- Пер. с англ. Л. Высоцкого
- СПб.: Азбука-классика, 2008
Папаша подвешивает сына за ноги над пропастью, рассказывает ему сказку про чудище морское, дает несколько наставлений, а потом на глазах у него в эту пропасть прыгает. Сын называет именем отца собаку, а когда пес умирает, делает из него чучело, ставит на колесики и вывозит на прогулки. Семейство, состоящее из мужа-художника, его жены, его натурщицы, любовника жены и двух стариков в разных стадиях маразма. Образцовый дворецкий — «Овсянка, сэр!» — наркоман. Трехлетний ребенок случайно убивает своих родителей, они летят в пропасть (пропастей в тех краях целая пропасть). Художник притворяется слепым, чтобы лучше продавались картины, а его семилетний сынок душит котят, поджигает дом и планомерно уничтожает родных и близких.
В общем, будни и праздники одной ирландской семейки. Образец стиля: «Мы тут… болтаемся на волоске, как кот в мешке, зависший на краю бездны под перекрестным огнем противника». Надо заметить, что один ирландец уже изображал нечто подобное (конечно, в light-варианте) сто лет назад. Его звали Бернард Шоу, а свое сочинение, пьесу «Дом, где разбиваются сердца», он назвал «фантазией в русском стиле». Потом Александр Сокуров усилил русскую составляющую и снял фантазию по мотивам фантазии — фильм «Скорбное бесчувствие». Может быть, старик Шоу был и прав насчет «русского стиля». Во всяком случае, что-то родное в этом ирландском юморе слышится. Один критик уже сравнил опус О? Двайера с «Братьями Карамазовыми», а заодно со сказкой про Колобка — очень точное сравнение.
для любителей