Дэйв Рэмси. Покажите мне деньги!

  • «Альпина Паблишер», 2012
  • О том, как стать предпринимателем-лидером, научиться объединять страсть начинающего бизнесмена с опытом профессионального лидера. Компания никогда не будет сильнее, чем ее руководитель. Именно поэтому необходимо не переставать развиваться самому, а также учить и растить сотрудников. В книге говорится обо всех ключевых моментах бизнеса: управлении людьми, продажах, маркетинге, а также о том, как управлять финансами, избегая кредитов и долгов.
  • Перевод с английского Романа Смирнова
  • Купить книгу на Озоне

Вы когда-нибудь разорялись? Бывало такое, что вы не могли
оплатить счета за электричество, а от изъятия вашего дома
за долги вас отделяло лишь несколько дней? Приходилось ли вам
думать о том, что ваши дети будут есть завтра? Я прошел через
все это.

Вас когда-нибудь ломала жизнь? Я имею в виду ситуацию, когда
вы начинаете воплощать в жизнь свою мечту, открыв собственный
бизнес, какое-то время все идет отлично, но затем начинает
происходить то, чего вы не ожидали. Кажется, что весь мир ополчился
против вас. Как бы вы упорно ни трудились, каким бы умным
вы ни были, ваши мечты оборачиваются сущим кошмаром.
Вы вкладываете свои психические, душевные, физические силы
и финансовые ресурсы до последней капли в реализацию своей
мечты, но сталкиваетесь с непреодолимыми препятствиями, и то,
что вы создали, рушится у вас на глазах. Вы когда-нибудь оказывались
в таком положении? Мне доводилось.

Более 20 лет назад я решил воплотить в жизнь американскую
мечту — создать собственный бизнес и управлять им. Будучи «пробивным» молодым человеком, я быстро развил свой бизнес, связанный
с инвестициями в недвижимость. Я начал с нуля и к 26 годам
владел недвижимостью на сумму более $4 млн, а мои собственные
активы составляли $1 млн. Мы владели и / или управляли сотнями
объектов и быстро развивали и укрепляли свою небольшую империю.
Однако мой бизнес был построен при помощи слишком
больших денежных займов, и управлял я им весьма слабо и неумело.
Наш основной банк-кредитор был продан другому банку,
и последний, проанализировав нашу ситуацию, принял судьбоносное
решение — ограничить свои риски и потребовать от нас погашения
всех долгов, всех и сразу. В течение двух с половиной лет
я потерял все, чем владел. Против нас бесчисленное количество
раз подавали в суд, нас много раз лишали имущества, и, в конце
концов, мы стали банкротами. И вот я оказался со своим малышом
на руках, мой брак висел на волоске, я был разорен и сломлен.
Я был так напуган, что не выдержал и сдался. Со всеми, как говорится,
потрохами.

Эта книга не о том, как я восстановился после полного краха;
хотя если вы собираетесь управлять и / или владеть предприятием,
то вам придется усвоить эти уроки. Тем не менее вам будет
полезно узнать корни, внутреннюю структуру колоссального
успеха в каждой области нашего бизнеса, которого мы достигли
спустя более 20 лет, прошедших после оглушительного падения.
Моя полная капитуляция лежит в основе нашего сегодняшнего
потрясающего успеха.

Сейчас в нашей компании работают сотни сотрудников, мы
обслуживаем миллионы клиентов, а наш оборот составляет десятки
миллионов долларов. После провала моего бизнеса, который
случился, когда мне было немногим более 20 лет, наша компания
начала свой путь очень скромно — на журнальном столике
в моей гостиной.

Эта книга — план развития нашей компании. Я покажу вам,
что мы используем одни и те же методы, чтобы достичь необычайных
финансовых успехов и, что более важно, чтобы получить
удовлетворение и испытать радость от нашего бизнеса. Знайте,
что можно стать успешным в бизнесе и получать при этом огромное
удовольствие.

Это не книга по бизнесу и лидерству, которая полна теории.
Эта книга не пестрит формулами, основанными на исследованиях.
В нашей книге содержатся принципы, которые были открыты
опытным путем. Если вы внимательно прочтете мою историю,
то увидите, что нами пролито немало крови, пота и слез. Эта книга
— личный план успешного предпринимателя-лидера. Читая, вы
усвоите мои уроки и уроки моей команды, которые мы получили,
занимаясь делом. Мы практики по натуре. Когда я закончу эту
главу, я пойду на собрание, посвященное маркетингу, либо
на встречу с членом коллектива, либо займусь со своими сотрудниками
«мозговым штурмом» с целью найти способы, чтобы сделать
обслуживание клиентов еще более высококлассным. На самом
деле я стремлюсь «достичь успехов» в бизнесе ежедневно
и ежечасно.

Капитуляция

Итак, какую роль сыграла моя капитуляция в нашем успехе? Я был
на самом дне, разорен и сокрушен. Однако это только укрепило
мою веру. Поскольку я христианин, я принял решение о том, чтобы
в каждой сфере своей жизни совершать такие поступки, которые
будут находиться в как можно более близком соответствии
с Библией. Только не нужно злиться на меня или удивляться моим
словам. Я не намерен вдаваться в обсуждения теологии в бизнесе.
Я обещаю не «обрабатывать» вас своими религиозными проповедями.
Тем не менее необходимо сказать, что, когда я начал строить
новый бизнес, я решил, что буду следовать духу и направленности
Священного Писания при управлении компанией. Я убежден,
что библейские принципы, которыми пропитаны страницы этой
книги, являются той причиной, по которой мы достигаем больших
успехов.

Даже если вы атеист, вам все равно необходимо верить в ценность
усердной работы, либо вы не станете успешным. Вы должны
поверить в то, что следует обращаться с людьми так, как вы бы
хотели, чтобы обращались с вами. Вы обнаружите, что принципы,
которым мы неотступно следуем, проникнуты здравым смыслом.
Нет практически ничего таинственного или необычного в принципах
нашей деятельности, кроме того, что мы всегда достигаем
успехов. Верующий вы человек или нет, вы будете соглашаться
со мной, читая эту книгу.

Мы начали свой бизнес с того, что в моей гостиной, сидя за небольшим
столиком, учили людей обращаться со своими день гами. Вначале
мы проводили личные консультации и встречи. Когда наши
рабочие дни уже были полностью расписаны, мы решили нанять
первого сотрудника. Затем я нанял еще людей, но в глубине души
я не хотел делать этого. По моему мнению, наемные сотрудники
всегда опаздывают на работу, покидают ее раньше положенного
времени и воруют. Они никогда не работают в полную силу и никогда
не заботятся о бизнесе так, как я. Поэтому я был против традиционной
модели, предполагающей наличие наемных работников
и общепринятых взаимоотношений. У меня очень ярко выражены
предпринимательские склонности, поэтому я хотел, чтобы
сотрудники моей компании также обладали мощным предпринимательским
духом. Я настолько ненавидел стандартный менталитет
наемного сотрудника, что совсем перестал использовать это
словосочетание. Я называю людей, которые работают у нас в компании,
членами команды, и говорю это совершенно серьезно. Действительно,
необычно то, что мы требуем от людей, работающих
у нас, чтобы они вели себя как единая команда. Мы хотим, чтобы
в нашей организации работали те, кто любит отдавать, а не получать.
Те, кто любит получать, практически моментально покидают
нашу команду, потому что не вписываются в нее.

Когда для этого пришло время, я нанял первого члена команды
— Расс Кэрролл, чтобы она частично взяла на себя финансовый
консалтинг. Мы перенесли некоторую мебель из моей гостиной
в грузовик, который мы взяли в аренду в компании U-Haul, а затем
переехали в наш первый небольшой офис. Помню, я сломал
палец, когда грузил стол. Этот стол до сих пор находится в нашем
офисе, и, наверное, на нем еще можно увидеть пятно моей крови.

Мы взяли в свою команду женщину, которая была нашим секретарем,
бухгалтером, регистратором и выполняла еще множество
обязанностей. Работая без перерыва, испытывая большую
неуверенность, но сохраняя страсть к своему делу, мы начали понемногу
расти. Через год или около того в нашей команде уже
было семь человек, и мы переехали в офис, который был немного
лучше и больше предыдущего. На том этапе мы добивались всего
преимущественно своими силами. Именно в это время, когда
наша команда состояла из семи человек, я понял, что нужно развивать
моих сотрудников, чтобы они помогали мне управлять компанией.
Меня испугала эта мысль. Как и большинство молодых предпринимателей,
я был полностью уверен, что могу сам справиться
со своими задачами и управлять подчиненными таким образом,
чтобы они также справлялись со своими задачами. Но я был действительно
не уверен в том, нужно ли передавать часть контроля
из своих рук в руки других. Мы разбили свою компанию на три
отдела (которые впоследствии стали крупными подразделениями),
и я приступил к тому, что долгими часами обучал и готовил
троих человек, которые руководили этими отделами. Моя цель
заключалась в том, чтобы они знали, как бы я поступил в любой
момент в любой ситуации. Процесс подготовки этих людей и становление
их как молодых лидеров был медленным и основательным.
Но моя уверенность в этих людях растет уже на протяжении
20 лет, и сегодня, пройдя вместе сквозь огонь и воду, я могу сказать,
что они являются одними из моих лучших друзей и наиболее надежных
советников.

Мы продолжали расти, и наступил момент, когда нам понадобилось
воспитать новых лидеров. На этом этапе мы уже не могли
позволить себе потратить столько времени на подготовку лидеров,
поэтому нам нужен был другой план. Пребывая в сомнении, наставник
обучает. По своей природе я наставник. Поскольку я ежедневно
обучаю людей тому, как нужно обращаться с деньгами, мы
решили, что первое, что нам требуется для воспитания лидеров, —
это курс обучения. Я начал курс обучения по культуре и тактике
нашей компании. Я проводил занятия с пяти до шести часов вечера
каждый вторник. Так как рабочий день в нашей компании
заканчивается в половине шестого, то те члены команды, которые
хотели вместе со мной развивать компанию, тратили полчаса рабочего
времени и полчаса свободного времени. В первый раз это
занятие посетили 10 или 20 человек. Позже члены моей команды
начали спрашивать меня, можно ли им пригласить на занятие
пас торов, друзей или членов семьи, поскольку содержание курса
было и остается очень интересным и полезным. Мы начали приглашать всех желающих. После того как я несколько раз прочитал
посетителям весь материал курса, мы увидели, что нам удается
сформировать уверенных и компетентных лидеров. Мы не успели
оглянуться, как число слушателей выросло до 100 человек, причем
большинство из них даже не работало в нашей компании.

Рождение нашего плана

Не нужно было быть провидцем, чтобы понять: наш обучающий
курс пора расширять. Поэтому мы запустили платный и невероятно
насыщенный обучающий курс под названием «Мастер-класс
по лидерству в предпринимательской деятельности». Люди с удовольствием
участвовали в данном мастер-классе, и этот мощный
отклик стал причиной для написания данной книги. В ней будут
освещены все элементы того плана, согласно которому работает
наша компания. Этот план привел нас к головокружительным
успехам, этот план был рожден в муках и основан на наших пробах
и ошибках. Наша команда победителей возникла не слу чайно.
Мы осознанно формировали свою культуру, систему ценностей
и миссию, которые позволили нам добиться успеха. Мы совершали
грубые ошибки, они причиняли нам боль, и мы клялись, что больше
никогда не позволим им повториться.

Извлечение уроков из совершенных ошибок — это ключевой
фактор для достижения успеха. Извлечение уроков из чужих ошибок
является менее болезненным процессом. Генри Форд однажды
сказал: «Те, кто никогда не допускает ошибок, работают на тех
из нас, кто их допускает».

Именно на этом духе основана Америка, именно эта сила заставила
вас взять в руки эту книгу. Если вы можете или хотите
стать частью этого великого мира бизнеса, оставайтесь со мной,
и я покажу вам, как можно добиться успеха.

«Буквоед» запускает издательский проект

В сентябре 2012 года выходит первый номер городского журнала «Пойнтер», ежемесячное издание компании «Буквоед». Новый информационно-аналитический журнал о культурной жизни Санкт-Петербурга появится в продаже с осени во всех магазинах книготорговой сети.

«Пойнтер» задуман как ориентир в мире событий и новостей культурного мира. Издание, направленное на массового читателя, будет выходить раз в месяц и рассказывать о культуре во всех её многогранных проявлениях от литературы, кино и театра до высокой кухни, хобби и творчества. Со страниц журнала читатели узнают об актуальных авторах и персоналиях в сфере культуры, книжных новинках, значимых событиях городского и международного значения. Тираж первого номера составит 10 000 экземпляров.

В первом номере журнала «Пойнтер» опубликовано первое в России интервью с Эл Джеймс, автора нашумевшего бестселлера «50 оттенков серого». Бессменный переводчик Харуки Мураками Дмитрий Коваленин познакомит с тонкостями искусства перевода. Известные российские авторы-фантасты поделятся невероятными чудесными историями, произошедшими с ними. Кроме того, читателям представлена четверка самых успешных произведений Стивена Кови, экскурсия по местам Бородинского сражения и много другой интересной и полезной информации.

Источник: книготорговая сеть «Буквоед»

Marvel выпустила первое книжное приложение на русском языке

Книжное приложение Marvel «Новый Человек-Паук» с функцией дополненной реальности стало доступно для русскоязычных пользователей мобильных устройств на базе iOS.

Приложение представляет собой сочетание книги по мотивам фильма «Новый Человек-Паук» и мобильной игры, наполненной увлекательными заданиями. Захватывающий сюжет перенесет читателей в самый центр Нью-Йорка, где разворачивается действие книги. Питер Паркер — обычный школьник, который увлекается фотографией и тайно влюблен в первую красавицу школы. Но случайно найденный портфель отца и секреты, которые он в себе хранит, навсегда изменят судьбу Питера и всех его близких.

Встроенная в мобильное устройство камера поможет активировать функцию дополненной реальности: читатели смогут примерить маску Человека-Паука, испытать его паучьи способности, создать свой собственный пропуск в тайную лабораторию ОСКОРП, а также увидеть, как по ним бегает целое полчище радиоактивных пауков.

Кроме того, читатели смогут поделиться своими фотографиями в образе Человека-Паука с друзьями, отправив их по электронной почте.

«Новый Человек-Паук: Книга по фильму» стало первым книжным приложением Marvel, запущенным на русском языке. Приложение предназначено для мобильных устройств на базе iOS (iPad, iPhone и iPod Touch) и доступно в онлайн магазине App Store по цене 2,99 и 4,99 долларов США.

Источник: ООО «Уолт Дисней Компани СНГ»

Стеф Пенни. Нежность волков

  • Издательство «Азбука-Аттикус», 2012 г.
  • Впервые на русском — дебютный роман, ставший лауреатом нескольких престижных наград (в том числе премии Costa — бывшей Уитбредовской). Роман, поразивший читателей по обе стороны Атлантики достоверностью и глубиной описаний канадской природы и ушедшего быта, притом что автор, английская сценаристка, никогда не покидала пределов Британии, страдая агорафобией. Роман, переведенный на 23 языка и ставший бестселлером во многих странах мира.

    Крохотный городок Дав-Ривер, стоящий на одноименной («Голубиной») реке, потрясен убийством француза-охотника Лорана Жаме; в то же время пропадает один из его немногих друзей, семнадцатилетний Фрэнсис. По следам Фрэнсиса отправляется группа дознавателей из ближайшей фактории пушной Компании Гудзонова залива, а затем и его мать. Любовь ее окажется сильней и крепчающих морозов, и людской жестокости, и страха перед неведомым.

  • Перевод с английского Е. Волковыского

Прибыли и другие. А потом Джон Скотт близ устья
реки построил мельницу и потратил на это столько денег,
что решил там и поселиться, учитывая вдобавок,
ка кой открывался оттуда прекрасный вид на залив. За
Скоттом на побережье потянулись и другие, что совершенно
необъяснимо для тех из нас, кто забрался вверх
по реке, подальше от воющих штормов, которые налетают,
когда залив словно превращается в разгневанный
океан, полный решимости вернуть себе землю, столь самонадеянно
занятую. Однако Колфилд (снова дань сентиментальности — Скотт родом из Дамфрисшира) взял
тем, чем никогда не мог бы взять Дав-Ривер: изобилием
ровной земли, относительно редким лесом, а вдобавок
Скотт открыл бакалейную лавку, изрядно облегчившую
жизнь в лесной глуши. Теперь нас больше сотни — чудная
смесь шотландцев и янки. И Лоран Жаме. Он недолго
здесь прожил и, возможно, вовсе бы сюда не переехал,
не най дись для него клочка земли, на который
никто другой не позарился.

Четыре года назад он купил ферму ниже по течению
от нашей. Некоторое время она пустовала из-за старого
шотландца, ее предыдущего владельца. Док Уэйд приехал
в Дав-Ривер в поисках дешевой земли, подальше от
тех, кто его осуждал, — в Торонто у него были богатые
зять и сестра. Люди звали его Док, хотя оказалось, что
никаким доктором он не был, просто культурный человек,
не нашедший в Новом Свете такого места, где бы
оценили его разнообразные, но не слишком определенные
таланты. К сожалению, и Дав-Ривер исключением не
оказался. Как многие убедились, крестьянская жизнь —
это медленный, но верный способ разориться, потерять
здоровье и пасть духом. Работа оказалась слишком тяжела
для мужчины в годах, и душа его к ней не лежала.
Урожай у него был скудным, одичавшие свиньи бродили
по лесу, да еще сгорела крыша хижины. Как-то вечером
он поскользнулся на валуне, образовывавшем естественный
мол перед его хижиной, и потом его нашли в
глубоком омуте под утесом Конская Голова (названном
так на характерный канадский манер, с бодрящим недостатком
воображения, по причине сходства с конской
головой). Иные говорили, что после всех его мытарств
такая смерть явилась милосердным избавлением. Другие
называли ее трагедией — из тех маленьких домашних
трагедий, что случаются здесь постоянно. Я себе
это представляла иначе. Уэйд пил, как большинство мужчин.
Однажды вечером, когда у него вышли все деньги
и кончился виски и ему стало совершенно нечего делать
в этом мире, он спустился к реке и уставился на проносящуюся
мимо холодную черную воду. Я воображаю, как
он смотрит на небо, слушает насмешливые безразличные
звуки леса, ощущает напряжение бурлящей реки и отдается
ее бесконечному милосердию.

Впоследствии утвердилось мнение, что земля там несчастливая,
но стоила она дешево, а Жаме был не из тех,
кто обращает внимание на суеверные толки, хотя, наверное,
зря. Раньше он служил перевозчиком в Компании и
на обносе очередного порога упал под каноэ. Ему изувечило
ногу, и они заплатили компенсацию. Похоже, он,
скорее, был благодарен судьбе за этот несчастный случай,
подаривший ему достаточную сумму, чтобы купить
собственную землю. Он любил говорить, что ужасно ленив,
и, конечно, не занимался крестьянским трудом, которого
большинству мужчин избежать не удается. Большую
часть земли Уэйда он распродал и зарабатывал на
жизнь премиями за волков и мелкой торговлей. Каждую
весну с далекого северо-запада прибывали на каноэ
смуглые мужчины со своими тюками. Им нравилось вести
с ним дела.

Полчаса спустя я стучу в дверь самого большого в
Колфилде дома. В ожидании ответа разминаю пальцы
оцепеневшей, словно клешня, правой руки.

Скудный сероватый цвет лица мистера Нокса наводит
на мысль о желудочной соли. Судья высокий и тощий,
с профилем, напоминающим топор, словно бы постоянно
готовый обрушиться на недостойных, — подходящая
внешность для человека его профессии. Я вдруг
ощущаю такую опустошенность, словно неделю не ела.

— А, миссис Росс… какая приятная неожиданность…

По правде говоря, сейчас, увидев меня, он выглядит
скорее встревоженным. Может, он на всех так смотрит,
но создается впечатление, будто он знает обо мне чуточку
больше, чем мне бы хотелось, а потому не желает,
чтобы я общалась с его дочерьми.

— Мистер Нокс… Боюсь, что совсем не приятная.
Там случилась… ужасная вещь.

Учуяв сплетню наивысшего сорта, минуту спустя выходит
миссис Нокс, и я рассказываю им обоим о том,
что видела в хижине у реки. Миссис Нокс сжимает на
груди маленький золотой крестик. Нокс воспринимает
новости спокойно, но, когда, на мгновение отвернувшись,
он снова поворачивается ко мне, я не могу избавиться
от ощущения, что он успел напялить на себя соответствующую
случаю личину: мрачный, суровый, решительный
и тому подобное. Миссис Нокс сидит рядом
со мной, поглаживая мою руку, а я изо всех сил стараюсь
не отдернуть ладонь.

— Кажется, в последний раз я видела его в тот раз,
в лавке. Он выглядел таким…

Я согласно киваю, вспоминая, как все мы виновато
замолкли при ее появлении. После многочисленных изъявлений
сочувствия и советов, как сберечь расшатанные
нервы, она кидается к дочерям, дабы проинформировать
их надлежащим образом (другими словами, с куда
большими подробностями, нежели это было бы возможно
в присутствии их отца). Нокс отправляет посыльного
в форт Эдгар, чтобы вызвать людей из Компании. Он
оставляет меня любоваться окружающими видами, затем
возвращается сообщить, что вызвал Джона Скотта
(у того кроме лавки и мельницы есть несколько складов
и чертова уйма земли), с которым пойдет осматривать
хижину и оберегать ее от «вторжения» до прибытия
представителей Компании. Он именно так и сказал, и я
чувствую в его словах некоторую укоризну. Не то чтобы
он осуждает меня за то, что я обнаружила тело, но, несомненно,
сожалеет, что простая жена фермера наследила
на месте преступления, прежде чем он получил
возможность проявить свои выдающиеся способности.
Но я ощущаю в нем и что-то помимо неодобрения —
возбуждение. Он видит для себя возможность воссиять
в драме куда более серьезной, чем большинство происходящих
в глубинке, — он собирается заняться расследованием.
Мне кажется, он берет с собой Скотта, чтобы
все выглядело официально и как свидетеля своей гениальности,
а еще потому, что возраст и богатство Скотта
повышают и его статус. Это может не иметь ничего общего
с интеллектом: Скотт — живое доказательство того,
что богачи необязательно лучше или умнее нас.

В двуколке Нокса мы направляемся вверх по реке.
Поскольку хижина Жаме рядом с нашим домом, они не
смогли избежать моей компании, а так как сначала по
пути идет хижина, я предлагаю зайти туда вместе с ними.
Нокс с покровительственной озабоченностью морщит
лоб:

— После этого ужасного потрясения вы, должно
быть, совсем без сил. Я настаиваю, чтобы вы немедленно
отправились домой и отдохнули.

— Мы сами увидим все, что видели вы, — добавляет
Скотт. И побольше, имеется в виду.

Я отворачиваюсь от Скотта — с некоторыми людьми
бессмысленно спорить — и обращаюсь к профилю топориком.
Ему, похоже, оскорбительно, что моя женская
натура готова вновь предстать перед лицом подобного
ужаса. Но что-то во мне категорически протестует против
его уверенности, будто он, и только он, способен
сделать правильный вывод. А может, я просто не желаю,
чтобы мне указывали. Я говорю, что смогу показать
им, если в хижине с тех пор что-то трогали, и с
этим не поспоришь, да и не тащить же им меня по тропе,
чтобы запереть в моем собственном доме.

На дворе погожий осенний денек, но, когда Нокс
отворяет дверь, оттуда слегка тянет гнилью. Прежде я
этого не заметила. Нокс, дыша ртом, подходит к Жаме
и берет его за руку — я вижу, как он колеблется, сомневаясь,
в каком месте тронуть тело, — после чего провозглашает,
что труп совершенно остыл. Мужчины тихо,
почти шепотом, перебрасываются фразами. Ясное дело
— соблюдают приличия. Скотт извлекает блокнот и
записывает за Ноксом, сообщающим положение тела,
температуру печки, расстановку предметов в комнате.

Потом Нокс стоит некоторое время без дела, но по-прежнему
старается выглядеть целеустремленным — я с
интересом наблюдаю за этим анатомическим казусом.
На пыльном полу видны затертые следы, но никаких
подозрительных предметов и никакого оружия. Вообще
никаких улик, кроме этой ужасной круглой раны на голове
Жаме. Должно быть, какой-то индейский головорез,
говорит Нокс. Скотт соглашается: никакой белый
не опустится до подобного варварства. Я вспоминаю
опухшее черно-синее лицо его жены прошлой зимой,
когда она утверждала, будто поскользнулась на льду, хотя
все знали правду. Мужчины поднимаются в другую
комнату. Я понимаю, где они ходят, по скрипу половиц
и пыли, летящей между досками и клубящейся на свету.
Она оседает на труп Жаме, мягко, будто снежные хлопья,
падает ему на щеку. Пылинки ложатся на его открытые
глаза, это невыносимо, но я не могу оторвать от
них взгляд. Мне хочется смахнуть пылинки, крикнуть,
чтобы наверху прекратили топать, но я не делаю ничего.
Я не могу заставить себя до него дотронуться.

— Здесь несколько дней никого не было — пыль совершенно
нетронута, — заявляет Нокс, спустившись ко
мне и отряхивая носовым платком брюки.

Сверху он принес чистую простыню и принялся трясти
ее, подняв еще больше пыли, вихрящейся по комнате,
словно залитый солнцем пчелиный рой. Он накрывает
простыней лежащее на кровати тело.

— Чтобы мухи не налетели, — самодовольно объясняет
он, хотя любому дураку ясно, что это не поможет.

Решено, что нам — или, вернее, им — здесь больше делать
нечего. Выйдя из хижины, Нокс куском проволоки
и каплей сургуча запечатывает дверь. Не хочется признавать,
но эта деталь производит на меня впечатление.

* * *

Когда наступают холода, возраст
напоминает о себе Эндрю Ноксу. Уже несколько
лет каждую осень у него начинают болеть суставы и болят
так всю зиму, независимо от того, сколько фланели
и шерсти он на них намотает. Ему приходится ходить с
осторожностью, приспосабливаясь к боли в бедрах.
С каждой осенью страдания начинаются чуть раньше.

Но сегодня утомлена и вся его душа. Он говорит себе,
что все это вполне объяснимо — такое страшное событие,
как убийство, способно потрясти любого. Но
здесь нечто большее. В истории двух деревень еще никого
не убивали. Мы приехали сюда, чтобы скрыться от
всего этого, думает он: покинув города, мы рассчитывали,
что такое осталось позади. Да еще загадочность
столь… зверского, варварского убийства, какие возможны
разве что в южных штатах. Конечно, за прошедшие
годы несколько человек умерли от старости, лихорадки
или несчастных случаев, не говоря о тех бедных девочках…
Но никто не был убит, беззащитный, босой.
Нокса обескураживает тот факт, что на жертве не было
башмаков.

После обеда он, изо всех сил стараясь не потерять
терпения, читает заметки Скотта: «Печь в три фута высотой
и один фут восемь дюймов глубиной, чуть теплая
на ощупь». Он полагает, что это может быть важно.
Если в момент смерти огонь пылал в полную силу, печь
остывала бы тридцать шесть часов. Таким образом, убийство
могло произойти накануне. Если только очаг уже
не остывал, когда Жаме встретил свою судьбу, в таком
случае смерть могла наступить этой ночью. Но нельзя
исключить, что все произошло и предыдущей ночью.
Они не слишком преуспели в своих сегодняшних поисках.
Не обнаружилось ни явных следов борьбы, ни крови,
кроме как на постели, где на француза, должно быть,
и напали. Они гадали, была ли обыскана хижина, но
Жаме настолько бессистемно разбрасывал свои вещи —
обычное для него дело, если верить миссис Росс, — что
не вдруг и поймешь. Скотт настаивал на том, что душегуб
был туземцем: белый, мол, на подобное варварство
неспособен. Нокс в этом вовсе не уверен. Несколько
лет назад его вызвали на ферму близ Коппермайна после
чрезвычайно прискорбного происшествия. В некоторых
общинах существует обычай ритуального унижения
жениха во время брачной ночи. Эту забаву называют
«кошачий концерт» и устраивают, чтобы выразить неодобрение,
ко гда, скажем, старик обручается с женщиной
куда моложе себя. В данном случае престарелого
жениха вымазали дегтем, обваляли в перьях и за ноги
повесили на дерево у его собственного дома, пока местная
молодежь расхаживала в масках, стуча в котелки
и дуя в свистки.

Шалость. Молодежь развлекается.

Но тот человек умер. Нокс знал по крайней мере одного
из парней, несомненно замешанного в этом деле,
но никто, несмотря на их раскаяние, не заговорил. Шалость
вышла боком? Скотт не видел залитого дегтем лица
мужчины; не видел веревок, глубоко впившихся в раздувшиеся
лодыжки. Эндрю Нокс не готов освободить
от подозрений всю расу на том основании, что ей несвойственна
такая жестокость.

Он прислушивается к звукам за окном. За стенами
его дома могут таиться зло и насилие. Возможно, это такая
хитрость: снять скальп, чтобы подозрение пало на
тех, у кого другой цвет кожи. Господи, только не житель
Колфилда. Но какой мотив скрывается за этой смертью?
Уж конечно не ограбление: что можно взять у Жаме?
А вдруг он припрятал тайник с сокровищами? Или у него
были враги — возможно, неоплаченный долг?

Он вздыхает, раздосадованный собственными мыслями.
Он был так уверен, что, осмотрев хижину, обнаружит
улики, если не разгадку, но теперь уверенности
поубавилось. Особенно уязвляет его тщеславие то, что
он не сумел прочитать следы на глазах у миссис Росс —
вздорной бабы, рядом с которой он всегда чувствует себя
неловко. Ее сардонический взгляд никогда не смягчается,
даже когда она описывает свое ужасное открытие,
даже столкнувшись с ним вторично. В городке ее
не слишком-то любят, потому что вечно кажется, будто
она смотрит на всех свысока, хотя, по общему мнению
(и до него самого доносились некоторые довольно-таки
жуткие слухи), кичиться ей нечем. Тем не менее, когда
глядишь на нее, некоторые из тех зловещих историй кажутся
совершенно невероятными: держит она себя прямо
по-королевски, и лицо у нее вполне привлекательное,
хотя ее колючие манеры вряд ли совместимы с истинной
красотой. Он ощущал ее взгляд, когда подошел выяснить,
насколько остыл труп. Он едва сдерживал дрожь в
руке — казалось, не найти на теле места, не залитого кровью.
Он глубоко вздохнул (отчего его только затошнило)
и коснулся пальцами запястья мертвеца.

Кожа была холодной, однако ощущалась человеческой,
нормальной — как его собственная. Он старался
отвести глаза от ужасной раны, но их, словно мух, так и
тянуло обратно. Глаза Жаме смотрели прямо на него, и
Ноксу подумалось, что он стоит на том месте, где стоял
убийца. Жаме не спал, когда пришел конец. Нокс чувствовал,
что должен закрыть покойнику глаза, но знал, что
не в состоянии сделать это. Чуть погодя он принес сверху
простыню и накрыл тело. Кровь высохла и не пачкается, сказал он — как будто это имело какое-то значение.
Он попытался скрыть смущение очередным практическим
замечанием, ненавидя при этом деланую бодрость
в собственном голосе. По крайней мере, завтра это перестанет
быть его исключительной ответственностью —
приедут люди из Компании и, возможно, разберутся,
что здесь случилось. Возможно, что-то вдруг станет очевидным,
кто-то что-нибудь обнаружит, и к вечеру все
прояснится.

И с такой иллюзорной надеждой Нокс аккуратно
складывает бумаги в стопку и задувает лампу.

Кеннет Славенски. Дж. Д. Сэлинджер. Идя через рожь

  • Издательство «Азбука-Аттикус», 2012 г.
  • Автор культового романа «Над пропастью во ржи» (1951) Дж. Д. Сэлинджер
    вот уже шесть десятилетий сохраняет статус одной из самых загадочных фигур
    мировой литературы. Он считался пророком поколения хиппи, и в наши дни его
    книги являются одними из наиболее часто цитируемых и успешно продающихся.
    «Над пропастью…» может всерьез поспорить по совокупным тиражам с Библией,
    «Унесенными ветром» и произведениями Джоан Роулинг.

    Сам же писатель не придавал ни малейшего значения своему феноменальному успеху и всегда оставался отстраненным и недосягаемым. Последние полвека своей жизни он провел в затворничестве, прячась от чужих глаз, пресекая любые попытки ворошить его прошлое и настоящее и продолжая работать над новыми текстами, которых никто пока так и не увидел.

    Все это время поклонники сэлинджеровского таланта мучились вопросом, сколько еще бесценных шедевров лежит в столе у гения и когда они будут опубликованы. Смерть Сэлинджера придала этим ожиданиям еще большую остроту, а вроде бы появившаяся информация содержала исключительно противоречивые догадки и гипотезы. И только Кеннет Славенски, по крупицам собрав огромный материал, сумел слегка приподнять завесу тайны, окружавшей жизнь и творчество Великого Отшельника.

  • Перевод с английского А. Дорошевича, Д. Карельского
  • Купить книгу на Озоне

В январе 1939 года Сэлинджер записался на
два курса в Колумбийский университет. Сочинять рассказы студентов учил редактор журнала
«Стори» Уит Бернетт, а поэтическое мастерство
преподавал поэт и драматург Чарльз Хэнсон Таун.
Сэлинджер к тому времени еще колебался, какому словесному
жанру себя посвятить. Любитель театра, он вполне видел себя
автором киносценариев, но писать рассказы ему было не менее
интересно. Поэтому он и занялся сразу двумя предметами —
и в том и в другом наставниками были признанные мастера,
разительно отличавшиеся один от другого в смысле стиля
и общего подхода к творчеству.

Уит Бернетт любил рискованные предприятия. В 1931 году,
в самый разгар Великой депрессии, он со своей тогдашней
женой Мартой Фоули затеял издавать в Вене журнал «Стори».
В 1933 году супруги перебрались в Нью-Йорк, где их редакция обосновалась на Четвертой авеню. По замыслу Бернетта,
журнал «Стори» должен был знакомить публику с произведениями молодых талантливых писателей — как правило, теми,
что были отвергнуты более консервативными и массовыми
изданиями. Эстетическое чутье Бернетта обычно не подводило — именно он открыл миру таких авторов, как Теннесси
Уильямс, Норманн Мейлер и Трумэн Капоте. В 1939 году, при
весьма скромном тираже около 21 тысячи экземпляров и вечно
шатком финансовом положении, «Стори» высоко котировался
в писательских кругах и считался самым актуальным литературным
изданием.

В противоположность Бернетту, Чарльз Хэнсон Таун являл
собой воплощение солидности. К 1939 году, в свои шестьдесят
один, Таун отметился едва ли не во всех мыслимых областях
словесности. Зарабатывал он редакторством, поочередно
и весьма успешно возглавляя ряд широко известных журналов,
в том числе «Космополитен», «Макклюрс» и «Харперс базар».
При всей загруженности редакторской работой он всегда
находил время писать.

Назвать его «плодовитым» и «разноплановым» — значит
не сказать ничего. Таун произвел на свет изрядное количество
пьес, романов, песенных текстов и даже как-то составил
руководство по этикету. Но любовью всей его жизни была
поэзия. Его лирика, как и произведения во всех остальных
жанрах, пользовалась успехом, поскольку полностью отвечала
ожиданиям читателей. Стихи у Тауна всегда рифмованные,
полные цветастых фраз — в его время как раз этого
и требовала публика. Характерный образец его поэтического
творчества — стихотворение «Самоубийца», написанное
в 1919 году:

Когда неверной поступью отправился он к Богу,

Прервав на полуслове песнь, не довершив трудов,

Кто знает, что за мрачною он прошагал дорогой
И много ль одолел долин, стремнин, холмов?

С улыбкой грустной, чаю я, его Создатель встретил.
— О, нерадивый, — молвил Он, — куда ж ты так спешил?
Что книгу жизни прочитать непросто, ты заметил.
Но азбуку ее, увы, не доучил.

Не очень понятно, чему именно Сэлинджер надеялся выучиться
у автора такого рода стихов. Скорее всего, в Тауне его
привлекла не поэтическая слава, а репутация признанного драматурга.
Однако в университете Таун преподавал именно стихосложение,
и, таким образом, Сэлинджеру пришлось изучать
род литературы, к которому он никогда прежде не проявлял
сколько-нибудь заметного интереса.

Поступление в Колумбийский университет стало для
Сэлинджера третьей попыткой получить высшее образование.
В Урсинус-колледже он бахвалился перед однокашниками, что
когда-нибудь напишет Великий Американский Роман. Под
предлогом того, что только так смогут раскрыться его способности,
он выбил у родителей разрешение заняться в университете
писательским мастерством. Но, несмотря на это, с самого
начала семестра был, как и прежде, вял и рассеян. На курсе
у Бернетта Сэлинджер редко брал слово и за все время так
практически ничего и не написал. Спустя годы Бернетт напоминал
бывшему студенту, как тот отсиживался в заднем ряду,
бесцельно глазея в окно.

К поэтическому курсу Сэлинджер относился гораздо
добросовестнее. Очевидно, ему больше хотелось подражать
Чарльзу Хэнсону Тауну, чем Уиту Бернетту, — как литератор,
Таун пользовался гораздо большим успехом, к тому же Сэлинджер
разделял его интерес к театру. Прозаических университетских
работ Сэлинджера до нас не дошло, зато в архиве Чарльза
Хэнсона Тауна, среди студенческих сочинений 1939 года,
сохранилось стихотворение, подписанное «Джерри Сэлинджер»
и озаглавленное «Ранняя осень в Центральном парке».
Начинается оно так: «Слякоть и хмарь, обреченные тлению
листья…»

В конце первого семестра в Колумбийском университете
Сэлинджер получил в награду — скорее за усердие, чем за проявленные таланты — экземпляр поэтического сборника Тауна
«Апрельская песнь», вышедшего в 1937 году. Не исключено,
впрочем, что эту книгу получили все его соученики по поэтическому
курсу. Экземпляр Сэлинджера снабжен дарственной
надписью:

Джерому Сэлинджеру,
за постоянное усердие на занятиях
весеннего семестра 1939 года
в Колумбийском университете,
от Чарльза Хэнсона Тауна, Нью-Йорк, 24 мая 1939.

Так или иначе, в один прекрасный момент с Сэлинджером
произошло нечто, что вывело его из полусонного состояния.
И произошло это на занятии не у Тауна, как можно было бы
подумать, а у Бернетта. Случай, на первый взгляд малозаметный, имел огромное значение для Сэлинджера.

Как-то Бернетт решил вслух прочитать студентам рассказ
Уильяма Фолкнера «Когда наступает ночь». Он читал эту вещь
ровным, бесстрастным голосом. «Фолкнер говорил с нами
напрямую, без всяких посредников, — писал позже Сэлинджер. — Бернетт ни разу не вторгся между автором и его возлюбленным молчаливым читателем». Это чтение послужило
Сэлинджеру уроком писательского самоограничения и уважения к читателю. На всю жизнь усвоив поданный Бернеттом урок, он всегда старался оставаться словно бы в стороне,
не вклиниваться между читателем и повествованием, подавлять свое авторское присутствие, чтобы оно не мешало непосредственному восприятию читателем героев и их поступков.

Как позднее вспоминал Сэлинджер, Бернетт частенько опаздывал на занятия и заканчивал их раньше положенного, но свой предмет преподавал толково и доступно. Он заражал
учеников своей любовью к жанру рассказа, и сама эта любовь
давала им больше, чем подробнейшие объяснения. Знакомя
студентов с авторами самого разного ранга, пишущими
в самой разнообразной стилистике, Бернетт не навязывал
своего отношения и тем самым внушал студентам мысль, что
умение читать книги не менее важное, чем умение их хорошо
писать.

В конце концов Сэлинджер поддался обаянию Уита Бернетта,
начал активнее участвовать в занятиях и писать дома,
для себя. Понапрасну просидев в аудитории целый семестр, —
глядя в окно и перебрасываясь шуточками с соседями, — осенью
он предпринял вторую попытку и снова записался на курс
к Бернетту.

С сентября Сэлинджер начал посещать занятия, которые
Бернетт вел вечером по понедельникам. Он опять тихо сидел
в заднем ряду, и ничто не говорило о том, что в Джерри происходит
важная перемена. Что он мало-помалу изживает в себе
насмешливую самоуверенность, под знаком которой проходили
прежние годы его учебы. В письме, адресованном Бернетту
в ноябре 1939 года, Сэлинджер с сожалением признает,
что был до сих пор слишком ленив и чрезмерно занят собственным
«я».

Теперь он настроился на самый серьезный лад и после
одного из занятий, собравшись с духом, вручил преподавателю
подборку своих рассказов. Бегло просмотрев ее, Бернетт был
поражен — под маской безразличия в парне с заднего ряда
скрывался незаурядный талант. «Казалось, что эти несколько
рассказов написаны на одном дыхании, — вспоминал Бернетт
много лет спустя. — Большинство из них были потом
опубликованы».

К концу осеннего семестра Сэлинджер уже считал Уита
Бернетта своим наставником, его отзывы и советы были для
Джерри исключительно важны, а авторитет непререкаем.
Сэлинджер буквально из кожи лез вон, лишь бы снискать
благосклонность Бернетта. В письмах той поры, изобилующих признаниями в собственном невежестве и дифирамбами в адрес наставника, он предстает самым что ни на есть
восторженным юношей. Джерри настолько благодарен Бернетту за принятое в нем участие, что клянется пойти ради него
на все, что угодно, — разве что не на убийство.

Осенью 1939 года Сэлинджер написал рассказ «Молодые
люди» и показал его Бернетту. Бернетт, которому вещь чрезвычайно
понравилась, предложил отослать ее в «Кольерс», иллюстрированный
журнал, где рассказы размещались в окружении
назойливой рекламы. Публикация рассказов в «Кольерс»,
«Сатердей ивнинг пост», «Харперс базар» и подобных им женских
журналах, в так называемом глянце, в 1930-е и 1940-е годы
была самым обычным делом.

Утром 21 ноября Сэлинджер собственноручно отнес рукопись в редакцию «Кольерс». Там ее прочитали — и, в полном
соответствии с опасениями автора, отвергли. Таково было
первое столкновение Сэлинджера с превратностями писательского ремесла, и ему хватило мужества признать этот опыт
не напрасным.

Проведя своего студента через искус глянцем, Бернетт
забрал рукопись «Молодых людей» себе. Несколько недель она
пролежала в редакции «Стори», пока главный редактор решал,
печатать рассказ или нет. Сэлинджеру, которому Бернетт
ничего определенного не обещал, эти недели наверняка показались вечностью.

Бернетт не собирался протаскивать Сэлинджера в печать.
Не сказать, что он открыл в парне, который отмалчивался
на занятиях в заднем ряду, редкостное литературное дарование
и проложил ему прямую дорогу к славе. Сначала он заставил
Джерри самого попытать счастья. Как литературному наставнику
Бернетту, должно быть, хотелось опубликовать произведение
своего подопечного, но как учитель он прежде предоставил
ему возможность испробовать другие варианты и взял
рассказ только после того, как Сэлинджеру отказали в другом
журнале.

Джерри только-только отметил свой двадцать первый день
рождения, когда в январе 1940 года редакция «Стори» уведомила
его, что рассказ «Молодые люди» будет напечатан в ближайшем
номере. В ответ Сэлинджер сообщил Уиту Бернетту,
что он «потрясен» известием и наконец может вздохнуть
с облегчением. «Ну и слава богу! — воспроизводил он вероятную
реакцию однокашников. — А то мы думали, это все один
треп». Теперь вдохновленному успехом Сэлинджеру не терпелось
целиком посвятить себя писательскому труду — в Колумбийский
университет он после каникул больше не вернулся.
Его формальное образование на этом было завершено.

Поверив, что «Молодые люди» открыли ему путь к блестящей
литературной карьере, Сэлинджер носился с рассказом как
с долгожданным младенцем. Пятого февраля редакция «Стори»
сообщила, что собирается рассылать рекламные листки с анонсом
рассказа и известием о появлении на литературной сцене
нового имени. Сэлинджер с удовольствием составил список
адресов, по которым хотел бы, чтобы была доставлена реклама,
а вскоре после этого получил сигнальный экземпляр номера
с рассказом.

По словам Сэлинджера, каждый день ожидания публикации
был для него как канун Рождества. Он без конца строил
планы, где бы лучше отметить выход рассказа, а пока сидел
дома — родители в это время куда-то уехали, предоставив
Джерри самому себе, — целыми днями слушал пластинки, пил
пиво, устраиваясь с пишущей машинкой то в одной, то в другой комнате, и вслух, не смущаясь отсутствием слушателей,
читал свои вещи.

Только 24 февраля, то есть почти через полтора месяца после
того, как журнал принял его рукопись, Сэлинджер вспомнил,
что надо бы поблагодарить редакцию «Стори». На восторженное
письмо Джерри Бернетт ответил с отеческой теплотой.
Он выразил надежду, что в напечатанном виде рассказ не разочарует
«критического глаза» автора, и пригласил Сэлинджера
на ежегодный майский ужин Писательского клуба 2. Тот
с радостью принял приглашение.

Наконец сочинение Дж. Д. Сэлинджера было представлено
миру — пять страниц в весеннем номере журнала «Стори»
занимал рассказ, за который автору с некоторой задержкой
было заплачено 25 долларов.

В рассказе в нелепом виде выведены чем-то похожие
на самого Сэлинджера и на его богатых приятелей персонажи,
глубоко озабоченные пустяковыми обстоятельствами
своего бездумного существования. Это довольно типичная
для того времени вещь, написанная под сильным влиянием
Фицджеральда.

Рассказ «Молодые люди» состоит по большей части из диалога
между не пользующейся успехом девушкой по имени
Эдна Филлипс и Уильямом Джеймсоном-младшим, застенчивым
юношей, вечно грызущим ногти и поглощающим скотч
бокал за бокалом. Дело происходит на вечеринке, беседа клеится
плохо — Эдна тщетно пытается завладеть вниманием
Джеймсона, а тот тем временем не сводит глаз с кукольной
блондинки, охмуряющей поклонников в соседней комнате.

Подобно многим будущим персонажам Сэлинджера,
парни и девушки в «Молодых людях» беспрерывно курят. Это
дает автору возможность ввести опорную деталь — черный,
изукрашенный блестками портсигар, в котором у Эдны в кончаются сигареты. Когда Джеймсону удается наконец избавиться от ее общества, Эдна поднимается наверх, в комнаты,
куда ни ей, ни остальным гостям заходить не полагается.

Двадцать минут спустя она возвращается. Соблазнительная
блондинка сидит в окружении парней. Один из них сжимает
стакан с виски в одной руке и обкусывает ногти на другой.
Эдна открывает свой портсигар в блестках — в нем откуда-то взялись штук десять сигарет. Она закуривает и просит
компанию поставить другую пластинку. Эдна Филлипс хочет танцевать.

Дмитрий Быков. Икс

  • Издательство «Эксмо», 2012 г.
  • История прокатывается по живым людям, как каток. Как огромное страшное колесо, кого-то оставляя целым, а кого-то разрывая надвое. Человек «до» слома эпохи и он же «после» слома — один ли это человек, или рождается непредсказуемый кентавр, способный на геройство и подлость одновременно?
    В новом романе Дмитрия Быкова «ИКС» рассказана потрясающая история великого советского писателя, потерявшего половину своей личности на пути к славе. Быков вскрывает поистине дантовские круги ада, спрятанные в одной душе, и даже находит волшебную формулу бессмертия…
  • Купить электронную книгу на Литресе

12 октября 1925 года, Ростов

Рукопись пришла на его имя в газету «Молот», где Шелестов печатал фельетоны и
главы будущего «Марева степного», с запиской: так и так, мне кажется, что вы сможете
лучше других закончить эту повесть. Почерк был незнакомый — что в записке, что в
повести. И Шелестов кинул бы рукопись в корзину, как много раз уже кидал, — ему писали
почему-то главным образом сумасшедшие, словно чуяли тайное родство. Он знал за собой
странности — удивительно было, откуда они-то знали? Разве в запятых, в строе речи что-
нибудь прорывалось… Но первую страницу добросовестно прочел — может, из тайной
надежды, знакомой каждому автору, что вот явился второй. Тяжело быть единственным
гением, шутил про него Пименов, главред «Молота», — а что ж, и вправду тяжело. За
первой прочел вторую, а там и всю главу, и так зачитался, что не сдал в срок фельетона
про комсомольца Бугрова, которого в Буканове приняли за ревизора.

Не сказать, чтоб было очень хорошо. Не Лермонтов, которого Шелестов в тайной
внутренней иерархии ставил повыше Пырялова, но что-то было в этих «Порогах», чего
ему именно сейчас и не хватало. Словно знал, но забыл, умел, но утратил. То ли в ритме
было дело, плавном, нескором, точном, то ли в словесном подборе — Шелестов впервые
тут понял, что такое это самое слово на месте, про которое им все уши прожужжал на
рабфаке длинноносый, нудный Баренцев. Как на крючке, повисала на конце каждой главы
единственно точная фраза. Сложное было чувство: Шелестов словно шел по канату, и
каждый шажок грозил оборваться в пропасть — вот не то скажет, слишком общо или мимо,
но автор не обманул его ни разу. Это была первая книга про недавнее время,
действительно хорошо написанная. Он сам бы так писал, если б мог. И в «Мареве», он
знал, есть уже куски, которых не стыдно, — но «Марево» писал еще начинающий, а тут
виден был опыт. Человек знал столицы, знал помещичью и генеральскую жизнь, повоевал
на Отечественной, которая звалась теперь Империалистическая, и покрутился в донском
пекле девятнадцатого года, про которое, впрочем, писал смутно. Оно и понятно — он был
на той стороне, а на той стороне где ж видеть всю картину? У Шелестова самого имелись
по этой части, правду сказать, пробелы, он после ранения не все помнил, потому что
память людская милосердна и стирает лишнее. Но даже если они в мае месяце и
допустили некоторого лишку, когда чистили Вешенскую после мягкотелых инзенцев, не на
этом надо было сосредоточиться. Не на этом. Правильный взгляд диктует нам забирать
шире, с учетом всей исторической правоты, которую Шелестов уже знал, а безвестный
автор знать не мог.

Неделю Шелестов читал, неделю думал, за отсутствием обратного адреса ничего
разъяснить не смог, на почте ничего не сказали, кроме того, что штемпель
новозыбковский, а это он знал и без почты. Шанс был — дважды не предложат: тот самый
охват, которого так недоставало ему в «Мареве», и анонимно, без автора, лежит бесхозно,
не пропадать же добру! Главное — руки чесались писать: он знал, как сделать эту вещь, где
сократить, где, напротив, дописать для развития, потому что автору только и не хватало
верного взгляда. Ему все мешали сомнения, встревала лишняя жалость — иногда будто
глаза отводил, а надо было кровавее, этого Шелестов насмотрелся. И, подумавши,
отправился он к Славскому, главреду — Славский был человек партийный и сверх того
образованный: так и так, наличествует рукопись, но в нынешнем виде печатать нельзя, а в
усовершенствованном — можно. Он боялся, что Славский захочет прочесть и ему тоже
понравится, а там, глядишь, и тиснет как свою. Но Славский был совсем не писатель, у
него этих амбиций не имелось. Читать он тоже не стал — торопился в Москву, — а
Шелестову сказал: «Чего ж не взять? Ты только, сам понимаешь, обработай».

— Но, Владимир Матвеич, — сказал Шелестов, краснея, — я думаю — вдруг враги?
Вдруг это нарочно заслано, а они потом — раз! — и окажется плагиат?

— Дак ведь ты перепиши, — подбодрил Славский. — Сам же говоришь — нельзя как
есть, а когда перепишешь — это уж будет и не плагиат. Ты ж там не просто менять белое на
красное, а с проработкой?

— Это да, — согласился Шелестов. — Это полный будет поворот взгляда…

И работа у него пошла на диво легко — совсем не так, как над несчастным
«Маревом», с которым он просто не знал теперь, как разделаться. Через силу дописал он
историю своего Матвея, который порешил бабу за то, что шпионила на банду, а мальца,
рожденного ею, выкормил сам (сколько смеху было в «Молоте» и в литобъединении над
тем Матвеем! — а ничего особенного, зять рассказывал, что у них в станице казачка умерла
родами, а муж ее, пока нашел кормилицу, питал мальца кобыльим молоком).

Теперь все вечера у Шелестова были заняты переработкой «Порогов» — он легко, как
в разношенный любимый сапог, поместился в чужую повесть, да и не повесть уже, а
роман, поскольку обходиться одними только впечатлениями безвестного автора в рассказе
о великом всероссийском противостоянии казалось ему стыдно. Он широко пользовался
документом, без документа в наше время никакая проза не может соответствовать, —
кстати, и собственная его речь начала неуловимо меняться. Он на летучке однажды
заметил: вот мы все пишем — показания не соответствуют, уборочная не соответствует… — 
а чему? Ведь этот глагол требует после себя конкретного слова. Мы все как-то хотим
соответствовать, а чему — не понимаем. Посмеялись, но без веселья: правильно ведь
сказал. И некоторые, Шелестов заметил, посмотрели на него нехорошо: попал он в точку, в
какую лучше не попадать.

Дивно было сравнить сочинения Шелестова до начала двадцать шестого — и после,
уже, скажем, весною: не то чтобы стал он использовать больше слов или глубже проникать
в людскую душу — но изменился сам голос его прозы: вместо петушиного крика — свист и
россыпь певчего дрозда! Прежде Шелестов мог написать фельетон — хороший, нет спору,
фельетон, со своим ходом, про разговор, допустим, трех пуговиц в портняжной
мастерской: одна была на пиджаке нэпмана, другая на буденновке, а третья на
рабфаковских штанах; это было дельно, но рабфаковская пуговица говорила, что от
студенческих штанов «пахнет молодостью и здоровьем», и даже машинистки прыскали,
когда входил Шелестов, — теперь он сам не понимал, как вырвалось у него про эти
проклятые здоровые запахи штанов. Он и смотреть стал иначе, словно что-то выискивал в
собеседнике, и завел записную книжку для удачных речений, — а когда Славский попросил
у него первую часть правленого текста и, ночь не спавши над ним, в двух местах
прослезился, то Шелестов и сам понял, что выходит у него небывалое.

— Есть у меня дружок еще по университету, — сказал Славский, успевший до
революции два года отучиться в Москве. — Он в Москве теперь, в «Красной нови». Пошлю
посмотреть, а ты не бросай знай. Если наши тебя будут командировками муторить, так ты
скажи — по моему заданию пишешь летопись семьдесят второй кавдивизии.

Что, в общем, было недалеко от правды.

А Шелестова и просить не надо было. Ах, какое счастливое было лето двадцать
пятого года! Как шла у него работа, как гостилось у тестя, как бежал он каждое утро к
туманной, обжигающе свежей воде, как плавал до восьми с ликующим щенячьим
фырканьем, как до обеда — долгого сельского обеда с непременным последующим сладким
сном до сумерек — самозабвенно, от руки писал в саду, кроя чужую фразу, придавая
рассказу ширь и глубь, добавляя то единственно верное, что, казалось, мог знать он один;
конечно, материал был выдающийся, но сырой, сырой! Видно, что писано очень молодым,
многое повидавшим, ничего еще не понимавшим. А потом наступал тревожный
сумеречный час, и тесть зажигал керосиновую лампу, об которую бились страшные,
несчастные, беспомощные мохнатые существа; «не на свет летят, а на тот свет», — шутила
теща, большая затейница.

Сумерки гнали Шелестова из дому: он быстро, почти бегом срывался в степь,
смотрел, как ночь наползает оттуда, как первые звезды проступают в разрывах облаков,
как темная конница налетает на станицу, неся то ли страх, то ли счастье, а верней всего то
и другое. Ведь и мохнатое чудище, влетая в огонь, попадает на свой тот свет и через миг
ужаса просыпается счастливым, на райском каком-нибудь лугу. И потом еще два часа,
лучшие за весь день, по результату уж точно, писал он в их с женой комнате, а она не
смела торопить, любовалась, как, упершись в левую ладонь крутым смуглым лбом, правой
он стремительно, почти не останавливаясь, перебеляет, черкает и правит. Из
трехнедельного отпуска в Балашовке привез он сто шестьдесят рукописных листов,
больших, желтых, — много приключений было суждено этим листам, — и машинистки,
которым отдал он на перепечатку вторую часть, при его появлении уже не прыскали, а
смотрели чуть не с испугом. Младшая, Валя, в коридоре поймала его однажды и
обратилась на вы, по отчеству, что в «Молоте» принято не было: Кирилл Александрович,
нельзя ли все же так сделать, чтобы Панкрат с Анфисой… а? Дурочка, хотел высокомерно
улыбнуться Шелестов, разве же мы можем по читательскому заказу… но вместо этого
вполне писательского ответа вдруг улыбнулся детски-счастливо и сказал: Валя, если
хочешь, то, конечно. Я и сам, по совести, так хочу.

А в августе приехал порыбачить Филимонов и, отчего-то стесняясь, сказал:

— Так вот вы какой… Действительно, совсем юноша. Прямо как этот у вас,
«Недостреленок». Что же, как вторая часть? Просто, знаете, самому интересно.
Продолжайте, будете наш, — и усмехнулся кривовато, — «красный» Толстой.

Но после второй части уже не усмехался, долго жал руку, ударил вдруг по плечу и
сказал:

— Вот оно! Вот ради чего мы… а, Матвеич?

И Славский улыбнулся с отеческой гордостью, а Филимонов вдруг сказал:

— Нельзя ли только, понимаете, чтобы Панкрат все-таки эту Анфису послал
подальше?.. Нехорошо выходит.

И Шелестов, сжав губы, твердо пообещал, что Панкрат не будет больше шастать к
чужой жене, а выйдет на твердую дорогу.

А в ноябре вышел тот самый номер «Красной нови», и понеслось.

26 июня 1928 года, Париж

В Париж Бутыкин прибыл прохладным ярким утром, и на душе его было радужно:
мало того, что Максимыч похвалил, так еще и донскую гадину — иначе он Шелестова про
себя не звал — наконец учебутычат, даром что у него рука в самом ЦК.

«Учебутычить» — было словцо сапожника, у которого он учился. Руки у Бутыкина
были крюки, известное дело — писатель, для грязной работы не годился, а сапожник и
вообще его недолюбливал, хотя мужик был незлой, с похмелья всегда виноватый. Спьяну
же кидался в Бутыкина болванками и орал неизменное: «Я тебя учебутычу!». От фамилии,
что ли, производил? Но Бутыкин запомнил, дважды уже употребил в «Черноземе», у него
был там развеселый дедок, раньше многих молодых поверивший в новую власть, — только
такими словами и тетюжничал.

Похвалам Максимыча он, согласно совету рабочего классика Пырялова, доверял не
шибко: «Он на слезу слаб, от всего рыдает, всех нахваливает». А поручение от НКВД — это
хорошо, серьезно: тут чуял он влияние посильней максимычева.

Направил его Климов, самолично отынструктировав:

— Думаю, товарищ Бутыкин, что можем вам доверить деликатное политическое
поручение. Вашего друга, товарища Шелестова, пытается скомпрометировать
белогвардейская печать. В статье яро антисоветской газетенки «Последние новости»
некий бывший белоказак, сбежавший семь лет назад от заслуженной кары, пишет, гадина,
простите, что будто бы лично наблюдал автора «Порогов» в рядах Кубанской казачьей
батареи и будто бы автор этот смертельно был ранен на его глазах волной от взрыва еще в
августе девятнадцатого года на Дону в станице. Рукопись же, как утверждает этот, с
позволения сказать, Манахин, хранилась всегда у его друга в походном его рундуке и
насчитывала тогда уже триста страниц, кабы не более. Манахин многое тогда читал и даже
посвятил другу в день рождения стишок, довольно гнусный, который тут же и приводит:
желаю, мол, в скором будущем тебе так же разбарабанить всю русскую литературу, как
твой Панкрат — твою Анфису. Каково же его, значит, удивление, когда он видит эту самую
рукопись под авторством чужого человека. Помнит он будто бы и содержание всего
дальнейшего романа, как он там написан, и обязуется рассказать, чем кончилось у
Панкрата с Анфисой, которые и объединились наконец, подробности в следующем
номере. Тут все, как вы понимаете, довольно сомнительно: и то, что этот якобы офицер
возит с собою в рундуке рукопись, и то, что он ее там пишет, пока мы их, так сказать,
долбали за милую душу, и ясно, что все это затеяно для удара по молодой советской
литературе.

Так вот, мы имеем к вам поручение, товарищ Бутыкин. (Пауза. Умеют). Поручение
деликатное. (Пауза). Понимая, что вы человек разумный и все это — строгая секретность.
Короче, вы находите там этого Манахина. И если действительно этот Манахин что-то
такое знает, то мы, конечно, готовы вывести любого литературного плагиатора на чистую
воду. Но поскольку Манахин, как вы понимаете, ничего не знает и все один блеф, то вы
раздраконьте-ка нам его как следует, да и самому объясните, что если он там будет рот
открывать, так ведь у нас и во Франции друзья среди рабочего класса. Внятно это вам,
товарищ Бутыкин? Действуйте тогда, визу мы обеспечим, и прямо-таки из Сорренто,
значит, поедете в столицу мировой моды. Женаты? Ну так женке чулок, а то одним
черноземом бабу не накормишь, — и усмехнулся так мило так, по-братски, ухремно, как
говаривают у нас в воронежских краях.

План действий был оговорен, и нашелся в Париже свой человек, — вправду, значит, у
Климова и среди эмиграции имелись свои, — который мог вывесть прямиком на Манахина.
А хорошо было бы вот так заявиться, и не во всяких костюмах-штиблетах, которых
накупил он с Максимычем, а в сапогах, во френче, да мало ли, а то и в буденновке,
которой сроду, конечно, у Бутыкина не было, но для такого дела подошло бы, — зайти бы в
эти самые «Последние новости» да и сказать:

— Руки вверх, пришли последние известия!

Но эффектом пришлось пренебречь, да и не было, сказал верный человек, никакой
редакции: собирались на дому у редактора еженедельно, сдавали кто что мог, с миру по
нитке.

Со связным переписка была серьезная, жаль только, что не шифром: «ждать вас
(телеграфировал он русские слова латинскими буквами) буду в кафе „Lis“ на третьей от
вокзала улице в одиннадцать часов ровно». Бутыкин не успел даже закинуть саквояж —
новенький, коричневый, тоже от Максимыча, в дешевую гостиницу на бульваре с
невыговариваемым названием «Рошешуар»: сразу отправился в «Lis». Там его уже ждал за
столиком у окна — посетителей было мало, не ошибешься, — высокий, худой, с такими
глазищами, каких в России Бутыкину сроду не встречалось, а больше он нигде не бывал.
Человек с таким честным взором, таким чистым лбом только и мог быть агентом. Бутыкин
это подумал со странной мстительностью. Агенты были, конечно, святые люди, а все-таки
его простая натура протестовала. И он, маленький, со свиными глазками, чуть больше себе
понравился, глядя на этого агента, который явно нервничал и своей ролью тяготился.

— Ну, что там, как? — горячо расспрашивал агент, хоть и понижая голос. Бутыкин
солидно рассказал, как хорошо идет смычка, как борются за здоровый быт, каких успехов
достигла, в особенности, гигиена (между вторым и третьим томами «Чернозема» он
выпустил рассказец «На другой день» о безобразном жеребячестве, очень нашумевший, и
потому был в курсе, как идет борьба с венеризмом).

Против ожиданий, агента все это совсем не интересовало. Он расспрашивал о
новостях литературных, причем Бутыкина даже не читал («Я, понимаете, жду, когда вы
окончите… чтобы уж сразу…» — и нехорошо подмигнул, дескать, мы-то с вами понимаем,
что не окончите никогда). Спрашивал он все о втором и даже пятом ряде: Пастернак,
Олеша, какой-то Соболь, который в позапрошлом году застрелился, — ну да, застрелился,
вспомнил Бутыкин, а что? Он что написал-то? Значительный интерес представляли
«Рождение героя» Либединского, «Разгром», эт-самое, Фадеева, хотя и содержащий,
конечно, ошибки правого уклона. Но правый уклон был агенту совершенно в диковинку.
«Куда, вы говорите?» — распахнул он и без того невозможные глаза, и Бутыкин не стал
посвящать белогвардейца, хоть и нашего, в тонкости литфронта. «Вам тута не будет
понятно», — сказал он с должным высокомерием, а на вопрос о Булгакове ответил, что на
враждебные вылазки не ходит и другим не советует. Тут агент улыбнулся так широко и
дружески, что Бутыкин против воли криво ухмыльнулся, иначе не умел.

— Значит, Манахин, — сказал бывший белогвардеец с внезапной деловитостью. — 
Константин, отчества не знаю, да он молодой, года тридцать четыре. Он шофером тут, до
этого письма не печатался. Таксирует. В прошлом артиллерист, повадки до сих пор
офицерские, так что вы аккуратно с ним.

Бутыкин самодовольно хмыкнул. Еще с шоферами деликатничать, из бывших, щас.

— И он парень честный, — сказал агент задумчиво. — Я о нем спрашивал у
галлиполийцев. Шершавый, конечно, грубый, но офицер боевой. Врать не будет.

Бутыкин, видно, не смог скрыть радости, потому что агент спросил:

— А вы верите, что Шелестов… да? Вы же знаете его?

— Я, господин хороший, верить или не верить, эт-самое, не обучен. Я и в Бога не
верю, я исключительно уважаю научное знание. Когда мы будем знать положительно,
материально, тогда мы, так сказать, можем. Но я для того и прибыл, чтобы разъяснить
этого Манахина на месте.

— Ну, а Шелестов? Я первую часть прочел, немножко, конечно, этнографично, —
виновато сказал агент, словно это он отвечал за промах Шелестова. — Но забирает, знаете,
и хотя местами похоже на Мельникова — в лесах и на горах, — но безусловный писатель, и
жаль было бы, если…

— Вот мы гадать и не будем, — припечатал Бутыкин. — Что до товарища Шелестова, то
как вам сказать. Первый том — первый ком, главна-то штука, я вам скажу, написать второй.
(Сам он написал уже три). Он имеет на себе, конечно, пережитки казачества и тоже
правый уклон… Но нельзя отнять, что живописность и прочее. А парень он свой,
товарищеский парень, — спохватился он, — и мы имеем решимость, чтобы не смели тут…
своими щупальцами… почему я и здесь.

— Да-да, — заторопился агент, — вот адрес.

Бутыкин в такси доехал до отеля (вот был бы номер — подсесть к Манахину! Он для
проверки всю дорогу ругался ядренейшим матом — шофер и усом не вел), обустроился,
закушал обед с невкусным луковым супом и медно-кислым красным вином, подивился
бедности хваленой парижской публики, приобрел, действительно, жене чулки и себе
галстук, а к семи вечера был у черта на рогах, в шестнадцатом районе, на улице с двойным
названием, которое еле выговорил другому таксисту: Колонель-Бонне. Дома семнадцать не
было — пятнадцатый и сразу девятнадцатый, как-то он отступал вглубь, и вид у него был
потертый, чуть не средневековый. Внизу, на входе, сидела вахтерша, вылитая Клавдия с
общежития Трехгорной мануфактуры, куда Бутыкин захаживал к одной интересной Мэри,
и так же не хотела пускать, но он повторял: «Манахин, Манахин, русский», — и она
махнула рукой, потому что у русских, видимо, были свои чудачества.

На лестнице в нос Бутыкину шибануло запахом старины — старого дерева, затхлости,
общей несвежести, укуркости, как говаривали у них под Воронежем. Запах казался
коричневым, Бутыкин все-таки был писатель и чутье на запахи имел, так сказать,
цветовое: мясо пахло красно, мыло «Лориган» — фиолетово, а этот лестничный запах был
чисто коричневый, цвета опилок, трухи, старческой дрябнущей кожи. Нехорошо жил
Манахин, и тяжко ему было, верно, вдыхать каждый день этот дух чужого распада, долгой
беспросветной неудачи; может, если б он честно разоружился и признал, то его бы к нам?
Шофера и у нас нужны, а что бывший белый, то мало ли бывших белых! Если он, конечно,
действительно знает и разоблачит… Но Манахина не было дома, это, видать, и пыталась
втолковать Бутыкину вахтерша внизу, потому и махнула рукой — пусть сам убедится,
русские иначе не понимают. У, курва! Манахин, значит, в ночную. Бутыкин с трудом
дотерпел до завтрашнего обеда. У него было в Париже три дня, он не мог провалить
поручение. К трем таксист уж всяко отоспится.

Вахтерша на этот раз пустила его без звука, Бутыкин с колотящимся сердцем
поднялся на пятый этаж по узенькой, чуть втиснуться мужчине его сложения, винтовой
лестнице — и решительно постучал. С той стороны молчали, потом заскрипели пружины,
постоялец по-медвежьи заворочался, всхрапнул, крякнул, встал и тяжело прошел к двери.

— Ки э ля? — спросили хрипло.

— Я русский, пришел по делу, Бутыкин, — сказал Бутыкин поспешно. Дверь
приоткрылась ровно настолько, чтобы в мелькнувшем просвете можно было разглядеть
горбатый нос — видимо, манахинский. — Я из Советского Союза, — быстро сказал Бутыкин,
— по поводу статьи вашей. Насчет Шелестова.

За дверью молчали. Наконец Манахин решился, и Бутыкину предстал типичный
казак, ровно такой, каким его когда-то рисовали в «Известиях». Манахин был выше
среднего роста, с тяжелыми руками, квадратными плечами, вислыми усами — как эти
французы садились к нему в машину? Бутыкин и в Москве к такому не сел бы. Манахин
был в белой рубашке, фланелевых брюках на подтяжках и в сетке на голове — помыл,
видно, после смены, так вот, чтоб волосы не растрепались. На столе в крошечной комнате
— кровать занимала ее четверти на три, — лежали раскрытые, корешком вверх,
шелестовские «Пороги» в издании «Роман-газеты».

— Слухаю вас, — буркнул Манахин.

Никакой радости, в отличие от агента, он не выказал, сесть не предложил и угощать
точно не собирался, хотя под выпивку разговор пошел бы легче. Бутыкин надеялся, что
тоска по Родине заставит Манахина сперва хлебнуть, а там и разговориться, но он и руки
не протягивал. Бутыкин засуетился.

— По русскому обычаю, господин Манахин, надо б сперва обзнакомиться. — Он искал
точки соприкосновения с белоказаком и не находил, кроме водки. — Поговорить, эт-самое,
погутарить. Привет с Родины, — это было уж вовсе некстати.

— Слухаю, — повторил Манахин, не предложив сесть.

— Гражданин Манахин, — уже без «господина», с полагающейся суровостью
заговорил Бутыкин. Он понял, что душевного контакта не будет и давить надо по-
советски. — Вы описали в «Последних новостях», как знали настоящего автора романа
товарища Шелестова «Пороги». У нас это строго поставлено, нам чужого не надо, и если
товарищ Шелестов действительно присвоил чужое, то мы со всей, эт-самое, пролетарской
прямотой. Потому что и у нас имеются основания полагать, что, может быть, данное дело
не очень-то и чисто.

Манахин слушал, как каменный, только видно было, как бьется на виске у него
извилистая жилка. Руки белоказак держал в карманах, но видно было, что ежели вдарит, то
вдарит. Бутыкин никогда не любил казачества, ни белого, никакого.

— Поэтому, — продолжал Бутыкин, — нам желательно было бы ваши, так сказать,
материалы, если вы располагаете и если разоблачение действительно пойдет, то я вам
уполномочен передать гарантии, определенные гарантии определенных лиц. — Он
заторопился. — А то что в самом деле, русский человек в какое-то такси. И возвернуться
можно, и там у нас, сейчас, вы знаете, смычка… Многие сейчас, как вы знаете, вот так вот,
назад… А товарищ Шелестов действительно позволяет, и мы давно замечали, поэтому если
вы, так сказать…

— Знацца так, — тихо сказал Манахин. — Смычка, да? — И Бутыкин прямо
почувствовал, как он там, в карманах, сжал свои чугунные кулаки. Такие кулаки хорошо
подносить к носу и спрашивать: «Чем пахнет? Смертью пахнет». — Ты щас, товарищ,
повернешься кругом арш и смыкнешься отсюдова, я табе два раза повторять не буду. Ты
слыхал?

— Но слушьте, — затараторил Бутыкин, — ну что вы это, как несознательный… Ведь вы
сами писали, никто не тянул. Статья, эт-самое, хорошая статья по делу, ну если каждый
так будет чужое… што вы, я не знаю…

В ответ Манахин несознательно сделал один шаг в сторону Бутыкина, и писатель, не
прекращая увещаний, выкатился на лестницу. Что интересно, он долго еще потом
продолжал говорить. Вахтерше внизу — слова «консьержка» он не узнал до старости, —
тоже сказал почему-то, размахивая руками:

— Но несознательно же. Вот так каждый будет воровать книги, что будет?
Но в Москве миссию Бутыкина сочли выполненной, потому что не для того же его
посылали, чтобы вызнать истинную картину. Его для того посылали, чтобы прекратилась
белогвардейская вонь по поводу похищения нужного романа. А она прекратилась, и
белоказачий шофер Манахин так никогда и не рассказал всей правды про съединение
Панкрата с Анфисой. Только Климов, выслушав доклад, потеребил усы и спросил
Бутыкина:

— Странность все же, товарищ Бутыкин. Почему он еще пятого июня хотел
разоблачать товарища Шелестова, а три недели спустя уже вот так? Мог ли, допустим,
товарищ Шелестов как-то воздействовать?

— Да он такой, он никого слушать не стал бы, — поспешно ответил Бутыкин. — Это
какая-то ему под хвост, извините, вожжа.

— Вы говорите, на столе «Роман-газета» была? — задумчиво спросил Климов.

— Лежала, с «Порогами». Прямо вверх портретом.

— Портретом? — переспросил Климов. — Они с портретом теперь печатают?

— Ну а как же. И с меня снимали. С марта месяца так выходит.

— Ну ладно, — отпустил его Климов и два месяца спустя, когда стало уже ясно, что
разоблачения Манахина не возобновятся, поощрил Бутыкина посещением распределителя.

Брайди Кларк. Светская львица за одну ночь

  • Издательство Corpus, 2012 г.
  • Это история Золушки со Среднего Запада, которая мечтает о карьере модельера и отправляется попытать счастья в Нью-Йорк, где встречает истинного аристократа, красавца-антрополога. Тот решает поставить эксперимент: за три месяца сделать из провинциалки звезду нью-йоркского бомонда и написать книгу, в которой откроет всю правду. Он сутки напролет проводит с девушкой, обучает ее хорошим манерам, водит по светским приемам и постепенно забывает о том, что в его планы никак не входит влюбиться в предмет своего исследования.

    Первая книга Брайди Кларк была опубликована в девятнадцати странах и стала бестселлером. «Светская львица за одну ночь» — второй роман американской писательницы.
  • Перевод с английского Юлии Жуковой, Валентины Сергеевой
  • Купить книгу на Озоне

— Ну Уайет, ну солнце мое, ну пожалуйста! Когда ты сердишься, у меня просто сердце останавливается!

Уайет Хейз IV закурил свой излюбленный «Данхилл», стараясь сохранить на лице спокойное выражение. Стоявшая перед ним девушка — роскошная красавица, грациозная, как породистая кошка, моложе его на восемь лет — казалось, и впрямь испытывает все те неприятные ощущения, какие ей и полагалось испытывать. Играла музыка, их обтекала модная толпа, а ее хоть к аппарату искусственного дыхания подключай.

Звали красавицу Корнелия Рокмен. Светло-русые волосы, зеленые, опушенные черными ресницами глаза, прелестнейший из носиков, какие только может сотворить пластическая хирургия. Возможно, вы о ней слышали. Если вас заманили на прием в честь презентации «Таунхауса», как заманили Уайета, вы просто не можете не помнить ее фотографию. Она самодовольно улыбалась с обложек разложенных по всему элитному клубу номеров новорожденного журнала и красовалась на огромных рекламных постерах на улицах Нью-Йорка: Корнелия благосклонно смотрит на вас, точно святая покровительница какого-нибудь купца или аристократа на ренессансном портрете. Это доказывает, как обманчива бывает внешность.

— Прости меня, Уай! Слышишь, прости, — Корнелия уже не говорила, она едва шептала. — Я ведь почти и не знаю Тео Голта. Просто Дафна — это мой пресс-секретарь — попросила меня встать рядом с ним, чтобы сделать несколько снимков. Мне нужно привлечь к себе побольше внимания, ведь я хочу принять участие в рекламной компании «Бэджли Мишка», тут одними красивыми платьями на светских тусовках не обойдешься.

Это ей-то надо привлечь к себе побольше внимания?! Да постерами с изображением этой анорексички и без того весь Манхэттен обклеен!

Уайет медленно выдохнул дым. Стряхнул пепел с лацкана своего вечернего бархатного пиджака. Молчание длилось, длилось… Точеное личико Корнелии исказилось от страха. Уайет внимательно рассматривал тлеющий конец сигареты. (Он был единственный, кому позволялось курить в помещении, именно поэтому он и не расставался с этой привычкой.)

— Ради бога, скажи что-нибудь! — взмолилась Корнелия.

Что он мог ей сказать? Что его девушка ведет себя как последняя плебейка, жаждущая стать героиней светской хроники, а он не может закрывать на это глаза? Если Корнелия готова пасть так низко, рекламируя себя, если она бежит на красную ковровую дорожку, чтобы повертеться возле очередной знаменитости, он наблюдать за этим безобразием не станет.

— Брось, Корн, ни к чему все это, — наконец произнес он, назвав ее именем, которое она терпеть не могла. Ему противно было наблюдать, как ее глаза тревожно бегают по лицам собравшихся в зале гостей — заметил кто-нибудь, что между ними произошла размолвка, или нет. Ее стремление вызывать всеобщее восхищение окончательно доконало его. — Мне завтра рано вставать. Поэтому я с тобой прощаюсь.

— Как прощаешься? Ты же только что из Зимбабве, мы даже повидаться толком не успели…

— Из Танзании, — уточнил он.

— Ну конечно же из Танзании! Я и хотела сказать — из Танзании! А завтра? — Она склонила голову, устремив на него один из своих самых обольстительных взглядов. — Я могу приехать…

— Не получится, — он небрежно поцеловал ее в нежную, как у ребенка, щеку и пошел прочь, не замечая толпящихся вокруг богатых и именитых законодательниц большого света, а также золушек, пытающихся к нему примкнуть, которые кивали или махали ему, чтобы привлечь внимание.

Пусть наша экономика едва держится на плаву, страна втянута в войну, а мир на грани экологической катастрофы, глядя на женщин в клубе «Даблз», никогда об этом не догадаешься, думал Уайет. Нынче вечером клуб был похож на роскошный цветник коктейльных платьев: красные от «Валентино», зеленые от «Прада», розовые и золотистые от «Оскар де ла Рента», самые же экзотические цветы, в переливах синего и фиолетового, сотворил «Кавалли». И нарядившиеся в них юные прелестные создания жаждали быть сорванными, образно выражаясь, рукой такого мужчины, как Уайет Хейз IV. Они приехали сюда, сверкая фамильными бриллиантами, надеясь, что об их присутствии на рауте, где собрались сливки общества, завтра же напишут на сайте Parkavenueroyalty.com или, что было бы еще удачнее, на страницах нового журнала «Таунхаус», о котором все сейчас только и говорят. Очаровательные девушки. Не только хорошо одеты, но и по-женски обаятельны. Однако сегодня Уайет равнодушно прошел мимо.

Шагая по раззолоченному фойе, где непонятно зачем поставили огромную, в пять футов высотой банку с жевательными конфетами, Уайет все еще видел перед собой ошеломленное, с подступающими слезами лицо Корнелии. Очень хорошо. Пусть хотя бы поплачет.

Воздух на улице был влажный, собирался дождь. Стоя под золотым навесом и зябко кутаясь в плащ, Уайет слышал, как стучит в висках его сердце. Будь он другим человеком, устроил бы драку в каком-нибудь кабаке — именно это ему сейчас было нужно. Расквасить бы кому-нибудь физиономию, да всю силу вложить в удар, чтоб от души.

Корнелия просила у него прощения, но просила только потому, что он разозлился. Пусть она сколько угодно раскаивается, но факт остается фактом: она бросила Уайета за минуту до того, как ее должны были снимать Патрик Макмаллен и прочие журналисты, чтобы повертеться возле Тео Голта, хвастливого наследника разбогатевшего на частных инвестициях миллиардера Говарда Голта. Конечно, у Уайета не было ни малейшего желания подставлять свою физиономию под вспышки камер — он прятался от них при любой возможности. Ему просто не понравилось, что его спутница несется сломя голову, чтобы оказаться на фото с другим.

Шагая мимо витрин универмага «Барниз» с их, как всегда, замысловатым рождественским оформлением, Уайет пытался объяснить пренебрежение Корнелии ее неутолимой потребностью быть в центре внимания, что естественно для особи женского пола, одержимой стремлением занять положение доминантной курицы в курятнике, который зовется Верхним Ист-Сайдом. Он ведь на самом-то деле не любит Корнелию, напомнил он себе, хоть и встречается с ней уже несколько месяцев. Правда, она удостоилась одобрения матери Уайета, законодательницы хорошего тона в высшем свете, а этот барьер мало кому из его экс-девушек удавалось взять. (Корнелия не вызвала у миссис Хейз каких-то особенно теплых чувств, просто она знала ее родителей по Палм-Бич и была спокойна, что наследница Рокменов не охотится за состоянием ее сына.)

Конечно, Корнелия сногсшибательно хороша — роскошные рыжеватые волосы, безупречная кожа, пухлые губы, стройное тело. Осанка и манеры подлинной аристократки. Уайету нравилось, что они так хорошо смотрятся вместе. Где бы они ни появились, они были самой красивой и элегантной парой. Так, во всяком случае, всегда казалось ему. У нее, как выяснилось, было на этот счет другое мнение.

А ведь он сегодня днем даже заглянул в ювелирный магазин Гарри Уинстона, чтобы заранее выбрать рождественский подарок, и купил классический браслет-дорожку — бриллианты в платине. Завтра он его вернет.

Сердце у Уайета Хейза IV не было разбито. Но он страдал, страдал сильнее, чем от сердечной раны. Он никогда бы никому не признался, даже самому себе, в самый темный и глухой час ночи, что ему так больно оттого, что его унизили.

Всю свою жизнь, все 37 лет он всегда и везде был козырным тузом, самым красивым и сильным львом в прайде, мужчиной, ради которого любая женщина — светская львица, богатая наследница, модная тусовщица, супермодель, кинозвезда, а то и все они вместе в одном лице — готова тотчас же бросить своего поклонника. Да, такое случалось бессчетное число раз: какая-нибудь молодая женщина устремлялась к нему, расталкивая толпу, хотя рядом с ней был ее спутник. Сколько Уайет себя помнил, женщины только и делали, что заглядывали ему в глаза, ловили каждое его слово и свято верили всему, что он говорил.

Да и неудивительно. Он высок, породисто красив, виртуозно играет в теннис и сквош, член лучших клубов, гордый потомок переселенцев с «Мейфлауэра», баронов-разбойников и по меньшей мере одного покойного президента Соединенных Штатов. Плюс он был, как говорят за пределами его круга, «упакован под завязку».

Но главное — главное! — он пользуется уважением в ученой среде, окончил Гарвардский университет и защитил там диссертацию… Он исследователь, философ! Возможно, за последние пять лет он не слишком ярко проявил себя на поприще науки, но все равно три почетные буквы перед его именем, «д.ф.н.» (доктор философских наук) подтверждают его несомненные достижения. Разве журнал «Квест» не назвал Уайета «всемирно известным биоантропологом и самым завидным женихом Нью-Йорка»? Так и назвал, Уайет вырезал эту статью, может кому угодно показать.

Ну и что с того, что у него виски слегка поседели? Он — Уайет Хейз, возраст ему не страшен.

И все равно он не мог прогнать тревогу. С каких пор его девушка стала продумывать, с кем стоит фотографироваться, а чье общество не столь выигрышно? Корнелия даже не попыталась уговорить его сняться вместе с ней. Слишком спешила попасть в кадр с двадцатипятилетним — или сколько ему там — Тео, оказаться на фоне его прилизанной башки и жизнерадостной приклеенной улыбочки. Естественный порядок вещей был катастрофически нарушен. А Уайет неплохо разбирался в естественном порядке вещей, он изучал его всю свою сознательную жизнь. Молодая львица знает, когда пришла пора оставить стареющего вождя и уйти к перспективному возмужавшему самцу. Разве Корнелия не поступила сейчас именно так?

Правила игры меняются, он не мог этого отрицать. Взять хотя бы Саутгемптон, он весь застроен безвкусными особняками нуворишей, сверкает новенькими «бентли», разбогатевшие выскочки выставляют свое богатство напоказ, как знамя, — от городка его юности и следа не осталось. Экономические потрясения провели четкую границу между дельцами энергичными, напористыми и теми, кому этих качеств не хватало, в результате напористые стали еще жестче, еще крепче и еще более жизнеспособны, они лезли напролом. Их пролезшие в общество женщины были и того хуже. В отличие от своих предшественниц, благовоспитанных барышень с развитым чувством гражданского долга, нынешние светские красавицы думают только о себе, они хищные, расчетливые паразитки, которые хотят, чтобы о каждом их шаге писали в газетах. Их чувство ответственности исчезло вместе с морщинами на лбу, которые разглажены ботоксом, — его заменила жажда известности. Им и в голову не придет сделать что-то для блага общества, использовать свое привилегированное положение для чего-то более возвышенного, чем покупка туфель или продажа сумочек. Светская женщина нового времени привлекает к себе внимание всеми доступными ей способами. Она умеет только брать, брать, брать. И теперь Корнелия, смотрящая с обложки «Таунхауса», была воплощением того мира, в котором все перевернулось вверх ногами.

Уайет заглянул в витрину магазина «Эрмес». Горько было у него на душе. Хотелось, чтобы все опять стало, как было когда-то. Может быть, его приятель Трип где-нибудь поблизости. Уайету необходимо было выпить, или даже напиться.

После того как он бросил Корнелию в слезах, на душе у него было одиноко и пусто. Какие-то глубинные чувства — равно как и вполне суетные — требовали, чтобы он восстановил для себя свой прежний мир.

Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Новые мелодии печальных оркестров

  • Издательство «Азбука-Аттикус», 2012 г.
  • Фрэнсис Скотт Фицджеральд, возвестивший миру о начале нового века — «века джаза», стоит особняком в современной американской классике. Хемингуэй писал о нем: «Его талант был таким естественным, как узор из пыльцы на крыльях бабочки». Его романы «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» повлияли на формирование новой мировой литературной традиции XX столетия. Однако Фицджеральд также известен как автор блестящих рассказов — из которых на русский язык переводилась лишь небольшая часть. Предлагаемая вашему вниманию книга — первая из нескольких, запланированных к изданию, — призвана исправить это досадное упущение. Итак, впервые на русском — чертова дюжина то смешных, то грустных, но неизменно блестящих историй от признанного мастера тонкого психологизма. И что немаловажно, русские тексты вышли из-под пера таких мастеров, как Людмила Брилова и Сергей Сухарев, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Чарльза Паллисера и Джона Краули, Томаса де Квинси, Олдоса Хаксли и многих других уже стали классическими.
  • Перевод с английского Л. Бриловой, С. Сухарева

Часть Нью-Джерси находится под водой, а за прочими
частями бдительно присматривают власти. Там и сям,
однако, попадаются участки садов, усеянные старомодными
каркасными домиками с просторными тенистыми
верандами и красными качелями на лужайке. Не исключено,
что на самой просторной и тенистой из веранд
тихонько раскачивается на средневикторианском ветру
уцелевший со старых гамачных времен гамак.

Когда на подобную достопримечательность из прошлого
века набредают туристы, они обыкновенно останавливают
автомобиль, смотрят, а потом бормочут:
«Что ж, понятно, этот дом состоит сплошь из коридоров,
крыс в нем видимо-невидимо, а ванная комната
всего одна, но какая же уютная тут атмосфера…»

Турист здесь не задерживается. Он продолжает путь
к своей елизаветинской вилле из прессованного картона,
к ранненорманнскому мясному рынку или к средневековой
итальянской голубятне — потому что на дворе
век двадцатый и викторианские дома вышли из моды
вместе с романами миссис Хамфри Уорд. Туристу не виден
с дороги гамак, но иногда в гамаке сидит девушка.
Так было и в этот день. Девушка дремала в гамаке, не
ведая, очевидно, о том, какое неэстетичное ее окружает
зрелище: каменная статуя Дианы, к примеру, дурацки
скалилась под солнцем на лужайке.

Во всей этой сцене наблюдалась какая-то неумеренная
желтизна. Желтым было, например, солнце; особо
гадкой, обычной для гамаков желтизной выделялся
гамак; желтизна рассыпанных по нему девичьих волос
отличалась от него в куда лучшую сторону. Девушка
спала, плотно сжав губы и положив под голову сцепленные
ладони, — юным созданиям свойственна такая
поза. Грудь ее вздымалась и опадала так же плавно, как
ходила туда-сюда кромка гамака. Ее имя, Амантис, было
таким же старомодным, как дом, в котором она жила.
Досадно, но вынужден заметить, что исчерпал на
этом все черты, сближавшие ее со средневикторианской
эпохой.

Будь мой рассказ фильмом (надеюсь, со временем
это осуществится), я снимал бы без устали, пока можно;
я приблизил бы камеру и снял сзади шею девушки,
желтый пушок под границей волос, снял бы щеки и руки
— теплый цвет ее кожи; мне ведь нравится воображать
ее спящей, — наверное, и вы в юные дни спали
точно так же. Затем я нанял бы человека по имени Израэль
Глюкоза, чтобы он сочинил какую-нибудь дурацкую
интермедию, потому что мне нужен переход к другой
сцене, разыгравшейся дальше по дороге — где точно,
неизвестно.

По дороге ехал автомобиль, в нем сидел южный
джентльмен, сопровождаемый камердинером. Джентльмен,
как водится, направлялся в Нью-Йорк, однако
столкнулся с затруднением: верхняя часть его автомобиля
несколько смещалась относительно нижней. Время
от времени оба седока высаживались, поточнее
прилаживали корпус к ходовой части и после этого,
подрагивая невольно в унисон с вибрацией мотора, двигались
дальше. Имей машина заднюю дверцу, ее можно
было бы отнести к самой заре автомобилестроения.

Покрытая пылью восьми штатов, она была украшена
спереди внушительным, однако не работающим таксометром,
а сзади — многочисленными флажками с надписью:
«Тарлтон, Джорджия». Когда-то давно кто-то начал
красить капот в желтый цвет, но, к несчастью, был
отозван, успев довести работу только до половины.

Когда джентльмен с камердинером проезжали мимо
дома, где спала в гамаке Амантис, с автомобилем случилась
оказия: корпус упал на дорогу. Единственным
оправданием моему столь внезапному сообщению служит
то, что произошло это и в самом деле совершенно
внезапно. После того как затих шум и рассеялась пыль,
господин со слугой поднялись на ноги и стали осматривать
обе разъединившиеся половины.

— Гляди-ка, — произнес раздосадованный джентльмен,
— эта чертова кукла развалилась окончательно.

— На две половины, — согласился камердинер.

— Хьюго, — сказал джентльмен, немного подумав, —
нам нужны молоток и гвозди, чтобы заново их сколотить.

Господин со слугой оглядели викторианский домик.
По обе его стороны простирались к слегка беспорядочному,
пустынному горизонту слегка беспорядочные поля.
Выбора не было, чернокожий Хьюго открыл калитку
и вслед за господином двинулся по гравиевой дорожке,
едва удостаивая пресыщенным, как подобает
бывалому путешественнику, взглядом красные качели
и каменную статую Дианы, которая обращала к ним
источенное непогодой лицо.

В тот самый миг, когда оба приблизились к веранде,
Амантис проснулась, рывком села и оглядела гостей.

Джентльмен был молод, лет двадцати четырех, звали
его Джим Пауэлл. Одет он был в готовый тесный
костюм, пропыленный и, как можно было подумать, способный в любую минуту улететь, отчего и пристегивался
к нижней одежде рядом из полудюжины нелепых
пуговиц.

Избыточное количество пуговиц украшало также
и рукава пиджака; Амантис не могла не посмотреть на
боковые швы брюк: нет ли пуговиц и там. Зеленую шляпу
украшало перо какой-то унылой птицы, трепетавшее
на теплом ветру.

Гость согнулся в церемонном поклоне и одновременно
обмахнул шляпой свои пыльные коленки. При этом
он улыбнулся, прикрывая выцветшие голубые глазки
и показывая белые ровные зубы.

— Добрый вечер, — произнес он с отчаянным акцентом,
характерным для обитателей Джорджии. — У меня
сломался автомобиль прямо перед вашей калиткой.
Вот я и решил узнать, нельзя ли одолжить у вас молоток
и гвозди. Мне ненадолго.

Амантис рассмеялась. Она смеялась и не могла остановиться.
Мистер Джим Пауэлл смеялся тоже — из вежливости
и солидарности. Его камердинер, мучительно
озабоченный собственным цветным взрослением, единственный
сохранял важную серьезность.

— Мне, наверное, лучше представиться, — сказал
посетитель. — Я Пауэлл. Живу в Тарлтоне, Джорджия.
Этот черномазый — мой мальчишка Хьюго.

— Ваш сын? — Девушка, совсем растерявшись, переводила
взгляд то на одного, то на другого.

— Нет, он мой камердинер — вы ведь так, наверное,
выражаетесь? Мы у себя привыкли кликать негров
мальчишками.

При упоминании прекрасных обычаев своей родины
Хьюго заложил руки за спину и хмуро и надменно
уставился себе под ноги.

— Ага, — пробормотал он, — камердинер я и есть.

— А куда вы ехали? — осведомилась Амантис.

— На Север, провести там лето.

— Куда именно?

Турист небрежно взмахнул рукой, словно бы охватывая
этим жестом Адирондакский парк, Тысячу Островов,
Ньюпорт, но сказал только:

— Попытаем Нью-Йорк.

— Вы там раньше бывали?

— Никогда. А вот в Атланте был тысячу раз. Да и
в этой поездке мы в каких только не побывали городах.
Господи боже!

Он присвистнул, имея в виду бесконечные красоты
проделанного ими путешествия.

— Послушайте, — сказала Амантис озабоченно, —
вам необходимо поесть. Скажите вашему… вашему камердинеру,
пусть пойдет к задней двери и попросит кухарку
прислать нам сандвичей и лимонада. Или, может,
вы не пьете лимонад? Сейчас его мало кто любит.

Мистер Пауэлл крутанул пальцем, направляя Хьюго,
куда было указано. Потом робко уселся в кресло-качалку
и принялся чинно обмахиваться перьями своей
шляпы.

— Вы, право слово, очень любезны, — сказал он
Амантис. — А на случай, если мне захочется чего покрепче
лимонада, у меня припасена в машине бутылочка
старого доброго виски. Я ее взял с собой, а то
вдруг здешний виски мне совсем в горло не полезет.

— Слушайте, — сказала девушка, — а ведь моя фамилия
тоже Пауэлл. Амантис Пауэлл.

— Да что вы говорите? — Джим Пауэлл разразился
восторженным смехом. — Может, мы с вами родня.
Я происхожу из очень хорошей семьи. Правда, бедной.
Но в этом году мне привалила удача, вот я и решил
провести лето где-нибудь на Севере.

Тут на веранду вышел Хьюго и подал голос:

— Белая леди за задней дверью спросила, не хочу
ли я тоже перекусить. Что ей ответить?

— Ответь: с удовольствием, мэм, раз уж вы так добры,
— наставил его господин. Когда Хьюго ушел, он поделился
с Амантис: — Голова у мальчишки совсем пустая.

Шагу не хочет сделать без моего разрешения. Я его
воспитал, — добавил он не без гордости.
Когда прибыли сандвичи, мистер Пауэлл встал.
Он не привык общаться с белыми слугами и, очевидно,
ждал, что их познакомят.

— Вы замужняя дама? — спросил он Амантис, когда
служанка ушла.

— Нет, — ответила она и добавила, поскольку в свои
восемнадцать могла себе это позволить: — Я старая
дева.

Джим Пауэлл снова засмеялся из вежливости.

— Вы хотите сказать, вы светская барышня?
Амантис помотала головой. Мистер Пауэлл заметил
сугубую желтизну ее желтых волос и был восторженно
поражен.

— Разве, судя по этим замшелым владениям, скажешь
такое? — жизнерадостно отозвалась она. — Нет,
я самая что ни на есть деревенская барышня. В женихи
мне годятся фермеры или вот многообещающий молодой
парикмахер из соседней деревни с остатками волос
на рукаве — состриг недавно с чьей-то головы.

— Вашему папе не следовало бы отпускать вас гулять
с деревенским парикмахером, — осуждающе заметил
турист. Задумался. — Вам обязательно надо быть
светской барышней.

Джим принялся выбивать ногой ритм по настилу веранды,
и скоро Амантис обнаружила, что невольно к нему
присоединилась.

— Стоп! — скомандовала она. — А то вы и меня заставляете.

Джим опустил взгляд на свою ногу.

— Простите, — смиренно проговорил он. — Не знаю…
у меня просто привычка такая.

Оживленному разговору положил конец Хьюго, появившийся
на ступеньках с молотком и гвоздями.
Мистер Пауэлл неохотно встал и посмотрел на часы.

— Черт, нам пора. — Он нахмурился. — Послушайте.
Вы хотите быть нью-йоркской светской барышней,
ходить по всяким балам и прочее, о чем пишут в книгах,
— как там купаются в золоте?

Амантис подняла глаза и с улыбкой кивнула. Кое как
она выбралась из гамака, и оба бок о бок пошагали
к дороге.

— Тогда я посмотрю, что можно сделать, и дам вам
знать, — упорствовал Джим. — Хорошенькой девушке
вроде вас без общества никуда. Ведь может статься, мы
с вами родственники, а нам, Пауэллам, надо держаться
вместе.

— Чем вы собираетесь заниматься в Нью-Йорке?

Они уже подходили к калитке, и турист указал
на плачевные остатки своего автомобиля.

— Водить таксомотор. Этот самый. Только он все
время разваливается на части.

— И вы рассчитываете на этом зарабатывать в Нью-Йорке?

Джим опасливо на нее покосился. Нужно бы ей сдерживать
себя, ну что за привычка для хорошенькой девушки
— трястись всем телом по самому пустому поводу.

— Да, мэм, — ответил он с достоинством.

Амантис смотрела, как господин со слугой водрузили
верхнюю половину автомобиля на нижнюю и, яростно
орудуя молотком, скрепили их гвоздями. Потом мистер
Пауэлл взялся за руль, камердинер забрался на соседнее
сиденье.

— Премного обязан вам за гостеприимство. Пожалуйста,
заверьте в моем почтении вашего батюшку.

— Непременно, — заверила его Амантис. — Навестите
меня, когда будете возвращаться, если вам не доставит
неудобства общество парикмахера.
Мистер Пауэлл взмахом руки отмел в сторону эту
неприятную мысль.

— Вашему обществу я в любом случае буду рад. — 
Как бы надеясь, что под шум мотора его прощальные
слова прозвучат не так дерзко, он тронулся с места. — 
Из всех девушек, которых я здесь, на Севере, видал, вы
самая красивая — другие вам и в подметки не годятся.

Мотор взвыл и задребезжал — мистер Пауэлл из южной
Джорджии на собственном автомобиле, с собственным
камердинером, с собственными устремлениями и
в собственном облаке пыли продолжил путь на север,
чтобы провести там лето.

Виктория Токарева. Короткие гудки

  • Издательство «Азбука», 2012 г.
  • Любовь побеждает не только расставания и смерть, но даже предательство, обиды и ненависть… Герои нового сборника Виктории Токаревой приходят к осознанию этого через неизбежные человеческие страдания, противоречивые повороты судьбы. Что-то неуловимое и всепрощающее вдруг оказывается сильнее страстей человека. И уже никто никого не судит, у каждого свои столкновения с собой и миром, свои поиски сквозь ошибки. «Пушкинское спокойствие» — так можно сказать о прозе Виктории Токаревой. Ее произведения утешают, помогают видеть жизнь как нечто неразгаданное.
  • Купить электронную книгу на Литресе

В афишах его имя писали метровыми буквами: ПАВЕЛ КОЧУБЕЙ. А ее имя внизу — самым мелким шрифтом, буковки как муравьиные следы: партия фортепиано — Ирина Панкратова.

Несправедливо. Она окончила музыкальную школу и консерваторию, училась пятнадцать лет, сидела за роялем по четыре часа в день. У всех — детство, отрочество, юность, а у нее гаммы, этюды, сольфеджио.

Мама Ирины не ходила на концерты. Ее ущемляла второстепенная роль дочери. В консерватории Ирина считалась самой яркой пианисткой на курсе. Педагог Россоловский готовил ее к концертной деятельности. А в результате Ирина — аккомпаниатор. Обслуживающий персонал. Обслуживает голос певца.

Мама конечно же была неправа. Аккомпаниатор — серьезная творческая работа. Тем более такой аккомпаниатор, как Ирина Панкратова.

Ирина чувствовала певца на уровне тонких материй. Подготавливала каждый его вдох, растворялась, становилась неслышимой когда надо. Во время проигрышей набирала силу, но только для того, чтобы вовремя отступить, дать дорогу певцу. Он — ВСЕ. Она — на подхвате. Главное — результат. А результат всякий раз был высочайший.

За кулисами выстраивались очереди. Певцу несли букеты. Ирине — никогда, но она не обижалась. Была равнодушна к цветам. Все равно на другой день завянут. Долго стоят только сиреневые репья, но репьи никто не дарит. А зря.

В зале неизменно присутствовала семья Кочубея. Мама Софья Петровна, жена Ксения и сын Вова. Мама выглядела моложе жены, всегда свежепричесанная, модно одетая. Жена выглядеть не старалась. Чем хуже, тем лучше.

Ее позиция была крепка. Первое — сын Вова. Второе — болезнь Павла, невидимые миру слезы.

Павел — алкоголик. Вот он стоит на сцене, красавец испанского типа, голос нечеловеческой красоты, хочется плакать от восторга. И плачут. Дуры. Павел распускает хвост как павлин, наслаждается властью таланта. Однако все кончится запоем. Поставит возле себя ящик водки и будет пить три дня. Пить и спать, проваливаться в отключку. Потом снова выныривать из небытия, пить и спать. А по полу будут плавать алкогольные пары, запах разбитых надежд. Кто это будет терпеть? Только Ксения, жена без амбиций, на десять лет старше.

Алкоголиком не становятся, алкоголиком рождаются. Мама Софья Петровна это знала. Порченый ген достался в наследство от деда. Чего боялись, то случилось. Удружил дед.

Софья Петровна умела смотреть вперед. Ее любимому и единственному Павлу нужна была в жены не звезда, не секс-бомба. Ему была нужна запасная мама. И она высмотрела подходящую: Ксения. Ксения — старше. Это хорошо. Не сбежит. Ксения родила сына — это тоже хорошо. Не просто хорошо, определяюще. Смысл жизни.

Павел сначала бунтовал. Ему хотелось не запасную маму — зрелую и тяжелую, а именно звезду или в крайнем случае тихую интеллигентную девочку в очках, со скрипкой у щеки. Ему хотелось восхищаться и заботиться, но получалось, что все заботились о нем, и в нем постепенно отмирал мужчина и укреплялся сын — сыновнее, потребительское начало.

Павел страдал и напивался, а когда напивался — все становилось все равно. Какая разница: сыновнее, отцовское, главное — дотащиться до туалета.

Ирина Панкратова ничего не знала про алкоголизм и алкоголиков.

Она росла с мамой и сестрой исключительно в женском обществе. Отец отсутствовал по неизвестным причинам. Вокруг них не было пьющих знакомых. Такая эпидемия, как пьянство, прошла мимо Ирины.

Для нее Павел Кочубей был коллега, работодатель и кумир. Она обожала его за ум и талант. Серьезное сочетание.

Казалось бы, какая разница, кто поет: умный или дурак. Музыка написана, слова тоже. Пой себе, и все. А разница. Дурак заливается соловьем, а о чем поет — не вникает, думает о постороннем, например: чего не хватает в холодильнике. И публика тоже думает о постороннем. Жидко хлопает или не хлопает вовсе.

Павел Кочубей осмысляет каждую музыкальную фразу, он погружен в настроение. Он весь — ТАМ. За горизонтом. Его здесь нет. И зала здесь нет. Когда тает последний звук, публика постепенно возвращается в реальность и жарко благодарит аплодисментами за свое отсутствие, за свои горизонты. За тем и ходят на концерты. За собой.

Такие исполнители, как Павел Кочубей, — редкая редкость. За это можно все простить, и запои в том числе. Запой длится три дня в месяц. Но все остальные двадцать семь дней он — гений. И красавец.

Павел красив не агрессивной грубой красотой красавца. Такую внешность, как у Павла, дает только ум, застенчивость и хорошее воспитание.

Ирина смотрит на него не отрываясь. Инопланетянин. Как бы она хотела уткнуться своим лицом в его шею, вдыхать чистый черешневый запах. Вот где счастье…

Ирина молчала о своей любви. Павел был несвободен, и сознаться в любви — значило ступить на чужую территорию. А это — война. Ирина не могла ступить, но и не любить она тоже не могла.

Так и жила, страдая и аккомпанируя.

Павел не замечал других женщин, которые лезли к нему изо всех щелей, как тараканы. Их можно понять. Когда он пел, в него невозможно было не влюбиться. Ксении и самой когда-то снесло голову. Приличная молодая женщина, кандидат наук, она превратилась в сыриху. От слова «сыр». Это название пошло от поклонниц Лемешева, которые прятались от холода в магазине «Сыры», напротив дома Лемешева.

Сырихи есть у каждой знаменитости. У Павла Кочубея они тоже были, и он охотно пользовался ими при случае. Зачем отказываться, когда сама идет в руки. Правда, не со­средоточивался на случившемся. Забывал на другой день, а иногда и раньше. Но Ксения все-таки боялась, а вдруг влюбится… Выручали запои. Когда Павел пил — ничего не помнил. После запоев ужасно себя чувствовал. Подступало чувство вины. Хотелось доказать себе и другим, что «я царь еще»… И тогда он пел как бог. Душа поднималась в горние выси, никто не мог с ним сравниться. И залы ложились к его ногам, как укрощенные звери. И женщины были готовы отдаться тут же, на сцене, или прийти к нему домой и вымыть полы.

Павлу необходима была эта власть, она его поддерживала в собственных глазах. Через какое-то время начиналась предалкогольная депрессия, в душе разверзалась пропасть, ниже которой не упасть. Дно вселенной.

Так и жил, объединяя в себе расстояния от самого дна до самой высоты.

Ирина Панкратова мечтала о самостоятельной концертной деятельности.

В свободное от работы время сидела за роялем по пять часов. Ее любимые композиторы: Чайковский, Шопен, Рахманинов.

Когда долго не подходила к роялю, начинала тосковать, перемогаться, как будто находилась в замкнутом помещении. В лифте, например.

Хотелось вырваться на волю. И когда открывала ноты, у нее от нетерпения дрожали руки. Тоже своего рода музыкальные запои, но эти запои не опустошали, а, наоборот, наполняли, очищали.

Ирина думала иногда: а как живут люди, которым не дана музыка?.. И любить она могла только человека от музыки, посвященного в ее веру.

Сырихи преследовали Павла, как стая собак. И случалось, догоняли, и он отсутствовал по неделе. Вот где нервотрепка: придет, не придет… А вдруг напоролся на молодую хищницу… Не устоит, только пискнет.

Эти молодые певички из шоу-бизнеса поют в коротких шортах, задница — наружу и сиськи вываливаются из лифчика. Голос — нуль, только и умеют что вертеться. «Смотрите здесь, смотрите там, может, я понравлюсь вам»…

Ксения ненавидела их биологической ненавистью, а Софья Петровна вздыхала украдкой. Лишила сына счастья. Обеспечила ему стабильность, а счастье украла. Заменила од­но другим. Заменила бриллиант стекляшкой. Любовь заменила привычкой. Бедный, бедный Павел.

Все оправдывал Вова. У него должна быть полная семья, и она у него есть: папа, мама и бабушка.

А любовь… Она благополучно проходит и часто превращается в свою противоположность. В ненависть. Так что не стоит печалиться. Главное — дело и дети.

Ирина мечтала о концертной деятельности, но концерты — это мечта. А реальность — Павел. Она жила только в те минуты, когда видела его и слышала. Она неслась с ним на одной волне, и куда ее занесет — не имело значения. Только бы он. Только бы с ним. Без Павла все было холодно, темно, как в погребе. Появлялся Павел — и вокруг Куба, солнце, карнавал.

Они могли молчать подолгу, просто присутствовать в одном времени и пространстве. Они не уставали друг от друга. Наоборот. Все становилось разумным и насыщенным, как будто в суп добавляли соль и специи.

Мама Ирины беспокоилась: дочь зациклена на женатом и пьющем. Что, больше нет других мужчин?

Других мужчин не существовало для Ири-
ны. Так… Ходят… Гомо сапиенсы. Какой от них толк? Что они добавляют в жизнь?

А Павел — это сама музыка, красота и осмысление. Он осмысляет жизнь вокруг себя и дарит это другим. Берите, если способны взять…

Ирина обожествляла Павла. Сотворила себе кумира. А ведь это грех. Но что поделать? Хочется иметь личного бога.

Иногда ее охватывала паника: а что же дальше? Дальше — ничего. Надо хвататься за весла и отгребать как можно дальше, как лодка от тонущего «Титаника». Иначе засосет в воронку. Умом понимала, но возраст любви бушевал в ней. Желание любить, продолжать род, быть верной и жертвенной. Готова была умереть за него. Слава богу, что это не понадобилось.

Часто репетировали в его доме. Это было уютнее, чем в пустом холодном зале.

Закрывали плотно дверь, а за дверью шла повседневная жизнь. Ксения ходила в тесном халате, все время что-то терла, стирала, варила. Батрачила, как домработница. Она была милая и безобидная, как кошка. Кошку невозможно пнуть, хочется погладить.

Сыночек носился по дому, как хозяин жизни, — писклявый, трогательный. Ему разрешалось все. Иногда он выходил из берегов, и тогда бабушка делала ему замечание, выговаривала со строгим лицом. Вова заглядывал в самые зрачки бабушки, искал слабину. И находил. И тогда из него исторгался победный вопль, Вова шел вразнос, был неуправляем, как Чернобыльская АЭС перед взрывом. Излишняя любовь перечеркивает всякое воспитание.

Но что делать? Невозможно же не любить такого единственного и самого драгоценного!

Ирина вела себя скромно. Ела мало. Поиграла и ушла.

Все случилось в день его рождения. Летом.

Семья была на отдыхе в Прибалтике. Далеко. Павел попросил Ирину помочь по хозяйству. Накрыть стол.

В доме осталась прислуга тетя Зина. Вместе с тетей Зиной начали хлопотать, придумывали холодные закуски.

У Ирины были «вкусные» руки. Особенно ей удавались паштеты и салаты. Она совмещала несовместимое, и получалось то, что во Франции называется «петит шедевр». Маленький шедевр.

Тетя Зина купила перепелиные яйца для украшения блюд. Они их сварили, облупили и стали пробовать. Стояли друг против друга, жевали, прислушиваясь к вкусовым ощущениям. Эти минуты почему-то врезались в память. Ничего особенного не происходило. Жевали, смотрели бессмысленно. А вот запомнилось, и все.

Дальше пришли гости, в основном музыканты с женами, певцы, критики, кое-кто из начальства.

Павел любил начальство. Расположить к себе нужных начальников — значит сделать дорогу ровнее, без ям и колдобин. Значит, получать хорошие залы и выезжать за границу. Много хорошего происходит на гладкой дороге. Главное — экономия времени. Экономия жизни.

Гости собрались в прекрасном настроении, в предчувствии реальной выпивки, эксклюзивной закуски и качественной беседы.

Мама Павла готовила незабываемо прекрасно, но в этот раз мамы не было. И жены не было. Сидела никому не известная аккомпаниаторша, молодая и никакая. А что она здесь делает?

На последних афишах они все время были вместе, а это значит: совместные репетиции, совместные гастроли. Может, любовница? Тогда почему приперлась на семейный праздник и села? Не сама же она приперлась. Хозяин позвал. А впрочем, какая разница? Водка холодная, вина — грузинские, закуски — свежайшие.

Застолье разворачивалось. Павел напился и даже танцевал. Двигался он не очень. Пузом вперед.

Всем было беспричинно весело. Самое качественное веселье — беспричинное.

Несколько раз звонили из Прибалтики. Мама волновалась: не запил ли? Конечно, запил. Но первые часы запоя — это квинтэссенция счастья. Это то, из-за чего… Потом уже проваливаешься в черный мешок и ничего не помнишь. А вначале… Небо над головой рассыпается салютом победы, торжеством бытия…

Ирина не ушла домой. Помогала тете Зине убрать со стола. Выполняла приказы Павла: дай воды, дай пепельницу, дай то, это, сядь, принеси, ляг рядом…

Ирина металась, подносила, уносила, легла рядом.

Как это случилось? Он позвал, она покорилась. Куда девалась тетя Зина? Заснула в другой комнате или бодрствовала?..

Гости ушли — это она помнила. Павел быстро заснул. И это помнила. А вот она — не спала. Любила его каждой клеточкой, каждым миллиметром своего тела. Покрывала его лицо тихими летучими поцелуями. Лицо, и руки, и плечи. Оберегала, как грудного младенца. Нежность переливалась через край. Он мог задохнуться от ее нежности. Но обошлось.

В какую-то минуту ей стало страшно: бог может отомстить за такую полноту счастья. Ирина соскользнула с дивана, встала на колени, подняла глаза и руки к небу, попросила шепотом: «Не отомсти…»

На рассвете решила убраться домой. Не хотела встречаться с тетей Зиной. Позорище какое. Ходит в дом, числится другом дома, а сама крадет, как паршивая кошка.

Ирина устала от напора любви и чувства вины. Хотелось грохнуться в свою постель и отключиться ото всего.

Ирина сняла с себя его руку и ногу. Встала. Оделась. Уходя, возвела глаза к небу, дескать: мы договорились.

Она, конечно, виновата. Но что же делать, если Павел — главный мужчина ее жизни. Больше никто. И никогда. Только с ним общая дорога — музыка. Самое неконкретное из искусств. Литература — это мысль. Живопись — это зрение. А музыка — душа. Ее не опишешь, не нарисуешь и даже не представишь себе.

Значит, у них — Ирины и Павла — общая душа. И общее тело. Как можно любить кого-то, кроме него: горячая кожа, черешневый запах, а нежность такая, как будто сама родила.

Ирина ушла домой. Она знала, что три дня Павел будет выключен из жизни. Будет пить и спать. Презренный запой, тяжелый недуг. Но сколь тяжелые недостатки, столь весомые достоинства. Патология одаренности — расплата за талант. Но лучше талант с расплатой, чем ни того ни другого. Лучше бездны и пропасти, чем равнинная скука.

Э. Л. Джеймс. Пятьдесят оттенков серого. Коллекция рецензий

Полина Рыжова

gazeta.ru

Непростые отношения Анастейши и Кристиана — это эротическая интерпретация отношений девочки-подростка Беллы Свон и галантного вампира Эдварда Каллена. В итоге журнал Time включает Эрику Леонард в список «Сто самых влиятельных людей в мире», а ведущие режиссеры спорят за право снять экранизацию «Пятидесяти оттенков». Ну а критики ломают голову над причиной головокружительного успеха этого, на первый взгляд, непримечательного дамского романа: то ли женская эротическая литература вырвалась из своего гетто, то ли мир в это гетто нечаянно забрел сам?

Shelley Hadfield

Sunday Herald Sun

Сайчас я произнесу фразу, которая сразу сделает меня одной из самых непопулярных женщин 2012 года: я ненавижу «Пятьдесят оттенков серого». И этого мало, я не только ненавижу эту книгу, я считаю, что худшей книги мне в жизни читать не приходилось. Я знаю, о чем вы подумали: «Боже этой дамочке надо найти гармонию со своей внутренней богиней». Но честное слово, лучшее в этой книге то, что она все-таки заканчивается. Он была настолько плоха, что мне пришлось прерваться где-то посередине и прочитать другую книгу, и только потом закончить «Пятьдесят оттенков серого». Читая ее, я постоянно чувствовала себя облитой грязью, и не из-за обилия сцен сексуального характера (встречающихся в книге ничуть не реже, чем надоедливые слова «о, боже», «срань господня» и «внутренняя богиня»), а из-за того, что книга дурно написана.

Andrew O’Hagan

London Review of Books

В «Пятидесяти оттенках серого» вы найдете все существующие клише эротических романов: могущественные мущины, частные самолеты и множественные оргазмы. Но в то же время трилогия откликается на существующий в нынешней культуре времен кризиса элемент сомнения: Анастейша к концу первой части начинает чувствовать себя неуютно среди денег. До того, как расстаться с Крисом — не волнуйтесь, это ненадолго — она возвращает ему ноутбук, машину и коммуникатор. И вот она уходит, не оглядываясь, под ее ногами шуршит гравий: «Я не шлюха», — думает она. — «Если ты хочешь меня купить, то тебе нужно повысить ставки и рассказать мне, кто ты есть на самом деле. Я заслуживаю любви. Настоящей. И тогда-то уж мы будем тратить твои деньги».

Jessica Reaves

Chicago Tribune

Почему именно эта книга стала сенсацией этого года? Почему столько людей — в основном женщин — читают ее? Если честно, то я не знаю. Может быть потому, что американским женщинам надоело слушать кандидатов в президенты и ведущих на радио, отчитывающих женщин за то, что у них был секс. Возможно потому, что электронные читалки позволяют скачивать самые отвратные книги, не выдавая при этом ужасный вкус своего владельца. Чем бы ни был вызван успех книги, ясно одно — дело не в книге, как таковой. Поясню: ничего плохого про идею «Пятидесяти оттенков серого» я сказать не могу, эротические романы могут быть, и часто бывали, хорошо написаны. Проблема в качестве текста. То есть в качестве текста и в характерах героев. И в стиле автора. Ну и еще в сюжете.

Jenny Colgan

The Guardian

Мне понравилось, и вот почему. Женщина написала ее сама, по собственной воле, в безопасности и за собственным кухонным столом. Никому не приходилось раздеваться, чтобы заплатить за жилье, никого не заставляли ничего делать, на Ютуб никто не выложил выдео с плачущей девушкой. Книгу вполне можно читать, местами она даже остроумна; она гораздо более приятна, чем эти несчастные «литературные» эротические романы (может кому то и понравилась «Сексуальная жизнь Катрин М.», но только не мне). Если за такими книгами будущее издательского бизнеса, то дальше все может быть гораздо хуже.

Katrina Lumsden

Goodreads

Познакомьтесь, Анастейша Стил. Она — не человек, а ходячий комплекс. Она девственница (есстественно), которую никто раньше никогда не интересовал в сексуальном плане. Ага. Я уверена, что последний раз девушку подобной наивности можно было встретить году так в 1954-м. В какой-то момент Ана убирает волосы в хвостики, чтобы оградить себя от грязных приставаний Кристиана. Чё, правда? Она постоянно «рдеет», и несколько раз говорит о своем причинном месте «там, внизу».