Тю…

Тю…

Первого апреля Гоголю 200 лет, и в тот же день ждем «премьеру года» — фильм Вл. Бортко «Тарас Бульба». В связи с этим — просто несколько цитат из «Бульбы» и его украинского перевода (редакція Івана Малковича та Євгена Поповича на основі перекладу Миколи Садовського):

«И все, что ни было, садилось на коня. Словом, русский характер получил здесь могучий, широкий размах»
«І геть усі сідали на коней. Тут козацька вдача набувала шаленого, могутнього розмаху»;

«…и завелось козачество — широкая, разгульная замашка русской природы»
«…і завелося козацтво — цей широкий гуляцький заміс укра§ нсько§ натури»;

«Это было, точно, необыкновенное явленье русской силы»
«Це був справді надзвичайний вияв украi нсько§ сили»;

«…гулять напропалую, пить и бражничать, как только может один русский»
«…пити й гуляти так, як уміє тільки козак».

Хватит? Впрочем, когда совпадают культурные референции, перевод оказывается очень близок к оригиналу. Вот, например:
«Не дождетесь, проклятые жиды! В Днепр их, панове, всех потопить поганцев!»
«Не діждетесь, прокляті жиди! У Дніпро iх, панове! Усіх потопити, поганців!».

Нет, а правда, чей он, Гоголь, — наш или iхній, Николай або ж Мыкола? Да полно, уважаемые господа та шановне панове, не спорьте:
все равно через 100 лет не будет ни русской, ни украинской литературы, ни книжек вообще, а останутся только фильмы Вл. Бортко.
И про 300 лет Гоголю никто не вспомнит. Отака гірка думка.

Андрей Степанов