейчел МакАдамс (уже в третий раз, к слову, играющая «жену путешественника во времени»: после одноименного фильма была еще «Полночь в Париже») едва ли нуждаются в представлениях, то молодой продолжатель актерской династии Домналл Глисон, в чьем списке уже далеко не один фильм, но не слишком много пока запомнившихся широкому зрителю ролей (например, Константина Левина в «Анне Карениной» Райта), безусловно, заслуживает внимания как очевидно не случайно (и не напрасно) восходящая звезда.

Ксения Друговейко

Тринадцатый номер

Лауреатом Нобелевской премии по литературе за 2013 год объявлена 82-летняя канадская писательница Элис Манро. Она стала первым представителем Канады и тринадцатой женщиной среди лауреатов этой самой престижной в мире литературной премии.

Из сообщений средств массовой информации

А кто такая Элис?
<р style=»margin-left:70%»>И где она живёт?

<р style=»margin-left:70%»>Михаил Башаков

Живёт Элис в Онтарио. Онтарио — это такая провинция в Канаде. Канада — страна по ту сторону Атлантического океана. В которой, по ставшему популярным много-много лет назад утверждению советского барда Александра Городницкого, всё «хоть похоже на Россию, только всё же не Россия». На этом сходство заканчивается, начинаются различия. В том числе и по количеству лауреатов Нобелевской премии по литературе. У России их — за последние восемьдесят лет — четверо (присуждение Нобелевской премии за 1965 год плагиатору не в счёт, как противоречащее самому её статусу и здравому смыслу). У Канады — со вчерашнего дня — один. (Уроженец Квебека Сол Беллоу, получивший Нобеля в 1976 году, был писателем не канадским, а американским.) Имена Ивана Бунина, Бориса Пастернака и двух других писавших по-русски нобелевских лауреатов известны каждому образованному россиянину и всему просвещённому человечеству. Кому известно имя Элис Манро за пределами места её обитания? — По ту сторону океана, возможно, и известно. Там её, говорят, сравнивают с Антоном Чеховым. По эту — увы и ах.

Ни единой её книги в нашей стране не издано, а несколько переводов рассказов были опубликованы в журнале «Иностранная литература» и никакого внимания не привлекли. Главред «Иностранки» Александр Ливергант, комментируя новость о присуждении премии Манро, был полон скепсиса:

«Её хоть и сравнивают с Чеховым, но это, конечно, сравнение смешное. <…> Это психологическая проза: как правило, описания далёкой канадской провинции, внутренние семейные проблемы, проблемы брака (как правило, несчастливого), разводов, сложных отношений между детьми и мужем и женой или другом и подругой, или детьми и родителями, и так далее. У неё нет, насколько я знаю, ни одного романа, у неё нет путевых заметок, нет дневников. Она пишет всю жизнь такие вот небольшие повести, более или менее одинакового психологического рисунка, немного с феминистическим уклоном».

Вполне логичным выглядит вопрос: а за что дали-то? Уж не за феминистический ли уклон? Или — формулируя ещё проще — за то, что женщина?

Мотивация присуждения Нобелевской премии — тайна сия велика есть. Нобелевский комитет так устроен. Оттуда никогда ничего не утекает и не просачивается вплоть до самого дня объявления лауреата. А всевозможные предположения и прогнозы почти всегда оказываются тем, что принято именовать словосочетанием «попал пальцем в небо».

Вот и на сей раз всевозможные спецы и предсказатели чаще всего называли, как наиболее вероятного лауреата, японского литератора Харуки Мураками. В последние дни перед объявлением вердикта всё чаще стало мелькать имя белорусской писательницы Светланы Алексиевич. Но как помелькало, так и перестало. Были и другие варианты. Но Нобелевский комитет в очередной раз доказал всем интересующимся: у него — свои резоны, о которых простым смертным знать не дано.

Есть такой литературный анекдот из разряда «вопрос — ответ».

Вопрос: Мог ли в 1960-е годы получить Нобелевскую премию русско-американский писатель Набоков? И если — да, то при каких обстоятельствах?

Ответ: Да, мог. Но — только в том случае, если бы тридцатью годами ранее эту премию вместо Бунина получил Генри Миллер.

Не знаю, кто так злобно пошутил, и была ли эта шутка известна автору «Лолиты» и «Ады». Если и была, то наверняка проходила у него как очередная poshlost’ — как известно, словечко это ему, как он ни бился, адекватно перевести с русского на английский так и не удалось.

Но в те времена Нобелевская премия ещё воспринималась действительно как самая главная и максимально уважаемая в мире награда для всякого становящегося её обладателем литератора. Ныне же она деградирует настолько же стремительно, насколько и необратимо. И все последние её присуждения свидетельствуют об этом со всей своей неумолимой очевидностью. Ещё несколько таких награждений — и о самом факте её существования можно будет забыть. Или продолжать помнить, но только как о досадном казусе, в который со временем превращается вообще любое благое человеческое начинание на планете Земля, когда из него испаряется изначально заложенный здравый смысл.

Хотя есть всё же в недавнем награждении и один приятный момент. Что — Манро, а не Евтушенко. Как говорится, и на том спасибо.

Павел Матвеев

Боря. Скоро грянет Боря!

В начале нулевых берет свое начало раскрученно-раскуроченное ныне ЛИТО ПИИТЕР. Сколь мне ведомо, шествие сей группировки поэтических деятелей стартовало спонтанно, но закономерно: встретились за бутылочкой ёгурта несколько разновозрастных (но вполне себе совершеннолетних) фриков (не в обиду версификаторам буде сказано, ибо теперь и к профессиональным литераторам иначе, как к чокнутым, широкая общественность относится редко), накеросинились, заколбасились, отожгли. Понравилось, стали встречаться регулярно, обзавелись неким подобием управляющего «самогонного» аппарата, выпустили (исчезающе-естественно-малым тиражом) книжонку. Был среди первых в этой тусе и Боря Панкин. Сисадмин, закончивший, к слову, не имеющий к слову как таковому отношения факультет прикладной математики.

Надобно заметить, что я в те времена был умеренно-уверенным почитателем крепкого виноградного сока, именуемого в странах, где виноградной лозе не мешает плодоносить вечная мерзлота, — портвейном, а в простонаречии называвшегося «портюшей» или же «портвешком». Кстати, и один из всамделишних петербургских поэтов старой закваски, один из лучших питерских поэтов «пушкинской» закалки, лучший ленинградский поэт канувшей в Лету школы прозрачного и образного стихосложения Геннадий Григорьев предпочитал именно этот демократичный напиток. И лишь по праздникам изменял ему с коньяком. Другое дело, что у настоящего поэта каждый божий день — большой человеческий праздник, а каждая ночь — ночь перед Рождеством. Или — воскресением.

Панкин на поверку оказался малым нимало не веселым, скорее — мрачным и циничным. Не знаю наверняка, семейная, общественная или математическая действительность наложила на его чело средневековый отпечаток, но улыбался он редко, скорее — кривовато усмехался. Было, однако же, в этом человеке (и собственно — есть!) незаурядное противоестественное влечение к простому поэтическому слову. Поэзия ведь дело вообще немудреное. Как красота. Или есть, или за красоту выдается что-то другое, изначально сделанное из иных субстанций. Ясень-пень — при помощи кнута, брандспойта, голода и металлической клетки не без риска для жизни можно научить медведя ездить на велосипеде по арене цирка. Ясен перец — человек, мало-мальски обладающий чувством ритма, знающий, хотя бы приблизительно, азбуку, может (не медведь же, бери выше!) стишок накропать. Может, даже поэму. По-моему, это не так уж и плохо, когда без принуждения и даже не в расчете на пряник.

Боря из тех борцов невидимого внутреннего сопротивления, которые всегда в случае чрезвычайного положения — держат напругу, берут ответственность за сбой программы в свои крючковатые мозги и выпрямляют кривизну. А так как ЧП для человека, выкатившегося на поэтическую арену, — состояние повсеместное и неизбывное, следы внутренней деятельности проступают наружу. Не побоюсь скверного каламбура — отражены на роже.

Таким образом, нечто неведомое семейно-математическое плюс подпольная резистенция и трепетное отношение к виноградной лозе явили, даже больше того — выязвили, на свет пиита Панкина.

Акт знакомства с этим удивительным человеком я подробно описал в анкете, присланной мне самогонным управлением ЛИТО ПИИТЕР:

«Когда и как Вы впервые узнали о ПИИТЕРе, ваше первое впечатление?

В 2001 году (или около того) я встретил на Пушкинской, 9, — не путать с Пушкинской, 10, — Борю Панкина, тогда еще жителя нашего славного города и активного участника ПИИТЕРа. Оба мы пребывали в состоянии перцептивной рвоты. Боря незамедлительно проводил меня до близлежащей винной лавки, собственноручно купил три бутылки неплохого крымского портвейна и проконтролировал, чтобы я мгновенно один пузырь усосал. Второй он синхронно выпил вместе со мной, а третьим мы догнались на пару. Тут мне сразу и стало ясно, что передо мной серьезный, вдумчивый человек. Скорее всего — поэт. Примерно так оно впоследствии и оказалось…»


БОРИС ПАНКИН

Переосмысляя Блока
Ночь. Улица. Фонарь под глазом.
Щербато скалится луна.
На остановке точат лясы
Две юных девы. Март. Весна
Свои приметы кажет всюду.
Метро закрыто. Денег нет.
Абсурдно уповать на чудо
И тормозить «кабриолет».
Что частник, что таксист угрюмый
Навряд ли довезут за так.
Не вышел рожей и костюмом.
Саднит скула. В нутре бардак.
Смердит со стороны канала
Какой-то гнилью. Колотун.
Иду-бреду домой устало.
Фонарь под глазом. Ночь. Бодун.


* * *
зимой тоскуешь в ожиданьи лета,
морозной ночью хочется огня.
такая вот история, Джульетта.
такая вот, Офелия, фигня.

жарой июльской маешься: прохлады!
в бассейн, допустим, или просто в тень.
такие вот, Офелия, расклады,
такая вот, Джульетта, погребень.

все ничего, но грезится, что надо
менять хоть что-то, слышишь — бой часов,
трубит труба, зовет, зовет куда-то,
и ты идешь, идешь на этот зов.

и рвешься, словно в бой, сквозь все запреты,
наворотив очередной херни…
спи с миром, сладких снов, тебе, Джульетта.
Офелия, мой ангел, помяни.

Мы на горе всем…

гляди в окне
вскрывает вены ленин
и варшавянку ангелы поют
горит в огне
страна моя и тени
согбенные так суетно снуют
трубит труба
пожар от ветра воет
и гремлины беснуются в дыму
трещит судьба по швам, вопит шестое
от ужаса и пищи нет уму
умру ли я
на то и крематорий
чтоб мировой пожар не погасить
любимая
мне кажется порою
что проще пить блудить и дальше
пить

* * *
Ну, что ты смотришь? Я еще не пьян.
Стакан в моей руке пока уместен.
Все тихо, мирно, в меру, честь по чести.
Вполне цивильно, чудный ресторан.
Никто не вздорит, не гони волну.
Халдеи все, как на подбор, в проборе.
О! Если б взгляд твой стал бездонным морем,
Я б захлебнулся и пошел ко дну.
Ну, что ты смотришь? Я еще не пьян.
Еще сто грамм — и будет под завязку.
Ты так хотела былью сделать сказку.
Увы, принцесса, вышло — не фонтан.
Тебе достался пьянь, а не герой, —
Бесстыжий бабник с низменной моралью.
О, если б взгляд твой стал разящей сталью,
Ты села бы давно по «сто второй»
Или какая там сейчас статья…

…Искусство постиженья бытия.

* * *
В этом старом доме давно уже все не так.
Фундамент потрескался, стены
перекосились.
На чердаке обитает бомж, в подвале —
маньяк.
Жильцы поприличней съехали, расселились.

В этом старом доме сырость и сквозняки,
И куда ни кинешь взгляд свой —
кругом руины.
И ночами долгими мается от тоски
Домовой запойный, нянчит свою кручину.

Этот старый дом нет смысла считать за дом.
Здесь всей мебели — ржавый панцирь
казенной койки.
По уму, его давно бы пора на слом —
Высвободить пространство
для новостройки.

Только будет дом стоять еще сотню лет,
Изначальный теряя облик свой постепенно.
Ни тебя в этом доме нет, ни меня в нем нет.
Скорлупа пустая — пол, потолок и стены.

Евгений Мякишев

Ненависть, дружба, ухаживание, влюбленность, брак, Нобелевская премия

Премия Альфреда Нобеля по литературе 2013 года была присуждена канадской писательнице Элис Мунро. Церемония награждения прошла в Стокгольме в минувший четверг, размер премии составил 1,2 миллиона долларов.

Шутки о том, что премию по литературе выдают не за творческие достижения, а за долголетие, возобновились с новой силой. Среди лауреатов, чей возраст перевалил порог средней продолжительности жизни, есть шведский поэт Тумас Транстрёмер (2011), испанский прозаик Марио Варгос Льоса (2010), английская писательница-фантаст Дорис Лессинг (2007). Теперь вот список пополнила и восьмидесятидвухлетняя Элис Мунро, фамилию которой, следуя правилам транслитерации, логичнее было бы писать через букву «а».

Писательница настолько «известна» своими рассказами в России, что по наблюдениям обозревателя «РИА Новости» Дмитрия Косырева, в одном из двух главных книжных магазинов Москвы даже следов наличия книг писательницы обнаружено не было. Тем не менее в 2009 году Мунро, автор большого количества женских рассказов, была удостоена и международной премии «Букер».

Дама интересной судьбы, дважды выходившая замуж, мать троих детей, Элис, не оставляя творчество до благородных седин, в 2013 году объявила о том, что уходит из литературы. Сборник рассказов «Долгая жизнь» должен стать последней книгой писательницы. Нобелевскую премию ей вручили с формулировкой «мастеру современного рассказа». Что ж, имеют право. В конце концов к людям преклонного возраста в Европе всегда относились с пиететом.

Евгений Анисимов. Письмо турецкому султану. Образы России глазами историка

В издательстве «Арка» выходит книга профессора, ведущего научного сотрудника Санкт-Петербургского Института истории РАН Евгения Анисимова «Письмо турецкому султану. Образы России глазами историка».

Острый взгляд знатока — известного ученого, педагога и блестящего рассказчика Евгения Викторовича Анисимова, автора множества книг — направлен на этот раз в сторону исторической живописи. Рассматривая как знаменитые, так и менее известные живописные полотна этого жанра: работы И. Репина, В. Сурикова, Н. Рериха, В. Перова, М. Авилова и других, автор погружает читателя в исторический контекст, вскрывает подоплеку событий отечественной истории. При этом он отнюдь не сталкивает историческую правду с художественной, а позволяет читателю увидеть, чем они отличаются и как создаются образы нашей исторической памяти. Автор так увлеченно и увлекательно рассказывает о деталях быта XVI века, костюмах XVIII, древнерусских «гостях», тактике ведения боя в ХХ веке и многом другом, что «дела давно минувших дней, преданья старины глубокой» уже никому, даже школьнику, не покажутся скучными, покрытыми музейной пылью.

Одна из самых неоднозначных личностей российской истории — Иван Грозный, первый русский царь. Будучи талантливым государственным деятелем, мудрым реформатором, он прослыл также кровавым тираном, подвергавшим русский народ чудовищным репрессиям. Жертвой жестокости царя стал и его сын, наследник престола. Иван Грозный выступил персонажем многих художественных произведений разных жанров. Не обошел этот сюжет вниманием и русский художник Илья Репин, автор картины «Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 года».

Историей создания этого полотна, наряду с описанием подробностей появления других произведений искусства, поделился в своей книге профессор Евгений Анисимов.

Илья Репин

Иван Грозный и сын его Иван

16 ноября 1581 года

1885

«Тело изнемогло, болезнует дух, — писал Иван Грозный в завещании 1584 года, — струпы душевные и телесные умножились, и нет врача, который бы меня исцелил». Не было греха, который бы в последние годы своей жизни не совершил царь. На его совести были тысячи и тысячи жизней невинных людей, многих из которых он убил собственными руками. Одной из жертв царя стал и его старший сын Иван. Что же произошло? Существует несколько версий причин конфликта в семье, закончившегося смертью наследника престола. Так, псковский летописец свидетельствовал, что царь «сына своего царевича Ивана того ради осном (посохом с железным наконечником. — Е. А.) поколол, что ему учал говорите о выручении града Пскова», осажденного поляками. Но ближе всего к истине рассказ побывавшего в Москве и хорошо информированного иностранца Антонио Поссевино. По его словам, как-то царь вошел в палату дворца, что в Александровской слободе (тогдашней опричной столицы Ивана), и застал там беременную жену царевича в одной нижней рубахе. Рассердившись на сноху за столь неприличный вид, царь стал избивать ее посохом. Вбежавший в покои царевич заступился за жену и начал выговаривать отцу, что тот уже лишил его двух жен, заточив их против желания сына в монастырь, «и вот теперь избиваешь третью, чтобы погубить сына, которого она носит в чреве». Тут-то царя и обуяла ярость, и он ударил сына посохом.

Вообще-то, ссора отца и сына была неожиданной — до тех пор царевич Иван как будто не имел своего лица, покорно терпел от отца побои и беспрекословно выполнял царскую волю, послушно, как тень, сопровождал отца в военных походах и на богомольях, на приемах послов и на публичных казнях. Рассказывали, что как-то раз Грозный, решивший перебить взятых его армией польских пленных, сам ударил копьем одного шляхтича. Когда же тот попытался вырвать оружие из рук тирана, Иван позвал сына, который тотчас добил пленного. Возможно, к моменту ссоры чаша терпения прежде покорного Ивана Ивановича переполнилась — нужно учитывать, что он женился на пригожей Елене Шереметевой как раз в начале 1581 года и в момент ссоры (кстати, не 16, а 9 ноября) ожидал рождения сына. Нет сомнений, что Грозный не хотел убивать наследника, но удар посохом пришелся в висок, и рана оказалась смертельной. Царевич, однако, умер не сразу. Известно, что на третий день после ссоры царь из слободы написал боярам, что не может приехать в Москву из-за болезни сына. В Александровскую слободу срочно выехал дядя наследника Никита Романов (Иван был сыном первой жены царя Анастасии Романовой) с врачами и лекарствами, но они оказались бессильны: царевич, узнав к тому же, что у жены случился выкидыш, 19 ноября умер. Грозный был страшно потрясен смертью наследника. Он не мог спать, терзаемый угрызениями совести, издавал тяжкие стоны. Потом царь отправился в Троице-Сергиев монастырь, там просил старцев устроить ежедневное поминовение сына «во веки и на веки, докуды обитель сия святая стоит», сам при этом «плакал и рыдал»…

Картина Ильи Репина «Иван Грозный и сын его Иван» произвела сенсацию в русском обществе. Когда в феврале 1885 года в Петербурге открылась очередная выставка передвижников, тысячи людей устремились к дому княгини Юсуповой, чтобы увидеть выставленный там шедевр. Так 20 лет назад толпы людей замирали в изумлении перед полотном Карла Брюллова «Последний день Помпеи».

Теперь трудно сказать, что вдохновило художника. Много лет спустя он утверждал, что картина стала его ответом на убийство 1 марта 1881 года Александра II и казнь его убийц, что взяться за кисть его побудила эмоциональная музыка Н. А. Римского-Корсакова. В другой раз он признался, что во время поездки за границу видел так много крови — и на корридах Испании, и на картинах в музеях, — что кровь эта не давала покоя его воображению и заставила искать сюжет, который и обнаружился в истории.

Действительно, обильно пролившаяся кровь написана художником мастерски — недаром, согласно легенде, он писал ее с натуры, притащив в мастерскую сына Юрия, разбившего случайно (и кстати!) голову в саду. Как всегда, Репин работал над картиной долго. Он изучал предметы быта эпохи Ивана Грозного в музеях Москвы, сам разработал и сшил костюм царевича. Много раз переделывал он и композицию картины, расположение фигур, в конце концов оставив в центре полотна, на красном ковре, только отца и сына и поместив в тень все второстепенные детали картины. Самым сложным оказался образ царя — несколько человек позировали Репину, пока не возник столь запоминающийся, жуткий образ обезумевшего от горя сыноубийцы.

С царевичем было проще — Репин писал его с В. М. Гаршина, человека болезненного и психически неуравновешенного. Вскоре тот покончил с собой, бросившись в лестничный пролет.

Эмоциональное воздействие картины на зрителей было необыкновенным. Ею восторгались и Лев Толстой, и многие художники, и критики, и простые люди. Творение Репина современники, в отличие от нас, воспринимали не как произведение исторической живописи, а как созвучную всякой эпохе притчу на тему «Не убий!». Игорь Грабарь позже писал, что «успех пришел к Репину именно потому, что он создал не историческую быль, а страшную современную быль о безвинно пролитой крови».

Кажется, именно эта кровь, сцена смерти магнетически влекли к себе зрителей. За несколько лет до выставки толпы зрителей так же валили на Семеновский плац, где казнили убийц Александра II. В итоге выставленное полотно стало, как тогда говорили, «скандалиозным», и влиятельнейший в империи человек, обер-прокурор Синода К. П. Победоносцев, добился, чтобы купивший картину для своей коллекции П. М. Третьяков убрал ее в запасники. Когда же картину выставили вновь, она продолжала потрясать зрителей. В 1913 году один из посетителей Третьяковки, старообрядец-иконописец Авраам Балашов, набросился на картину, выхватил из-за голенища нож и с криком «Довольно крови!» трижды ударил по полотну в том месте, где изображены головы Ивана Грозного и царевича. Вызванный в Москву Репин занялся реставрацией, но, видно, так увлекся непривычным для истинного творца делом, что заново переписал головы персонажей. Говорят, что новая редакция картины очень не понравилась И. Э. Грабарю, тогдашнему директору Третьяковки, и, как только Репин уехал, Грабарь ничтоже сумняшеся стер еще не высохшую краску, заполнил краской утраченные от удара ножа места и вернул картине первоначальный, столь памятный всем вид.

Ныне картина висит в Третьяковской галерее под надежным стеклом. Прежних безумных страстей в наш «железный век» она не вызывает — кровь ежедневно и обильно льется на кино- и телеэкранах и… ничего.

Виктор Ерофеев удостоен звания кавалера французского Ордена Почетного легиона

Автор нашумевшего романа «Русская красавица» стал третьим представителем в литературном сообществе, кто получил эту награду: ранее офицером Ордена Почетного легиона становился писатель и переводчик Илья Эренбург, а кавалером — литературовед и глава издательства «НЛО» Ирина Прохорова. Торжественная церемония прошла 7 октября в московской резиденции французского посла Жана де Глинасти.

Орден Почетного легиона был учрежден в 1802 году Наполеоном как организация, объединяющая самых достойных граждан. Званием кавалера Ордена обладают и другие российские деятели искусств, среди которых есть Михаил Пиотровский, Валерий Гергиев, Майя Плисецкая, Юрий Башмет и Валентин Юдашкин.

В своем творчестве Виктор Ерофеев всегда проявлял особый интерес к французским писателям. Обучаясь в Институте мировой литературы, он защитил диссертацию, которая называлась «Достоевский и французские экзистенциалисты». В 1990 году в журнале «Вопросы литературы» было опубликовано принесшее ему впоследствии известность эссе о творчестве маркиза де Сада, а героями его авторской программы «Апокриф» нередко становились французские писатели. Вероятно, такой интерес к этой стране был определен тем фактом, что часть своего детства Виктор Ерофеев провел во Франции. В 2006 году он уже был удостоен другой французской награды — Ордена искусств и литературы.

«Сегодня писатель должен быть человеком двух культур. Мне судьба дала возможность быть человеком культуры России и Франции, — сказал Ерофеев. — И если бы у меня был свой личный орден, я бы вручил его Франции и поблагодарил ее за то, что она мне дала».