Даниель Дефо. Всеобщая история пиратства (глава из книги)

В последнем романе Бориса Акунина* «Сокол и Ласточка» главное действующее лицо — женщина, которая плывет на корсарском корабле, переодевшись мужчиной. Предлагаем читателям один из источников акунинского сюжета…

В последнем романе Бориса Акунина «Сокол и Ласточка» главное действующее лицо — женщина, которая плывет на корсарском корабле, переодевшись мужчиной. Предлагаем читателям один из источников акунинского сюжета — главу из супербестселлера XVIII века — «Всеобщей истории пиратства» Даниеля Дефо. Книга готовится к публикации в издательстве «Азбука». Переводчик — литературный обозреватель «Прочтения» Андрей Степанов.

Жизнь Мэри Рид

Теперь нам предстоит поведать историю, полную удивительных поворотов и приключений. Это рассказ о двух женщинах-пиратках, настоящие имена которых были Мэри Рид и Энн Бонни (или Бонн). Происшествия, случавшиеся во время их скитаний, настолько необычайны, что у читателя может возникнуть искушение принять всю эту историю за легенду или роман. Однако ее могут подтвердить тысячи свидетелей — я имею в виду жителей Ямайки, которые присутствовали на суде и слышали рассказ о Мэри и Энн после того, как была впервые установлена их принадлежность к женскому полу. И оспаривать правдивость нашего повествования — это все равно что утверждать, будто на свете не жили пираты Робертс и Черная Борода.

Мэри Рид была родом из Англии. Матушка ее совсем юной вышла замуж за моряка, который вскоре после свадьбы ушел в плавание, оставив молодую супругу ждать ребенка. Ребенок оказался мальчиком. Что касается отца, то Мэри Рид не могла впоследствии сказать, погиб ли он во время кораблекрушения или же умер от тягот плавания. Как бы то ни было, но домой он уже не вернулся. С матушкой же, молодой и легкомысленной, случилось то, что часто происходит с юными особами, не проявляющими должной осмотрительности: вскоре она вновь почувствовала, что носит под сердцем дитя. Однако теперь у нее не было мужа, которому можно было бы приписать отцовство. Как и от кого зачат второй ребенок, знала одна только мать, а у соседей она пользовалась репутацией весьма добродетельной женщины. Когда бремя стало трудно скрывать, она, желая избежать позора, испросила у родственников мужа позволения отправиться в деревню, чтобы жить там со своими друзьями, и уехала, взяв с собой годовалого сына. Вскоре, однако, сын умер, и Провидению было угодно даровать ей взамен девочку, которой она благополучно разрешилась в своем пристанище. Эта девочка и была наша Мэри Рид.

Мать прожила около трех лет в своем уединении, но затем средства ее подошли к концу, и она стала думать о возвращении в Лондон. Свекровь ее была дамой не бедной, и матушка Мэри Рид не сомневалась, что сумеет уговорить ее обеспечить ребенка, однако для этого требовалось выдать дочь за умершего первенца. Превратить девочку в мальчика непросто, а обмануть в таком деле искушенную жизнью старуху — и вовсе невозможно. Тем не менее она решила рискнуть и, нарядив дочь мальчиком, привезла ее в город и представила свекрови как родного внука. Старая дама пожелала взять его на воспитание, однако матушка притворилась, будто разлука разбивает ей сердце. В конце концов было решено, что дитя останется с матерью, а «бабушка» станет выдавать по кроне в неделю на его содержание.
Матушка достигла своего, но ей пришлось растить дочку, как мальчика. Когда же та подросла и вошла в разум, мать сочла нужным посвятить ее в тайну, чтобы побудить и в дальнейшем скрывать свой пол. Тут бабушка внезапно умерла, денежное пособие прекратилось, и семейство день ото дня терпело все большие лишения. Пришлось отдавать ребенка в услужение. В тринадцать лет Мэри поступила в пажи к одной французской даме, однако долго у нее не прослужила.

Выросла она сильной, лихой, склонной к бродячей жизни и потому по собственной воле поступила матросом на военный корабль. Послужив там какое-то время, она перешла во фландрские войска и записалась кадетом в пехотный полк. Мэри проявляла в сражениях исключительную храбрость, однако офицерского патента она так и не смогла получить, потому что чины там покупались и продавались за деньги. Из-за этого она оставила пехоту и перешла в кавалерийский полк, хорошо проявив себя в нескольких сражениях и заслужив уважение всех командиров.

Один из ее боевых товарищей, родом фламандец, был весьма красивым юношей, и Мэри влюбилась в него. С этого времени она уже не столь рьяно исполняла свой долг, ибо нельзя в одно и то же время служить и Марсу, и Венере. Мэри стала относиться с небрежением к оружию и снаряжению, ранее бывшим у нее в образцовом порядке. Если ее друга назначали в разъезд, она обыкновенно следовала за ним, хотя и не получала на это приказа, и частенько подвергала свою жизнь совершенно излишней опасности, лишь бы не разлучаться с милым. Товарищи по полку не догадывались о тайной причине ее поступков и заподозрили сумасшествие. Да и сам ее милый друг никак не мог понять столь странной перемены характера. Однако помогла изобретательность любви: они все время были вместе, ночевали в одной палатке, и как-то раз Мэри сумела найти способ помочь фламандцу ненароком обнаружить ее истинный пол.

Кавалерист был немало удивлен и в неменьшей степени обрадован своим открытием и решил ни с кем им не делиться, а оставить любовницу для себя одного. Женщина в походе — явление редкое, «походные леди» встречаются в кавалерии не чаще, чем в морском экипаже, и наш фламандец не думал ни о чем, кроме как о том, как бы без особых церемоний удовлетворить свои плотские желания. Однако тут он ошибся: девушка оказалась скромной и хорошо владеющей собою. Она устояла перед всеми искушениями и в то же время вела себя услужливо, умела расположить к себе, и вскоре наш герой уже не помышлял сделать ее своей любовницей, а добивался только того, чтобы она пошла за него замуж. А это и было ее самым заветным желанием. Вскоре они дали друг другу обет верности. Как только закончилась кампания и полк вернулся на зимние квартиры, влюбленные совместно приобрели женскую одежду для невесты и сыграли свадьбу.

История брака двух кавалеристов наделала немало шума. Некоторые из офицеров из любопытства захотели поучаствовать в церемониии. Они сговорились, что каждый подарит невесте — бывшему товарищу по оружию — что-нибудь полезное в домашнем хозяйстве. Влюбленных обеспечили всем необходимым, и счастливая пара после свадьбы пожелала уйти со службы и зажить своим домом. Авантюрная история их любви и женитьбы снискала им такое расположение начальства, что прошение об отставке было удовлетворено с легкостью. Сразу после этого они открыли неподалеку от замка Бреды таверну с общим столом, на вывеске которой красовались три подковы. Вскоре дело пошло на лад, поскольку множество офицеров пожелало у них столоваться.

Однако счастье длилось недолго. Муж Мэри вскоре умер, а после подписания мира в Рисвике офицеров в Бреде поубавилось. Дела вдовы шли все хуже, и в конце концов она была вынуждена закрыть таверну. Сбережения ее постепенно растаяли, и тогда она снова облачилась в мужское платье. Прибыв в Голландию, Мэри нанялась в пехотный полк, расквартированный в приграничном городе. Однако продвижения по службе в мирное время не предвиделось, и вскоре она решила поискать удачи на другом поприще. Уволившись из полка, Мэри села на судно, направлявшееся в Вест-Индию.

Случилось так, что это судно захватили английские пираты. Мэри Рид оказалась единственной британской подданной на борту, и потому ее оставили на пиратском корабле. Судно же, на котором она плыла, было разграблено, а затем отпущено. Мэри принялась за пиратское ремесло, по-прежнему скрывая свой пол. Спустя некоторое время вышел королевский указ об амнистии пиратам, пожелавшим до определенного срока добровольно сдаться властям. Указ был оглашен во всех частях Вест-Индии, и экипаж, в который попала Мэри Рид, решил им воспользоваться. Сдавшиеся пираты поселились на берегу и жили мирно, однако вскоре их средства начали истощаться.
Тут они прослышали о том, что капитан Вудс Роджерс, губернатор острова Провиденс, снаряжает против испанцев несколько приватирских кораблей. Тогда наша героиня и еще несколько членов команды отправились на указанный остров, чтобы взяться за приватирское дело. Мэри решила составить себе состояние не мытьем, так катаньем.

Однако не успели эти корабли выйти в открытое море, как матросы из числа тех, кто был ранее помилован по амнистии, подняли бунт против своих командиров и снова взялись за старое. Среди бунтовщиков была и Мэри Рид. Надо заметить, на суде она постоянно повторяла, будто бы пиратская жизнь всегда была ей противна и ее заставили заниматься пиратством — и в этот раз, и в предыдущий — и что она собиралась оставить этот путь при первой возможности. Но свидетели — а это были люди, действительно принужденные к пиратству и плававшие вместе с Мэри Рид, — показали под присягой, что не бывало в бою никого яростнее ее и Энн Бонни. Эти дамы всегда были готовы идти на абордаж или предпринять иное рискованное дело. Особенную же храбрость они проявили в последнем сражении, когда их корабль атаковали, чтобы захватить. Все пираты были уже готовы просить пощады, и только Мэри Рид, Энн Бонни и еще один матрос продолжали оборонять палубу. Более того, Мэри призывала пиратов, спрятавшихся в трюме, выходить наверх и драться, как подобает мужчинам, — они же боялись даже пошевельнуться. Пиратка, увидев это, принялась палить в трюм, и в результате один человек был убит и несколько ранены. Эти свидетельства против себя Мэри Рид отвергала. Не знаю, верны они или нет, но ясно, что в храбрости ей не откажешь.

Эта женщина отличалась не только храбростью, но и скромностью и следованием правилам добродетели — как она их понимала. Никто на корабле не подозревал о ее истинном поле до тех пор, пока Энн Бонни — а эта особа не отличалась подобным целомудрием — не прониклась к Мэри особенной симпатией. Короче говоря, Энн приняла Мэри за красивого юношу и по причинам, только ей известным, первой открыла ей свой пол. Мэри Рид, догадываясь, к чему идет дело и понимая свою несостоятельность для него, была вынуждена, к огромному разочарованию Энн Бонни, объяснить истинное положение дел и открыть, что она тоже женщина. Их близкие отношения встревожили капитана Рэкхэма, ухажера и любовника Энн. Капитан взревновал и пообещал перерезать глотку новому возлюбленному своей подруги. Чтобы успокоить ревнивца, Энн пришлось посвятить его в тайну. Рэкхэм поклялся не выдавать секрет и сдержал свое слово: никто из команды так ничего и не узнал. И все же, несмотря на всю сдержанность Мэри и ее умение притворяться, любовь сумела распознать ее под мужским обличьем и не позволила ей забыть о своей женской природе.

Во время плавания пираты захватили множество судов с Ямайки и других островов Вест-Индии, ходивших в Англию и обратно. Каждый раз, когда к ним в плен попадал искусный мастер или иной полезный человек, его удерживали силой, если только он не хотел добровольно поступить в пираты. Среди таких принужденных к пиратству людей оказался один необыкновенно обаятельный юноша, по крайней мере таковым он казался Мэри Рид. Пиратка была буквально сражена его внешностью и манерами и потеряла покой и сон. Но нет ничего изворотливее любви! Для Мэри, уже искушенной в подобных уловках, не составило труда отыскать способ открыть избраннику свой пол. Сначала она добилась его расположения тем, что проклинала пиратскую жизнь, к которой он питал полнейшее отвращение. Они стали есть за одним столом и сделались близкими друзьями. Когда же мужская дружба окрепла, Мэри как бы по неосторожности показала ему свои груди — совершенно белоснежные. Молодой человек был сотворен из плоти и крови, и это зрелище возбудило в нем желание и любопытство. Он изводил ее расспросами до тех пор, пока Мэри не рассказала ему все.

Теперь начинается любовная сцена. Юношу охватили нежность и страстное желание, пришедшие на смену симпатии и почтению к Мэри, пока она носила личину. Но и страсть Мэри была столь же сильна, и она выказала ее, совершив, может быть, самый благородный поступок из всех, на которые вдохновляла людей любовь.

Случилось так, что юноша поссорился с одним из пиратов. Корабль стоял на якоре у некоего острова, и, по пиратскому обычаю, противники сговорились сойти на берег и сразиться на дуэли. Мэри очень волновалась и переживала за жизнь своего любовника. Ей не хотелось, чтобы он отказался от поединка: сама мысль, что его заклеймят именем труса, была для нее невыносима. С другой стороны, дуэль пугала ее, поскольку она чувствовала, что соперник юноше не по силам. Если любовь охватывает человека, в котором есть задатки великодушия, он становится способен на самые благородные поступки. И Мэри, оказавшись перед выбором, доказала, что жизнь возлюбленного ей дороже своей собственной. Она поссорилась с тем же самым пиратом и вызвала его на дуэль, назначив время поединка двумя часами ранее. Они сразились на саблях и пистолетах, и Мэри убила противника наповал. Конечно, ей доводилось участвовать в дуэлях и раньше, когда ее обижал кто-нибудь из пиратов, но на этот раз она сражалась ради своего возлюбленного, как бы заслоняя его от смерти, потому что не могла без него жить. И если бы даже он раньше не обращал на Мэри внимания, то этот поступок навсегда привязал бы его к ней. Но влюбленным не нужны были узы долга или обязательства: юноша и без того чувствовал к Мэри влечение. Вскоре они дали друг другу клятву верности, и Мэри сказала, что эта клятва для нее столь же священна, как и обручение перед алтарем. От этого союза и появился большой живот, на который она постоянно указывала в суде, пытаясь спасти свою жизнь.

Судьи должны были определить, в каких именно преступлениях она повинна, и Мэри объявила им, что никогда и ни с кем не совершала ни блуда, ни прелюбодеяния. Ее супруга, как она называла юношу, оправдали вместе с некоторыми другими. Когда Мэри спросили, кто он таков, она отвечала только то, что это честный человек, не имеющий склонности к злым делам, и что они оба хотели оставить пиратов при первой возможности и зарабатывать себе на пропитание честным трудом. Мэри Рид, несомненно, пробудила сочувствие у многих присутствовавших на суде, и все же ее не могли не признать виновной. Среди свидетелей, выступивших против нее, был один человек, взятый в плен пиратами Рэкхэма и некоторое время удерживаемый ими на корабле. Этот свидетель поведал о разговоре, который случайно завязался у него с Мэри Рид (пленник принимал ее за молодого человека). Он спросил у своего собеседника: какую радость тот находит в столь опасном образе жизни, когда каждый день грозит гибель если не от огня, то от меча? И более того, ведь каждый пират знает, что, если его поймают, он умрет позорной смертью. На это Мэри Рид ответила: казнь — это не так страшно, и если бы не виселица, то любой трус захотел бы стать пиратом, а когда все море захватят трусы, истинным храбрецам придется голодать. Еще Мэри сказала, что если бы пиратам предоставили самим назначать себе наказание, то для них не оказалось бы ничего легче смертной казни, — страх перед казнью заставляет многих трусов и подлецов оставаться честными. И если бы не она, то многие из тех, кто обманывает вдов и сирот и притесняет неимущих — всех, у кого нет денег, чтобы добиться справедливости, — стали бы морскими разбойниками, и океан переполнился бы негодяями, как переполнилась ими суша, и ни одно купеческое судно не решилось бы выйти в море, так что вскоре торговля бы прекратилась.

Поскольку суд убедился, что подсудимая беременна (а мы об этом уже сказали), ее казнь была отложена. Она могла бы получить и прощение, однако вскоре после суда Мэри Рид подхватила сильную лихорадку, от которой и умерла в тюрьме.

* Внесен в реестр террористов и экстремистов Росфинмониторинга.

Об «энциклопедии пиратства»

Выходит самая знаменитая из всех доныне написанных документальных книг о пиратах — «Всеобщая история пиратства» Даниеля Дефо. Вокруг нее складывается интересная интрига…

В июне этого года в издательстве «Азбука» выходит самая знаменитая из всех доныне написанных документальных книг о пиратах — «Всеобщая история пиратства» Даниеля Дефо. Вокруг нее складывается интересная интрига: дело в том, что та же книга только что вышла в издательстве «Эксмо», причем не только в другом переводе, но и под другим названием («История знаменитых морских разбойников XVIII века») и под другим именем автора (капитан Чарльз Джонсон). Почему «Эксмо» дало своему проекту такое название, мы не знаем, а вот откуда взялись два имени автора — можно узнать из публикуемой ниже вступительной статьи к «азбучному» изданию. Ее автор — литературный обозреватель «Прочтения» Андрей Степанов, он же — переводчик книги Дефо.

Кстати, два издания не совпадают полностью по составу: издательства, работавшие независимо, выбрали из знаменитого двухтомника разные главы, и только восемь из семнадцати, публикуемые «Азбукой», совпали с выбором «Эксмо». Так что любителям и ценителям пиратского жанра стоит покупать обе книги.

*****

Все мы хоть что-нибудь знаем о пиратах: даже тот, кто никогда специально не интересовался этой темой, скорее всего, читал в детстве «Остров сокровищ» Р. Л. Стивенсона или смотрел фильм «Пираты Карибского моря» с Джонни Деппом. При этом мало кто задумывается о том, что у всех бесчисленных пиратских историй — романов, фильмов, мультфильмов, комиксов и т. д. — есть первоисточники. Откуда-то мы знаем имена пиратских капитанов, маршруты их кораблей, знаем про сокровища, пиастры, «веселого Роджера», черную повязку на глазу, деревянную ногу, про необитаемый остров. Эта книга — именно первоисточник. Ее часто называют «библией» или «энциклопедией» пиратства. К ней обращалось множество писателей, начиная с Вальтера Скотта (роман «Пират», 1821) и до современного «пиратоведа» и автора увлекательных пиратских романов Виктора Губарева. А автор «Острова сокровищ» даже назвал эту книгу «великой».

Книга, автор которой скрылся под псевдонимом «капитан Чарльз Джонсон», появилась в книжной лавке близ собора Святого Павла в Лондоне 14 мая 1724 года. В ней содержались биографии семнадцати пиратских капитанов — Генри Эйвери, Эдварда Тича, Бартоломью Робертса, Томаса Анстиса и других. Эти имена были у всех на слуху, их похождения относились к тогда еще совсем недавнему прошлому. Так, знаменитого капитана Бартоломью Робертса убили в бою только три года назад, в 1721 году. За четыре года до выхода книги судили женщин-пираток Мэри Рид и Энн Бонни (их истории, изложенные в этой книге, стали настоящей сенсацией). Газеты каждый день приносили новые известия о пиратских набегах и попытках правительства противостоять растущей угрозе: число пиратов в эти годы было сопоставимо с числом моряков королевского флота, и нельзя было поручиться за безопасность ни одного торгового судна. В Лондоне шли судебные процессы над пиратами, и в Доке Казней на берегу Темзы собирались толпы, чтобы посмотреть, как повиснут в петлях морские разбойники (с 1716 по 1726 год было повешено не менее 500 пиратов).

Книга, посвященная столь актуальной теме, не могла не стать бестселлером. Первый тираж быстро разошелся, в течение полутора лет вышли еще два издания, книгу перевели на немецкий язык. Четвертое издание 1726-1728 годов оказалось двухтомным: в него были добавлены биографии еще шестнадцати пиратов, на этот раз — из более отдаленных времен, тех, кто действовал лет двадцать-тридцать назад в Индийском океане и на Мадагаскаре. В 1734 году книга вышла в еще более расширенном варианте: издатели присоединили к ней ранее уже имевшую успех «Всеобщую историю разбойников с большой дороги, убийц и уличных грабителей» капитана Александра Смита.
В последующие два столетия книга неоднократно переиздавалась как в полном, так и в сокращенном виде. Любители приключений зачитывались увлекательными историями, писатели и поэты перерабатывали их в своих сочинениях. Обращались к книге и историки, однако их отношение оказалось гораздо более скептическим. Хотя автор основывается по большей части на документах и подлинных свидетельствах (причем многие сведения, приведенные в книге, получили документальное подтверждение уже в XX веке), но при этом он многое и выдумывает. Вымысел присутствует и в первом, и во втором томе, но во втором его гораздо больше. Если все герои первого тома — исторические лица, то в конце книги появляются и полностью выдуманные «биографии»: капитанов Миссона, Льюиса и Корнелиуса (две последние вошли в это издание). Несомненной литературной утопией является описание флибустьерской республики всеобщего равенства Либерталии, якобы организованной Миссоном, Тью и Караччиолли на Мадагаскаре. Почти не имеют под собой реальных оснований мастерски написанные новеллы о женщинах-пиратках.

Читатели, историки и литературоведы гадали о том, кем же мог быть загадочный «капитан Джонсон» до тех пор, пока в 1930-х годах не появился ответ, показавшийся многим не только верным, но даже самоочевидным: «Всеобщую историю пиратства» написал не кто иной, как автор «Робинзона Крузо» — Даниель Дефо.

Выдвинувший эту гипотезу американский профессор Джон Роберт Мур (1890-1973) был одним из лучших в мире знатоков Дефо, автором четырех монографий и более пятидесяти статей о творчестве великого англичанина.1 Мур очень много сделал для атрибуции (установления авторства) произведений Дефо, изданных под различными псевдонимами.

Аргументы «за» авторство Дефо, высказанные Муром и дополненные другими сторонниками этой гипотезы, можно свести к следующему.

  1. Никаких свидетельств о существовании капитана Чарльза Джонсона так и не было обнаружено — ни в газетных некрологах, ни в архивах Морского министерства. Был, правда, драматург Чарльз Джонсон, и он даже написал пьесу «Счастливый пират» (1712), которая упоминается в самом начале этой книги, но стиль его абсолютно не похож на стиль автора «Всеобщей истории». Известно, что Даниель Дефо широко использовал литературные маски: сквайр Эндрю Мортон, Кара Селим, капитан Джордж Робертс и многие другие Более того, практически все произведения великого англичанина вышли под псевдонимами. Фамилией Дефо подписано всего 12 из более 500 приписываемых ему произведений; и только два текста, опубликованные после 1710 года, имели эту подпись.
  2. Дефо, несомненно, разбирался в морском деле и мореплавании. В молодости, когда будущий писатель занимался торговлей, у него было судно, плававшее во Францию, Португалию и американские колонии. Сестра Дефо Мэри дважды была замужем за кораблестроителями. Сам Дефо много путешествовал; одной из последних его работ был «Морской торговый атлас».
  3. Как писатель, Дефо, несомненно, интересовался пиратской темой. Помимо «Робинзона Крузо» (1719), основанного на истории буканьера Александра Селкирка, ему принадлежат также «Жизнь и пиратские приключения славного капитана Синглтона», «Король пиратов», «Приключения капитана Джона Гоу», «История полковника Джека», «Новое кругосветное путешествие», «Дневник Роберта Друри» (правда, в авторстве некоторых из этих произведений есть сомнения). Примечательно, что все эти сочинения писались примерно в то же время, что и «Всеобщая история пиратства».
  4. Дефо сотрудничал с издателем «Всеобщей истории» Натаниелем Мистом вплоть до 1724 года, когда вышло первое издание книги (хотя отношения их были далеки от идиллических).
  5. Дефо прекрасно знал историю пиратов. В качестве журналиста ему доводилось писать репортажи о судебных процессах над пиратами; он посещал тюрьмы Ньюгейт и Маршалси, где они содержались. Среди собеседников Дефо было много людей, знавших о пиратстве не понаслышке. Среди них был знаменитый приватир Вудс Роджерс (один из героев книги, губернатор Багамских островов, активный преследователь пиратов) и Томас Боури, который провел в морях (по преимуществу в Индийском океане и на Мадагаскаре) 18 лет. Книгу Роджерса «Морское путешествие вокруг света», по всей видимости, редактировал Дефо. В основе большинства глав «Всеобщей истории» лежат документы — отчеты о судах над пиратами и газетные сообщения (в том числе, несомненно, написанные Дефо).
  6. Вряд ли можно сомневаться в том, что книга написана не рукой новичка в литературе (старого моряка или тем более бывшего пирата), а рукой профессионального литератора и журналиста. Автор обнаруживает хорошее знакомство не только с Библией и античной мифологией, но и с древней и новой литературой, причем здесь цитируются любимые авторы Даниеля Дефо — Плутарх, Эзоп и Сервантес. Писатель свободно меняет тон повествования, оказывается способен и к иронии, и к пафосу, легко вкладывает в уста своих героев заведомо вымышленные речи, придумывает персонажей и целые истории, обрабатывает и приукрашивает документы (например, в истории капитана Флая), вводит несущественные, на первый взгляд, детали и морализирует. Чтобы убедиться в профессионализме автора, достаточно прочитать историю Энн Бонни — новеллу, вряд ли имеющую какой-либо иной источник, кроме литературного. Свободное смешение вымысла и фактов — черта многих произведений Дефо (например, «Дневника чумного года» или «Дневника Роберта Друри»).
    Аргумент «профессионального литератора», конечно, не решает проблему атрибуции, но среди писателей той эпохи, кроме Дефо, нет сколько-нибудь приемлемой кандидатуры в авторы «Всеобщей истории пиратства».
  7. Наконец, главным аргументом Мура было то, что стиль «Всеобщей истории» настолько похож на стиль Дефо, что двух мнений об авторстве быть не может. Тут нам остается только поверить специалисту, пока не будет проведена компьютерная проверка (что в наше время уже возможно).

Противоречия между «Всеобщей историей» и другими писаниями Дефо о пиратах, которые находят противники этой версии, мало кого убеждают: в сочинениях великого англичанина противоречия — едва ли не главная отличительная черта. Так, в 1718 году обнаружилось, что Дефо пишет для газет конкурирующих политических партий — тори и вигов — и освещает одни и те же события с прямо противоположных позиций. Он мог писать по-разному — и идеологически, и даже стилистически, но если со «Всеобщей историей» совпадают синтаксис и лексика хотя бы одного из его произведений — то это уже сильный аргумент «за»: подделать чужой стиль трудно, тем более в те времена. К тому же неизвестному автору, скрывшемуся за псевдонимом «капитан Джонсон», подражать Дефо было попросту незачем.
Доказательства Мура казались столь убедительными, что до середины 1980-х годов никто не высказывал сомнений в авторстве Дефо. Однако в 1988 году британские ученые Филип Николас Фёрбэнк и Уильям Оуэнс выступили с опровержением гипотезы Мура.2 Предметом полемики для этих авторов стало бесконечное приписывание Дефо все новых и новых произведений, которое началось еще в XVIII веке, примерно через полвека после смерти писателя. В числе прочих (и в первую очередь) под критический огонь попал Мур. Однако нельзя не заметить, что критики-«деканонизаторы» впадают в противоположную крайность: из 570 произведений Дефо, которые числятся в библиографии Мура, они предлагают оставить не более 150 несомненных и 50 сомнительных.3

Исследование Фёрбэнка и Оуэнса повлияло на восприятие читателей и издателей: если в 1972 году книга выходила под именем Дефо (именно с этого издания сделан перевод), то на обложке британского издания 1998 года (затем трижды переизданного) значится никогда не существовавший «капитан Чарльз Джонсон». Не решаясь вмешиваться в споры специалистов, заметим только, что многие современные ученые — как филологи, так и историки пиратства — до сих пор убеждены в авторстве Дефо. Для издательства «Азбука-классика» решающим аргументом было то, что так считал и составитель этой книги.

Эта книга оказалась последней, незавершенной, работой Николая Сергеевича Горелова — талантливого историка, в 34 года защитившего докторскую диссертацию, выпустившего в «Азбуке-классике» более двадцати книг. Задумав издать «Всеобщую историю пиратства», он отобрал главы из первого и второго томов, произвел сокращения, необходимые для популярного издания, и приступил к переводу книги. В январе 2008 года Н. С. Горелов скоропостижно скончался, и издательство сочло своим долгом завершить начатую им работу. К сожалению, книга не получила должной научной редактуры, все возможные ошибки остаются на совести переводчика.

Несколько слов о переводе. Это попытка сделать «Историю» доступной широкому кругу читателей. Стиль оригинала тягуч, запутан, пестрит устаревшими словами и реалиями, как, впрочем, любое произведение 300-летней давности на любом языке. Стараясь по возможности не искажать смысла, я пытался значительно облегчить текст. Ведь если бы «Робинзон Крузо» был переведен так, как он написан, с сохранением «возраста» лексики и синтаксиса, то эта книга не была бы так любима детьми и взрослыми. Надеюсь, что пиратские истории Даниеля Дефо — подлинные и выдуманные — окажутся нескучным и полезным чтением.


1 Из его книг наиболее известны: «Дефо у позорного столба и другие работы» (1939), «Даниель Дефо. Гражданин современного мира» (1958) и «Перечень сочинений Даниеля Дефо» (1960)
2 P.N. Furbank and W. R. Owens. The Canonisation of Daniel Defoe. Yale University Press, 1988
3 Ibid., pp. 173-174. Впоследствии авторы продолжили эту работу, см.: P. N. Furbank and W. R. Owens. Defoe De-Attributions: A Critique of J. R. Moore’s Checklist. L., 1995; P. N. Furbank and W. R. Owens. Critical Bibliography of Daniel Defoe. L., 1998 

Андрей Степанов

Борис Акунин*. Сокол и Ласточка

Пиратский роман с элементами квеста, книга без всяких претензий, кроме претензии быть нескучной. Два вечера чистейшего удовольствия. Карибский остров сокровищ, женщина в мужском платье на корсарском корабле, сундуки с пиастрами, на лицо ужасные и добрые внутри дикари, 40-пушечный фрегат, алые паруса над головой, свежий ветер в лицо, бескрайний простор, позолоченная русалка на носу корабля, хэппи-энды и в современной, и в исторической сюжетной линии, — в общем, детская литература. И слава богу. Это, может быть, самый легкий, светлый и несерьезный роман Акунина, причем очень вовремя написанный: в интервью писатель замечает, что сейчас самое время уплыть от кризиса «подальше в моря и в глубь веков».

Будьте осторожны, дальше идут спойлеры!
Чтобы не испортить удовольствие от чтения романа, это окно следует закрыть

Плывут двое. Отчаянная амазонка Летиция фон Дорн весной 1702 года отправляется на поиски отца, томящегося в марокканском плену, но приплывает на Карибы и находит там пиратский клад. Весной 2009 года по ее следу проходит Ника Фандорин: магистр истории разыскивает своих предков, но так ничего и не узнаёт о Летиции, зато выполняет свое главное желание — «раскупорить закупоренное время» — и обнаруживает оставленные ею сокровища. «Приключения магистра» на этом, по всей видимости, закончены: вряд ли возможны истории, где героем окажется мультимиллионер сэр Николас Фандорин — на графа Монте-Кристо этот благородный недотепа как-то не тянет.

Стилистически роман очень хорош. Вообще самые удачные вещи Акунина — это те, где он пишет в тоне и в духе героя, пользуется сказом. Так сделаны вторая часть «Смерти Ахиллеса», кусочки «Пикового валета», «Коронация», «Любовник смерти» и др. Стилизованы под чужое слово и все исторические части «Приключений магистра». Однако в новом романе рассказчик превзошел все ожидания. Зовут его Андоку-Минхер-Каброн-Трюк-Клара-Капитан Флинт, ему 200 лет и он попугай. Не говорящий, но зато разумный и даже мыслящий. Этот удивительный пернатый читает на восьми языках, обучался у великого сенсея в Японии, путешествовал по всему миру, прекрасно понимает людей (а они его не очень), предвидит события и раскрывает преступления, — в общем, фандорин еще тот. Правда, рассказ от его лица создает странный эффект: слушать дзен-мудрости («По-настоящему ценно лишь преходящее») от попугая, пусть и достигшего просветления и бессмертия, — все-таки не то же самое, что от Эраста Петровича. Как и во всех своих последних сочинениях, Б. А. предельно упрощает и ярко раскрашивает текст для облегчения восприятия читателя.

Ну, тупеет читатель, деградирует, что делать-то?

Как что? Просвещать! Выдавать еще больше фактов и наставлений в занимательной форме.

Пиратские романы в силу своей принадлежности к приключенческой литературе обычно «бесплотны»: из них не узнаешь, где спали матросы, как справляли нужду, как проводили время на берегу в кабаках и борделях, не почувствуешь ни ароматов матросского кубрика, ни тошноты от морской болезни. Акунин же просто заваливает условный мир достоверными реалиями. Здесь не только все кливера, стаксели и «огоны выбленочных углов, приблезованные к ванту» на своих местах, но и выкладывается масса «низких» бытовых подробностей. Героиня отплывает на корсарском фрегате под видом корабельного хирурга и первым делом проводит медосмотр: выясняется, что половина команды больна сифилисом, а зубов у моряков — по десятку на троих. А вот содержимое сундука с медицинскими инструментами, в который автор заглянул лично: «Коловорот костесверлильный», «Пила ампутационная», «Тиски головные», «Щипцы пулевые», «Пеликан зубодерный», «Скребок гангренный», «Бритва нарывная» и т. п. Теперь читатель может попробовать представить себе Гулливера или доктора Ливси за работой.

Подробности нанизываются не только ради эффекта реальности. Акунин не перестает оставаться дидактом даже в самых легких своих текстах. Он никогда не забывает, что развлекая читателя, надо его и легонько поучить, ненавязчиво внушить веру в прогресс, и все детали на это работают. Адской жизни на корабле XVIII века противопоставлен быт обитателей современного трансатлантического суперлайнера, а читатель должен поблагодарить судьбу, что живет в такое цивилизованное время. Не забыты, разумеется, и либеральные ценности. Роман, в сущности, феминистский: речь идет о том, что женщина в любых условиях, даже в мужском царстве прошлого и на корсарском корабле, может побороться за свою свободу. Присутствует и литпросвет, правда в облегченном варианте, литературная викторина на этот раз подростковая. Щедро разбросанные в исторической части цитаты заставляют припомнить читанных в детстве Стивенсона, Сабатини, Буссенара, Грина, Жюля Верна, Дюма и т. п. Потом многих, конечно, потянет перечитать все это (и они, как набоковский Лужин, наверняка обнаружат, что им подсунули не то, что было в детстве, какое-то «неполное издание»). В общем, писатель потрудился на ниве модной нынче kidult-литературы, но при этом не забыл и об учительстве.

Дидактику Акунин обычно умело маскирует, и она не портит его книги. А недостатки романа обусловлены только одним — многописанием. «Фокус, повторенный дважды, вызывает зевоту», — замечает автор в том же интервью. Но если писать по три книги в год, то приемы неизбежно будут повторяться. Без самоповторов — скорее всего, неосознанных — не обошлось и на этот раз. Грин из «Статского советника» различал людей по цветам: «тревожный васильковый», «нежный персиковый» и т. д.; сам Грин был не зеленый, а «светло-серый, как дамасская сталь». Грей из «Сокола и Ласточки» различает людей как сорта вин: «честный английский эль» матросов, «хорошие винные сорта» офицеров и т. д. Или вот: злыдень Гарри Логан (напоминающий Джона Сильвера) — истово верующий католик, и потому хочет быть в расчете с Богом. У него 17 детей — по числу убитых им людей. Теперь вспомним: «идейка» Свидригайлова из романа «Ф. М.» состояла в том, что убив несколько хороших людей, надо убить столько же нехороших, чтобы «выйти в нуль» перед Богом.

И еще одно крайне любопытное наблюдение. Несколько месяцев назад широко обсуждался роман Анны Борисовой (псевдоним) под названием «Креативщик», причем все до единого критики чесали в затылках: вроде бы пахнет Акуниным, а уцепиться не за что — внешне совсем не похоже. Так вот, в «Креативщике» и «Соколе и Ласточке» почти буквально совпадает один эпизод. Сокровище хитрым образом запрятано в пещере, к которой надо пробираться через горы; главный злодей не может нести тяжесть, потому что у него не действует одна рука, и потому берет с собой молодого помощника — разумеется, с тем, чтобы потом его прикончить. Заподозрить  Б. Акунина в том, что он списал у А. Борисовой, мы не можем: искренне верим его заверениям, что он современной литературы не читает, чтобы не сбиться со своего стиля. Значит, А. Б. = Б. А.? Впрочем, возможно, это и совпадение. Иначе трудно объяснить другие удивительные сходства с современной литературой. Например, способ проникновения в чужую душу, который использует акунинский попугай, полностью совпадает с методами пелевинских вампиров из «Empire V»: одна капелька крови — и раскроется вся подноготная человека.

Самоповторы и заимствования — дело тонкое, осуждать за них писателя не стоит. А вот что у Акунина действительно не получается — так это любовь. В том же интервью автор утверждает, что написал «любовный роман, который притворяется приключенческим». Имеется в виду чувство юношеподобной Летиции фон Дорн к насквозь выдуманному лорду Руперту Грею, состоящему из античного профиля, каштановой шевелюры и гумилевских брабантских манжет. С любовными линиями в большинстве акунинских романов было не ахти: в сущности, они сводились к мотиву «женщина влюбляется в благородного супермена», причем сердце героя всегда отдано Большому Миру, а прекрасные дамы хватают его за крылья и тащат в гнездо. Тут все то же самое, но только герой-любовник оказывается безнадежно второстепенным персонажем, а сцена его отречения от прежней жизни и сватовства к Летиции прокручивается на скорости х32. В финале современной части упоминается недоступный кораблям райский остров, населенный потомками г-жи фон Дорн и капитана Грея.

Отличное издание «под старину», мастерские рисунки Игоря Сакурова, во всем максимально возможная близость к кинематографу. Что бы ни думали об Акунине критики, лучшей беллетристики у нас нет и не предвидится.

Купить книгу «Сокол и Ласточка» Бориса Акунина

Андрей Степанов

* Внесен в реестр террористов и экстремистов Росфинмониторинга.