Читайте, ничего не бойтесь
Господа! Вот у вас в прошлом номере повар Лазерсон пишет про плохие переводы рецептов. А ведь это очень важный вопрос, который не только кулинарии касается. У меня до сих пор где-то хранится издание Хемингуэя с перлами вроде «он прочитал журнал от доски до доски». А «Рабы Майкрософта» с этими их «виндоуз», «улыбающимся лицом» вместо смайла и прочим?! А «Код да Винчи», который вся страна проглотила, даже не поморщившись, а ведь это просто нельзя было публиковать! «Общество потребления» Бодрийяра в переводе некой Самарской вы читали? И это хорошо, если у тебя возникают какие-то культурные ассоциации, которые позволяют восстановить изначальный смысл, а если нет? А если даже знание языка оригинала не позволяет продраться к авторской мысли, испоганенной переводчиком? А если — представьте себе — человек читает и даже не подозревает, что в книге что-то не так?! В общем, просьба простая. Вот вы пишете рецензии на иностранные книги, давайте какой-нибудь сигнал: мол, «перевод нормальный, читайте и ничего не бойтесь». Или наоборот: «книга, да, достойна, но не смейте ее и в руки брать с таким переводом». Ну хоть какая-то должна найтись управа на этих издателей!