О чем никто не расскажет, или Шесть высказываний Эллендеи Проффер Тисли

В Москве и Санкт-Петербурге прошло несколько презентаций книг Карла Проффера «Без купюр» при участии Эллендеи Проффер Тисли. Основательница известного издательства «Ардис» рассказала о его возникновении и о дружбе с Соколовым, Набоковым и Бродским, голос которого, по ее словам, она слышит до сих пор.

О забытых именах

Не надо было всех знать. Кто-то очень знаменит до сих пор, например, наверное, Аксенов. Я не уверена, знаете ли вы, кто такие Рудницкий или Татьяна Бачелис… Сомневаюсь. Он большой театральный критик, написал громадную книгу в советские времена о Мейерхольде. Мы перевели эту книгу. Татьяна Бачелис была очень известным тогда кинокритиком, написала вашу главную книгу о Феллини. Очень многое — поколенческое, это факт. Но у вас была принудительная амнезия: семьдесят лет двадцатого века. Заполнить все эти пробелы в девяностые годы было невозможно. Когда мы стали издателями, была утеряна библиотека русской литературы и были книги, которые не состоялись. Например, «Ардис» издавал первое издание Андрея Белого, это вам известное «Как я стал символистом», первое издание — наше издание, потому что это была только рукопись. Первое издание «Воронежских тетрадей» Мандельштама — это наше издание, которое не состоялось бы у вас. Очень много пропущено. Например, сколько из вас знает Марусю Спиридонову? Единственная женщина, которая возглавляла серьезную политическую партию в вашей истории — левые эсеры. Большая фигура. Она арестовала Ленина однажды, но ненадолго. Она защитила крестьян, ей было девятнадцать лет, и она убила полицейского генерала, который пришел мучить крестьян. Вы ничего не знаете, потому что советские молчали, и потом, после советских. Нельзя же все знать. Это работа. Спиридонову стирали из истории полностью. Она сидела под царем и сидела под Советом. В 1941 году ее убили, когда начался нацизм, и успешно стерли ее из вашей групповой памяти. И было много такого.

О возникновении «Ардиса»

Я написала все в книге о Бродском, потому что я против мифотворчества. «Ардис» был очень маленьким издательством абсолютно без капитала. Все, что мы сделали, — это маленькие тиражи для библиотек. Мы — страна библиотек, двести двадцать тысяч, и этого было достаточно, чтобы нас кормить, чтобы продолжать издавать книги. Когда мы начали, были и другие русские издатели за границей: был «Посев», крупное политическое, «YMCA», сравнительно крупное религиозное, плюс Солженицина, плюс Надежда Яковлевна Мандельштам. Но не было литературного издательства. И «Ардис», хотя он был маленьким, стал значимым, особенно для ваших писателей тогда, пусть и как символическая вещь: они же ждали двадцать лет, чтобы вышла книга, а мы дали им эту книгу. Неважно, что народ ничего не знал об этой книге. Интеллигенция знала. Мы были маленькие, но уникальные. Это единственный случай, который я знаю, когда люди одной культуры, не носители языка, публикуют литературу другой культуры, и по-русски, и по-английски. В этом смысле мы действительно уникальное издательство. Это все началось очень странным образом: мы не знали, что будем издателями, просто было желание напечатать три книги. Мы были в Советском Союзе, получили какие-то книги, рукописи; у меня была рукопись окончательного варианта «Зойкиной квартиры» Булгакова, и я просто очень хотела это издать каким-то образом, но мы не знали как. И мы нашли способ. Издали три книги: «Камень» Мандельштама, Russian Literature Triquartely, это наш большой толстый журнал, там был русский раздел, но большинство по-английски, и «Зойкину квартиру». И через два года у нас было издательство. Карл преподавал, я преподавала, но я ушла от академической жизни, потому что «Ардис» занимал у меня все больше и больше времени. Мы просто выбрали то, что нам было интересно, и то, что было нам интересно, была не политика, хотя потом мы будем издавать какие-то политические книги, но вначале это было другое. Например, никто не хотел издавать Сашу Соколова — он пробовал с разными издательствами, они считали, что это глупая книга, что ее нельзя понять. Склад ума старшего советского поколения был такой, что модернизм для них был непонятен, им казалось, что это вздор. Я помню, Трифонов даже однажды дал интервью, где говорил, что это белиберда. А для нас это была совершенно понятная книга, потому что мы были подготовлены модернизмом в Америке, в Англии, и так далее. Наш «всплеск» начался с Набокова, которого мы знали. Это было время непростое эстетически, но нужно было, чтобы книга имела литературную ценность. Мы отказались бороться за правое дело — и все были готовы нас убить. Был громадный скандал. Мы сказали, это не наша книга, пусть другие это издают. Но они не простили нас. Мы считали, что это что-то вроде высокого журнализма, чего у вас не было тогда. Какие-то книги и романы — это просто бытописание и история. Это очень важно, безусловно, но для нас это была не литература. Это было важно, но это было вроде журнализма.

О творческой миграции

Был очень ясный момент, когда наши большие писатели одного поколения стали кинорежиссерами. Области иногда меняются. Я уверена, что у вас есть талантливые люди, не может быть иначе. Если они известные, я не знаю, может, они ушли в кино. У нас на телевидении сейчас вдруг неожиданно много интересного. Это функции времен. Например, когда аргентинские генералы наконец-то ушли из Аргентины, моя подруга, которая была агентом и Набокова, и Борхеса (какая интересная жизнь у нее!), сказала, что после смерти генералов десять лет надо было ждать, чтобы появился хороший аргентинский писатель. Писатель требует стабильности. А сейчас — я не уверена, писатели, может быть, стали киношниками. Талант — это вообще дурацкое обобщение. Талант — это всегда какой-то процент. Но публика, которая их обожает, — это другое дело. Бывшие литературные люди сегодня, может быть, люди кино. Это не исключено. У нас что-то такое стало чувствоваться. Сценарии стали очень литературными. Талант идет туда, где интересно. И у вас это, наверное, так.

О Бродском

Написать эту книгу было дико трудно. Я подсознательно не хотела ее писать. Я просто разозлилась, когда увидела, что творится здесь. Человек для меня очень живой, присутствующий (я слышу его голос до сих пор), абсолютно не какой-то гений на пьедестале, а из него делают не просто памятник, но государственный памятник! Таким образом уже уничтожили блистательного поэта Маяковского. Не надо. Я разозлилась и начала писать, но мне очень не понравилось то, что я написала. Я готова была это выбросить. А мой муж сказал: давай я почитаю. Он прочел несколько страниц и сказал: нет, все-таки продолжай. Это было мучительно. Я его слышала: «Не надо, не надо, не надо писать». Он бы был очень против. И все вышло не так, как я думала. Нобелевская премия — это не обязательный знак качества, мы все это знаем. Политика всегда играет роль. С другой стороны, без этого мы бы не знали многих замечательных писателей. То есть это полезно каким-то образом. Брюсов не получил, Набоков не получил, есть список очень хороших писателей, которые ничего не получили. Это звучит ужасно, но Иосиф знал, с кем дружить. Он дружил с Чеславом Милошем. Милош очень уважаемый человек и особенно, конечно, в Скандинавии. И каждый год Иосиф предлагал Нобелевскую Милошу, а Милош предложил ее Иосифу. Но это не значит, что другие не делали того же самого. Конечно, они все это делают. Это маленькая группа элитных писателей. Я знаю, политика не самое главное. Самое главное — это его карьера в Америке. Остался бы он в Ленинграде — ничего бы не получилось. И он каким-то странным образом это знал. Он даже сказал людям что-то вроде: «В какой-то день я получу Нобелевскую премию». И я не думаю, что каждый молодой человек говорит так. Он что-то знал о своей судьбе. Я удивлена, что здесь есть культ Бродского. Понимаю, что есть очень сложные, глубокие причины для этого. Я считаю его большим поэтом тогда, я считаю его большим поэтом сейчас, а кто скажет, что будет в будущем? В конце концов, мы не знаем, кто они — эти люди, мы узнаем только через пятьдесят лет после главного поколения. Мое отношение не зависит ни от чего, кроме его литературных качеств. Есть люди, которые знают о Бродском больше, чем я. Проблема в том, что они не скажут вам правду: они скрывают, они смягчают. Не то чтобы я какой-то самый близкий друг, я искренний друг, действительно, но есть те, которые ближе. Но они не пишут откровенно. Это всегда будет что-то про творчество, к сожалению. Я не русская, у меня нет внутреннего запрета на все. Мы все с недостатками. И какое это достижение, если ангел пишет хорошие стихи? Когда бедный, страдающий, невозможный поэт пишет хорошие стихи — вот это, по-моему, достижение. А не наоборот.

О Саше Соколове

Я много предупреждала тех, кто делал фильм, что снимать о Соколове — очень опасное дело, потому что Саша любит играть. Он играет довольно стройно, и хочется думать, что это просто его игра. Там сплошное вранье, это такой стиль — творческий автор. <…> И он играет, это его чувство юмора, и проблема в том, что здесь это принимается как правда. Иосиф действительно ревновал, но нельзя сказать, чтобы Иосиф боялся его, что Иосиф — это причина, почему Саша уехал. А ведь история с нашей редакторшей — это только начало того, что случилось. А он говорит, наоборот, что это все придумано. Надеюсь, что ему было весело. Мы провели десять дней с ним и видели так много на экране. Его взгляды, особенно на политику, такие страшные. Они не хотели вам этого показать, но почему Канада, снег, поезд, артистичность? Это очень плохой фильм, и жалко, но я была рада видеть его, слышать его голос. Так хорошо.

О Набокове

Набокову понравилась книга Карла, он читал «Ключи к Лолите» в рукописи. Карл такой смелый, сумасшедший, что он отправил этому трудному автору рукопись; в моем предисловии есть цитаты из этой рукописи, о том, что можно понять источник волшебства у Набокова, а у Гоголя — нельзя. И значит, Гоголь больше. Но я думаю, что Набоков сам понял, что Гоголь больше. Но для автора это немножко оскорбительно. А Набокову так понравилась книга, что мы стали дружить с ними, шла переписка. Мы в России в 1969-м, идет переписка, и Карл ему рассказывает, что наши друзья здесь читают Набокова, — он не поверил этому. То есть он считал, что советский человек из-за образования, из-за пропаганды не способен читать его, — он ошибся. И когда мы встретились — это было в 1969-м, после России, — у нас три часа был очень веселый обед. Это была дружба, через письма, через звонки, мы виделись редко, и потом, после, я хорошо знала сына, я знала вдову, мы стали его издателями, и это было очень важно, это был очень большой момент.

Полина Бояркина

Над пропастью во лжи

Саша Соколов. Последний русский писатель

Режиссер: Илья Белов
Сценаристы: Николай Картозия, Антон Желнов
Композитор: Николай Картозия
Страна: Россия
2016

 

Вдруг по всем углам как завыло, загрохотало, засвистело про Сашу Соколова; про скромного нашего мальчика публикует заметки теперь и «Комсомольская правда», и «Газета.ру», и «Вечерка». Такая широкомасштабная рекламная кампания развернулась перед выходом фильма «Саша Соколов. Последний русский писатель». Название громкое, нарочито вызывающее, но не будем пенять на него авторам. Предыдущий фильм Антона Желнова и Николая Картозии назывался и того хлеще – «Бродский не поэт», что нимало не сказалось на его качестве. Но Бродский – признанный классик, нобелевский лауреат, человек многих приключений. О нем столько написано, столько снято, его фигура столь авторитетна, что уже никакой угол зрения на его биографию и творчество не способен заставить усомниться в его величии.

А Саша Соколов? Русский Сэлинджер, написавший три романа, а затем замолчавший, надолго уединившийся в Канаде. Писатель-загадка заговорит впервые! Здесь тоже, пожалуй, художественное преувеличение, но и вся история нашего мира в конце концов и есть художественное преувеличение. Who is mister Sokolov? Саша Соколов – красивый семидесятилетний мужчина с мальчишеской фигурой. Неторопливая правильная речь, прямая спина. Саша Соколов работает лыжным инструктором, жена занимается греблей – все это на фоне неземных канадских красот. Кажется, ничто его не мучает. «На что вы живете? – Моя жена зарабатывает приблизительно сто долларов в час. Для меня, для нас это большие деньги». Есть в этой патологической нормальности, в этой рациональности что-то возмутительное, что-то оскорбительное для русской литературной традиции, которая полна историй изгоев, патентованных сумасшедших и самоубийц. Эти качества роднят его с Набоковым, другим любителем спортивных развлечений и холодным стилистом. Последний, кстати, хвалил героя фильма и отмечал его талант. Набоков в фильме присутствует с первых же кадров – ироническим титром «Владимир Владимирович рекомендует» под звон Кремлевских курантов. Не успело слабонервного  зрителя бросить в холодный пот, как на экране появляются бабочки. Дескать, успокойтесь, мы совсем про другого В.В.

Who is mister Sokolov? Кроме того, что вечный беглец, сирота казанская (родители от него отказались), молчальник в келье. Про Сашу Соколова в фильме почти ничего не сказано. Подобно книгам самого маэстро, связность повествования приносится в жертву стилевым изыскам. Но биографический фильм на первом канале все-таки не роман про слабоумного мальчика Витю Пляскина, от него ждешь чего-то другого. Эффектная монтажная склейка, сентиментальная музыка (непрерывно звучащая на протяжении всего фильма) авторам дороже, чем собственно история жизни писателя. Видимо, создатели картины считают, что непрерывно воздействовать на зрителя, исполняя дешевые трюки, – самое важное в их работе. Подстраиваясь под своего героя, они называют себя в титрах по-детски: «Антоша Желнов», «Коля Картозия», как будто они выросли с ним в одном дворе. А после они и вовсе умаляют всякое значение Саши Соколова как писателя: его бумажную фигурку, как пойманного жучка, кладут на стол и препарируют пинцетом (буквально). Как Мандельштама в недавнем фильме Романа Либерова. Однако по-настоящему заглянуть в душу своему герою авторы картины и не пытаются.  «А вы не жалеете, что не успели попрощаться с родителями? – Нет, потому что…» Тут за кадром оглушительно взрывается песня «Легенда» группы «Кино». Хорошая песня, спору нет, но к чему она здесь? Да так, для пущего эффекта. Грешным делом начинаешь думать, что писателю, молчавшему тридцать лет, и вправду нечего сказать. Какие у него могут быть скелеты в шкафу, кроме того, что он любит слушать по вечерам группу «Любэ»? И жена его тоже любит.

Драматургия в «Последнем русском писателе» отсутствует. Все повествование кажется лишь затянувшимся предисловием, мол, это только присказка, а сказка будет впереди. Только вот она так и не начинается. Фильм обрывается неожиданно. «И это все?» – хочется крикнуть после титров. С чувством разочарования после просмотра мониторишь публикации в интернете и натыкаешься на недавнее интервью Саши Соколова на сайте агентства «ТАСС». В этом интервью Соколов рассказывает все, что не поместилось в короткий монтаж фильма. Оказывается, что он никакой не отшельник, часто путешествует по миру, бывает в Крыму, поругивает Америку и считает, что возвращение Крыма – это путь к былому величию России. Такой образ Саши Соколова, видимо, столь противоречил личным впечатлениям о нем авторов фильма, что все эти подробности они решили просто опустить. Но вышло так, что вместе с водой выплеснули и ребенка. Авторов не уличишь во лжи, они ведь не врут, просто не договаривают. Казалось бы, отбор только необходимых фактов – это и есть основа любой авторской концепции. Любую неправду можно простить, если на ее месте возникает художественный вымысел, убедительный в своей силе. В фильме ничего подобного не происходит. Писатель в нем подобен пустотелой кукле со схематичной историей жизни (работа в морге – пребывание в дурдоме – попытка фиктивного брака – побег за границу). Чересчур ретивые поклонники попросту выхолостили образ писателя, упустив все живые детали, подобно тому как это происходит с классиками в рамках школьной программы. А от настоящего Саши Соколова ничего толком и не осталось.

Асса Новикова

В Петербурге пройдут «Открытые чтения» текстов Саши Соколова

«…Доктор, вы же в курсе, нам трудно читать долго одну книгу, мы читаем сначала одну страницу одной книги, а потом одну страницу другой. Затем можно взять третью книгу и тоже прочитать одну страницу, а уже потом снова вернуться к первой книге», — эта особенность мышления главного героя «Школы для дураков» удивительно схожа с творческой манерой самого автора. Художник слова, экспериментатор и виртуоз Саша Соколов сочетает в своих произведениях переплетение потока сознания, постмодернистские приемы с традициями классической литературы.

Его книги переведены на множество языков и легли в основу театральных постановок. В Мраморном дворце 28 августа тексты Саши Соколова, сложные по ритму и синтаксису, по лексике и смыслу, зазвучат в исполнении нескольких чтецов. В их числе Леонид Мозговой, Борис Павлович, Игорь Тимофеев, Олег Еремин, Александр Савчук, Даниил Вяткин, Александр Машанов, Вячеслав Зайнулин (победитель конкурса Открытые чтения 2.0).

Начало мероприятия в 19.00. Вход по приглашениям, которые можно взять в книжном магазине «Все свободны» по адресу наб. реки Мойки, 28, второй двор, кнопка вызова на домофоне.

Обнародован шорт-лист литературной Премии Андрея Белого

Среди гран-при российских литературных премий нет награды почетней, чем один рубль, бутылка водки и яблоко вприкуску. Каждый год за этот традиционный паек борются поэты, прозаики, литературоведы, критики и переводчики.

На протяжении 35 лет своего существования Премия Андрея Белого пользуется незыблемым авторитетом в среде мастеров слова. В состав Комитета входят Борис Иванов, Борис Останин, Глеб Морев, Борис Дубин, Александр Скидан, Александр Уланов и Григорий Дашевский.

Не преданными огласке остаются шорт-листы трех номинаций: «Литературные проекты и критика», «Перевод» и «За заслуги перед русской литературой».
Лауреатами премии прошлых лет становились писатели Андрей Битов, Саша Соколов, Василий Аксенов, Юрий Мамлеев, Виктор Кривулин, Геннадий Айги, Ольга Седакова, Елена Шварц, исследователи Борис Гройс, Михаил Эпштейн, Михаил Гаспаров и другие.

Кто победно хлопнет стопкой о стол в этом году, покажет церемония вручения, которая состоится в конце ноября.

В 2013 году короткий список сложился из следующих имен.

Номинация «Поэзия»:

Анна Глазова. Для землеройки. М.: НЛО, 2013.

Дмитрий Голынко. Что это было и другие обоснования. М.: НЛО, 2013.
Денис Ларионов. Смерть студента. М.: Книжное обозрение; АРГО-Риск, 2013.
Станислав Львовский. Всё ненадолго. М.: НЛО, 2012.
Ксения Чарыева. Стекло для четырех игроков.
Олег Юрьев. О Родине: Стихи, хоры и песеньки 2010-2013. М.: Книжное обозрение; АРГО-Риск, 2013.

Номинация «Проза»:

Мария Ботева. Фотографирование осени. Нью-Йорк: Ailuros Publishing, 2013.

Денис Осокин. Небесные жены луговых мари. М.: ЭКСМО, 2013.

Анатолий Рясов. Пустырь. СПб.: Алетейя, 2012.

Станислав Снытко. Утренний спутник // Знамя, № 3, 2012; Одиннадцать писем // Союз писателей, № 14, 2012.

Сергей Соколовский. Гипноглиф. М.: АРГО-Риск, 2012.

Сергей Соловьев. Адамов мост. М.: Новый Гулливер; Центр современной литературы, 2013.

Номинация «Гуманитарные исследования»:

Александр Житенев. Поэзия неомодернизма. СПб.: ИНАпресс, 2012.

Михаил Маяцкий. Спор о Платоне. Круг Штефана Георге и немецкий университет. М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2011.

Ирина Сандомирская. Блокада в слове: Очерки критической теории и биополитики языка. М.: НЛО, 2013.

Александр Эткинд. Внутренняя колонизация. М.: НЛО, 2013.

Сергей Яров. Блокадная этика. Представления о морали в Ленинграде в 1941–1942 гг. СПб.: Нестор-История, 2011.

Джонатан Майлз. Дорогие Американские авиалинии

  • Пер. с англ. Н. Мезина
  • М.: Фантом Пресс

Бенни Форд — человек без родового имени (отец, польский эмигрант, захотел стать настоящим американцем и назвался Генри Фордом), непишущий поэт, непьющий алкоголик, разведенный муж и 20 лет не видевший свою дочь отец — ждет отложенного рейса в аэропорту Чикаго. Он собрался в Калифорнию на свадьбу: дочка замуж выходит (или женится? — когда речь идет о лесбиянках, русский язык как-то сразу пасует). Но, как назло, отменяют рейс, и бедный Бенни вторые сутки сидит в чистилище аэропорта и строчит жалобу, требует деньги за билет. Жалоба перерастает в роман: «Мне стоило быть русским романистом: я даже сраное требование о возмещении не могу написать, не углубившись в собственное родословие». Бенни вряд ли знает, что русский романист Саша Соколов уже сочинил роман в форме заявления в милицию — «Между собакой и волком». Здесь тот же казус: начинает человек писать и не может остановиться, громоздит подробности, а из них складывается вся жизнь. Правда, у Соколова была задушевная исповедь, а у Майлза получилась язвительная инвектива. Бенни — поэт и вудиалленовский недотепа, но при этом все-таки типикал америкэн: ежели кто виноват - плати. Вот он и платит: виноват-то во всех своих бедах он сам. Практические выводы из романа просты: пить надо меньше. Однако мораль приходит в явное противоречие с аурой книги. Лучшее тут — это пьянящая атмосфера Нового Орлеана, города, который вполне может поспорить с Одессой по части конвертированного в юмор безумия: лошади там пьют кофе с цикорием, а цирроз печени обозначается в свидетельствах о смерти как «естественные причины». Самое удивительное, что эту брызжущую американским юмором книжку написал британец: это как если бы «Золотого теленка» сочинил житель СПб.

Андрей Степанов

Саша Соколов. Рассуждение

Саша Соколов. Рассуждение

Это не книга, но это событие большее, чем любая книга. Дело вот в чем. Все, кому дорога русская словесность, давно знали: после смерти Венедикта Ерофеева и Иосифа Бродского у нас осталось много писателей хороших и разных, но гений — только один. Его зовут Александр Всеволодович Соколов. Он покинул Россию в 1975 году. Живет не то в Вермонте, не то в Греции, не то в Канаде, не то в Израиле, не то в Парагвае, не то во Флориде. В страну изначально присущего ему языка заглянул только однажды, 18 лет назад, ненадолго. Последний из трех своих романов опубликовал в 1985 году. Все эти годы что-то писал («тексты» — других разъяснений журналисты от него не добились), но не напечатал ни строчки. И вот — пожалуйста: пятьсот уложенных в верлибр строк прозы. «Рассуждение». Текст. Начинается как косноязычное мычание после двадцатилетнего молчания: «типа того, что, мол, как-то там, что ли, так, что по сути-то этак, таким приблизительно образом». Заканчивается словом «типа». Внутри — полифония неких неотличимых, неопределимых, неутомимых голосов (как в «Школе для дураков»), ведущих беседу о «кадрили невзрачных посёлков и неказистых предместий… о кадрили харчевен и чаен» (как в «Между собакой и волком»), с обилием слов иноземных и аукающихся (как у жеманного Палисандра). А во глубине текста скрыт поистине библейский ответ на вопрос, который вертится у читателя: «И если спрашивается: прекрасно, а всё ли у нас в порядке по части речи, боюсь, не темна ли, то отвечается и говорится: не бойтесь, лишь веруйте … главное рассуждение следует и, конечно, гораздо будет конкретней». Истинны слова твои, равви! Отныне не только веруем, но и надеемся: а вдруг будут не только «тексты»? А вдруг таки будет — Роман?

Андрей Степанов