- Арт Шпигельман. Маус. — М.: АСТ: Corpus, 2014. — 296 с.
Рецензию можно было начать с того, что адаптация на русский язык единственного в мире комикса о Холокосте «Маус», за который автор, американский художник Арт Шпигельман получил Пулитцеровскую премию по литературе, очень странна. Однако это разрушит интригу и едва ли подвигнет вас прочесть отзыв до конца. Поэтому перемотаем.
Основанное в декабре 2008 года Варей Горностаевой и Сергеем Пархоменко издательство «Корпус» публикует невероятно красивые книги. Чего только стоит подарочное издание «1913: Год отсчета»! Ради владения экземпляром рецензент, несомненно, согласится даже на ряд бесплатных статей. Приятный дизайн обложек, тряпичные переплеты и плотные (глянцевые — в зависимости от случая) страницы, пахнущие итальянской краской, — все это неопровержимые свидетельства того, что художники «Корпуса» очень любят свою работу и делают ее от души.
Комикс «Маус», на отрисовку которого Шпигельману потребовалось 13 лет, — из их числа. Острое желание приобрести фолиант — почти 300 страниц черно-белых, продуманных до мельчайших элементов иллюстраций — возникает, как только «Маус» попадает в поле зрения. Трагичнейший период мировой истории предстанет перед владельцем книги как на ладони, а от реальности и биографичности описываемого сердце будет биться тише положенного.
В «Маусе» рассказывается о том, как художник Арти, у которого довольно сложные отношения с отцом Владеком, решает нарисовать комикс и в нем поведать миру историю своих прошедших через Аушвиц в годы Второй мировой войны родителей-евреев. Изуродованный концлагерем и послевоенным самоубийством жены Ани, характер Владека становится настоящим испытанием для всех домашних. Бережливый до скупости, вспыльчивый и мнительный отец, в компании которого невозможно находиться долгое время, с неохотой погружается в воспоминания.
Особенность графического романа (сам автор против подобного определения комикса) заключается в том, что представители каждой упомянутой на страницах нации носят соответствующие стереотипным образам маски. Евреи предстают мышами, немцы — котами, поляки — свиньями, а французы — лягушками. Форма государственного правления под кодовым названием «Скотный двор» («Все животные равны, но некоторые животные равнее других»), увидевшая свет в 1945 году, не выдержала проверки на прочность, «Маус» («Евреи, несомненно, раса, но не человеческая») теорию только подтверждает.
Поразительна и прорисовка деталей: пересекающиеся свастикой дороги; с инженерной скрупулезностью составленные схемы укрытий и лагерей; перевоплощение евреев в поляков путем появления на их лицах масок свиней; татуировка Владека и, конечно же, вставная новелла «Узник планеты Ад» — навсегда разрушат общепринятые представления о жанре комикса. Впервые презентованный на Международной книжной ярмарке Non/fiction № 15, «Маус» тиражом в 2000 экземпляров разошелся как горячие пирожки в пригородной электричке в морозный день. Комикс был отправлен на допечатку.
За это время в сети разгорелся, мягко говоря, скандал. Около двенадцати разгневанных мужчин почувствовали себя обманутыми и в едином порыве обвинили переводчика с английского Василия Шевченко в использовании возможностей Google и уродовании родного языка. Народ отчаянно сканировал страницы с «безграмотно» сформулированными предложениями и выкладывал их в сеть: «Арти! Иди держать немного, пока я пилю», или «…Я не хотел с ней быть более ближе, но она правда не отпускала меня», или «…Когда моему брату Марку стало 21 год, отец посадил его на голод».
Василий Шевченко устало отбивался от назойливой толпы: «В книге есть несколько уровней языка. Авторская речь — абсолютно нормальный английский. Прямая речь Владека тоже нормальная, поскольку по сюжету он говорит по-польски, хоть в книге это и сделано по-английски. А вот рассказ его — с ошибками. Это язык польского еврея, который очень плохо говорит по-английски, примерно как русские на Брайтон-бич… Это утяжеленный, местами корявый, нарочито неправильный язык, но это все-таки язык».
Подобный прием «искаженного» перевода на русский уже был использован в литературе. Половина романа «Полная иллюминация» американского писателя Джонатана Фоера написана от лица человека, который не знает английского: «то он употребляет слова в невероятном контексте, то сыпет канцеляризмами, полагая, что этого требует эпистолярный слог, то путает времена, то слишком прямолинейно истолковывает значение идиомы». Раздражение, закономерно возникающее во время чтения этой книги (слова «абнормально» и «емкотрудно» навсегда въелись в память), сменяется смехом, а после — восхищением мастерством переводчика, который превратил многократно повторяющиеся ошибки в индивидуальный стиль.
Однако даже после публикации в СМИ интервью с Василием Шевченко количество комментариев от людей, уверенных в том, что переводчик придумал отличную отмазку, не уменьшилось. Возможно потому, что одесский анекдот — как ни старались издатели этого избежать — все-таки кое-где проскальзывает. «Фото не закатывала истерик, не попадала в неприятности… Она была идеальным ребенком, а я — занозой в пальце. У меня не было шансов», — делится Арти воспоминаниями с супругой Франсуаз. Поскольку эта реплика не имеет отношения к рассказу Владека, адаптация ее, если следовать логике переводчика, не должна быть искажена, однако — увы!
Все-таки книге не хватило плавности повествования, которая бы сгладила острые углы, искусственно созданные для сохранения исторической значимости событий. Проблемы перевода, к счастью, не порождают сомнений в том, что проведенная работа поистине эпохальна, а также в желании самостоятельно познакомиться с «Маусом», который, разумеется, не Микки, а вечно преследуемый котом Джерри.
Каким был мальчик
Чарльз Диккенс в творчестве достиг вершин реализма, безжалостно отправляя своих героев в трущобы и заставляя даже самых юных из них переносить недетские страдания. В размышления, стоит ли результат слезинки хоть одного ребенка, Диккенс не пускается, предоставляя читателям самим оценить масштабы бедствий.
«Приключение Оливера Твиста» первый роман в английской литературе, главный герой которого столь молод. В день рождения писателя «Прочтение» решило вспомнить, как в разные годы иллюстраторы и режиссеры видели образ мальчишки из работного дома.
Иллюстрации Джорджа Крукшенка
Английский иллюстратор и карикатурист сотрудничал с молодым Чарльзом Диккенсом. Крукшенк сделал рисунки к рассказам из цикла «Очерки Боза» и роману «Приключение Оливера Твиста». И в чем только теплится душа у тщедушного мальчика на картинках? Эпизод, где Оливер просит добавки каши, вышел у художника особенно пронзительно. Так и хочется от злости крикнуть в адрес повара: «Бей пучеглазого!»

Немой фильм 1922 года
Черно-белый фильм с Джеки Кугеном в главной роли по настроению близок к роману. Режиссер Фрэнк Ллойд не пытается навязать зрителям мораль, позволяя им разглядеть ее без подсказок. Мальчишка Куген, кажется, играет повзрослевшего самого себя из фильма «Малыш». Надев цилиндр в одном из эпизодов, он фактически пародирует Чарли Чаплина.

Фильм Дэвида Лина 1948 года
В скрупулезном переложении романа Диккенса Оливер Твист смахивает, честное слово, на героев фильма «Республики ШКИД»: такой же востроносый, как Мамочка, и пооборваннее всех остальных. Лин продумал до мелочей каждый характер, а музыкальное сопровождение делает сцены еще более драматичными. Джон Ховард Дейвис в роли Оливера стал символом униженных и оскорбленных. И эти глаза, прав был Иван Карамазов, не предназначены для слез.

Фильм Романа Полански 2005 года
Последний из рода экранных Оливеров вышел под стать своим предшественникам. Несмотря на добротную художественную ветошь на плечах мальчика, его горестям искренне сопереживаешь. За почти 80 лет образ юного Твиста по-прежнему небезразличен зрителям. И Роман Полански, на долю которого в раннем возрасте тоже выпали страдания, современность сюжета доказал.

Парк развлечений Dickens World
Жители и гости английского города Чатем в графстве Кент могут на время стать Оливером Твистом. Там открыт парк развлечений, в котором сделаны декорации к произведениям Чарльза Диккенса. В этом литературном городке можно прочувствовать особенности жизни в XIX веке, увидеть героев из произведений писателя, разгуливающих по улицам и выпивающих пинту-другую в пабе. Надеемся, для полного погружения в классику не требуется облачаться в лохмотья и вздрагивать от свиста розог.

Жан-Мишель Генассия. Клуб неисправимых оптимистов
- Жан-Мишель Генассия. Клуб неисправимых оптимистов. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. — 608 с.
Клуб неисправимых оптимистов
ОКТЯБРЬ 1959-го — ДЕКАБРЬ 1960-го 1 Это был единственный раз, когда обе мои семьи собрались вместе. Скажем так — некоторые члены двух семей, человек двадцать. В день рождения у меня появилось дурное предчувствие. Я ощутил неведомую угрозу, природу которой определить не мог. Позже я расшифровал некоторые ее признаки, которых не распознал в предвкушении праздника и подарков. У каждого из моих товарищей была семья, но одна, я же имел две, причем совершенно разные, не общавшиеся между собой. Марини и Делоне. Семья отца и семья матери. В тот день я понял, что они терпеть друг друга не могут. Только мой отец сохранял веселость, угощая родственников фруктовым соком.
— Стаканчик апельсинового? — произносил он голосом Габена или Жуве. — Смелее, он свежевыжатый.
Марини умирали со смеху. Делоне закатывали глаза.— Прекрати, Поль, это не смешно! — сказала моя мать, ненавидевшая папины «выступления».
Она была занята разговором со своим братом Морисом, который после войны поселился в Алжире. Отец его не жаловал, а я любил. Дядя был весельчак и балагур, он звал меня Каллаханом — не знаю почему. При встрече он всегда говорил: «How do you do Callaghan?»1 — на что я должен был отвечать: «Very good!»2Прощаясь, он бросал: «Buy-buy Callaghan!»3— и изображал хук справа в подбородок. Морис бывал в Париже раз в год — приезжал на американский семинар по менеджменту, считая делом чести первым входить в курс новых веяний и использовать их на практике. Его речь изобиловала американизмами: мало кто понимал, чтó именно они означают, хотя никто, конечно, ни за что бы в этом не признался. Морис был в восторге от очередного семинара «Как стать победителем?», он вдохновенно излагал моей матери вновь открытые истины, а она благоговейно внимала каждому его слову. Папа, считавший все это наглым надувательством, не упустил случая съязвить.
— Нужно было меня предупредить — глядишь, и послали бы туда на стажировку наших армейских генералов, — произнес он голосом де Голля.
Отец расхохотался, Марини подхватили, обстановка еще больше накалилась, но Морис как ни в чем не бывало продолжал разглагольствовать, уговаривая мою мать записаться на курс лекций. Уйдя на покой, мой дед Филипп передал бразды правления дочери, которая десять лет работала с ним бок о бок. Он хотел, чтобы она «росла над собой» и, по совету Мориса, прошла интенсивный курс обучения по американской программе «Стать современным менеджером». Мама уехала на две недели в Брюссель, а вернувшись, привезла несколько толстенных пособий, которые теперь стояли на видном месте в книжном шкафу. Мама очень ими гордилась и воспринимала как символ и доказательство своей компетентности. Названия фолиантов говорили сами за себя: «Завоевать сложных клиентов», «Создать сеть эффективных связей», «Развить свой потенциал, чтобы быть убедительным». Каждый год мама три дня занималась в семинаре, проходившем в роскошном центре на авеню Ош, после чего очередной том в красном кожаном переплете занимал свое место на полке. В прошлом году они с Морисом слушали лекции по теме «Как завоевывать друзей?», после чего мама очень изменилась: постоянная улыбка на устах была призвана стать ключом к успеху не только в настоящем, но и в будущем. Плавные движения свидетельствовали о внутреннем спокойствии, хорошо поставленный тихий голос — о силе ее личности, что, по мнению Дейла Карнеги, могло в корне изменить жизнь. Мой отец в это не верил, считал пустой тратой времени и денег.
— Битюга в скаковую лошадь превратить невозможно, — с улыбочкой произнес он, глядя на Мориса.
Неделей раньше я попросил маму пригласить к нам Марини.— Обычно мы их не зовем и празднуем дни рождения в семейном кругу.
Я продолжал настаивать, и новообретенная благодаря премудростям Карнеги улыбка покинула мамино лицо. Я не сдался, больше того — заявил, что без них никакого праздника не будет. Мама посмотрела на меня — вид у нее был огорченно-сожалеющий, — но решения не изменила, и я покорился. Когда отец с заговорщической ухмылкой сообщил мне, что Марини все-таки получили приглашение, я чуть не спятил от радости, уверенный, что благодаря мне примирение состоится. Хотя радоваться, как оказалось, было нечему. Ничего хорошего из этой затеи не вышло. Единственными чужаками в этом «собрании» были мой друг Николя Мейер, изнывавший от скуки в ожидании десерта, наша испанская служанка Мария — она обносила гостей оранжадом и горячим вином — и мой тигрово-рыжий кот Нерон, который повсюду следовал за мной, как собачка. Я очень долго свято верил, что иметь две семьи — благо, и наслаждался этим. Те, у кого семьи нет вовсе, назовут меня избалованным сопляком, не понимающим, как ему повезло, но, поверьте, иметь две семьи — хуже, чем не иметь ни одной.
Марини сгруппировались вокруг дедушки Энцо. Они ждали. Мой брат Франк выбрал свой лагерь. Он о чем-то тихо беседовал с дядей Батистом и бабушкой Жанной. Появился папа с огромным шоколадным тортом, затянул «С днем рождения, Мишель!» — и Марини подхватили. Они всегда пели, когда собирались вместе. У каждого был свой излюбленный репертуар, и они обожали петь хором. Мама нежно мне улыбалась, но не пела с остальными. Я задул двенадцать свечей в два приема. Филипп, мой дедушка по маме, зааплодировал. Он не пел — как и Морис, и остальные Делоне. Они аплодировали, а Марини пели: «Веселого дня рождения, Мишель, поздравляем тебя»… Чем вдохновенней пели Марини, тем громче аплодировали Делоне. Моя младшая сестра Жюльетта аплодировала, Франк пел. И Николя тоже пел. Тут-то у меня и появилось неприятное чувство. Я смотрел на них — и не понимал, мне было тягостно и неловко, а они пели все громче. Думаю, моя боязнь — на грани фобии — семейных сборищ родилась именно в тот день.
Я получил три подарка. От Делоне — двухскоростной проигрыватель «Теппаз» — на 33 и 45 оборотов. Вещь была дорогая, и Филипп не преминул напомнить, что рычаг звукоснимателя очень хрупкий, поэтому так важно точно следовать инструкции по эксплуатации.
— Твоя мать хочет, чтобы ты перестал все время препираться с братом.Энцо Марини преподнес мне толстую книгу «Сокровища Лувра». Он вышел на пенсию, и они с бабушкой Жанной раз в месяц приезжали в Париж по его льготному билету. Она встречалась с Батистом, старшим братом моего отца, — он один воспитывал двоих детей после гибели жены в автокатастрофе. Батист водил автомотрису на линии Париж—Мо. Когда-то он был разговорчивым и эмоциональным человеком, но после несчастья очень изменился. Говоря о нем, мои родители всегда многозначительно переглядывались. Если я задавал вопросы о дяде, они никогда не отвечали, что смущало и тяготило меня куда сильнее, чем дядина замкнутость.
Энцо водил меня в Лувр. Ни в его родном Лансе, ни в Лилле не было особых достопримечательностей, так что происхождение его обширных знаний оставалось для меня загадкой. У Энцо был только школьный аттестат, но он разбирался в картинах и художниках, а больше всего любил итальянское Возрождение. Мы часами, до самого закрытия, бродили по бесконечным коридорам, и Энцо общался со мной как с другом. Я обожал проводить время с дедом и часто расспрашивал его о молодости, хотя знал, что он не любит об этом говорить. Отец Энцо был уроженцем Фонтанеллато, деревушки в окрестностях Пармы. Нищета вынудила его покинуть родные места вместе с двумя младшими братьями, оставив семейную ферму старшему. Он оказался на севере и пошел работать на шахту. Его первенец Энцо родился во Франции. Прадед делал все, чтобы стать французом, и запрещал говорить дома на итальянском. Он порвал все связи с родиной и перестал общаться с родственниками. Энцо женился на уроженке Пикардии. Он считал себя французом и гордился этим. Если какой-нибудь болван обзывал его итальяшкой или макаронником, он улыбался и отвечал: «Очень рад, а я — лейтенант Винченцо Марини из Ланса, что в Па-де-Кале».
Дед рассказывал, что ему не раз приходилось завоевывать уважение кулаками. Он считал Италию заграницей, никогда там не бывал и в тот день очень удивил нас, объявив, что начал брать уроки итальянского.
Лувр наделен небывалыми образовательными достоинствами. Энцо научил меня распознавать художников, различать стили и эпохи. Он делал вид, будто верит, что статуи обнаженных женщин работы Кановы4 и Бартолини5 привлекают меня исключительно совершенством линий. Папа ничего не сказал, когда Филипп подарил мне проигрыватель, но пришел в восторг от книги. Он долго и чуточку нарочито восхищался качеством репродукций, восклицая: «Ух ты!» и «Надо же!» Дольше всего он рассматривал «Иоанна Крестителя» да Винчи: кудлатая голова, поднятый палец и загадочная улыбка Иоанна привели отца в недоумение.
— Он совсем не похож на святого…
— Почему ты никогда не ходишь с нами в Лувр? — спросил Энцо.
— Ну, у меня с музеями не очень складывается…
Папа всегда был любителем эффектных концовок. Он торжественно водрузил на стол сверток в глянцевой бумаге, перевязанный красной лентой, и предложил мне угадать, что находится внутри. Нет, это не книга, такая идея папе в голову прийти не могла. Игрушка?
— Ты уже не ребенок, какие могут быть игрушки!
Не книга, не игрушка, не игра. Теперь гадали все, только мама молчала и снисходительно улыбалась. Не разборный грузовик, не самолет, не корабль, не поезд, не модель машины, не микроскоп, не часы, не бинокль, не галстук, не одеколон, не набор оловянных солдатиков и не перьевая ручка. Съесть и выпить нельзя, не хомяк и не кролик.
— Как ты мог подумать, что я запихну живую зверюшку в коробку?.. Нет, это не чучело.
Идеи закончились, и я замер, испугавшись, что останусь без подарка.
— Помочь открыть? — предложил папа.
Я торопливо развернул бумагу и пришел в восторг, обнаружив прозрачный пластиковый футляр. «Брауни Кодак«!6
Такого я от отца не ожидал, хотя две недели назад — мы шли по улице Суффло — застрял перед витриной фотомагазина и долго объяснял ему преимущества новой модели. Папа тогда удивился моей осведомленности, не поняв, что я просто выпендриваюсь. Я бросился ему на шею и стал целовать, бормоча слова благодарности.
— Маме тоже скажи спасибо, в магазин ходила она.
Меня охватило возбужденное нетерпение, я мгновенно зарядил пленку и рассадил родственников напротив окна, подражая фотографу, делавшему в лицее ежегодный снимок класса.
— Улыбайся, дедуля! Дядюшка Морис, встань за мамой, и улыбайтесь, черт возьми, улыбайтесь!
После вспышки я перевел кадр и щелкнул еще раз, чтобы подстраховаться. Не каждому дано осознать свое призвание, но я в тот вечер твердо решил стать фотографом, эта профессия казалась мне престижной и одновременно достижимой. Папа меня поддержал:
— Все верно, малыш, фотографом быть интересно, да и денежно.
Получив родительское благословение, я воспарил в мечтах, но Франк, как обычно, остудил мой пыл:
— Хочешь стать фотографом, приналяг на математику.С чего он это взял — неизвестно, но обсуждение приобрело опасный оборот: одни утверждали, что фотография — искусство и математика тут вовсе ни при чем, другие напоминали о необходимости разбираться в перспективе, оптике, составе эмульсий и в других технических тонкостях. Каждый был уверен в своей правоте, что привело меня в растерянность. Все выдвигали аргументы, никто никого не слушал, а я тосковал, поскольку плюрализм мнений был мне внове. Я решил, что Франк просто завидует, ему таких потрясающих подарков в детстве не делали. Фотография не наука, в ней силен фактор случайности. Историческая фотография собравшейся вместе семьи — единственная в своем роде — три года простояла на буфете, на самом видном месте, а потом исчезла по причинам, никак не связанным с ее художественными достоинствами.
1 Как поживаете, Каллахан? (англ.)
2 Очень хорошо! (англ.)
3 Пока, Каллахан! (англ.)
4 Антонио Канова (1757–1822) — итальянский скульптор-неоклассик.
5 Лоренцо Бартолини (1777–1850) — итальянский скульптор, представитель холодного, чопорного и — в женских фигурах — приторно-сентиментального стиля империи; он, подобно Канове, отличался условностью и аффектацией, но не обладал другими достоинствами Кановы.
6 «Брауни Кодак» (Kodak Brownie) — фотокамера, один из наиболее известных продуктов Kodak.
Письма несчастья, или Инструкция по прочтению романа
- Дмитрий Быков. Квартал. Прохождение. — М.: Редакция Елены Шубиной, 2013. — 448 с.
Разломите книгу пополам, чтобы не сгибалась, и положите ее на стол. Сядьте за стол так, чтобы подвздошная кость была строго ортогональна сиденью стула. Лизните 127 страницу. Переверните книгу вверх ногами и читайте так. Затем нарисуйте на обоях котика. Перепечатайте выходные данные книги.
Нет, серьезно.
Это самая странная книга, которую я когда-либо держал в руках.
Я пообещал рецензию на нее, но начав читать, с изумлением обнаружил, что никак не могу преодолеть 60 из 885 страниц (epub-верстка в телефонном масштабировании). Как черепаха от Ахиллеса, ускользало от меня продолжение. Я читал «Квартал» в метро и в автобусах, на работе в перекуры, за обедом и в сортире. Вроде продвинулся: возьмите Предмет и положите его туда-то. Так. Поставил телефон на зарядку, аккуратно положил. Утром глянул — опять 60 страница. Ну 80-я, неважно. Я откладывал все дела, я врал редактору, но все равно упустил оговоренные сроки написания рецензии.
Наконец, я дочитал.
Прошел.
Пришел.
Никуда, конечно, я не пришел, ибо квест не проходил, потому что еще более-менее здоров психически. Трудно понять, зачем Дмитрию Быкову понадобилась такая форма. Если уж вводить в отечественную литературу роман-квест, то всерьез. В конце концов, эта форма очень сложна, и я, дочитав до середины, понял, что это не квест, а плач.
Эту книгу тяжело читать, как, например, физически тяжело смотреть «Чайку» Бутусова в «Сатириконе».Нужно продраться сквозь тысячу вроде бы не связанных друг с другом мелочей, оглохнуть и ослепнуть, с возмущением оттолкнуть от себя — вы что, издеваетесь?! — чтобы потом, осторожно, одним глазом, продолжить чтение и в конце получить Вознаграждение, тихие нестыдные слезы.
Фильм «Игра» с Майклом Дугласом смотрели?
Итак, Быков предлагает дождаться 15 июля (чтобы закончить квест 15 октября), запастись необходимыми артефактами, как то: вещь размером с пачку сигарет, компактная вещь белого цвета и т. д., затем составить план своего родного квартала (Улица, на которой всегда приходят хорошие мысли, Место, которое изменилось сильнее всего и т. д.) и начать Прохождение. Приведен беллетристический пример одного Маршрута с неочевидными героями Слимом, Вэл. И — вперед!
Дальше вас ждет каталог человеческих чувств, которые чем бы ни казались, все есть одно: грусть.
Любовь — предлагается упражнение в виде запланированной и контролируемой ссоры с возлюбленными (причем в двух вариантах: мужском и женском).
Счастье — детально расписано, как испытать счастье (я пробовал, получается, кстати).
Презрение.
Злоба.
Доброта («Все раздавлены, никто ничего не может, все умрут. Как я вас люблю»).
Пройти мимо школы, а школа — ад, там бьют и мучают.Купить кусок колбасы (150 граммов, можно больше, но никак не свыше 200), но самому ее не есть, а отдать бездомной собаке. «Все эти собаки говно. Они только изображают доброту и несчастность, а сами готовы любого затравить, закусать до смерти…»
В Маршруте со школой и собакой требуется попеременно делать разные (разные!) глотки водки и пива в определенных местах. Зачем бы это?
«Хорошо мы на***чились, верно?» — вот зачем.Еще в процессе Прохождения требуется заканчивать рассказ, учить наизусть стихотворение, рисовать, сочинять песню, перепечатывать текст — бессмысленные, благородные занятия.
И в каждом сюжете, в каждом примере отчаянная, непоправимая грусть. Быков заставляет смотреть в самое глубокое и незащищенное человеческое нутро, не дает отвернуться, закрыться, и это тяжело и было бы стыдно, если бы он сам вместе с читателем не смотрел, если не посмотрел бы первый.
«Но вот Петровы как-то делают вид, что они счастливая пара, и для демонстрации этого счастья зовут всех к себе на дачу, где невыносимо скучно и мучительно жалко детей. Дети все понимают, бедные. Но у Петровых есть по крайней мере видимость, а у вас вообще ничего. В вашей жизни нет уюта, подумайте, что вы с ней сделали» — из упражнения «Ссора с возлюбленной».
Из главы «Сегодня мы вспоминаем умершего родственника»: «Для начала возьмите в руки вещь, напоминающую об умершем. <…> Вообще о любом человеке, которого больше нет и никогда не будет, и все, что осталось, — вот эта вещь. Обратите внимание, от вас тоже останется только вещь, и то не факт».
Квест, говорите.
Возможно, Дмитрий Быков, создавая такую переусложненную конструкцию, хотел поиграть литературными мышцами, пошутить, чтобы все ахнули: я так могу, а вы так не можете — вот как сгибают подкову или засовывают лампочку в рот. На творцов ведь иногда находит дурь. Иной раз рассмотришь пристально какую-нибудь букашку или цветок и думаешь: «Ох, ну куда ей столько… четыре лапки, пять лепестков и хватит… А надо же было такое наворотить!» Так и быковский роман: то меня просят вспомнить две песни моего детства, то требуют, чтобы я не ссал, даже если очень хочется.
Жалко, что в нашей литературе не появился роман-квест, роман-игрушка, который взаимодействовал бы с повседневной реальностью. И очень хорошо, что есть еще одна книга прекрасной лирической прозы.
В Петербурге пройдет флешмоб, посвященный памяти Александра Пушкина
Александра Пушкина официально вспоминают 10 февраля, в день смерти поэта после ранения на дуэли в 1837 году. Из бюджета Петербурга на проведение флешмоба, приуроченного к этой дате, выделено 80 тысяч рублей.
Само расположение фамилии классика XIX века рядом с заимствованным из английского языка словечком воспринимается примерно так же, как фраза «Пушкин — это наше все», накарябанная на заборе. Однако под флешмобом имеется в виду всего лишь заранее спланированное массовое возложение цветов к памятникам А.С. Пушкина, находящимся в Петербурге; работа «свободного микрофона» на Площади Искусств для привлечения жителей и гостей города к чтению произведений поэта и вручение сувениров всем участникам акции.
Команда РИА «Новости» ко дню памяти нарисовала любопытную инфографику «Пушкин: червонец за строчку», из которой все желающие узнают, сколько денег заработал Пушкин за 17 лет литературной деятельности в пересчете на современные рубли.
Объявленная сумма, мягко говоря, удивляет.
В Англии прошла презентация книги Чарли Чаплина «Огни рампы»
Смешной чудак и великий маг Чарли предстал публике в новом амплуа. Актер и режиссер выступил в роли писателя. «Огни рампы» — единственное литературное произведение, созданное Чаплиным. Презентация повести состоялась на днях в Британском институте кинематографии. Великий комик снял по ней одноименный фильм.
Черно-белый Лондон 1914 года, отчаяние и спасение. Танцовщица Тереза тяжело воспринимает завершение карьеры. Жизнь после не имеет смысла, и только клоун Кальверо спасает женщину от самоубийства. Через сто лет после описанных в повести событий издатели книги вновь предлагают пережить страсти от Чарли Чаплина.
Рукопись была найдена в семейном архиве комика. Текст повести он продиктовал секретарю в 1948 году. В кино «Огни рампы» зажглись в 1952 году. Только 12 лет назад повесть была извлечена на свет, оцифрована и восстановлена. Книгу представили ее составители и Клэр Блум, исполнившая роль Терезы в одноименном фильме.
Юрий Буйда. Яд и мед
- Юрий Буйда. Яд и мед. — М.: Эксмо, 2014. — 288 с.
Яд и мед
Этот дом был построен в начале 90-х годов XIX века, еще при жизни Александра III Миротворца. Купец-миллионер, ситцевый фабрикант, купил земли неподалеку от Москвы, здесь, на Жуковой Горе, и возвел этот роскошный особняк для своей любовницы — актрисы императорских театров. Дом на высоком холме, с которого открывался замечательный вид на речную пойму. Хорошо прокаленный красный кирпич, звонкая сосна, стройные беленые колонны у входа, пышногрудые и широкобедрые музы на фризе, напоминающие разгульных вакханок, французские окна с зеркальными стеклами, кокетливые башенки с зубцами, крыша из черной аспидной черепицы, которая сверкала на солнце, как россыпь драгоценных камней…
Но жизнь в этом доме не заладилась с самого начала. Легкомысленная актриса вскоре влюбилась в рокового поэта, фабрикант застрелил ее и был сослан на Сахалин, в каторгу, его наследники стали сдавать особняк в аренду, а вокруг построили несколько десятков двухэтажных домиков под сдачу внаем. Так началась история дачного поселка Жукова Гора.
Этот дом повидал много разных людей — блестящих гвардейских офицеров и их блестящих любовников, известных живописцев и именитых писателей, бритоголовых советских маршалов и мускулистых гражданеток в кумачовых платочках, много их было — молодых и усталых, полных надежды и убитых горем, с бокалом шампанского в руке и в наручниках…
Этот дом хранил память обо всех этих людях — шепоты и крики, запахи плоти, вина и крови, горячего воска и горелого пороха, ненависти и страха, хранил старинные тени в зеленоватой глубине высоких зеркал…Иконы сменялись портретами — сначала Чернышевского, Льва Толстого и Леонида Андреева, затем — Ленина, Кропоткина и Троцкого, а потом — Сталина, которые с каждым годом становились больше, больше и больше. Под этим портретом хозяева праздновали новоселья и на этот портрет бросали последний взгляд, когда их уводили из дома навсегда…
В середине тридцатых здесь поселился генерал Осорьин с семьей.Дмитрий Николаевич Осорьин принадлежал к старинному княжескому роду. Впервые князья Осорьины упомянуты в русских летописях в 1255 году, когда один из них остановил вторжение литовцев, разгромил их и прошелся по литовским городам и деревням, не оставляя после себя в живых даже собаки, которая могла бы лаять ему вслед. Род Осорьиных обеднел при Иване Грозном и поднялся при Петре Великом. А в 1805 году в битве под Аустерлицем подполковник Осорьин со своим батальоном несколько часов сдерживал натиск кавалерии Мюрата, прикрывая отступление русской армии. Шестьсот пехотинцев, выстроившись в каре, отбили двенадцать атак французской конницы. Невзирая на ранение в плечо, князь Осорьин так и не переложил шпагу в левую руку, а его голос перекрывал шум сражения: «Держать строй! Держать строй!». Семеро солдат, знаменосец и командир — вот и все, что осталось от батальона, не сдавшего позиций. Когда Наполеон назвал истекавшего кровью Осорьина «храбрецом» и «безумцем», тот возразил: «Я только держал строй, ваше величество. Держал строй». По возвращении домой князю Осорьину именным указом было разрешено начертать на фамильном гербе девиз, который остался в истории: «Держать строй!».
Дмитрий Осорьин был одним из двухсот генералов царской армии, которые после октября 17-го перешли на сторону большевиков. Он преподавал в Академии Генерального штаба РККА. От первого брака у него было двое сыновей, от второго — две дочери. Он умер от болезни сердца вскоре после второй германской войны, пережив сыновей-офицеров, которые в годы Большого террора были расстреляны как враги народа, шпионы и заговорщики.
Весной 53-го из гостиной убрали портрет Сталина, и больше никогда в доме на холме и в других домах никаких портретов на стены не вешали, потому что любой портрет на стене в гостиной напоминал о том самом портрете.
Наступили спокойные времена.Великие маршалы перестали брить голову и засели за мемуары, а летними вечерами пили чай на веранде, любуясь закатом. Великие писатели собирали вокруг самовара гостей, чтобы почитать главы из новых романов. Великие актеры разучивали роли в новых пьесах, в которых истина была сильнее правды. Великие старухи гуляли с собачками, перебирали драгоценности в шкатулках и засыпали в уютных креслах с котенком на коленях.
В осорьинском доме дважды в день, в одно и то же время, раздавался веселый крик: «Соль на столе!» — и все его обитатели стекались в столовую. И если раньше Осорьиных называли «бывшими», то теперь все чаще — «всегдашними».
На Жукову Гору вернулась великая русская скука.Люди перестали бояться ночи. Подрастали дети и внуки. Под огромным болконским дубом, который рос неподалеку от осорьинского дома, назначали встречи влюбленные. Старики обсуждали свои болезни или новых соседей, хотя новые соседи появлялись здесь очень редко: поселок Жукова Гора стал заповедником для избранных, для элиты, и попасть сюда было непросто.
Наступление новых времен мало что тут изменило, разве что цены на здешнюю недвижимость взлетели до небес. Новые богачи, которым все же удалось купить несколько домов на Жуковой Горе, беспрекословно принимали заведенные здесь порядки и не нарушали спокойного течения жизни. Правда, они еще не научились любоваться закатами, обсуждать свои болезни и не тревожиться о будущем, но это — это дело наживное.
И еще они не научились скрывать зависти, когда речь заходила о доме Осорьиных, о доме на холме — хорошо прокаленный красный кирпич, звонкая сосна, стройные беленые колонны у входа, пышногрудые вакханки на фризе, французские окна с зеркальными стеклами, кокетливые башенки с зубцами, крыша из черной аспидной черепицы, которая сверкала на солнце, как россыпь драгоценных камней, — не дом, а мечта, и эту мечту, конечно, можно купить за деньги, но завладеть ею по-настоящему — нет, нельзя, как нельзя завладеть чужой тенью: дух дышит только там, где хочет…
Лето я проводил у дедушки с бабушкой, в Нижних Домах. Эти одинаковые коттеджи были построены при Сталине, когда Жукова Гора стала режимным объектом. Поселок обнесли надежной оградой, устроили правильное водоснабжение и канализацию, у ворот поставили охрану, а в низине, отделенной от реки Болтовни невысокой дамбой, построили дома, в которых поселились садовники, столяры, слесари, сторожа и прочий обслуживающий персонал.
Мой дед Семен Семенович Постников был фельдшером, но на Жуковой Горе все называли его доктором. Днем доктор Постников принимал больных в амбулатории, а вечером складывал в пухлый кожаный баул инструменты, пузырьки, ампулы и отправлялся «с визитами» — ставить уколы пациентам, а чаще — пациенткам. Иногда он брал с собой меня. Так, благодаря деду, я впервые попал в дом на холме, который все в поселке называли Домом двенадцати ангелов — из-за двенадцати ржавых флюгеров, которые напоминали крылатых ангелов и вращались на ветру, издавая негромкое, но грозное гудение.
Мне было пять или шесть, когда я переступил порог этого дома — он поразил меня с первого взгляда. Холл с черным мраморным полом и белыми колоннами, между которыми стояли статуи нагих женщин; просторная гостиная, выходившая окнами на речную пойму и украшенная огромным роялем; люстры, каскадами ниспадавшие с потолков; широкие вазы с цветами, источавшими головокружительные запахи, которые смешивались с запахами хвойной мастики; напольные часы с золочеными маятниками; мужчины в париках и женщины в юбках-колоколах — они взирали на меня с портретов, развешанных по стенам…
Я подошел к картине, на которой была изображена обнаженная женщина, лежавшая спиной к зрителю. У нее были широкие бедра, узкая талия и густые огненно-рыжие волосы. В зеркале, которое она держала перед собой, отражалось ее лицо с острым носом и пронзительно-голубыми глазами.
— Самая красивая в мире задница, — сказал со вздохом дед, положив руку на мое плечо. — Венера.
Спустя несколько дней эта Венера пригласила нас на чай. Я уже знал, что ее зовут Татьяной Дмитриевной, но все называют ее Тати, с ударением на последнем слоге.
Мы ждали ее в столовой.
За минуту до того, как часы пробили пять, в столовую вбежала миловидная женщина в белом кружевном фартучке, которая заняла место за креслом с высокой спинкой. Эту женщину дед называл Дашей. Она открывала дверь, когда мы приходили с визитом, и угощала меня печеньем, пока доктор Постников ставил уколы хозяйке. Даша была живой, говорливой и улыбчивой, но на этот раз ее лицо, фигура, поза выражали только достоинство и почтительность.
С боем часов в комнату вошли вразвалку два черных датских дога — два огромных исчадия ада, отливавшие синевой. Они неспешно подошли к Даше и легли на полу по обеим сторонам кресла. Эти мрачные великаны носили имена Ганнибал и Катон. За ними вбежали болонки — Миньон и Мизер, чистые, кудрявые и веселые, которые прыгнули на узкую козетку, стоявшую у стены, и сели, нетерпеливо переступая с лапы на лапу.
Наконец послышалось шуршание, позвякивание, дверной проем озарился оранжевым светом, и в столовую вплыла Тати. Умопомрачительная шляпа с широченными полями и островерхой тульей, красная шелковая жилетка — позументы, цепочки, сверкающие камешки и монетки, шелковая же блузка цвета палой листвы, бордовая юбка из тяжелой парчи, густо расшитая золотой и серебряной канителью, бархатные туфли на низком каблуке. Но больше всего меня поразило ее лицо — оно было почти ужасным, оно было почти уродливым, оно было странным, однако я не мог оторвать от него взгляда. Слишком длинный и слишком острый нос, слишком маленькие круглые глаза навыкате, слишком большой рот, который от яркой помады казался еще больше, слишком бугристая кожа лица… но это лицо — оно притягивало взгляд, пугало и завораживало…
Тати поздоровалась — у нее был низкий железный голос, сильный и скрипучий, и говорила она так, словно закрывала дверь за каждым словом, — прошествовала в конец стола и опустилась в кресло с высокой спинкой, а на стульях рядом с ней устроились ее придворные кошки — пышная и величественная София Августа Фредерика фон Анхальт-Цербстская, ленивая гладкая Дуняша и рыжая взъерошенная Дереза с узкими зелеными глазами…
Даша разлила чай в фарфоровые чашки и поставила передо мной блюдце с пирожным.
— Как тебя зовут? — спросила Тати, глядя на меня поверх чашки, поднесенной к губам.
Но я не мог отвечать — на меня вдруг накатило. Я фыркнул.
Она вопросительно подняла бровь.
Я не смог удержаться.
— Самая красивая в мире задница, — едва выговорил я, давясь смехом. — Ве… Венера…
— Картина в гостиной, — сказал дед. — Венера с зеркалом.
— Ага… — Тати строго посмотрела на меня, вдруг подмигнула и спросила своим железным голосом: — Ну и как тебе задница? Понравилась?
— Да, — растерянно ответил я.
— Семен, — сказал дед. — Его назвали Семеном.
— У тебя есть вкус, Семен, — сказала Тати. — И чувство прекрасного.
Дед рассмеялся.
Когда часы пробили шесть, Тати встала, зазвенев всеми своими цепочками и монетками, и протянула деду руку. Он наклонился и поцеловал ее. Это было так необычно, что я утратил дар речи.
Я боялся, что и меня заставят целовать эту змееобразную руку, эти острые пальцы, унизанные кольцами и перстнями, но — обошлось.
Вот таким и вошел этот дом в мое сознание: холл с черным полом, нагое мраморное женское плечо, выступающее из полумглы между колоннами, запахи цветов и хвойной мастики, лучшая в мире задница, остроносая женщина в ярких одеждах, восседающая на троне с сигаретой в змееобразной руке, окруженная собаками и кошками, луч заходящего солнца, пронзающий тонкую фарфоровую чашку, наполненную золотистым чаем, — образ порядка, форма подлинной жизни, таящаяся глубоко в душе и беспрестанно терзающая своей близостью и недостижимостью, воспоминание не столько яркое, сколько дорогое…
Недалекие близкие
На российских киноэкранах — «Август» (August: Osage Country) Джона Уэллса, номинированная на множество наград экранизация одноименной пьесы Трэйси Леттса (2007), принесшей драматургу Пулитцеровскую премию.
Драма с элементами черной комедии, разыгранная блистательным актерским составом точно по партитуре, обернулась открытым уроком прикладной геометрии. Взявшись измерить площадь и периметр одного семейного круга, режиссер не только обнаружил спрятанные в нем острые углы, но и ловко разобрал на детали внутренние треугольники и квадраты. В итоге получилась история о людях, всякий из которых по-своему несчастен по одной причине: даже самые нелепые герои этого кино оказались куда мудрее собственной жизни.
Среди жанров, родов и течений мировой литературы есть те, перед которыми находится в особенном долгу кинематограф. Разумеется, в первую очередь к таковым относится современная драматургия: судьба всякой успешной пьесы после череды театральных постановок неизбежно приводит ее на киноэкран. Истории и ее автору обеспечена там исключительно добрая слава: если экранизация оказывается нехороша, под сомнение ставится лишь мастерство ее создателей, «умудрившихся, как всегда, испортить прекрасный текст», даже если в этом тексте не было изменено ни строчки, а зритель впервые узнал о его существовании, отправившись в кино.
Однако игра с чужой пьесой стоит режиссерских свеч, как никакая другая: во-первых, пьеса уже являет собой наполовину готовый сценарий, во-вторых — дает максимальную свободу в вопросах визуализации, решение которых в камерном пространстве, куда обыкновенно помещаются герои, обретает особую увлекательность. Есть и третья, более любопытная причина: события значительной части прославленных пьес XX — начала XXI столетий происходят внутри семейного круга, касаясь одновременно самой трудной и важной для большинства людей области человеческих отношений, чрезвычайно медленно реагирующей на внешние вызовы меняющегося мира.
В искусстве иллюстрации и анализа семейных драм особенно преуспели американские драматурги, обогатив тем самым и мировой кинематограф. «Любовь под вязами» Юджина О’Нила была экранизирована Делбертом Манном (Золотая пальмовая ветвь Каннского кинофестиваля), а его автобиографическая пьеса «Долгий день уходит в ночь» легла в основу черно-белой драмы Сидни Люмета. Теннесси Уильямс до сих пор известен широкому читателю прежде всего благодаря пьесе «Трамвай „Желание“» и ее экранизации авторства Элии Казана (четыре премии «Оскар»). Наконец, самым знаменитым произведением Эдварда Олби остается пьеса «Кто боится Вирджинии Вульф?», по которой снял свою дебютную ленту Майк Николс (пять премий «Оскар»). Достойное место в этом ряду занимает и Трэйси Леттс с пьесой «Август: графство Осейдж», вдохновившей на экранную версию событий телепродюсера и сценариста Джона Уэллса, для которого этот фильм стал второй полнометражной картиной.
Одним жарким днем известный некогда поэт, а ныне печальный алкоголик Беверли Уэстон (Сэм Шепард) не возвращается после прогулки домой. Его жена Вайолет (Мерил Стрип), страдающая раком ротовой полости и сидящая на нескольких видах релаксантов (отнюдь не смягчающих ее и без того крутой нрав), призывает на помощь ближайших родственников. Вскоре после приезда в оклахомский дом Уэстонов трех их дочерей — жесткой рационалистки Барбары (Джулия Робертс), бесцветной скрытницы Айви (Джулиана Николсон) и женственной дурочки Карен (Джульетт Льюис) — выясняется, что отец семейства покончил с собой. Его поступок — как, впрочем, и он сам — почти не удостоится обсуждения во время поминального обеда. Матриарх Вайолет предпочтет поговорить о присутствующих: острословной сестре (Марго Мартиндейл), ее безобидном муже (Крис Купер) и их сыне-неудачнике (Бенедикт Камбербэтч), супруге Барбары (Юэн Макгрегор), оставившем ее ради юной студентки, и своей единственной внучке (Эбигейл Бреслин), скользком женихе Карен (Малруни Дермот) и тихой индианке (Мисти Апхэм), которую Беверли нанял заниматься домом за пару дней до смерти.
Будучи перенесенной Джоном Уэллсом на киноэкран, пьеса Леттса заиграла неожиданными красками. Так, ее название «Август: графство Осейдж» из простого обозначения места действия превратилось в наглядное оправдание повышенных тонов и градусов, сопутствующих здесь всякому слову, взгляду и жесту. «…Поэтому долго смеркается. Вечер обычно отлит // в форму вокзальной площади, со статуей и т. п., // где взгляд, в котором читается „Будь ты проклят“, // прямо пропорционален отсутствующей толпе» (И. Бродский «Август», 1996) — примерно так живописует один из самых мучительных месяцев года и Уэллс: разве что вместо вокзальной площади со статуей у него выжженные степи Центрального Юга США. Здесь все перегревается, плавится и сочится от выматывающей жары, лишая даже самых уравновешенных героев всякой сдержанности, великодушия и самоиронии, которые так трудно сохранять, когда чужое неосторожное слово раздражающе липнет к разгоряченной щеке и выводит из себя скорее настоящей пощечины. Меж тем поводов для пощечин или еще более унизительных шлепков по губам найдется предостаточно: пренебрежение дочерним долгом, плоды дурного воспитания, инцест, педофилия, расизм и обыкновенная жестокость — у всех нас свои слабости.
Впрочем, нескольких дней и ночей на излете лета с лихвой хватит, чтобы каждый герой успел собраться с силами и ответить на все и за все, чем обидел ближнего, — десятью минутами или десятью годами раньше. А за теми, кто попробует затаиться, проследит Вайолет Уэстон — общая совесть и общее проклятье семьи в исполнении божественной Мерил Стрип, с некоторых пор перешагнувшей какой-то невидимый предел мастерства, за которым ей, кажется, куда интереснее играть в аллюзии, чем снова и снова перерождаться в новые, равно блистательно проработанные амплуа.
В «Августе» она с такой дьявольской точностью воссоздает образ Элизабет Тейлор в роли Марты из «Кто боится Вирджинии Вульф?», что не подчеркни героиня Стрип в начале фильма свою особую любовь к актрисе, зрителю пришлось бы не раз похолодеть от ужаса посреди жаркого «Августа».
Правда, поначалу жутковатый в своем мастерстве, оммаж прекрасно срабатывает в итоге на поддержание общей тяжелой и пыльной атмосферы «Августа»: если уж перемывать кости скелетам в чужом шкафу, то лучше в чужом парике.
Цветы жизни
- Элин Келси. Мы – звездная пыль.– М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. – 32 с.
Известный специалист в области изучения окружающей среды, популяризатор науки и эко-консультант, Элин Келси в литературном мире известна как автор нашумевшей Not Your Typical Book about the Environment. Необычная детская книжка вместо того, чтобы мобилизовать и напугать безалаберное поколение маленьких потребителей, как это делает литература подобного рода, скорее, пытается успокоить тех, кто уже чувствует тревогу за планету.
«Мы — звездная пыль» имеет меньшее отношение к экологии и пропаганде, и большее (несмотря на то что, по словам автора, каждый упомянутый в книге факт имеет научное подтверждение) — к философии и даже к поэзии. Вся скромная сотня слов, из которых состоит книжка, выражает простую, но неизменно очаровывающую мысль: все мы одной крови.
Мы — звездная пыль, потому что каждый мельчайший атом человеческого тела возник из звезды, взорвавшейся задолго до нашего рождения. Потому что, как и рыбы, мы начинаем жизнь в соленом океане материнского лона, а потом проливаем ее слезами и потом. Потому что вода в нашем стакане «когда-то наполняла озера, из которых в незапамятные времена пили динозавры». Потому что растем, как деревья, и теряем волосы, как они — листву. И множество других «потому» – поэтичных, неожиданных и забавных. Все вместе: курьезы, детский лепет и научные факты — составляет неуклюжую, но трогательную метафору, призывающую нас обратить внимание на миллионы невидимых нитей, что связывают человека с миром вокруг.
Эту книгу можно прочитать любопытному четырехлетке — и пусть он обрадуется плывущим по небу кашалотам. И увязшему в унылом природоведении первокласснику — и тогда он поймет, что природа — это не только подзолистые почвы, но и упомянутые выше динозавры, и далекие звезды, и он сам. А философски настроенного десятилетнего книга подвигнет на размышления о том, что он такое. Да и — опыт показывает — на планете живет мало людей, которых бы не заинтересовала скорость чихания или периодичность смены человеческой кожи.
Отдельным бонусом к книге служат иллюстрации канадской художницы корейского происхождения Сойон Ким. Она украсила текст своими диорамами, трехмерными композициями, любовно сооруженными из коробок, цветной бумаги, ниточек и сушеных цветов. Кстати, руководство к созданию своей творческой работы можно найти на обороте суперобложки книги.
Гертруда Стайн: из любви к искусству
Писательница Гертруда Стайн родилась в штате Пенсильвания, но родным городом для нее стал Париж. В богемных кварталах столицы Франции развивалось новое искусство, которому покровительствовала Стайн. Ее квартира на улице Флёрю была одним из центров художественной и литературной жизни города. В день 140-летия ценительницы прекрасного «Прочтение» вспомнило самых известных членов негласного клуба.
Эрнест Хемингуэй
Писатель часто бывал у Гертруды Стайн. Ее квартира, быт и манеры описаны в романе «Праздник, который всегда с тобой»: «Мисс Стайн жила вместе с приятельницей, и когда мы с женой пришли к ним в первый раз, они приняли нас очень сердечно и дружелюбно, и нам очень понравилась большая студия с великолепными картинами. Она напоминала лучшие залы самых знаменитых музеев, только здесь был большой камин, и было тепло и уютно, и вас угощали вкусными вещами, и чаем, и натуральными наливками из красных и желтых слив или лесной малины…» Гертруда Стайн не просто подкармливала подопечных, она читала их рукописи, правила и вела переговоры с издательствами.
Пабло Пикассо
Гертруда Стайн коллекционировала работы испанского художника. Он написал ее портрет, который поначалу нравился только создателю и его натурщице. В «Автобиографии Алисы Б. Токлас» Стайн от имени героини пишет: «Чуть погодя я шепнула Пикассо, что мне нравится его портрет Гертруды Стайн. Да-да, сказал он, все говорят, она не похожа, но это все чушь, она будет похожа…» В квартире на улице Флёрю Пикассо всегда был желанным гостем, для него устраивались самые изысканные обеды, а его картины были гордостью коллекции Стайн.
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Гертруда Стайн питала любовь к французскому и американскому искусству. Огромное впечатление на нее произвел роман Фицджеральда «По эту сторону рая». По ее мнению, именно эта книга открыла читателям новое поколение. Похвалы Стайн удостоился и роман «Великий Гэтсби». «Она считает, что Фицджеральда будут читать, когда многие из его известных ныне современников давно уже будут забыты», — написала Стайн о самой себе.
В гостиной у Гертруды Стайн можно было встретить художников Амедео Модильяни и Анри Матисса, а со стен глазами ангелов смотрели герои картин Марка Шагала. Писательница, по воспоминаниям Хемингуэя, была равнодушна к быту: коллекция полотен заменяла все необходимые для жизни вещи. Предложив миру термин «потерянное поколение», она сама стояла за своих любимцев до конца.