Мини-папам большое плавание

Текст: Ася Петрова

  • Свен Войе «Как папа стал маленьким». «Самокат», 2010 г.
  • Перевод с норвежского Оксаны Коваленко

В этой книге нет никаких специальных приманок для читателя. Ни замысловатого сюжета, ни яркого конфликта, ни удивительных приключений. Есть только реализованная метафора, юмор и загадка превращения.

Каждому ребёнку известно, что папа с мамой иногда ссорятся. Бывает, что ссора длится бесконечно долго, и тогда из-за нее легко можно опоздать в школу, в театр или остаться без десерта. Бывает, что ссора быстро заканчивается, но остается тяжелое молчание и неразрешенная проблема. Каждый ребёнок, сам того не замечая, запоминает то, как и почему родители ругаются, и, конечно, порой задумывается о способах примирения воюющих сторон.

Маленькая девочка, от лица которой ведется повествование, наблюдает за ссорой родителей и внезапно обнаруживается, что униженный папа с каждой секундой делается всё меньше и меньше. Может быть от оскорблений, может — от угрызений совести, а может — мама просто не оставляет ему иного выбора. В любом случае папа становится крохотным, как Дюймовочка или Мальчик-с-пальчик, и его сажают в банку. Поскольку современный литературный мир и его представители, в том числе норвежский писатель Свен Войе, исповедуют философию пышного и благоухающего авангарда, папино превращение никого из персонажей особенно не волнует. Все продолжают жить своей жизнью, нисколько не беспокоясь о папе. Тут-то и выясняется, что уменьшенный папа может гораздо больше, чем обычный: «Это и есть волшебник. Самый маленький в мире папа, который всё может! Починить кукольный домик, завести двигатель у Ослика, придумать интересное путешествие — всё!»

Более того, в своем новом теле мини-папа оказывается более свободным и весёлым, чем прежде. Он наконец-то получает возможность заниматься любимым делом — писать стихи (кстати, многие из них представлены в переводе Галины Палагуты) — а не убираться на кухне, чинить машину и развлекать окружающих. Думается, в какой-то степени, подобное превращение кажется Свену Войе удачным не просто для пап, а для всех поэтов и писателей.

Тонкое чувство юмора и гениальный детский язык в переводе Оксаны Коваленко делают книгу шедевром современной детской литературы. Несмотря на превращение, текст абсолютно реалистичен, в нем нет элементов фантастики, разве то небольшое преувеличение, необходимое для создания образа.

Некоторые эпизоды книги перекликаются с «Малышом и Карлсоном, который живет на крыше» Астрид Линдгрен. Например, когда главная героиня говорит: «Я всегда мечтала о братике или сестричке. А у меня была только кошка. Ничего, теперь у меня есть папа».

Общий оптимистический посыл никак не влияет на серьезность книги. Она не лишена ни печальных моментов (в середине повествования умирает бабушка главной героини), ни интеллектуальной нагрузки (папа с мамой рассказывают дочке о культуре Италии и даже напевают фрагменты из оперы «Орфей и Эвридика»). Но при этом больше всего текст Свена Войе запоминается своим легким радостным настроением, которое вызывает мгновенную не проходящую улыбку не только у детей. Как говорила Мэри Поппинс: «Чтобы повзрослеть, не мешает иногда немного побыть маленьким».

Купить книгу на Озоне

Дата публикации:
Категория: Детская литература
Теги: Издательство «Самокат»ИллюстрацииСвен Войе