- Джованнино Гуарески. Сказка на Рождество. – М.: Альбус Корвус, 2014. – 72 с.
В сочельник мальчик Альбертино надумал прочитать папе стихотворение, но папин стул был пуст – вот уже второе Рождество папа встречал в концентрационном лагере в Стране Войны, где все сделано из угля, а лето длится всего один день, да и тот может быть дождливым. Альбертино задумал послать папе стихотворение-птицу, а ветер, что разносит воспоминания в рождественскую ночь, согласился отнести ее. Но птица не прошла цензуры, слова, написанные на ее крыльях, были вымараны и стихи погибли.
Тогда Альбертино, его пес Флик, светлячок и Бабушка морозной и голодной рождественской ночью сами отправились в лагерь, им во что бы то ни стало захотелось повидаться с отцом и сыном. А мама?.. «Мама в такую ночь могла бы выйти из дому только ради своего ребенка. Ребенка, как бы он ни был далеко, нужно навестить любой ценой. Мужа – главное уметь дождаться».«Сказка на Рождество» была написана итальянским писателем Джованнино Гуарески в декабре 1944-го в концентрационном лагере для военнопленных на севере Германии. Написана для сына и никогда не виданной дочери, для близких и тех, кто дрожал от холода на соседних нарах, в соседнем бараке. «Его вдохновили три музы: холод, голод и ностальгия». «Ностальгию придумали заключенные, – говорит в предисловии автор. – Потому что за колючей проволокой все, что принадлежит отрезанному от тебя миру, становится сказкой…»
У Гуарески сказочный, фантастический смысл обретает, действительно, все. Все, чего он касается словом, обрастает сказочной плотью, все оживает, движется, сталкивается друг с другом. Дед Мороз с полным мешком надежд и воспоминаний (игрушек и леденцов теперь не делают – сахар идет на динамит, вата – на солдатские телогрейки, да и дарить их некому – все дети на заводе), замаскированная курица из Падуи, которая тайно пересекает границу, чтобы снести свое яйцо в Италии (– Хочу, чтобы мое яйцо было итальянцем! – Как романтично! – воскликнула бабушка), революционно настроенный муравей, Добрый Лесовик, который помнит Гарибальди, бородатый Здравый Смысл и жаворонок межгалактической конструкции.
Сказка густо населена персонажами, смыслами и стилями, полна литературных аллюзий и житейской мудрости. Абсурд и юмор, множество абсолютно детских затей и придумок, рассуждения о герметической поэзии и рождественские псалмы, а еще чуть-чуть Оруэлла и Беккета и, может, Джанни Родари (но того, которого у нас не переводят) и Юрия Олеши – все это умещается на нескольких десятках страниц, перемежающихся наивными и немного неуклюжими авторскими иллюстрациями. Они отдают газетной карикатурой того времени. Серый картон, «самиздатовская» обложка и мешанина образов внутри, подкрепленные искренней интонацией писателя, заставляют читателей поверить в сказку. То есть через доверие к этой истории – поверить в сказку вообще. Поверить в Ангелов-бомбардировщиков, что обрушивают на дома, больницы и концлагеря заряды хороших снов, подрывая работу отчаяния.
И хотя падает в темноту подстреленный Ангел, лес на границе Страны Мира и Страны Войны полон черных крестов, а папа, разделив рождественский ужин с Альбертино и бабушкой, вынужден возвращаться обратно в лагерь, нет в этой сказке ни страха, ни боли. Она пронизана такой Любовью, такой Надеждой и Верой, какие могут родиться только в ту самую ночь, в яслях, устланных соломой.
День рождения Дмитрия Быкова, или На самом деле мне нравился только ты
Текст: Анастасия Бутина
Встреча — если так можно назвать практически прямое попадание головой в район живота — с великим и ужасным поэтом, писателем, публицистом и общественным деятелем Дмитрием Быковым произошла в один из дней Международной книжной ярмарки Non/fiction № 15. Быков неспешно прогуливался от стенда с книгами из серии «ЖЗЛ» до лотков «Амфоры» и обратно, а тут я, молодая и амбициозная. Вы, наверное, думаете, что эта встреча закончилась беседой, интервью или на худой конец комментарием. Но нет! Кроме рассказа о смене траектории движения на 90 градусов и моем спешном бегстве, которое сопровождалось нервным оглядыванием назад, мне вам поведать нечего. Однако и этого, полагаю, достаточно!
Дмитрий Львович, «Прочтение» от души поздравляет вас с днем рождения и благодарит за духовную и творческую необъятность!
Поступила в продажу книга Александра Кушнира «Сергей Курехин. Безумная механика русского рока»
Наступающий 2014 год примечателен не только столетием с начала Первой мировой войны, юбилеями императрицы Екатерины II, М.Ю. Лермонтова и А.П. Чехова, но и другой круглой датой: 60 лет исполнилось бы Сергею Курехину — легендарному российскому музыканту-авангардисту, создателю группы «Поп-механика». К юбилею маэстро приурочен выход книги «Сергей Курехин. Безумная механика русского рока» Александра Кушнира.
Книга представляет собой биографию рок-музыканта, составленную на основе приблизительно двухсот интервью с его родственниками, друзьями, коллегами, участниками группы, знакомыми режиссерами, политиками и другими современниками артиста. Текст сопровождают более трехсот иллюстраций, по большей части публикуемых впервые. Неудивительно, что работа над книгой продолжалась в течение пяти лет.
Все 42 года жизни Курехина описаны в истории, разбитой на четыре части: «Белые пятна истории», «„Поп-механика“: обстрел ракетами», «Вопреки законам механики» и «Механика судьбы». Здесь — весь путь музыканта от рождения в 1954 году до внезапной смерти в 1996-м.
На днях в московском «Гоголь-центре» уже состоялась лекция-презентация книги журналиста и музыкального продюсера Александра Кушнира, предварившая мультимедийный перформанс и концерт «Курехин: NEXT».
Книга уже поступила в продажу в московский магазин «Гоголь-books» и вторую неделю удерживает первенство в рейтинге продаж. В Санкт-Петербурге «Безумную механику русского рока» можно приобрести только в Доме книги.
1913: год отсчета
- 1913: год отсчета. — М.: АСТ; Corpus, 2014. — 320 с.
Станислав Красовицкий / Анна Наринская
Это формула русской поэзии
«Дыр бул щыл» Алексея Крученых
А. Н. «Дыр бул щыл» — что это было? Вернее, что это есть?
С. К. Дыр бул щылубешщур
— это именно то, что «есть». У этих слов нет значений, и поэтому видна их чистая сущность. Здесь есть только то, что есть. Потому что звук — это данность. Крученых это понимал, причем понимал очень точно, почти математически. Он вообще был очень рационален. И его стихотворные упражнения — они часто были не излияниями поэтической души, а иллюстрациями его теоретических размышлений. Он был теоретик поэзии. Он считал, что звук в поэзии важнее, чем образ, важнее, чем вообще все. И я так считаю. Потому что образ — это самовыражение, выражение себя. А звук — это гармония, она существует объективно. В юности я занимался биологией — среди прочего мы вываривали в серной кислоте моллюсков. У каждого моллюска есть нерастворимый остаток, известковая решетка — она называется радула. Эта радула всегда оригинальна для каждого вида. У поэзии тоже имеется радула — одна и та же «решетка», объединяющая поэзию по, скажем так, национальному признаку. Крученых это понимал. «Дыр бул щыл убешщур» — это его формула русской поэзии.А. Н. То есть все русские стихи в каком-то смысле «дыр бул щыл»?
С. К. Да, у них одна и та же радула, одна и та же звуковая платформа. Платформа русской поэзии, в которой вертикаль преобладает над горизонталью, а проще говоря — в которой расстояния между звуками короткие. И если смотреть, вернее слушать, внимательно, то становится ясно, что «дыр бул щыл убешщур» и «Унылая пора! Очей очарованье!» родственны друг другу. А вот
Возьму винтовку длинную,
Пойду я из ворот
— это другое. Лермонтов — это, я думаю, кельтский поэт, которому волей судеб пришлось писать на русском языке, наследник своего легендарного предка Лермонта, ушедшего в страну фей. Но Лермонтов — единственный гений, который не подходит под правило этой вертикальной звуковой решетки. А так вся русская поэзия — это «дыр бул щыл убешщур».
А. Н. То есть как теоретик стиха он гениален. А как поэт?
С. К. Он поэт. Этого достаточно. Хотя разобраться, где стихи для него — подтверждение его теорий, а где именно стихи, довольно трудно. Иногда его стихи кажутся слишком головными, «от ума». Так что я лучше, чтоб показать, как расставляются в стихотворении звуки, какое они имеют значение, как они сами, как расстояния между ними держат стихотворение, приведу строки Хлебникова:
Это было, когда золотые
Три звезды зажигались на лодках
И когда одинокая туя
Над могилой раскинула ветку.
Или вот такое стихотворение:
Не садись удобнее,
А скажи безумию:
Ничего подобного,
Ничего подобного.А. Н. Это чье?
С. К. Это мое. Я совсем недавно написал. Эта та же самая звуковая решетка. И про нее Крученых все понимал. И пусть его стихи кажутся слишком выверенными, холодными, но одно точно — вредного в его поэзии ничего нет. А ведь если стихи несут вред, то это очень сильный вред. Если в конструкцию стихотворения заложить яд (а это можно сделать)…
Например, были древние скандинавские висы, рождающие смерть: прочтет человек — и умрет.
А. Н. Вы в это верите?
С. К. Абсолютно верю. Это можно сделать. Почему я, например, уничтожил большую часть своих стихов? Потому что я видел в них яд. А в его стихах яда нет.
А. Н. Вы же были с ним знакомы?
С. К. Да, я познакомился с ним году, наверное, в 1962-м. Мы с моим другом поэтом Валентином Хромовым пришли к нему, представились, а потом стали время от времени заходить. У него была комната в коммунальной квартире, крошечная. Свободного пространства там было примерно метра два с половиной. Там стояла койка и около нее тумбочка: на ней мы обычно распивали шампанское — мы к нему всегда с шампанским являлись. А остальное все — до потолка! — было завалено тиражами его отпечатанных на гектографе брошюр. Когда в 1965 году из Америки приезжал Бурлюк, был устроен прием в доме Лили Брик. Бурлюк был такой вальяжный, шикарный джентльмен, поэту Кирсанову он при всех подарил рубашку-ковбойку. И помню, как в зал вошел Крученых и пошел к нему. Крученых был всегда очень плохо одет. Он вообще был показательно беден.
А. Н. Почему вы решили именно к нему пойти? Были ведь фигуры более знаменитые — Пастернак, например.
С. К. Мне он был очень интересен, потому что я понимал, что это серьезный человек. Он, кстати, был другом Малевича. Не случайно. Живопись Малевича — это же тоже философия. Малевич тоже рвался за пределы нашего мира, где солнышко и звездочки и такое прочее. Черный квадрат — это же тоже «дыр бул щыл». Он не значит ничего и значит все. Он просто есть.
Российские писатели номинированы на премию Астрид Линдгрен
Поэт и писатель Сергей Махотин, создатель сборников стихов и детских повестей, и Катя Толстая, иллюстратор и автор книги «История о маленьком кролике», будут бороться за приз, сумма которого составляет пять миллионов шведских крон, или 770 тысяч долларов.
Ежегодная премия имени Астрид Линдгрен была учреждена правительством Швеции в 2002 году. Как утверждают организаторы премии, с каждым годом список номинантов становится все более интернациональным. На этот раз в него попали кандидаты из 68 стран мира, большая часть которых номинирована на премию впервые. Россия оказалась в списке уже во второй раз.
Станут ли наши писатели лауреатами, будет известно 25 марта 2014 года. Пока же победу прочат португальским писателям, авторам книги «Куда мы уйдем, когда исчезнем?» на ошеломляющую для детского произведения тему смерти.

Нил Гейман. Океан в конце дороги
- Нил Гейман. Океан в конце дороги. — М.: АСТ, 2013. — 320 с.
«Я живо помню свое детство… мне были
ведомы страшные вещи. Но я знал — взрослые ни в коем случае не должны догадаться,
что я знаю. Это бы их испугало».
Морис Сендак,
из разговора с Артом Шпигельманом.
«Нью-йоркер», 27 сентября 1993 г.0. Это был всего-навсего пруд с утками, позади
фермы. Он был не очень большой.
Лэтти Хэмпсток говорила, это океан, но я
знал, так не бывает. Она говорила, они приплыли сюда по океану со своей родины, из Древнего Края.
Ее мать говорила, что Лэтти уже не помнит,
что дело это давнее, и в любом случае Древний
Край ушел под воду.
Старая миссис Хэмпсток, бабушка Лэтти, говорила, что они обе не правы, что затонувший
край не был таким уж древним. Она говорила, что
еще помнит по-настоящему Древний Край.
Она говорила, по-настоящему Древний Край
взлетел на воздух.Пролог На мне был черный костюм и белая рубашка, черный галстук и начищенные до блеска черные туфли: вещи, в которых обычно мне неуютно, будто я украл чужую
униформу или притворяюсь взрослым. Сегодня
они придавали какую-то уверенность. Подходящие вещи для трудного дня.Утром на службе я говорил то, что предписано, и слово реченное шло от сердца, а когда служба кончилась, я сел в машину и поехал наугад, не
глядя на карту, оставалось свободное время —
около часа, прежде чем снова придется говорить
с людьми, которых не видел много лет, жать руки и пить нескончаемый чай из лучших фарфоровых чашек. Я ехал петляющими проселочными
дорогами Сассекса, с трудом узнавая местность,
пока не понял, что дорога ведет в центр города,
тогда я свернул с нее, взял влево, потом вправо.
Тут только до меня дошло, куда я ехал, ехал с самого начала, и я тряхнул головой, удивляясь собственной глупости.Все это время я стремился к дому, который давно ушел из моей жизни.
Я ехал по тракту — когда-то он был проселком
у ячменного поля — и думал развернуться, думал
повернуть назад и не ворошить прошлое. Но мне
стало интересно.Старый дом — тот, где я жил семь лет, пока мне
не исполнилось двенадцать, снесли, от него ничего не осталось. Новый дом — тот, что выстроили
родители в дальнем углу сада, между кустами азалии и зеленым кругом в траве, который мы называли кольцом фей, продали тридцать лет назад.Увидев новый дом, я сбавил скорость. Для меня он всегда будет новым. Я остановился на подъездной дорожке посмотреть, что сталось с постройкой 1970-х. Совсем забыл, что кирпичи были
шоколадно-коричневыми. Из маминого балкона
сделали двухуровневую застекленную террасу.Я глядел на дом, думая о своем отрочестве, и вопреки ожиданиям почти ничего не мог вспомнить: ни хорошего, ни плохого. Когда-то я жил
в этом доме. Но, похоже, ко мне нынешнему он
уже не имел отношения.Я дал задний ход и вывел машину с дорожки.
Я знал, надо ехать к сестре, в ее шумный, веселый дом, вычищенный по случаю и битком набитый людьми. Говорить с теми, о чьем существовании я давно и думать забыл, они будут спрашивать
о моем браке (развалился десять лет назад, отношения потихоньку изнашивались, пока, как это,
верно, всегда и бывает, вконец не расстроились); о
том, встречаюсь ли я с кем (не встречаюсь, и даже
не уверен, что готов, пока еще нет); и о моей работе — об искусстве (спасибо, с ней все хорошо,
стану отвечать я, так и не научившись говорить о
том, чем занимаюсь. Если бы мог, не нужно было
бы работать. Я занимаюсь искусством. Иногда настоящим, и оно заполняет бреши в моей жизни.
Некоторые из них. Не все). Мы будем говорить об
ушедших. Будем говорить о тех, кто умер.Узкий проселок моего детства стал теперь дорогой из темного бетона, границей между двумя
раскидистыми жилыми массивами. Я ехал по ней
прочь из города, не туда, куда должен был ехать,
но на душе было радостно.Темный глянцевый тракт становился все уже,
больше петлял, пока не превратился в тот самый
знакомый проселок из утоптанного грунта и
гальки.Скоро я уже ехал по тесной дорожке, двигаясь
медленно, подпрыгивая на кочках, а по обеим
сторонам, в прогалинах между кустами лещины и
высоким бурьяном, тянулись заросли ежевики и
шиповника. Казалось, я проехал назад сквозь время. Все изменилось, а проселок остался прежним.Я миновал «Тминный двор». Пришло на память, как мальчишкой шестнадцати лет я целую
румяную, белокурую Келли Андерс, которая жила здесь и в скором времени переехала вместе с
семьей на Шетландские острова, а я так ее и не
поцеловал снова, да и больше не видел. Дальше
по обеим сторонам дороги лишь поля, и так почти милю: путаная вязь из пойменных лугов. Медленно проселок сужался. Он подходил к концу.И прежде чем завернуть за угол, прежде чем
увидеть сам дом Хэмпстоков из красного кирпича во всем своем обветшалом великолепии,
я вспомнил его.Дом застал меня врасплох, хотя всегда стоял там,
где заканчивался проселок. Больше ехать было некуда. Я припарковал машину у забора, не зная, что
теперь делать. Интересно, неужели по прошествии
стольких лет здесь кто-то еще живет, или, точнее,
живут ли здесь еще Хэмпстоки. Непохоже было, но, насколько я помнил, а помнил я не много, они
были людьми, ни на кого не похожими.Стоило выбраться из машины, как в нос ударил смрадный запах коровьего навоза, и я осторожно стал пробираться через маленький двор
к входной двери. Так и не обнаружив звонок,
я постучал. Дверь была неплотно затворена, и от
стука слегка приоткрылась.Я был здесь прежде, когда-то давным-давно,
правда? Наверняка был. Детские воспоминания
иногда скрываются и меркнут под грузом того,
что приходит позже, как детские игрушки, забытые взрослыми на самом дне переполненной кладовки но они всегда начеку и ждут своего часа. Я
остановился в прихожей и позвал: «Здравствуйте !Есть кто дома?»В ответ тишина. Лишь запах свежего хлеба,
восковой натирки для мебели и старого дерева.
Мои глаза мало-помалу привыкали к темноте: я
вглядывался в нее, уже собираясь повернуться и
уйти восвояси, как из темного коридора вышла
старая женщина с белой тряпкой для пыли в руках. У нее были седые длинные волосы.«Миссис Хэмпсток?» — спросил я.
Она склонила голову набок, посмотрела на меня. «Да. А я ведь вас знаю, молодой человек», —
проговорила она. Я не молодой человек. Уже нет.
«Я вас знаю, но когда доживаешь до моего возраста, все начинает путаться. Так кто вы?»«Кажется, мне было около семи, может, восьми, когда я был здесь в последний раз».
Она улыбнулась: «Так вы друг Лэтти? С того
конца проселка?»«Вы мне давали молока. Парного, из-под коровы». И тогда я понял, сколько лет прошло, и
поправился: «Нет, это были не вы, наверное, меня поила молоком ваша мама. Извините». Мы
стареем и превращаемся в своих родителей; живем-живем и видим, как со временем лица повторяются. Я помнил миссис Хэмпсток, маму Лэтти,
статной, дородной женщиной. Эта женщина была хрупкой и выглядела немощной. Как ее мать,
старая миссис Хэмпсток.Иногда в зеркале я вижу лицо своего отца, не
мое лицо, и вспоминаю, как он улыбался себе,
глядя в зеркало перед выходом из дома. «Хорош, — говорил он, бывало, своему отражению
одобрительно. — Хорош».«Вы пришли повидаться с Лэтти?» — спросила
миссис Хэмпсток.«А она дома?» Сама мысль удивила меня. Она
же куда-то уехала, нет разве? В Америку?Старушка покачала головой. «Я как раз собиралась ставить чайник. Не хотите ли чаю?»
Я помедлил. Потом попросил, если она не возражает, проводить меня сначала к пруду.
«К пруду?»
Я знал, что Лэтти как_то странно его называла.
Это я помнил. «Она звала его морем. Как_то так».Старушка положила тряпку на буфет. «Вы же
не выпьете воды из моря? Слишком солона. Это
как пить живую кровь. Помните, как дойти? Чтобы попасть туда, обогните дом. Просто идите по
дорожке».Если бы час назад вы спросили меня, я ответил бы — нет, я не помню, как дойти. Даже не думаю, что вспомнил бы имя Лэтти Хэмпсток. Но
в этой прихожей все возвращалось ко мне. Воспоминания ждали меня, проступая сквозь контуры предметов, и звали к себе. Скажи вы, что мне
снова семь, и на мгновение я бы почти поверил.«Спасибо!»
Я вышел во двор. Прошел мимо курятника, за
старый амбар и двинулся по полю вдоль края, узнавая места, припоминая, что мне встретится
дальше, и радуясь этому знанию. На этой стороне луга выстроились в ряд кусты орешника. Я сорвал пригоршню неспелых орехов и опустил их в
карман.Сейчас будет пруд, подумал я. Нужно только
обойти этот сарай, и я его увижу.Я его увидел и почувствовал себя до странного гордым, будто с пробуждением памяти тревоги дня отступили.
Пруд был меньше, чем я его помнил. На дальнем берегу стоял маленький деревянный сарай, а
у дорожки — старинная тяжелая скамья из дерева и металла. С досок облезала краска, их выкрасили в зеленый несколько лет назад. Я присел на
скамью и стал смотреть, как отражается небо в воде, собирается ряска на водной кромке и плавает
полдюжины листьев кувшинки. Время от времени я бросал орех в середину пруда — пруда, который Лэтти Хэмпсток называла…Морем или как-то ещё?
А сейчас Лэтти Хэмпсток, верно, была старше
меня. Но, судя по тому, как она тогда чудно выражалась, всего на несколько лет. Ей было одиннадцать. А мне… сколько было мне? Это произошло после того неудачного дня рождения. Я точно помню. Так что мне, наверное, было семь.Интересно, а в пруд мы не падали? Может, это
я столкнул туда странную девочку, жившую на
ферме в самом конце проселка? Мне помнилось,
как она была вся в воде. Может, она тоже толкнула меня.Куда она уехала? В Америку? Нет, в Австралию.
Точно. Куда-то далеко-далеко.И это было не море. Это был океан.
Океан Лэтти Хэмпсток.
Я вспомнил, и, вспомнив это, я вспомнил все.
«Пампкин, мышонок из тыквы» – подарок Андрея Усачева к Новому году
Детский писатель и поэт Андрей Усачев уже давно пишет для детей. На его увлечение поэзией большое влияние оказало творчество Даниила Хармса, так же известного своими детскими стихами. Помимо поэтических и прозаических произведений, Усачев сочиняет пьесы для кукольного театра и песни, к которым сам же пишет музыку. На протяжении нескольких лет он вел детские радиопередачи и выступал в качестве сценариста к детским художественным фильмам и новогодним представлениям.
В России вышло более ста его книг. Многие из них были удостоены различных литературных премий. Своими произведениями Усачев пытается донести одну, в общем-то, очень простую мысль — жизнь хороша.
Его последняя сказка «Пампкин, мышонок из тыквы», которое издательство «Росмэн» выпустило специально к Новому году, напоминает о том, как важно делиться радостью с другими. Иллюстрации к трогательной истории о мышонке Пампкине выполнены художником Евгением Антоненковым.


«Прочтение» с радостью знакомит вас со стихотворениями Андрея Усачева:
Часы
Часы идут за днями дни.
Часы бегут за веком век…
— Куда торопитесь, Часы? —
Спросил однажды человек.
Часы ужасно удивились.
Задумались.
Остановились.
Любовь
Шел по улице мужчина,
Шел не низок, не высок.
Но загадочный и дивный
Рос в груди его цветок.
Рос не в сумке, не в кармане,
Не в петлице пиджака,
И никто не знал названья
Необычного цветка.
И глядел вослед прохожий
На мужчину без пальто,
Чуя запах, не похожий
Ни на это, ни на то:
Не сирень, не георгины,
Не гвоздика, не морковь…
Потому что у мужчины
Из груди росла ЛЮБОВЬ.
Джонатан Литтелл. Хомские тетради. Записки о сирийской войне
- Джонатан Литтелл. Хомские тетради. Записки о сирийской войне. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2014 г. — 248 с.
Предисловие
Эта книга — не беллетристика, а подлинный документ.
В ее основу легли два блокнота моих собственных записей, сделанных по следам реальных событий во время
нелегальной поездки в Сирию в январе 2012 года. Вначале я думал, что мои заметки годятся лишь для того,
чтобы по возвращении на их основе написать несколько
статей. Но мало-помалу, за долгие периоды вынужденных простоев, отдыха и ожидания, в ходе всевозможных
бесед и обсуждений, в процессе перевода и в результате
некоего лихорадочного состояния, подталкивающего нас
к тому, чтобы, не откладывая, зафиксировать пережитое
на бумаге, они увеличились в объеме настолько, что стали
пригодны для публикации. Другое дело — стоили ли они
того. Ответить утвердительно меня побудило то обстоятельство, что в них был описан довольно краткий и уже
отошедший в прошлое период, протекавший практически в отсутствие сторонних наблюдателей, — последние
дни восстания против режима Башара Асада части города
Хомс, потопленного властями в крови, которая льется там
и сейчас, когда я пишу эти строки.Мне хотелось бы представить читателю этот текст
в его первозданном, необработанном виде. Но некоторые фрагменты, в силу специфических условий, в которых
он писался, получились слишком невнятными и обрывочными, и я был вынужден их переделать. Вдалеке от тех мест
пришлось восполнять недостающее с помощью памяти.
Но это все: за исключением необходимых уточнений и комментариев, я не прибавил к тексту ничего.Всем известно, что сирийское правительство фактически запретило иностранным журналистам работать на территории страны. Те немногие репортеры, которым удается
получить визу, находятся там под плотной опекой властей,
лишены свободы передвижения и возможности общаться
с рядовыми гражданами и часто становятся объектом манипуляций и провокаций, иногда со смертельным исходом, как
та, что стоила жизни французскому репортеру Жилю Жакье.
Есть, правда, и такие, кому удается обеспечить себе свободу рук, въехав в страну по туристической визе, а затем
«ускользнув» из-под бдительного ока властей или перейдя
границу нелегально с помощью бойцов Свободной армии
Сирии (САС), как это сделали мы с моим фотографом Мани.
Но и в этом случае, как мы смогли убедиться в последние
недели, есть риск нарваться на неприятности.Мысль сделать такой репортаж пришла мне в декабре
2011-го, после возвращения из Хомса моей знакомой
Манон Луазо, отснявшей там материал для документального
фильма. Я поделился своей идеей с редакторами газеты
«Le Monde», она им понравилась, и они предложили мне
взять в попутчики Мани. Он уже бывал в Сирии, где провел
в октябре-ноябре 2011-го больше месяца и по возвращении опубликовал уникальный фоторепортаж: на тот момент
ничего подобного в прессе не появлялось. И если нам удалось попасть туда сравнительно легко и быстро и работать
в Хомсе довольно свободно, то это лишь благодаря связям и знакомству со страной, которые он приобрел в предыдущую поездку. Найти переводчика на месте практически невозможно, и Мани, прекрасно говорящий по-арабски,
оказал мне неоценимую услугу, переведя большинство
интервью. Наш совместный репортаж — текст с фотографиями — был напечатан в пяти номерах «Le Monde»,
с 14 по 18 февраля.Разумеется, Мани часто упоминается в моих записях. Из соображений секретности мы оба взяли себе военные псевдонимы (себя я называл Абу Эмир), а Мани будет выступать под тем, который выбрал он, — Райед. Это относится и к большинству сирийцев, с которыми мы общались:
у них всех есть псевдонимы — или те, что выбрали они, или
те, которыми назвал их я. Что же касается людей, которые фигурируют в книге под своими настоящими именами,
то разрешение их обнародовать я получил от них лично.
Имен раненых или убитых я не называл вовсе из опасения навлечь гнев властей на их близких или на них самих —
на случай, если они остались в живых.Появление этого текста было бы невозможно без доверия и поддержки, оказанных нам газетой «Le Monde». Мне
хочется поблагодарить всех ее сотрудников, участвовавших в нашем проекте, и в особенности Сержа Мишеля,
заместителя директора редакции, и Жиля Пари, редактора
международного отдела. И наконец, мне хочется выразить
свою благодарность и восхищение тем многочисленным
сирийцам — гражданским активистам и бойцам Свободной армии, — которые нам помогали без колебаний и часто
с риском для жизни.Понедельник 16 января
Триполи, Ливан
Я прилетел в Бейрут в пятницу, 13 января. Мани присоединился ко мне 14-го и тут же начал звонить в Хомс, чтобы нас
переправили через границу. Абу Брахим, религиозный старшина квартала Баяда, у которого Мани жил в ноябре, обратился к своим знакомым в САС с просьбой организовать
для нас коридор через границу. В понедельник 16-го, часам
к пяти дня, Мани — отныне носящий имя Райед — получил
телефонный звонок: нам предлагалось прибыть в Триполи
тем же вечером.22.30. Мы в Триполи, идет дождь1. В условленном месте
нас встретили трое крепких парней и отвели на квартиру,
оказавшуюся совсем рядом. На лестнице темно, из стен торчат оборванные провода. В доме жуткий холод, но квартира
оказалась просторной и красиво убранной: полы из отшлифованного камня, позолоченная мебель с бархатной обивкой, большой стеклянный канделябр. На стенах — картины
и фрагменты арабской вязи в рамках. Д., молодой активист, приехавший из Хомса неделю назад, поставив ноутбук на низкий столик, чатится в скайпе. «Мне очень жаль,
но квартира холостяцкая!» Включенный телевизор настроен
на канал «Сирийский народ» — оппозиционная телестанция,
вещающая из Великобритании.Д. рассказывает нам о Жиле Жакье. «Режим уничтожил
его намеренно, чтобы отбить у журналистов охоту приезжать
в страну. Жакье убили в Акраме, квартале Аль-Джадиды,
населенном лояльными к Асаду алавитами, прямо напротив рынка Аль-Бутул. Фальшивую информацию о месте предполагаемой атаки распространяли власти и один журналист-предатель». Рассказчик имел в виду Мухаммеда Баллу
из арабской службы Би-би-си, ливанца по национальности, члена Сирийской национал-социалистической партии. Би-би-си, как говорят, принесла извинения за своего сотрудника2. Жиль Жакье, репортер «Франс-2», погиб
в Хомсе 11 января во время артиллерийского обстрела
города, где в то время находилась группа журналистов,
работавшая в стране с санкции и под охраной властей. Вину
за гибель журналиста правительство и оппозиция валят
друг на друга. Все время, что мы будем находиться в Сирии, о трагедии с Жакье нам станут рассказывать многие, пытаясь убедить в виновности режима, хотя никаких неопровержимых доказательств мы так и не услышим.Пришли какие-то люди. Главный среди них — А. наш проводник, бородатый, приземистый, улыбчивый. Одет в черное, в каждой руке — по мобильнику.
Д. продолжает свой рассказ о Жакье. Восставшие считают его shahid3, как и всех жертв режима. На страничке
Facebook, посвященной сирийской революции, прошлый
четверг был объявлен Днем памяти Жиля Жакье; поминальными становятся все дни недели, а не только пятницы.Д. продолжает восхищаться погибшим французом: «Он
приехал сюда, чтобы всему миру рассказать о страданиях
сирийского народа». Координационные комитеты революции собирают доказательства того, что Жиль Жакье был
убит властями. Парень приводит навскидку такие объяснения: shabbiha4, свирепствующие в Хомсе, обычно являются
выходцами из Акрама и прилегающих к нему кварталов;
оппозиционерам появляться там очень опасно. Университет, расположенный в западной части города, вообще объявлен военной зоной. По телевизору говорили о минометном обстреле, однако Д. утверждает, что у Свободной армии
минометов нет, как нет вообще никаких тяжелых вооружений
такого типа. Это его главный довод, и он его горячо защищает. В разговор вмешивается проводник, и начинается
спор о минометах; для него калибр 60 мм, который весит
девяносто килограммов, слишком тяжел, чтобы его мог
нести один солдат. Я начинаю возражать, и наш спор тонет
в деталях.Время обеда. Сытная, обильная еда принесена из ресторана: курица, хумус, фалафель, салат. Наш проводник называет себя Al-Ghadah, что в переводе означает «Гнев». «Меня
так прозвали в самом начале революции, но вообще-то
я веселый!» Двое его приятелей — ливанцы, с их помощью
нам завтра предстоит преодолеть ливанские пропускные
пункты на границе. Дальше Гнев, который родом из Хомса,
доведет нас до города. Весь переход распадается на четыре
этапа и займет сутки, может, полтора дня. До границы
на машине, потом несколько километров на мотоцикле,
затем снова на машине.Манон Луазо, моя знакомая журналистка, рассказывала,
что ей, чтобы попасть на сирийскую территорию, пришлось
идти по минному полю. Я спрашиваю, что об этом думает Гнев.В принципе, нам это не грозит. Есть другие способы,
они вполне надежны. Однако случиться может всякое. Сам
Гнев ходил по минам только однажды. Но даже если придется, особой проблемы здесь нет: через пару недель после того, как правительственные войска заминировали приграничную полосу, САС расчистила в ней коридор трехметровой ширины. Это было два месяца назад. Один парень
потерял на этом обе ноги. Мужчины хохочут: «Бу-у-ум!» —
и руками показывают, как за спиной появляются крылышки.
Как у ангела. Коридор отмечен камнями, по нему постоянно
ходят контрабандисты. Гнев успокаивает: «Если придется
идти там, я пойду впереди. Ваши жизни дороже моей». Сказано с пафосом, но искренне.
1 В приложениях дана карта приграничной полосы между Триполи
и Хомсом, а также план города Хомс с обозначением его основных кварталов. — Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, прим. автора.2 Когда Жакье был убит, один из репортеров Би-би-си, настроенный лояльно к режиму Асада,
опубликовал ложную информацию
об обстоятельствах гибели Жакье,
из которой следовало, что в его
смерти повинна Свободная армия.
После появления сообщений других журналистов, опровергающих
это утверждение, стало понятно,
что репортер Би-би-си солгал,
и радиостанция отказалась от его
услуг. Прим. переводчика.3 Мученик.
4 Послушные властям наемные убийцы,
часто алавиты. Термин появился
в 1990-х годах, и поначалу так
назывались алавитские мафиозные группировки, которые, при
благосклонном отношении режима,
контролировали сирийское побережье до своего исчезновения
в 2000 году в результате прихода
к власти Башара Асада. С началом
известных событий термин появился
снова, но теперь он означал
группы гражданских лиц, рекрутированных властями для участия
в репрессиях против восставших.
В библиотеке Маяковского состоялась презентация новой книги Даниила Гранина
Сегодня Белый зал библиотеки Маяковского можно было назвать «ослепительно белым», учитывая количество фото- и телерепортеров. Вспышки камер, яркие лучи света и плотные ряды сидящих и стоящих людей лишний раз свидетельствовали о том, что Даниил Гранин является знаковой личностью для нашей культуры.
Участие в презентации новой книги «Человек не отсюда», помимо автора, приняли директор библиотеки Зоя Чалова, писатели Наталия Соколовская и Яков Гордин, историк Юлия Кантор, литературовед Борис Аверин, эссеист и литературный критик Николай Крыщук. В ходе встречи каждый из выступавших старался подчеркнуть, кем для него стал «Человек не отсюда», какой смысл вложен в это название и «с чего начинается Родина».
Беседа затронула и ужас тоталитарного режима, и феномен короткой памяти современных людей, и их жажду добыть мудрость быстрым путем — через полуфабрикаты. В речи писателя, которому невозможно было задать оригинальный вопрос, как невозможно оценить глубину океана, стоя на берегу, не звучало и тона нравоучительности. Напротив, единственный урок, который позволил себе Гранин, это пожелание счастья каждому в отдельности. Счастья ежеминутного и ежедневного, без отсрочек на далекое будущее. «Счастье — это я сегодня», — сказал писатель накануне своего 95-го юбилея.
Досрочным подарком ко дню рождения Даниила Гранина стало его награждение китайской премией «Лучший зарубежный роман года» — одной из высоких наград для иностранных авторов, издающихся в Поднебесной. Этой почетной формулировки удостоилось произведение писателя «Мой лейтенант». Впрочем, и на родине автора роман был отмечен в литературной среде и оценен премией «Большая книга» в 2012 году.
Александр Велединский снимет фильм о новых революционерах
Создатель нашумевшей картины «Географ глобус пропил» по одноименному произведению Алексея Иванова хочет продолжить экранизировать современную русскую литературу. В планах — работа над киноверсией романа «Санькя» известного писателя и журналиста Захара Прилепина.
Книга, вышедшая еще в 2006 году, актуальность с годами только приобретает. Главный герой — русский парень Санькя Тишин — активист радикального левопатриотического «Союза созидающих». При обострении конфликта организации с государством он уходит в подполье и вместе с группой единомышленников захватывает резиденцию губернатора.
Опыт работы с «большими писателями» у Велединского имеется, да и сам Прилепин уже дал добро на экранизацию. Казалось бы, дело стало за малым — найти продюсера. После успеха «Географа…», моментально записанного в разряд чуть ли не культового кино, предложений должно быть множество. Однако спонсировать остро политический фильм не спешат.
Как отмечает сам режиссер, оппозиционное движение — только тема, идея же у будущей картины совсем другая. «Любое кино с приставкой „анти“, построенное на отрицании, я не люблю, из этого всегда выходит нечто антихудожественное. Для меня важно сделать фильм о попытке сплотиться, о том, как нам в нашей, такой большой и разнообразной стране найти общий язык, научиться понимать друг друга», — объяснил Александр Велединский.