Два века невинности

Месяц, начавшийся с премьеры «Исчезнувшей» Дэвида Финчера, завершится еще одним открытым уроком анатомии брака — 30 октября на экраны выходит «Серена» Сюзанны Бир. Подарив зрителям два новых образа «идеального зла» — восхитительной социопатки и прекрасной психопатки, режиссеры создали еще и два портрета Америки. Они мало напоминают главных героинь самих фильмов и совсем не походят друг на друга, но много говорят о двух эпохах американской невинности — еще не утраченной и новообретенной.

Почти всякий брак проходит одни и те же стадии: поэзии, прозы и драмы. При этом у людей незаурядных (или таковыми себя почитающих) все они еще и жанрово тяготеют к триллеру. Истории отношений Эми и Ника Даннов — нью-йоркских журналистов, наших современников, а также Серены и Джорджа Пембертонов — лесозаготовщиков из Северной Каролины времен Великой депрессии, иллюстрируют эту формулу в точнейших деталях. Здесь, правда, стоит помнить, что Данны и Пембертоны — герои прежде всего литературные (в основе «Исчезнувшей» и «Серены» лежат одноименные им романы Гиллиан Флинн и Рона Рэша), и это обстоятельство имеет далеко не формальное значение. В каждом из них не столько воплощается конкретный человеческий характер, сколько проявляется набор функций и черт, с одной стороны, отражающих приметы определенной эпохи, с другой же — позволяющих читателю и зрителю самому превратить любой персонаж в того человека, которого он очень не прочь увидеть в зеркале. Ведь черты эти противоречивы, но остро притягательны.

В обоих случаях мы толком ничего не знаем о героях: их образы вырваны из биографического контекста, который ограничен несколькими нарочито эффектными штрихами, более того — они развиваются лишь в неразделимом взаимодействии с партнером. У Эми (Розамунд Пайк) в анамнезе — сложносочиненное детство: родители-писатели, превратившие ее (вернее, идеализированную ее) в героиню своих успешных романов. У леди Макбет «Смокимаунтинского уезда» Серены (Дженнифер Лоуренс) — детство скорее сложноподчиненное: страшный пожар, в котором погибла вся ее семья, и, как следствие, неготовность оставить любимому человеку какое-либо личное пространство: не только в настоящем и будущем, но даже в прошлом.

Драматические жизненные перемены начинаются для обеих с переезда в провинциальную глушь — даром что Эми едет на родину мужа в Миссури с исключительно тяжелым чувством, а Серена сама с энтузиазмом берется за реформирование лесозаготовок в горах Аппалачей. При этом для той и другой это событие совпадает с началом экономического кризиса — 2008 и 1929 годов, соответственно. Наконец, обе они — истинные хичкоковские блондинки, а это никогда не сулит ничего хорошего. Об их мужьях нам известно и того меньше. Хороший парень Ник (Бен Аффлек), так и не ставший настоящим писателем, и мужественный предприниматель Джордж (Брэдли Купер), не сумевший спасти свою империю, поначалу демонстрируют совершенно идентичный набор реакций и поведенческих моделей, наглядно доказывающий справедливость присказки «муж и жена — одна сатана». А тот факт, что один из них в конце концов оказывается меньшим тюфяком, чем другой, объясняется не столько силой его персонального духа, сколько духом времени. О нем мы вообще узнаем куда больше, чем, кажется, собирались рассказать создатели обеих лент.

Великая депрессия 1929–1933 годов стала началом прощания с американской невинностью в «ветхозаветном» ее понимании — комфортным социальным невежеством, полным известных предрассудков. На фоне массовой безработицы, с одной стороны, обострились экстремистские настроения (в первую очередь расизм: негритянские гетто в крупных городах превратились в самые опасные очаги нищеты), с другой — получили поддержку феминистские настроения (женское участие в деле прокормления семьи оказалось весьма востребовано), смягчилась безапелляционная прежде пуританская мораль и ускорилось размывание классовых границ.

В «Серене» эти тенденции оказались довольно заметно, но ненавязчиво отражены на примере одного замкнуто существующего поселения. Параллельно разворачиваются истории самой Серены — сильной духом и телом девицы, которая приручает орлов и лихо рубит деревья, к чему далеко не сразу привыкает местное мужское сообщество, и скромной во всех отношения девушки Рэйчел — родившей младенца вне брака, но не подвергнувшейся тому остракизму, который ждал бы ее еще пару лет назад. В те же дни едва заметные, но показательные перемены претерпевают отношения Джорджа Пембертона со своими рабочими, которым однажды приходится совершать выбор между привычными классовыми установками, личными симпатиями и вызовами нового времени. Постепенно эти противоречия, разумеется, подчиняют себе развитие отношений между Джорджем и Сереной.

За десятилетия, прошедшие с момента трагедии в семействе Пембертон, Америка пережила сексуальную и психоделическую революции, победила расизм, сексизм и шовинизм и превратила свою великую рок-культуру в новую, господствующую религию. Официально преодолев все мыслимые условности, которые еще недавно разделяли людей на каждом шагу их совместного существования, и обретя таким образом новую, «просвещенную» невинность, американцы вернулись к переосмыслению самых базовых и поистине универсальных свойств человеческой личности.

Символично, что главными героями «Исчезнувшей» стали бывшие журналисты — персонажи не столько собственной семейной драмы, сколько медийного скандала национального масштаба. Его наблюдатели — граждане великой страны всеобщего равноправия — с восторгом окунаются в плавильный котел чужого брака, незаметно обнажая собственные мелкие страсти и свойственную людям преувеличенную веру в роль, которую они играют в жизни других. Космополитичный Нью-Йорк в этом смысле ничем не отличается от консервативного одноэтажного Миссури. У Финчера это нехитрое наблюдение читается по лицам, жестам, мельчайшим элементам нарядов и интерьеров, проявлениям бытовых привычек всех (даже оставшихся для зрителя безымянными) участников событий. Всё здесь — от наклона почерка до модели нижнего белья — незаметно разоблачает своего обладателя, не претендуя притом на символизм и тем паче не рассчитывая на безусловность зрительского восприятия. Триллер незаметно обретает черты тонкой социальной сатиры (хотя нисколько не утрачивает своей остроты), а частная история одной семьи оборачивается историей болезни всего прогрессивного человечества.

Вудро Вильсон когда-то назвал Америку единственной в мире нацией идеалистов. Эта характеристика не утратила своей точности до сих пор, хотя как раз вскоре после смерти прославленного президента его страна окунулась в череду тех переходных эпох, которые так ощутимо влияли все эти годы на общее мироустройство. Еще поразительнее, что, какой бы путь ни прошло человечество, оно так и не изобрело более точной метафоры всякого противостояния, войны и кризиса, чем брак, — однако не утратило при этом надежду на его счастливый сценарий: например такой, в котором желаемое с успехом выдают за действительное. Утвердилось оно и еще кое в чем: как бы ни были «невинны» времена, нет на свете ничего менее фото- и киногеничного, чем добродетель.

Ксения Друговейко

Мария Семпл. Куда ты пропала, Бернадетт?

  • Мария Семпл. Куда ты пропала, Бернадетт? — М.: Синдбад, 2014. — 384 с.

    В издательстве «Синдбад» выходит роман американской писательницы Марии Семпл, получивший одобрение известных писателей: Гиллиан Флинн, Кейт Аткинсон, Джонатана Франзена. «Куда ты пропала, Бернадетт?» — вопрос, который задают близкие исчезнувшей героини. И хотя окружающие привыкли к странностям Бернадетт (она почти не выходит из дому, не ухаживает за газоном, называет школьных мамашек не иначе как «мошкарой» и сорит деньгами), все уверены: ее больше нет в живых. Все, кроме пятнадцатилетней Би, которая в поисках мамы готова добраться до самого Южного полюса.

    ***

    Для полноты картины скажу, что погода тем утром стояла
    просто адская: впервые с 11 сентября было остановлено паромное сообщение.

    Мы с мамой позавтракали в ресторане, а потом, как
    всегда по субботам, заскочили на рынок. Мама ждала в машине, а я сбегала сначала в рыбные ряды за лососем, потом
    за сыром и напоследок — к мяснику за костями для собаки.

    У меня тогда был период Abbey Road, потому что я прочла книгу о последних днях The Beatles. За завтраком я пересказывала ее маме. Например, что мешанина на второй стороне диска изначально задумывалась как отдельные песни.
    Уже в студии Пол решил слепить их в одно целое. Кстати,
    когда он писал Boy, you’re going to carry that weight, он точно
    знал, что происходит. Джон хотел, чтобы группа распалась,
    а Пол ему возражал. Boy, you’re going to carry that weight —
    это Пол обращается к Джону. «У нас неплохо получается
    вместе, — как бы говорит он. — Развал группы будет на
    твоей совести. Ты уверен, что готов с этим жить?» А заключительная инструментальная композиция, где битлы
    по очереди солируют на гитаре и где звучит единственное
    соло Ринго на ударных? Кажется, что это трагическое прощание с фанатами… Так и представляешь себе, как битлы
    в хипповской одежде играют эту последнюю часть альбома и смотрят друг на друга. Боже, думаешь ты, как же они,
    наверное, плакали. Ага. Все это Пол монтировал в студии,
    так что сентиментальность поддельная.

    Между тем, когда мы добрались до паромной пристани,
    там собралась огромная очередь — она тянулась от погрузочной площадки под виадуком через всю Первую авеню.
    Никогда такой длинной не видела. Мама заглушила мотор
    и под проливным дождем пошла к кассе. Вернувшись, она
    рассказала, что ливневая канализация затопила паромную
    станцию на Бейнбридже. Три парома, битком набитые машинами, не могут причалить. Короче, полнейший хаос.
    Но паромы — такая штука: все, что ты можешь с ними сделать — это встать в очередь и не терять надежды.

    — Когда вы выступаете? — спросила мама. — Не терпится на тебя посмотреть.

    — Я не хочу, чтобы ты приходила.

    А я-то надеялась, что она забыла. У мамы аж челюсть
    упала.

    — Выступление будет для тебя слишком душещипательным, — объяснила я. — Ты умрешь от умиления.

    — Но я мечтаю умереть от умиления! Обожаю это
    дело.

    — Все равно не скажу.

    — Ну ты и вредина.

    Я поставила диск Abbey Road, который записала утром.
    Убедилась только, что задние динамики выключены, потому что сзади спал Пломбир.

    Первая песня, конечно же, Come Together. Начинается с такого клевого странного «шшшуумп», а потом идут
    басы. А когда Джон запел Here come old flattop — с ума
    сойти, оказалось, мама знает ее наизусть! Не просто каждое слово, но каждую голосовую модуляцию. Она знала
    все эти all right, aww и yeaaaah. Все песни до единой! Когда
    дошло до Maxwell’s Silver Hammer, мама сказала: «Дурацкая песня. Детский лепет какой-то». А потом что сделала?
    Спела ее с начала до конца.

    Я нажала на паузу.

    — Откуда ты все это знаешь?

    — Abbey Road? — Мама пожала плечами. — Понятия не имею. Его все знают. — И снова включила музыку.

    А знаете, что случилось, когда началась Here Comes the
    Sun? Нет, солнце не засияло, зато мама просветлела, как
    будто солнце и правда выглянуло из-за туч. Помните, как
    звучат первые аккорды? Так, будто гитара Джорджа надеется на что-то. Мамин голос тоже был полон надежды. Во время гитарного соло она даже захлопала. Когда песня закончилась, она остановила диск.

    — Ой, Би, — сказала она со слезами на глазах. — Эта песня напоминает мне о тебе.

    — Мам!

    — Хочу, чтобы ты знала, как мне иногда трудно все
    это выносить.

    — Что выносить?

    — Пошлость жизни. Но это не помешает мне отвезти
    тебя на Южный полюс.

    — Мы не на Южный полюс едем!

    — Я знаю. На Южном полюсе сто градусов мороза.
    Туда только ученые ездят. Я начала читать те книжки.

    Я высвободила руку и включила музыку. Самое смешное
    вот что. Когда я нарезала диск, то не сняла галочку в меню,
    и iTunes по умолчанию оставил между песнями двухсекундные паузы. И вот началось то обалденное попурри, и мы
    с мамой спели You Never Give Me Your Money и Sun King, —
    ее, кстати, мама знает всю, и испанскую часть тоже, а ведь
    она по-испански не говорит, она французский учила.

    А затем пошли двухсекундные дырки.

    Если вам непонятно, насколько ужасно это раздражает, попробуйте подпевать Sun King. Под конец вы бормочете по-испански, уже готовясь насладиться Mean Mr. Mustard. Чем прекрасна концовка Sun King? Тем, что, с одной
    стороны, вы будто плывете по течению, а с другой — уже
    предвкушаете барабаны Ринго, которыми взрывается Mean
    Mr. Mustard. Но если ты забыл убрать галочку в iTunes, то
    звуки Sun King замолкают, и наступают…

    ДВЕ СЕКУНДЫ СУРОВОЙ ЦИФРОВОЙ ТИШИНЫ.

    А после Polythene Pam, только стихнет look out —
    бац! — ДЫРКА перед She Came in Through the Bathroom
    Window. Это пытка, серьезно. Мы с мамой выли в голос.

    Наконец, диск закончился.

    — Би, я тебя люблю, — сказала мама. — Я стараюсь.
    Иногда получается. Иногда нет.

    Очередь на паром вообще не двигалась.

    — Может, домой вернемся? — предложила я. Конечно,
    это был облом, потому что в Сиэтле Кеннеди не захочет
    у нас ночевать. Она боится нашего дома. Однажды она
    поклялась, что видела, как под ковром что-то шевелится.
    И как заорет: «Там что-то живое, там живое!» Я ей объяснила, что это просто ежевика растет сквозь пол. Но она
    была уверена, что там прячется призрак одной из стрейтгейтских учениц.

    Мы с мамой взобрались на Холм королевы Анны. Она
    как-то сказала, что сплетение электропроводов над головой
    похоже на лестницу Иакова. Каждый раз, когда мы там проезжаем, я представляю себе, как запускаю растопыренные
    пальцы в эту паутину и играю в «колыбель для кошки».

    Мы свернули на нашу дорожку и уже наполовину въехали в ворота, как увидели Одри Гриффин. Она двигалась
    в нашем направлении.

    — Боже, — охнула мама. — У меня дежавю. Что еще ей надо?

    — Поаккуратней там с ее ногами.

    Это я так пошутила.

    — Только не это! — сдавленно простонала мама и закрыла лицо руками.

    — Что? — не поняла я. — Что это?

    Одри Гриффин была без куртки и босая. Штаны до колена покрыты грязью. Грязь налипла и на волосы. Мама открыла дверцу, но мотор не заглушила. Не успела я вылезти,
    как Одри принялась истошно орать:

    — Ваш склон только что сполз ко мне в дом!

    У нас такой огромный двор, что газон заканчивается
    далеко внизу. Я не сразу поняла, о чем она.

    — Во время приема в честь будущих родителей «Галерстрит»!

    — Я понятия не имела… — Мамин голос дрожал.

    — Не сомневаюсь, — сказала Одри. — Вы же абсолютно не участвуете в школьной жизни. Там были оба первых
    класса!

    — Никто не пострадал? — спросила мама.

    — Слава богу, нет! — Одри улыбнулась улыбкой безумицы. Мы с мамой обожаем таких людей и называем их
    «злобносчастливыми». Бенефис Одри стал лучшим образцом этого явления за всю историю наблюдений.

    — Ну вот и хорошо. — Мама тяжело вздохнула. Было
    заметно, что она в первую очередь пытается убедить в этом
    себя.

    — Хорошо?! — взвизгнула Одри. — Мой двор на шесть
    футов затоплен грязью! Выбиты окна! Погибли цветы, погибли деревья! А мой паркет?! А стиральная машина и сушка?! Их с мясом выворотило из стены!

    Одри говорила все быстрее и уже начинала задыхаться.
    С каждым словом она все больше заводилась, и стрелка на
    счетчике счастливой злобы уверенно ползла вверх.

    — Мангал разбит! Оконные шторы испорчены! Теплица уничтожена! Рассада погибла. Яблони, над которыми
    я билась двадцать пять лет, вырваны с корнем! Японские
    клены стерты с лица земли. Фамильные сортовые розы
    завалены мусором! Очаг, который я лично выкладывала
    плиткой, разбит!

    Мама сжала губы, изо всех сил сдерживая улыбку. Мне
    пришлось уставиться на свои ботинки, чтобы не прыснуть.
    Но внезапно нам стало не до смеха.

    — Я уже не говорю про знак! — прорычала Одри.

    Мама сникла.

    — Знак? — едва слышно выдавила она.

    — Какой знак? — вмешалась я.

    — Кем надо быть, чтобы повесить такой знак?!
    — Я сниму его сегодня же, — сказала мама.
    — Какой знак? — повторила я.
    — Об этом ваша грязь уже позаботилась, — огрызнулась
    Одри. Только сейчас, когда она буквально вонзилась в нас
    взглядом, я обратила внимание, какие зеленые у нее глаза.
    — Я за все заплачу, — пообещала мама.

    Мама — она такая: мелкие неприятности выводят ее из
    себя, зато кризисные ситуации заставляют мобилизоваться.
    Если официант, вопреки троекратному напоминанию, так
    и не принес ей воды, если она забыла темные очки, а тут,
    как назло, выглянуло солнце — берегитесь! Но когда приходит настоящая беда, мама хранит олимпийское спокойствие. Наверно, научилась этому за те годы, что безвылазно
    провела со мной в больнице. Я что хочу сказать: если все
    плохо, то мама — незаменимый член команды. Но, похоже,
    Одри Гриффин ее спокойствие только раззадорило.

    — Вас только это интересует? Деньги? — Глаза Одри
    метали громы и молнии. — Сидите себе в огромном доме
    на горе, смотрите на нас сверху вниз и знай себе чеки строчите! А вниз к нам, грешным, спуститься — что вы, это
    ниже вашего достоинства!

    — Вы, очевидно, сильно расстроены, — сказала мама. — 
    Вспомните, пожалуйста, что все работы на склоне проводились по вашему настоянию. Я наняла вашего работника,
    и он все сделал к назначенному вами сроку.

    — А вы, выходит, совсем ни при чем? — закудахтала
    Одри. — Хорошо устроились! Ну а знак? Знак тоже я заставила вас повесить?

    — Какой знак? — Мне не нравилось, что они все время
    говорят про какой-то знак.

    Мама повернулась ко мне.

    — Би, я сделала глупость. Потом расскажу.

    — Бедное дитя! — прошипела Одри. — После всего,
    что ей пришлось пережить…

    — Что-о-о?! — вскинулась я.

    — Я приношу вам свои извинения за знак, — с нажимом сказала мама. — Я сделала это сгоряча в тот день, когда
    застала вас и вашего садовника у себя на лужайке.

    — Так, по-вашему, это я во всем виновата? Восхитительно!

    Похоже, стрелка ее прибора миновала красную черту
    и поползла дальше, в область неизведанного, куда еще не
    рисковала заглядывать ни одна злобносчастливая душа.
    Мне стало страшно.

    — Я не снимаю с себя вины, — ответила мама.

    — Просто хочу отметить, что сегодняшние события произошли не сами по себе.

    — Так вы что же, считаете, что пригласить работника
    с целью оценки работ по благоустройству, предписанных
    городским кодексом, — это то же самое, что вывесить щит,
    напугать до полусмерти малышей из двух классов, поставить
    под угрозу набор в «Галер-стрит» и разрушить мой дом?

    — Знак появился не просто так. И вам это известно.

    — Ваааауууу, — взвыла Одри, растягивая звуки так,
    словно пустила их вверх-вниз по американским горкам. Ее
    голос сочился такой ненавистью и безумием, что, казалось,
    мог пронзить вас насквозь. У меня заколотилось сердце.

    — Оч-чень интересно… — теперь Одри шипела. — 
    Значит, вы думаете, что повесить над моим домом щит
    с клеветнической надписью — это адекватная реакция на
    производство оценки работ по благоустройству?! — произнося эту фразу, она тыкала пальцем по сторонам. — Кажется, я вас поняла.

    — Это гипертрофированная реакция, — спокойно
    произнесла мама. — Не забывайте, что вы нарушили границы частной собственности.

    — Да вы с ума сошли! — взорвалась Одри. Глаза ее бешено метались туда-сюда. — Боже мой! А я-то все пыталась
    понять, в чем дело. Но теперь, кажется, поняла! — Она напустила на лицо выражение изумленной идиотки и часто-часто захлопала в ладоши.

    — Одри. Не забывайте, что именно вы начали эту игру.

    — Я? Я не играю ни в какие игры!

    — А кто заставил Гвен Гудиер разослать письмо про то,
    как я переехала вам ногу? Это что, по-вашему?

    — Ох, Бернадетт, — печально покачала головой
    Одри. — Вам надо избавляться от паранойи. Если бы вы
    больше общались с людьми, то поняли бы, что мы — вовсе
    не свора чудовищ, которые спят и видят, как бы вас схватить. — И она выставила вперед руки со скрюченными
    пальцами.

    — Думаю, мы закончили, — сказала мама. — Приношу
    извинения за знак. Это идиотская ошибка, и я готова понести за нее полную ответственность — как финансовую, так
    и моральную. В том числе перед Гвен Гудиер и «Галер-стрит».

    Она отвернулась, обошла машину спереди и уже открыла дверцу, но тут Одри Гриффин, как оживший киношный монстр, снова выросла перед ней.

    — Би ни за что не приняли бы в «Галер-стрит», если бы
    знали, что она — ваша дочь. Спросите Гвен. Никто не знал,
    что вы — та самая семейка из Лос-Анджелеса! Подумаешь,
    купили домину на самом лучшем участке и думают, что им
    все позволено! Вы хоть знаете, где мы сейчас стоим? В четырех милях от дома, где выросли я, моя мать и моя бабка!

    — Охотно верю.

    — Мой прапрадед был охотником на Аляске. Прапрадед Уоррена покупал у него пушнину. А вы заявились
    с мешком майкрософтовских денег и надеетесь стать здесь
    своими. Но вы — чужаки. И своими никогда не станете.

    — Аминь.

    — Все родители вас на дух не выносят, Бернадетт. Вы
    знаете, что на День благодарения мы всем классом ездили
    на остров Уидби, а вас и Би не позвали? Правда, я слышала,
    вы чудесно отметили праздник в «Дэниелс Бройлере»!

    У меня перехватило дыхание, как будто Одри Гриффин
    нанесла мне удар в солнечное сплетение. Я схватилась за
    машину, чтобы не упасть.

    — Ну все, Одри. — Мама сделала несколько шагов в ее
    сторону. — Пошла вон отсюда.

    — Прекрасно! Грубость при ребенке. Надеюсь, вам стало легче.

    — Повторяю. Пошла вон, Одри. И не втягивай в это Би.

    — Мы любим Би. Она отлично учится, она чудесная
    девочка. Это доказывает, что дети психологически очень
    устойчивы, раз, несмотря ни на что, она выросла такая
    хорошая. Будь она моей дочерью — и то же самое скажет
    любая мать из нашего класса, — я бы никогда не отправила
    ее в школу-пансион.

    Я наконец смогла набрать в грудь достаточно воздуха:

    — Я сама хочу в школу-пансион!

    — Конечно, хочешь, — с жалостью в голосе сказала
    Одри.

    — И это была моя идея! — заорала я в ярости. — Я вам
    уже говорила!

    — Не надо, Би. Оно того не стоит, — сказала мама. На
    меня она даже не смотрела, просто протянула руку в мою
    сторону.

    — Конечно, твоя, детка, — сказала мне Одри, не сводя
    глаз с мамы. — Конечно, ты хочешь уехать. Кто бы на твоем
    месте не захотел.

    — Не смейте так со мной говорить! — проорала я. — 
    Вы меня не знаете!

    Я насквозь промокла, мотор машины все это время работал вхолостую, расходуя бензин, обе двери были открыты, так что дождь заливал кожаные сиденья, к тому же мы
    встали точно в воротах, а они все время пытались закрыться
    и тут же разъезжались обратно. Я боялась, что двигатель перегреется, а Пломбир просто сидел сзади с глупым видом,
    разинув пасть и вывалив язык, будто не понимал, что мы
    нуждаемся в защите. И надо всем этим разносилась песня
    Here Comes the Sun, которая, как утверждает мама, напоминает ей обо мне. Я поняла, что больше никогда не смогу
    слушать Abbey Road.

    — Господи, Би, что случилось? — Мама поняла, что со
    мной что-то не так. — Сердце?

    Я оттолкнула маму и ударила Одри по мокрому лицу.
    Я знаю, что так нельзя. Но я больше не могла!

    — Я молюсь за тебя, — сказала Одри.

    — За себя помолитесь, — рявкнула я. — И вы, и остальные мамаши не стоите мизинца моей мамы. Это вас все ненавидят. Ваш Кайл — малолетний преступник, мало того
    что двоечник, еще и в спорте круглый ноль. Если кто с ним
    и тусуется, то только потому, что он распространяет наркоту, да еще вас передразнивает. А муж у вас — алкоголик, его
    три раза ловили за рулем пьяным вдрызг, но ему все сходит
    с рук, потому что он водит дружбу с судьей. А вас одно
    волнует: чтобы никто ничего не узнал. Но поздно: Кайл
    про вас всей школе рассказывает.

    — Я христианка, я тебя прощаю, — быстро сказала
    Одри.

    — Я вас умоляю. После того, что вы тут наговорили
    моей маме. Христианка!

    Я залезла в машину, захлопнула дверь, выключила Abbey Road и заплакала. Я сидела в луже, но мне было все равно. Мне было очень страшно. Но не из-за знака, и не из-за
    этого дурацкого оползня, и уж, конечно, не потому, что
    нас с мамой не позвали на идиотский остров Уидби, — нам
    сто лет не нужны никакие поездки в компании этих дуболомов. Я испугалась потому, что сразу поняла: теперь все
    изменится.

    Мама села рядом и закрыла дверь.

    — Ты суперкрута, — сказала она. — Ты это знаешь?

    — Я ее ненавижу.

    Я не стала говорить вслух (потому что было незачем, потому что это подразумевалось само собой, хотя
    и непонятно почему: ведь раньше у нас не было от него
    секретов), что папе мы ничего не скажем.

    После той безобразной сцены мама изменилась. Случай в аптеке тут ни при чем: она вышла из аптеки совершенно нормальной; мы же пели с ней в машине под Abbey
    Road. Мне плевать, что говорят папа, врачи, полиция
    и кто угодно. Во всем виноват скандал, который устроила маме Одри Гриффин. А если не верите мне, то вот, прочтите.

    ***

    Письмо, отправленное пять минут спустя

    От кого: Бернадетт Фокс

    Кому: Манджула Капур

    Никто не скажет, что я не пыталась. Но я просто не в силах этого вынести. Я не могу ехать в Антарктиду. Как это все отменить,
    я не представляю. Но я в нас верю, Манджула. Вместе мы можем все.

Я тебя (л)убью

  • Гиллиан Флинн. Исчезнувшая. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. — 512 с.

Американка Гиллиан Флинн, автор трех детективных романов, популярных не только на родине, но и по всему миру, наверняка получит премию «Оранж», которую ей прочат критики. Несмотря на внешнюю женственность (длинные светлые волосы и стройную фигуру), наличие любимых мужа и сына, Флинн очень неплохо разбирается в тонкостях ведения расследований разного рода.

Благодаря тому, что писательница какое-то время занималась криминальной журналистикой, сюжет «Исчезнувшей» не напоминает сценарий дешевого сериала о копах, в котором догадаться, кто убийца, можно не досматривая до конца без перевода и субтитров первую серию. Законы детективного жанра четко соблюдены: детали цепляются одна за другую, повествование разрывается главами на самом интересном месте, а перелистывание страниц перестает зависеть от времени дня и ночи.

Однако претендовать на интеллектуальный детектив вроде ларссоновской «Девушки с татуировкой дракона» «Исчезнувшей» крайне рано. Читателю хотя и предоставлена возможность сомневаться и думать, но недолго. Все потому, что выводы нелогичные, а поведение героев — неразумное. Да и сопереживать некому, разве что коту Бликеру, который уж точно чист.

Способный на ложь, воровство и даже убийство, лишь бы убедить окружающих в том, что он отличный парень, писатель Ник Данн становится главным подозреваемым в деле об исчезновении его жены — Удивительной Эми, занимающейся составлением анкет для тестов в глянцевых журналах. Пропав на 35-й странице романа в день пятилетней годовщины свадьбы, Эми Эллиот-Данн еще долго будет удивлять не только членов своей семьи и общественность, с истовостью вуайериста следящую за тем, как продвигается дело № 39, но и читателей. Однако к концу книги недоумение, сопровождающее поступки героев, трансформируется в желание набрать номер ближайшей психбольницы.

Роман доказывает, что формула «от любви до ненависти один шаг» работает, причем в обе стороны. Составленная Флинн инструкция по сохранению брака приводит к фиаско, словно написана для китайской подделки этого таинства, которая рано или поздно сломается. Осознание того, что люди забывают о всех клятвах, произнесенных перед лицом Господа, рождает желание провести ближайшую сотню лет в одиночестве.

Мрачный психологический детектив не пробирает до мурашек. Он лишь оставляет неприятный осадок, как если бы вы выпили залпом стакан компота, а на дне обнаружили бы дохлую муху. Киношные спецэффекты пошли бы роману на пользу: пронзающий тишину телефонный звонок, кровавые сцены, вспышки фотокамер, бурлящая под окнами река. Тогда, вероятно, и возникнет повод задуматься о том, кого вы считаете своей парой и с кем проводите 24 часа в сутки.

Пожалуй, наибольший трепет вызывает лист благодарностей: «Флинн — малыш, я тебя обожаю. Если 2024 год еще не наступил, то тебе рано брать в руки мою книгу.

Бретт! Мой муж! Отец моего ребенка! Лучший партнер по танцам, создатель самого вкусного поджаренного сыра. Мужчина, который умеет выбрать вино. Мужчина, который великолепно смотрится в смокинге. И в костюме зомби тоже. Мужчина, который весело смеется и прекрасно свистит. Мужчина, который на все может дать ответ.

Мужчина, который смешит нашего сына до упаду. Мужчина, который смешит до упаду меня. Мужчина, которому можно задавать самые неудобные и колкие вопросы о мужчинах, да еще и не вовремя. Мужчина, который читал и перечитывал текст, а потом перечитывал еще раз. Все это ты, дорогой. Спасибо, что взял меня в жены.

Три вечных слова».

Стоит отметить, что роман посвящен вышеупомянутым мужчинам. Ну не зна-а-а-а-ю, довольно противоречиво. Может, это внутренняя шутка? Пусть бы так.

Какое решение вы примете, если узнаете, что ваш супруг (-а) расчетливый (-ая) убийца?

а) Останетесь вместе и поддержите его (ее), ведь вы любите его (ее) и тоже не без греха.

б) Откажетесь от всего, что было, ведь вам претит сама мысль о том, что он (она) лишил (-а) человека жизни.

в) Останетесь вместе, несмотря на противоречивые чувства, ведь он (она) отец (мать) вашего ребенка. Необходимо сохранить брак ради малыша.

г) Поймете, что так жить невозможно: убьете супругу (-га) и ребенка, а потом себя.

Правильный ответ: г), или а), или…

Решайте сами.

Анастасия Бутина

Гиллиан Флинн. Темные тайны

  • «Азбука-Аттикус», 2012
  • Двадцать четыре года прошло с тех пор, когда чудовищное преступление потрясло весь Канзас: в маленьком городке пятнадцатилетний подросток зверски убил собственную семью. Тогда чудом уцелела лишь семилетняя Либби, но случившаяся трагедия наложила неизгладимый отпечаток на ее дальнейшую жизнь. Юноша отбывает пожизненное заключение, но он так и не признался в содеянном. Либби, когда-то ставшая главным свидетелем обвинения, после столь долгих лет наконец-то решает встретиться с братом. В прошлое возвращаться страшно, тем более что за его завесой скрываются зловещие тайны…

    В поисках ответов на старые вопросы она оказывается в захудалых стрип-барах Миссури и заброшенных туристических городках Оклахомы, в то время как повествование то и дело отбрасывает нас назад, в 1985 год. События рокового дня мы наблюдаем глазами не слишком жизнерадостных членов семьи Либби. Шаг за шагом открывается невероятная правда, и Либби возвращается к тому, с чего начались все ее злоключения — к бегству от убийцы.

    Гиллиан Флинн — журналист, кино- и теле-критик, автор нескольких остросюжетных романов-бестселлеров. Ее дебютная работа — детектив «Острые предметы» — была удостоена в 2006 году сразу двух премий Britain’s Dagger Awards (чего не добивался пока ни один автор за все время существования премии), а также вошла в шорт-лист Edgar Award. Флинн родилась и выросла в Канзас Сити, штат Миссури, поэтому мастерски описала быт и нравы местных жителей в своей второй книге «Темные тайны». Этот детектив стал бестселлером по версии The New York Times и был отмечен такими изданиями, как New Yorker, Publishers Weekly, Chicago Tribune и другими как один из лучших романов 2009 года.

Во мне живет некая агрессивная, злобная сущность — реальная,
как внутренний орган вроде сердца или печени. Ткни меня
ножом в живот — и она, мясистая и темная, вывалится, шлепнется
на пол, а если на нее наступишь, влажно взвизгнет под ногой.
Видно, с нами, Дэями, что-то не так. В раннем детстве я не
отличалась образцовым поведением, а после тех убийств стала
еще хуже. Сиротка Либби росла угрюмой нелюдимкой, кочуя
между дальними родственниками, и оказывалась то у троюродных
братьев и сестер, то у двоюродных теток и бабок, то у друзей
друзей в разбросанных по всему штату Канзас передвижных
домах-трейлерах и на дряхлеющих ранчо. Я ходила в школу в
вещах погибших сестер — кофтах с застиранными грязно-желтыми
подмышками, штанах, которые пузырились сзади и смешно
на мне болтались, не падая только потому, что их застегивали
на самую последнюю дырочку старого засаленного ремня. На
школьных фотографиях у меня вечно всклокоченные волосы:
на торчащих в разные стороны лохмах, словно запутавшиеся
в них летающие объекты, висят заколки, под глазами темные
круги, как у пьянчужки со стажем. Правда, иногда губы растянуты
в вымученную нитку — там, где положено быть улыбке.
Иногда.

Я не была симпатичным ребенком, а повзрослев, превратилась
в еще более несимпатичную девицу. А если изобразить на
бумаге мою душу, получится дурацкая каракуля с клыками.

За окном стоял отвратительно мокрый март. Лежа в постели,
я предавалась любимому занятию — размышляла, как покончу
с собой. Вот такое приятное дневное времяпрепровождение.
Дуло пистолета в рот, громкий хлопок… голова дергается
раз, два… кровь фонтаном бьет в стену… багровые ручьи катятся
вниз… «Не знаете, она хотела, чтобы ее закопали или кремировали?» — начнут расспрашивать друг друга люди. «А на похороны-
то кто-нибудь придет?» Но на эти вопросы никто не
сможет ответить. Эти люди, кто бы они ни были, пряча глаза
или глядя куда-то в пустоту, наконец замолчат; на стол со стуком
решительно поставят полный кофейник: кофе и скоропостижная
смерть сочетаются идеально.

Я высунула ногу из-под одеяла, не в силах заставить себя
опустить ее на пол. Наверное, у меня депрессия, но в этом состоянии
я, кажется, пребываю вот уже почти двадцать четыре
года. Глубоко внутри моего чахлого тела, скрытая где-то за печенью
или прицепившаяся к селезенке, живет другая, лучшая
часть меня. Эта Либби и заставляет меня вставать, хоть чем-то
заниматься, расти, двигаться вперед. Однако после недолгой
борьбы верх обычно одерживает недобрая сущность. Когда мне
было семь лет, мой собственный брат зверски убил маму и двух
сестер: выстрел, пара взмахов топором, удавка — и их нет. Чем
после такого можно заниматься? Чего ожидать?

В восемнадцать лет в моем распоряжении оказалась сумма
в триста двадцать одну тысячу триста семьдесят четыре доллара,
образовавшаяся благодаря всем тем доброжелателям, которые
прочитали о моей трагедии, тем благодетелям, чьи «сердца
со мной». Едва услышав эту фразу (а это происходило бесчисленное
количество раз), я представляю сочные сердечки с
крылышками — они летят к одной из тех дыр, в которых мне
приходилось обитать в детстве; вижу в окне себя маленькую: я
приветственно машу руками и хватаю на лету эти яркие пятнышки,
а сверху на меня сыплются деньги («О, спасибо вам
огромное, СПАСИБО, я так вам благодарна!»). До моего совершеннолетия
деньги лежали на строго контролируемом банковском
счете, который имел обыкновение резко пополняться раз
в три-четыре года, когда какой-нибудь журнал или радиостанция
сообщали о том, как я живу. «Новая жизнь крошки Либби:
единственной уцелевшей после резни в канзасской прерии исполнилось
десять — радость с примесью горечи» (на фото я с
двумя неряшливыми косицами на обильно смоченной опоссумами
лужайке перед трейлером тети Дианы, а позади меня в желтой
траве лежат три толстеньких теленка). «Отважная крошка
Дэй отмечает шестнадцатилетие» (свечи на праздничном торте освещают лицо девчушки: я по-прежнему мелкая, в блузке,
которая едва сходится на груди, выросшей в том году до четвертого
размера — несуразной до неприличия на столь тщедушном
теле, прямо как на картинке из комикса).

На эти деньги я жила больше тринадцати лет — их почти не
осталось. Днем у меня состоится встреча, которая и прояснит,
на сколько серьезны потери. Ведавший моими деньгами розовощекий
банкир по имени Джим Джеффриз раз в год вел меня
обедать — это мероприятие у него называлось «ревизией». За
едой где-то в пределах двадцати четырех долларов мы беседовали
о моей жизни: он ведь знал меня — кхе-кхе — еще с тех пор,
когда я была во-о-от такого роста! А я почти ничего о нем не знала,
правда, никогда ни о чем и не расспрашивала — возможно,
потому, что смотрела на наши встречи, как ребенок: будь вежливой,
но не перестарайся и жди себе конца аудиенции. Односложные
ответы, усталые вздохи… (Он, должно быть, истинный
христианин — это единственная мысль, которая приходила в голову
в связи с Джимом Джеффризом, ибо его отличали тер пение
и оптимизм человека, полагающего, что за всем наблюда ет
Христос.) Следующая «ревизия» планировалась меся цев через
восемь-девять, но он почему-то начал мне названивать, а в сообщениях,
которые оставлял, серьезным задушевным голосом
говорил, что сделал все, что было в его силах, чтобы продлить
«существование фонда», но, очевидно, пришло время задуматься
о «дальнейших шагах».

Внутри снова подняла голову подлая сущность: я вдруг подумала
о другой девчонке из таблоидов, Джейми (не могу вспомнить
ее фамилию), которая потеряла семью в том же 1985 году;
ее отец устроил пожар — у нее сильно обгорело лицо, а остальные
члены семьи погибли. Каждый раз, нажимая на кнопки
банкомата, я думаю о том, что она отняла внимание и восхищение,
которые предназначались мне. Если бы не она, у меня бы
сейчас было в два раза больше денег. И вот теперь Джейми (как
там бишь ее?) бродит по какому-нибудь огромному магазину с
моими деньгами и покупает дорогие сумочки, украшения да косметику,
которую накладывает на свое лицо со следами ожогов.
Конечно, подобные мысли отвратительны (по крайней мере,
я это понимаю).

Господи, ну как же тяжело вставать… Наконец с почти театральным
вздохом я оторвала себя от кровати и бесцельно побрела в другую комнату. Домишко, который я снимаю, стоит в
окружении таких же неказистых кирпичных домиков. Их когда-то
построили безо всякого разрешения на огромном утесе с видом
на бывшие скотобойни Канзас-Сити. (Речь идет о той части
Канзас-Сити, которая находится в штате Миссури, а не
в штате Канзас. Это, знаете ли, не одно и то же.)

Мой район даже названия не имеет, про него говорят: «Вон
туда по вон той дороге». Нелепое местечко на отшибе с улочками,
которые заканчиваются тупиками и утопают в собачьих
фекалиях. Во всех остальных домиках полно старичья — они
живут в них с тех самых пор, как их построили, а сейчас седыми
квашнями сидят за закрытыми ставнями и целый день пялятся
на улицу. Иногда они осторожно, по-стариковски, пробираются
к своим машинам, и тогда я чувствую себя виноватой, словно человек,
который не оказывает помощь, когда она так нуж на. Но
им не нужна моя помощь. Это не милые божьи одуванчики, а
злобные существа с поджатыми губами, которым очень не нравится,
что какая-то новенькая теперь приходится им соседкой.
Вся округа прям гудит презрением. А еще где-то поблизости
обитает тощая рыжая собака — днем она беспрестанно лает, а
ночью воет. Вечный звуковой фон сводит с ума — это понимаешь,
когда на некоторое благословенное время он вдруг прекращается
и потом начинается вновь.

Жизнеутверждающим у нас можно считать только утреннее
воркование едва научившейся ходить малышни. Переваливаясь
по-пингвиньи, круглолицые и одетые в сто одежек, уцепившись
за веревочку, которую держит кто-нибудь из взрослых,
они гуськом дружно топают мимо моих окон в свой детский сад,
скрытый где-то в лабиринте улиц позади моего дома. Я ни разу
не видела, как они возвращаются, — ей-богу, кажется, что за
день они успевают обогнуть земной шар, а утром снова идут
мимо. Я испытываю нечто вроде привязанности к этим, похоже,
обожающим ярко-красные кофточки четверым малышам —
трем девочкам и мальчику, — и если не вижу их утром (что случается,
когда я просыпаюсь позже), меня одолевает тоска зеленая
(то есть тоска в этих случаях зеленее обычного). Так часто
говорила мама о состоянии слабее депрессии. А в зелени своей
тоски я пребываю вот уже двадцать четыре года.

На встречу с Джеффризом я надела юбку и блузку, чувствуя
себя карлицей: взрослые вещи мне всегда велики. Во мне
всего 150 сантиметров роста (если быть абсолютно честной, то
147, но я всегда округляю). Мне 31 год, но окружающие обычно
говорят со мной слегка нараспев, как с ребенком, которому
хотят предложить конфетку.

Сопровождаемая назойливым лаем рыжего пса, я направилась
к машине вниз по заросшему сорняками склону. К асфальту
как раз возле места, где я ставлю машину, около года назад
прилипли скелетики двух птенцов — расплющенные клювики
и крылышки делают их похожими на древних рептилий. Смыть
их отсюда, наверное, сможет только сильное наводнение.

На крыльце дома напротив разговаривали две пожилые женщины
— я ощутила нарочитость, с которой они меня игнорируют.
Понятия не имею, как их зовут, и если одна из них вдруг
умрет, вместо того чтобы посетовать: «Умерла бедняжка Залински
», я скажу: «Старая грымза из дома напротив сыграла
в ящик».

Чувствуя себя крохой-привидением, я забралась в свою
без ликую, скромных размеров машинку, кажется сделанную в
основном из пластика. До сих пор жду, когда ко мне явится
представитель компании со словами: «Мы пошутили: эта конструкция
ездить не способна». Минут десять я рулила в сторону
центра, где мы должны были встретиться с Джеффризом, и
закатилась на парковку с опозданием на двадцать минут, понимая,
что он все равно расцветет в улыбке и ни словом не обмолвится
о моей непунктуальности или медлительности.

По прибытии на место я должна была позвонить ему на мобильный,
чтобы он меня встретил и сопроводил внутрь: это традиционное
для Канзас-Сити большое кафе, специализирующееся
на мясных блюдах, стоит в окружении опустевших зданий,
которые внушают ему беспокойство, словно в них притаилась
рота насильников, выжидающих, когда же я подъеду. Нет, Джим
Джеффриз такого не допустит. Он не даст в обиду «храбрую
крошку Дэй, несчастную семилетнюю малышку с огромными
голубыми глазами и рыжими волосами», — единственную, кто
выжил после «резни в прерии», после «жертвоприношения Сатане
в фермерском доме». Бен зверски убил маму и двух моих
старших сестер. Уцелела только я и признала в нем убийцу. Подобно крутой девчонке из комиксов, я отдала в руки правосудия
своего брата-сатаниста, чем наделала много шума в прессе.
«Инкуайерер» поместил на первой полосе мою зареванную физиономию
с подписью «Лик ангела».

Я глянула в зеркало заднего вида — оттуда на меня до сих
пор смотрит это детское личико. Веснушки поблекли, зубы выровнялись,
но нос остался прежней приплюснутой картошкой,
как у мопса, а глаза — круглыми, как у котенка. Я крашусь в
очень светлую блондинку, но рыжие корни выдают мой истинный
цвет. Создается впечатление, особенно на закате, что череп
кровоточит — зрелище не для слабонервных. Я закурила. Месяцами
обхожусь без сигарет, а потом вдруг вспоминаю: хочу
курить. В этом я вся: никаких привязанностей, ничто меня не
цепляет и за душу не берет.

— Ну что, крошка Дэй, вперед! — произнесла я вслух. Я к себе
так обращаюсь, когда чувствую, что внутри кипит ненависть.
Я выбралась из машины и направилась ко входу в заведение,
держа сигарету в правой руке, чтобы не смотреть на изуродованную
левую. На город надвигался вечер. По небу плыли облака,
похожие на гигантских буйволов; солнце опустилось настолько,
что его гаснущие лучи окрасили все вокруг в розовый
цвет. Ближе к реке внутри сложного переплетения автострад
торчали отжившие свой век элеваторы, темные, безжизненные
и совершенно бессмысленные.

Я пересекла парковку одна, наступая на россыпь битого
стекла. На меня никто не напал: в конце концов, было всего
лишь пять часов вечера. Джим Джеффриз ужинал рано и этим
гордился.

Когда я вошла в зал, он сидел у барной стойки, потягивая
сладкую газировку. Я представила, что сейчас он первым делом
вытащит из кармана мобильный и уставится на экран, словно
техника его подвела.

— Ты звонила? — нахмурился он.

— Забыла, — солгала я.

Он улыбнулся:

— Ну и ладно. Все равно, девочка, рад тебя видеть. Потолкуем
о деле?

Оставив на стойке два доллара, он, ловко маневрируя между
столами, подвел меня к столику, отгороженному от остального пространства красным кожаным диваном с высокой спинкой.
Из потрескавшейся кожи высовывались желтые внутренности,
подушки провоняли дымом от сигарет, а рваные кожаные края
неприятно царапали икры.

В моем присутствии Джеффриз не только сам никогда не
прикасался к спиртному, но и ни разу не поинтересовался, хочу
ли выпить я. Однако на этот раз, когда к нам подошел официант,
я, проявив инициативу, заказала себе бокал красного
вина и наблюдала, как он пытается скрыть удивление, или разочарование,
или что там еще, что мог чувствовать только Джим
Джеффриз. «Какое красное?» — поинтересовался официант. Ну
откуда мне знать! Я не запоминаю названия марок ни белых,
ни красных вин, к тому же понятия не имею, какую часть названия
следует произносить вслух, поэтому просто сказала «фирменное». Джеффриз заказал стейк, я — запеченный картофель
с двумя наполнителями. Когда официант отошел, Джеффриз
длинно вздохнул, прямо как врач-стоматолог, и произнес:

— Итак, Либби, для нас начинается совершенно новый, не
похожий на прежний, жизненный этап.

— И сколько же осталось? — спросила я, про себя заклиная:
«Ну скажи десять тысяч, скажидесятьтысячскажи».

— Ты читаешь отчеты, которые я тебе посылаю?

— Иногда читаю, — снова солгала я. Вообще-то мне нравится
получать почту, а не читать; наверное, они валяются дома
где-то в куче бумаг.

— А сообщения от меня прослушиваешь?

— Мне кажется, у вас барахлит телефон. Связь часто обрывается.
Впрочем, я слушала достаточно, чтобы понять, что оказалась
в весьма затруднительном положении. Обычно я отключаюсь
после первого же предложения Джеффриза, которое всегда
начинается одинаково: «Либби, это твой друг Джим Джеффриз».

Он поставил перед собой ладони домиком и оттопырил нижнюю
губу.

— Итак, осталось девятьсот восемьдесят два доллара двенадцать
центов. Как я упоминал ранее, если бы у тебя была хоть
какая-то постоянная работа и ты бы пополняла счет, мы бы сумели
его поддерживать, но… — Он всплеснул руками и поморщился.
— Но дела обстоят иначе.