Курбан Саид
Али и Нино
- Пер. с нем. М. Гусейнзаде
- М.: Ad Marginem
Тема: диалог мусульманской и христианской культур с вариациями из «Ромео и Джульетты».
Герои: он — юный азербайджанец из старого ханского рода, она — юная грузинская княжна.
Время: 1913-1920.
Место: Баку, Карабах, Дагестан, Иран.
Автор: Аллах его знает кто. То ли Лев Абрамыч Нусенбаум, мусульманин и мистический фашист, то ли классик азербайджанской литературы Ю. В. Чеменземинли, то ли какая-то венская баронесса из 30 букв.
Первое издание: Вена, 1937, по-немецки.
Популярность: дикая (azer.com/aiweb/an_covers/123_ali_nino_cover.html).
Проблематика: куда мусульманину податься — в Европу или в Азию? Ты верный шиит, но ты любишь грузинку, а она вилкой кушает, паранджу носить не хочет, в гареме сидеть не хочет. Да и сам ты наполовину европеец, потому что русскую гимназию на тройки закончил. Но любовь все преодолевает, конечно.
Дополнительные проблемы: все армяне — подлые предатели, все русские — колонизаторы, русификаторы и свиньи. Турки тоже дополнительная проблема, потому что они сунниты. А кругом война идет, надо выбор делать, воевать за кого-то.
Образец стиля: «Пусть Он позволит это мне и грузинской христианке, которая ест с помощью ножа и вилки, носит тонкие, прозрачные чулки, той, в чьих глазах всегда светится улыбка, — Нино!» Или вот: «Русские хотят уничтожить турок, турки — армян, армяне?- нас, а мы — русских. Не знаю, хорошо это или плохо».
Жанр: по-моему, балет. Хотя вообще-то это то, что впоследствии стали называть «постколониальной литературой». Отличительная особенность этого огромного пласта «проблемной» романистики — тоска изумрудно-зеленая, как знамя Пророка. Здесь, правда, полегче — романтика, пейзажи, павлины. И обложка очень красивая.