- Перевод c фр. Е. Клоковой
- М.: Текст, 2006
- Переплет, 192 с.
- ISBN 5-7516-0606-X
- 3000 экз.
Романтический побег из Пекина
На русском языке вышли три романа не то китаянки, не то француженки Шань Са. «Врата небесного спокойствия» — это роман, за который двадцатипятилетняя красавица в 1995 году получила Гонкуровскую премию в номинации «лучший дебют». Русская критика большей частью встретила роман как минимум настороженно; еще бы, ведь наши диссиденты самые диссиденистые диссиденты в мире, а тут какая-то девочка: баланды не жрала, параши не чистила — а туда же!
История начинается с разгона студенческой демонстрации на площади Небесного спокойствия в 1989 году — танки, солдаты, трупы, море крови. Героине, одной из лидеров студентов, удается бежать с площади, простой рабочий прячет ее у себя, а потом отвозит к своим родителям в глухую деревню на берегу моря. Авторское хулиганство заключается в том, что история бегства выразительницы народных чаяний от бездушного государственного аппарата незаметно превращается в историю бегства автора от «реалистического» романа, от условностей жанра диссидентской прозы. Героиня, автор и читатель вместе убегают из политики в легенду, из восемьдесят девятого года в осень, из Пекина — к Небесным вратам.
Сама Шань Са говорит, что это «любовная история, герои которой ни разу не встретились». Это верно, но не совсем. В финале они все-таки встречаются, он — завороженный чтением ее пронзительных дневников, она — узнавшая, что свобода — это свобода жить; встречаются взглядами, и от их соприкосновения текст вдруг взрывается и, как ракета, устремляется за пределы земного тяготения. Можно сказать, что все главное в этой повести происходит уже после того, как читатель переворачивает последнюю страницу.
Впрочем, читатель, желающий узнать, что такое современная китайская литература, будет, вероятно, удивлен: это, как кажется, не китайская литература. Повесть превосходна, но она лежит в традиции литературы европейской, а опорными конструкциями здесь служат тексты Новалиса и Золя, так что встречи с загадочным сфинксом не происходит, читатель оказывается тет-а-тет с прелестным, легким, нежным, прекрасно переведенным — совершенно европейским текстом.