- Издательство «Рипол Классик», 2012 г.
- Три армии идут на Нью-Прентисстаун, каждая хочет уничтожить две другие.
Тодд с Виолой оказываются между трех огней — и вырваться из этого ада невозможно.
Как остановить кровопролитие? Как не потерять надежду на мир, когда у врага — такое численное преимущество? Если война действительно превращает людей в чудовищ, на какие страшные решения она толкнет главных героев?
И тогда к истории подключается третий голос — голос, искаженный жаждой мести.
«Война хаоса» — головокружительный финал трилогии «Поступь Хаоса», удостоенной множества литературных премий, мощный и динамичный роман о власти, выживании и ужасах войны. - Перевод с английского Екатерины Романовой
- Купить книгу на Озоне
— Война, — говорит мэр Прентисс, сверкая глазами. — Наконец-то!
— Заткнись, — осаживаю его я. — Нашел чему радоваться. Только ты один и рад.
— Тем не менее, — с улыбкой произносит он, — она началась.
А я, конечно, уже гадаю, не допустил ли самую страшную ошибку в своей жизни, развязав ему руки и позволив командовать армией…
Но нет.
Нет, только так мы сможем ее спасти. Я пошел на это ради нее.
Мэр сдержит обещание, даже если мне придется его убить.
И вот, когда сонце опускается за горизонт, а мы с мэром стоим на руинах собора и смотрим через городскую площадь туда, где по склону холма зигзагом спускается армия спэклов, возвещая о своем прибытии сокрушительным трубным ревом…
Когда за нашими спинами в город вторгается армия «Ответа» под командованием госпожи Койл, прокладывая себе путь бесконечными Бум! Бум! БУМ!..
Когда с юга на площадь уже входят отряды армии мэра — и первым за новыми приказами скачет мистер Хаммар…
Когда жители Нью-Прентисстауна, спасаясь от верной смерти, бегут что есть мочи в разные стороны…
Когда корабль-разведчик приземляется на холме неподалеку от госпожи Койл — хуже места просто нельзя и придумать…
И когда Виола…
Моя Виола…
…с переломанными ногами мчится сквозь сумерки верхом на коне…
Да, думаю я.
Началось.
Конец близок.
Конец всему.
— О да, Тодд, — говорит мэр, радостно потирая руки, — ты совершенно прав.
И снова повторяет страшное слово, как бутто наконец сбылась его самая заветная мечта.
— Война!
НАЧАЛОСЬ
Две битвы
[Тодд]
— Мы должны немедленно ударить по спэклам! — кричит мэр своим людям, направляя Шум прямо им в головы.
И в мою тоже.
— Они собираются у начала дороги, — говорит он, — но дальше им не пройти!
Я кладу руку на спину Ангаррад. Они с Морпетом прискакали с заднего двора почти сразу, как я развязал мэра. Перешагнув через стражников, которые помогли мне схватить мэра и до сих пор неподвижно лежат на земле, мы быстро забрались в седла, и к этому мгновению на главной площади уже начала беспорядочно выстраиваться армия.
Впрочем, не вся: длинная вереница солдат все еще тянется по дороге с южного холма — дороге, на которой должна была развернуться битва.
Жеребенок? думает Ангаррад, и я чувствую, как все ее тело пронзают иголочки страха. Она напугана до полусмерти.
Я тоже.
— БАТАЛЬОНЫ, СТРОЙСЯ — командует мэр. В ту же секунду мистер Хаммар, мистер О’Хара и мистер Тейт отдают честь, а солдаты начинают строиться и снуют в толпе так быстро, что смотреть больно.
— Знаю, — говорит мэр. — От красоты глаза слепит, правда?
Я навожу на него винтовку — винтовку, которую отобрал у Дейви.
— Помни о нашем соглашении. Ты позаботишься о Виоле и не будешь пытаться меня контролировать. Только в этом случае я сохраню тебе жизнь. Только для этого я дал тебе свободу.
Его глаза вспыхивают.
— Выходит, тебе нельзя выпускать меня из виду! Придется и в бой вместе со мной пойти, Тодд Хьюитт. Ты готов?
— Готов, — отвечаю я, хоть и не готов ни разу, просто стараюсь об этом не думать.
— У меня предчувствие, что ты не подведешь.
— Заткнись. Один раз я тебя побил — побью еще раз.
Он ухмыляется.
— Ничуть в этом не сомневаюсь.
— К БОЮ ГОТОВЫ, СЭР! — кричит со своего коня мистер Хаммар, отдавая честь.
Но мэр не сводит с меня дразнящего взгляда.
— Они готовы, Тодд. А ты?
— Да начинай уже!
Тут его улыбка становится еще шире. Он поворачивается к своей армии.
— Сначала в атаку пойдут две дивизии — Его голос, змеясь, проникает в головы всех присутствующих — уши затыкать бесполезно. — Первой пойдет дивизия капитана Хаммара, следом — дивизия капитана Моргана! Капитаны Тейт и О’Хара дождутся прибытия остальных солдат и вооружения, после чего как можно скорее вступят в бой.
Вооружения?
думаю я.
— Если, конечно, к тому времени битва уже не закончится…
Солдаты смеются — громко, испуганно, натужно.
— Соединившись, вооруженные силы Нью-Прентисстауна загонят армию спэклов обратно на холм и покажут им, что такое НАСТОЯЩАЯ ВОЙНА!
Одобрительный рев солдат.
— Сэр! — кричит капитан Хаммар. — Как нам быть с армией «Ответа», сэр?
— Сперва разобьем спэклов, — отвечает мэр. — После этого сражение с «Ответом» покажется нам детской забавой.
Он обводит взглядом своих солдат, а потом смотрит на холм, по которому еще спускается армия спэклов. В следующий миг он вскидывает высоко над головой стиснутый кулак и посылает в мир самый громкий Шумный крик, какой мне доводилось слышать — он проникает прямо в душу.
— К БОЮ!!!
— К БОЮ!!!
— отзывается армия и быстрым маршем покидает главную площадь.
Мэр опять переводит взгляд на меня — вид у него такой, бутто он еле сдерживает радостный смех. Не сказав ни слова, он пришпоривает Морпета, и они уносятся вслед за армией.
За армией, ушедшей на войну.
Следуй? спрашивает Ангаррад, истекая страхом, точно п́отом.
— Он прав, — говорю я. — Нельзя выпускать его из виду. Он должен сдержать слово и выиграть войну. Он должен спасти ее.
Ради нее, думает Ангаррад.
Ради нее, с чувством думаю я в ответ.
И мысленно проговариваю ее имя…
Виола.
Тотчас Ангаррад бросается в бой.
[Виола]
Тодд, думаю я, скача на Желуде меж людей, толпящихся на дороге — каждый пытается бежать то от ужасных трубных звуков с запада, то от бомбежки госпожи Койл на востоке.
БУМ! взрывается очередная бомба, и неподалеку в небо поднимается огненный шар. Крики вокруг почти невыносимы. Люди, бегущие вверх по дороге, врезаются в тех, кто бежит вниз, и все путаются у нас под ногами.
Так мы никогда не доберемся до корабля переселенцев первыми.
На западе снова трубят в рог, и снова все вокруг оглашается людскими криками.
— Скорее, Желудь, — бормочу я, — что бы это ни было, мои друзья смогут…
Внезапно кто-то хватает меня за руку и едва не сдергивает на землю.
— Отдай коня! — орет на меня какой-то человек, все сильней дергая за руку. — Отдай!
Желудь переступает с ноги на ногу и вертится на месте, пытаясь вырваться, но вокруг нас столпилось слишком много народу…
— Отпусти! — кричу я.
— Отдай мне коня! Спэклы идут!
От удивления я едва не вываливаюсь из седла.
— Что?!
Но он меня не слушает, и даже в темноте я вижу пылающий в его глазах ужас.
ДЕРЖИСЬ! кричит Шум Желудя, и в следующий миг конь встает на дыбы, обрушивая копыта на моего обидчика, а потом уносится в ночь, расталкивая всех, кто преграждает нам путь.
Мы выезжаем на относительно свободный участок дороги, и Желудь припускает вперед еще быстрей.
— Спэклы?! — вслух спрашиваю я. — Что это значит? Не могли же они…
Спэклы, думает Желудь. Армия спэклов. Война.
Я оборачиваюсь на скаку и смотрю на огни, спускающиеся зигзагом по холму.
Армия спэклов.
На город идет еще одна армия.
«Тодд?» думаю я и понимаю, что каждый удар копыта по дороге уносит меня все дальше от него. И от схваченного мэра.
Вся надежда на корабль. Мои друзья нам помогут. Не знаю как, но они помогут нам с Тоддом.
Мы остановили одну войну — остановим и другую.
И я снова твержу в мыслях его имя, «Тодд, Тодд», чтобы издалека придать ему сил. Мы с Желудем несемся навстречу «Ответу», навстречу кораблю-разведчику, и я несмотря ни на что надеюсь на чудо…
[Тодд]
Ангаррад бросается вслед за Морпетом и армией, которая мчится к холму, бесцеремонно сшибая с ног жителей Нью-Прентисстауна, которые ненароком оказываются у них на пути. Армия состоит из двух батальонов — во главе первого скачет орущий во всю глотку мистер Хаммар, а во главе второго — чуть потише орущий мистер Морган. В целом по дороге марширует человек четыреста: винтовки подняты, лица искорежены воинственным криком.
А Шум…
Их Шум чудовищен. Он сливается в единый страшный рев, похожий на огромного и злобного великана, шагающего по дороге.
От этого звука сердце так и норовит выпрыгнуть из груди.
— Держись поближе ко мне, Тодд! — кричит мэр и немного сбавляет ход, чтобы я мог с ним поравняться.
— Не волнуйся, я с тебя глаз не спущу. — Я покрепче стискиваю винтовку.
— Это для твоего же блага, — бросает он через плечо. — И потом, ты мне тоже коечто обещал. Нам потери от дружественного огня сейчас ни к чему. — Он подмигивает.
Виола, думаю я, мысленно бросая в мэра сгусток Шума.
Он морщится.
Да и ухмылочка с его лица сползает.
Мы едем дальше, по главной дороге через западную часть города, мимо развалин первых тюрем, которые «Ответ» спалил в результате своей самой крупной диверсии (если не считать севодняшнего удара). Здесь я был всего раз, когда бежал на площадь с раненой Виолой на руках: нес ее из последних сил, нес навстречу надежде и спасению, но нашел только человека, который сейчас скачет рядом со мной, который убил тысячу спэклов, чтобы развязать эту войну, который пытал Виолу, который убил родного сына…
— Разве сейчас ты предпочел бы видеть на моем месте другого человека? — спрашивает мэр. — Разве я не гожусь для войны?
Чудовище, думаю я, вспоминая слова Бена. «Война превращает людей в чудовищ».
— Неправда, — возражает мэр. — Прежде всего она делает из нас мужчин. Без войны мы только дети.
Очередной трубный рев чуть не сносит нам головы. Некоторые солдаты сбиваются с шага.
Мы поднимаем глаза к подножию холма. Туда сейчас стеклось больше всего факелов: спэки собирают силы, чтобы дать нам отпор.
— Готов повзрослеть, Тодд? — спрашивает мэр.
[Виола]
БУМ!
Очередной взрыв гремит прямо впереди, совсем близко, и над кронами деревьев взлетают дымящиеся щепки. От страха я забываю о сломанных лодыжках и пытаюсь пришпорить Желудя — но тут же сгибаюсь пополам от боли. Повязки Ли (он до сих пор на юге, ищет «Ответ» там, где их нет, пожалуйста, пусть с ним все будет хорошо) хорошо фиксируют ноги, но все же это не гипс. Боль пронзает все мое тело вплоть до железного клейма, рука под которым снова начинает пульсировать. Я закатываю рукав. Кожа вокруг железа красная и горячая, а сама полоска все так же прочна и непоколебима: ее не снять и не отрезать, теперь я
Такую цену мне пришлось заплатить.
Чтобы найти его.
— И теперь мы сделаем все, чтобы эта плата не оказалась напрасной, — говорю я Желудю, который ласково называет меня жеребенком и мчится дальше.
Воздух наполняется дымом, впереди показываются огни. Люди вокруг так же бегают в разные стороны, но здесь, на окраине города, их гораздо меньше.
Если госпожа Койл и «Ответ» ударили с востока, от министерства Вопросов, то они уже давно прошли мимо холма, на котором когда-то стояла радиобашня. Там наверняка и приземлился корабль. А госпожа Койл развернулась и на какой-нибудь небольшой быстрой двуколке помчалась им навстречу. Но кто тогда остался за главного?
Желудь несется вперед, дорога поворачивает…
БУМ!
Впереди вспыхивает свет, и еще одно общежитие взлетает на воздух: в ослепительном пламени на секунду мелькает отражение дороги.
И тут я их вижу.
«Ответ».
Мужчины и женщины шагают рядами друг за другом: у кого на груди, у кого прямо на лицах намалевана синяя «О».
И все с винтовками наготове…
А сзади едут телеги с взрывчаткой…
И хотя многих я узнаю даже издалека (госпожу Лоусон, Магнуса, госпожу Надари), они все мне как чужие — такие у них ожесточенные, суровые, сосредоточенные лица, такие напуганные, но храбрые и решительные глаза… Я невольно останавливаю Желудя и боюсь ехать дальше.
Вспышка света затухает, и они снова скрываются в темноте.
Вперед? спрашивает Желудь.
Я немного медлю, гадая, как они меня встретят. И станут ли вообще разбираться, кто это к ним скачет — может, от греха подальше сразу пальнут по мне из всех ружей?
— Выбора нет, — говорю я.
И когда Желудь уже хочет пуститься вскачь…
— Виола? — доносится из темноты.
[Тодд]
Мы подходим к большому чистому полю: справа от нас ревет река, а впереди виднеются бурлящая стена водопада и зигзаг дороги. Армия с ревом входит на поле — капитан Хаммар во главе, — и хотя я был здесь всего однажды, я отлично помню, что раньше тут стояли дома и деревья. Видимо, мэр заранее расчистил это место, чтобы сделать из него поле боя…
Прямо как знал…
Думать об этом мне некогда, потомушто мистер Хаммар уже орет: «СТОЙ!», и солдаты начинают останавливаться, выстраиваясь в боевом порядке. Все мы смотрим вперед…
И вот они…
Первые отряды армии спэклов…
Высыпают на поле — сперва дюжина, потом две, десять, — льются с холма, точно река белой крови. В руках у них факелы, луки, стрелы и какие-то странные белые палки. Пехота толпится вокруг огромных белых зверей: они похожи на волов, но гораздо выше и шире, а из морды торчит массивный рог. Звери эти закованы в тяжелую броню — с виду глиняную, — и на многих спэклах точно такая же. Под глиной прячется тонкая белая кожа…
Очередной трубный рев чуть не рвет мне барабанные перепонки, и вот я вижу сам рог: он приделан к спинам двух рогатых тварей, и в него дует тот огромный спэкл…
И… боже…
Ох господи…
Их Шум…
Он скатывается с горы, сам по себе похожий на страшное оружие, точно пена на гребне огромной волны. Он летит прямо на нас… страшные картинки… наших солдат рвет на кусочки, вокруг творятся неописуемые ужасы и мерзости…
А в ответ уже несутся наши угрозы: головы летят с тонких белых плеч, пули разрывают на части белые тела, всюду кровь и смерть без конца без конца без конца…
— Не отвлекайся, Тодд, — говорит мэр. — Или война унесет твою жизнь. А мне так любопытно узнать, каким мужчиной ты станешь.
— СТРОЙСЯ! — доносится крик мистера Хаммара, и армия тотчас начинает выстраиваться в нужном порядке. — ПЕРВАЯ ЛИНИЯ, ГОТОВЬСЬ! — кричит он, и солдаты вскидывают винтовки, готовые по команде броситься вперед. За первой линией уже образуется вторая.
Спэклы тоже остановились и разворачивают такой же длинный строй у подножия холма. Посреди их первой линии стоит рогатый зверь, а на спине у него закреплено что-то вроде гигантской белой костяной рогатки. За ней на спине зверя стоит спэкл.
— Это еще что такое? — спрашиваю я мэра.
— Скоро узнаем, — ухмыляется он.
— ГОТОООВСЬ! — орет мистер Хаммар.
— Держись ближе ко мне, Тодд, — предостерегает меня мэр. — Не лезь на рожон.
— Да знаю, — с тяжелым чувством отвечаю я. — Ты руки пачкать не любишь.
Он ловит мой взгляд.
— Не переживай, еще успеем перепачкаться!
А потом:
— ВПЕРЕД!!! — во всю глотку кричит мистер Хаммар.
И война начинается.