- Перевод с англ. М. Абушика, Д. Симановского, С. Сухарева
- СПб.: Азбука-классика, 2007
- Переплет, 128 с.
- ISBN 978-5-91181-261-4
- 5000 экз.
Давно известно, что в футболе и политике одинаково хорошо разбираются все. С некоторых пор то же можно сказать и о поваренном деле. Кто только не сочиняет нынче книг о вкусной и полезной пище, от кого только не услышишь здоровых советов на этот счет с экранов телевизоров! Думалось: наше, отечественное явление. Похоже — всемирное. Иначе с чего бы лондонский фотограф Марк Крик решил сочинить четырнадцать миниатюрных пародий на разных писателей под видом четырнадцати рецептов разных блюд: «Петух в вине а-ля Габриэль Гарсиа Маркес», «Суп мисо быстрого приготовления а-ля Франц Кафка», «Пирог с луком а-ля Джеффри Чосер» и тому подобных. Видимо, не в одной только России хорошо продаются поваренные книги от знаменитых людей.
Книги пародий (и эта в частности) полезны начинающим читателям и писателям: они развивают внутренний слух, способность слышать своеобразие стилистики текста и так отличать одного писателя от другого (у Марка Крика такой слух безусловно есть).
Предположу о наличии еще одной полезной особенности рецензируемой книги. 12/14 ее объема перевел М. Абушик. Оставшиеся две пародии перевели два других автора. Естественно, что известному мастеру стихотворного перевода С. Сухареву досталось такое удовольствие, как возможность перевести пародию на Чосера. А вот рецепт «Жирного шоколадного торта а-ля Ирвин Уэлш», до краев наполненный ненормативной лексикой, выпал на долю виртуоза этого слога Д. Симановского. Видимо, М. Абушик с этой лексикой не был так хорошо знаком. Ну вот — теперь познакомился!