О черногорской литературе современному российскому читателю ничего неизвестно. Где-то там жил Милорад Павич, и у него есть много рассказов о Черногории, но он серб. Где-то там жил Иво Андрич, и он нобелевский лауреат, но хорват, и вообще сам черт ногу сломит в этой балканской чересполосице. Читатели «Прочтения» имеют возможность первыми познакомиться с материалами сборника современной черногорской литературы, выпуск которого инициирован европейским культурным центром Dukley Art Community. В течение нескольких недель мы будем печатать стихи и рассказы, сочиненные в очень красивой стране «в углу Адриатики дикой».
При подготовке книжки случилась приятная накладка — одно из стихотворений Александра Бечановича перевели и Анна Ростокина, и Андрей Базилевский. Ниже оба перевода, а также оригинал. — прим. Вячеслава Курицына.
Трагедия — второе название
На улице все происходит медленно, как детская игра.
Ничего не слышно, если не прижаться ухом
к самому предмету. Трагедия — второе
название для разрыва синтагматической цепи.
Парусники, заходящие в этот порт, возможно,
приносят зашифрованные сообщения. Никто
не удивился бы, стань чуднóе вдруг
чудесным, никто не остановился бы спросить,
где остальная часть рассказа. Слишком красивый стих
нарушает движение, замедляя самое важное,
ожидает внимания, добавляет себя к себе самому.
Путь через осенний парк — долгая одиссея.
Субъект взволнован среди знаков:
то, чего касаешься, не возвращает сигналы.
Перевод Анны Ростокиной
Трагедия — это другое имя
Снаружи все своим чередом, как детские игры.
Ничего не слышно, пока не приложишь ухо
прямо к предмету. Трагедия — другое имя
разрыва синтагматической цепочки.
Парусники, заплывая в залив, возможно,
доставляют шифрованные сообщения. Никто
не ведет и бровью, когда странное переходит
в чудесное. Любой тут же спросит,
чем же кончится дело. Слишком красивый стих
снижает динамику, тормозит главное,
требуя к себе внимания, умножаясь сам на себя.
Путь через осенний парк — долгая одиссея.
Субъект сбит с толку обилием знаков:
чего бы он ни коснулся, сигнал не возвращается.
Перевод Андрея Базилевского
Tragedija je drugo ime
Napolju sve ide polako, kao igra djece.
Ništa se ne čuje ukoliko uho ne staviš
direktno na stvar. Tragedija je drugo
ime za pucanje sintagmatskog lanca.
Jedrenjaci koji doplovljavaju u ovu luku
možda donose šifrovane poruke. Niko se
ne bi uzbudio kada bi čudno prešlo u
čudesno, niko ne bi zastao da se zapita
gdje je ostatak priče. Suviše lijep stih
kvari kretanje jer usporava najvažnije,
očekuje pažnju, dodaje se sam na sebe.
Put kroz jesenji park dugačka je odiseja.
Subjekt je uznemiren između znakova:
ono što se dodirne, ne vraća signale.
Рисовала Милка Делибашич
Александр Бечанович (Alekšandr Bečanović) родился в Никшиче в 1971 году. Поэт, прозаик и кинокритик. Опубликовал книги «Дали Улисса», «Да», «Кладовка», «Места в письме», «Жду, что из всего получится», «Жанр в современной кинематографии», «Прелюдии и фуги», «Осада (Наваждение)». Его работы переведены на английский, шведский, словенский и итальянский языки. Кинокритик газеты «Вести». Живет в Баре.