Род Лиддл.
Тебе не пара.
Пер. с англ. А. Асланян. М.: ИД «Флюид», 2008.
Вообще-то реклама типа «первая книга известного телеведущего» ничего хорошего не предвещает, даже если этот ведущий британец. Но сборник рассказов Лиддла — приятнейшее исключение. Никакого дилетантства, более того — местами смешно, местами страшно, несмотря на то, что вещь переводная (или благодаря усилиям переводчика, который, среди прочего, сумел виртуозно справиться со сленгом). Немножко от Уэлша (некий таксист, ведущий напряженную половую жизнь с собственной тещей), немножко от Мишеля Фейбера (папаша убивает новорожденного младенца, который не только умеет говорить, но и знает по именам всех игроков «Челси»), а один рассказ так и вовсе от Пелевина (монолог комара о людях, о своей семейной жизни и о хамстве слепней; вряд ли Лиддл читал «Жизнь насекомых»). Очень много о бессмысленной тусовочной молодежи — без всякого морализаторства, тонко и иронично. А есть и истинный шедевр — рассказ «Долгая, долгая дорога в Юттоксетер». Кибернетик, гений расчета, отправляется в другой город изменять жене и тщательно подсчитывает все возможные последствия своей лжи: каким путем ехать, откуда звонить и т. д. Однако расчеты рушатся — он попадает в ж.-д. катастрофу и ему отрывает руку вместе с мобильником. Однако гений не сдается. Он берет оторванную левую руку в правую и… Дальше читайте. Издательство «Флюид», похоже, решило специализироваться на качественной современной прозе: помимо «Английской линии», к которой принадлежит книга Лиддла, обещаны также линии французская, скандинавская, испанская, славянская и много чего еще, включая аборигенов обеих Америк, а также и специальная серия, где будут печататься мастера перевода. Ура и дай Бог удачи.
Для шелкопряда непарного