Издательство «Новое Литературное Обозрение» выпустило первый в своей истории буктрейлер

Издательство «НЛО» запустило специальный сайт, посвященный недавно вышедшему роману Марка Далета «Орбинавты», на котором размещен первый в строии издательства буктрейлер.

О книге: Испания. Конец XV века. Просвещенные европейцы съезжаются в университет Саламанки, горят костры инквизиции, испанские войска осаждают мусульманскую Гранаду… Накануне падения родного города юный Алонсо бежит в христианскую Кордову, чтобы уберечь древний зашифрованный манускрипт, который содержит тайное знание о необычных возможностях орбинавтов — людей, способных силой мысли управлять реальностью. «Орбинавты» — исторический роман-феерия с захватывающим сюжетом, глубокое философское произведение о загадках и возможностях человеческого сознания.

Отрывок из романа можно прочитать на «Прочтении».

Буктрейлер:

Источник: издательство «НЛО»

Издательство «НЛО» — официальный партнёр Лондонской книжной ярмарки

В этом году издательство «Новое литературное обозрение» стало официальный партнёр Лондонской книжной ярмарки, которая пройдет с 11 по 13 апреля в Лондоне. Издательство представляет специальную программу «Неизвестная Россия» (Unknown Russia), в которую войдет серия круглых столов с участием британских и российских писателей и интеллектуалов. Цель программы — преодоление сложившихся культурных стереотипов в восприятии друг друга и открытие «другой» литературной традиции и современности в России. Среди участников — Лев Рубинштейн, Владимир Тарасов, Гриша Брускин, Зиновий Зиник, Марк Липовецкий, Александр Скидан, Дмитрий Кузьмин, Кирилл Кобрин, Марина Бувайло, Андрей Родионов, Линор Горалик, Тибор Фишер, Эндрю Миллер, Эдвард Докс, Филип Буллок, Ли Рурк и другие. Мероприятия пройдут в выставочном центре Earls Court на специальном стенде издательства НЛО.

Источник: Издательство «НЛО»

Предыстория готического рока: первые проблески света

Глава из книги Валери Стил, Дженнифер Парк «Готика. Мрачный гламур»

О книге Валери Стил, Дженнифер Парк «Готика. Мрачный гламур»

Хотя панк и его непосредственные ответвления появились в Великобритании,
их родословную можно возвести к американскому музыкальному авангарду
1960-х годов. В частности, для многих исторических протоготических
групп культовыми персонажами были The Velvet Underground. Эту группу, а
впоследствии сольную карьеру их лидера Лу Рида боготворил лидер Joy Division
Йен Кертис. Дэнни Эш из Bauhaus признавался, что, когда в 1973-м
он увидел Рида, уже ушедшего из The Velvet Underground, во время турне,
посвященного альбому Berlin, на него снизошло музыкальное откровение.
Сьюкси Сью заявляла, что «повторяющиеся, гипнотизирующие басы The Velvet
Underground были словно наброском того, что мы хотели делать сами».
Влияние The Velvet Underground пронизывало готическую музыку с самой
колыбели.

Критик поп-музыки Эллен Уиллис как-то назвала The Velvet Underground
«антиэлитарными представителями элиты» (Willis 1996: 74).

Они абсолютно не обращали внимания на коммерческий успех, который
обрушился на них фактически сразу. Вместо этого они были сосредоточены
на бесконечных возможностях музыкальных экспериментов, а уникальное
сотрудничество Лу Рида и Джона Кейла лишь подливало масла в огонь.
«Вельветы» были богемными хиппи до мозга костей. Они одевались в черное
и щеголяли в одежде темных тонов. Кульминацией их одержимости имиджем
стала женитьба Кейла на дизайнере Бетси Джонсон, которая некоторое время
даже занималась сценическими костюмами группы.

Основным стремлением The Velvet Underground, проявлявшимся и в звучании,
было желание обнажить темную сторону человеческой натуры. Их
уникальное умение — принадлежать одновременно и миру изобразительного
искусства, и миру музыки — было увековечено в недолгом периоде сотрудничества
с Энди Уорхолом и стало, пожалуй, их самым значительным вкладом в
будущий готический нарратив. Более того, Уиллис охарактеризовала группу
как «панкующих эстетов» (Ibid.), и это определение стало, вероятно, самой
точной характеристикой постпанкового движения поздних 1970-х и ранних
1980-х, из которых и родилась готическая музыка. Что касается музыки собственно
«вельветов», то Лилиан Роксон в своей «Энциклопедии рока» (Rock
Encyclopedia) дала прекрасное ее описание:

Самым важным в The Velvet Underground было то, что в 1966 и 1967 годах
они были настолько далеки от фимиама, леденцов и перечной мяты
и даже от честного подросткового протеста, насколько это вообще было
возможно. Их миром было тусклое мерцание, наркотики и сексуальные
извращения, пристрастие к героину и сопутствующая ему потеря всякой
надежды. Их темой были смерть и насилие. <…> От них исходило
такое ощущение зла и похотливости, что любая другая группа на их фоне
выглядела школьным хором, поэтому они заставляли нервничать множество
людей. <…> Вряд ли можно описать их звучание словами, однако
иногда создавалось ощущение, что в них присутствует чуть ли не сам Сатана.
Легко можно было представить, как кто-то совершает черную мессу
под музыку с альбомов The Velvet Underground. Это была точно музыка не
для детишек (Roxon 1978: 510).

В 1967 году, когда группа выпустила свою дебютную пластинку, The Velvet
Underground and Nico, первые места в рейтинге журнала Billboard занимали
песни Penny Lane группы The Beatles и Daydream Believer группы The Monkees.
Приторно-сладкая глянцевая попса на фоне славного царства «людей-цветов»
находилась в сотнях световых лет от мира, каким его видели The Velvet Underground.
Они фиксировали хрупкость человеческого существования и в рамках
этого процесса первыми стали использовать художественный шум. «Вельветы»
показывали, что банальность особенно часто шла рука об руку со страданием
и жестокими поворотами судьбы. Этот радикальный прорыв стал визитной
карточкой готического рока.

Основной вокалист и автор песен The Velvet Underground, Лу Рид, покинул
группу в 1970 году. В своей сольной карьере начиная со второго альбома
Transformer (1972) он с головой погрузился в глэм-рок. Вместе с Игги Попом,
тоже американцем, и британцем Дэвидом Боуи Рид стал пионером глэмсаунда.
Глэм, или глиттер-рок, заново открыл жесткую энергетику рок-н-ролла;
это было декадентское, нескрываемо гедонистическое и открыто театральное
течение. И, что особенно важно для готики, костюм являлся неотъемлемым
атрибутом глэм-рока. Жанр определяла мода.

Альбом Дэвида Боуи The Rise and Fall of Ziggy Stardust and The Spiders
from Mars (1972) воплощал основные темы глэм-рока: андрогинность и
эскапизм — идеи, которые вновь возникли и получили развитие вместе с готическим
роком много лет спустя. Зигги стал иконой, архетипичным героем
Глиттер-революции. Вечно под кайфом, одержимый прической, косметикой
и шмотками, альтер эго Боуи из иного мира воплощал новый тип музыканта.
Этот подчеркнуто театральный персонаж сыграл важную роль в определении
музыкального стиля, а его образ был увековечен благодаря фильму Ди Эй
Пеннебейкера «Зигги Стардаст и Пауки с Марса» (1973), снятому на последнем
выступлении Боуи в образе Зигги. Сам Боуи объявил это выступление
прощальным концертом Зигги, и фильм стал последним документальным
свидетельством эстетики глэм-рока. Искусный грим от Пьера Ла Роша, костюмы
Фредди Бурретти и Кансая Ямамото отражают мир Зигги — пастиш
научной фантастики и театра кабуки. Дэвид Боуи был Зигги Стардастом,
а Зигги Стардаст был живым воплощением глэма. К вящему недовольству
тысяч родителей глиттер-подростков, подражание внешнему виду «Звездного
человека» было одним из важнейших признаков настоящего фаната.
Среди сотен поклонников был и юный впечатлительный Дэнни Эш. Много
лет спустя в одном из интервью Дэнни Эш рассказывал: «Помню, я увидел
Боуи в образе „Звездного человека“ в программе Top of the Pops, и у меня
просто снесло крышу; это навсегда изменило мою жизнь. Первый раз, когда я
видел Зигги по телеку, — этот звук, этот образ, эта андрогинность восхитили
меня». Через десять лет после того как Дэвид Боуи дал жизнь Зигги, группа
Bauhaus назовет одну из песен своего третьего альбома The Sky’s Gone Out
(1982) в честь своего кумира — Ziggy Stardust.

Если внешняя атрибутика костюмированных представлений готов была
основана на эстетике глэм-рока, то с музыкальной точки зрения готический
рок сложился под влиянием берлинских альбомов Боуи и Игги Попа. В конце
1970-х Боуи и Поп поселились в Западном Берлине, чтобы избавиться от наркотической
зависимости и найти новое вдохновение в сотрудничестве на фоне
разделенного города. Трилогия Боуи Low, Heroes (оба 1977) и Lodger (1979) и
альбомы Попа The Idiot и Lust for Life (оба 1977) знаменовали собой новый этап
в развитии музыкантов. В целом берлинские альбомы отошли от гитарных
баллад и гимнов глэм-рока. Вместо этого они были отмечены вкраплениями
электронного звучания краут-рока, появившегося не без влияния таких групп,
как Neu! и Kraftwerk. Более того, в поисках идеального звукового ландшафта
Боуи нанял Брайана Ино, прежде игравшего в глэм-группе Roxy Music, — человека,
который изобрел эмбиент. Влияние Ино на последующие этапы развития
готических групп становилось все более явным, учитывая, что музыканты все
чаще использовали электронную обработку звука, чтобы изменить традиционное
звучание.

Тексты песен берлинских альбомов повествовали о мрачных вещах, будь
то наркомания, изоляция и долгая, темная дорога домой. Музыкальный критик
Дэйв Симпсон считает: «Написанные вскоре после того как Игги вышел из психиатрической
клиники, альбомы The Idiot и Lust for Life 1977 года представляют
собой нечто большее, нежели просто яркие альбомы о наркотическом срыве и
мольбу об исцелении и покаянии. Это квинтэссенция запечатленных города,
времени и состояния разума. Кроме того, они полны эмоций и души». Медитативная
лирика и атмосфера мрачного Берлина, без сомнения, предопределили
и постпанковские готические тенденции. Их власть нашла поэтичное
подтверждение в самоубийстве Йена Кертиса, фронтмена Joy Division, который
повесился в собственном доме в 1980 году. Когда его нашли, проигрыватель все
еще крутил пластинку Игги Попа The Idiot.

Однако в целом, помимо адаптации наследия немецкой электронной музыки,
восхищение Берлином и историей Германии привнесло в панк, а впоследствии
и в готическое движение множество образов и аллюзий. Позой панка
был бунт против истеблишмента — анархия, находящая воплощение в общем
для всех восстании. Визуально панки присваивали презираемые символы,
вроде нацистской свастики, и использовали их в целях провокации. Что могло
быть более вызывающим, более противостоящим всем ценностям Великобритании,
победившей во Второй мировой войне, чем использование в одежде
вражеской атрибутики? Однако революция захлебнулась в тот момент, когда ее
музыка превратилась в институт. Как сказал музыкальный журналист Саймон
Рейнолдс, «простая позиция панка — все отрицать, быть всегда против —
быстро сплотила участников движения. Однако как только встал вопрос:, „За
что же мы в самом деле боремся?“, само движение распалось и рассеялось»
(Reynolds 2005: 11).

Панки пытались изменить статус-кво, однако они так никогда и не пошли
дальше наглой конфронтации. Истинная революция, совершенная Джонни
Роттеном, Стивом Джоунсом, Полом Куком и Гленом Мэтлоком (которого
впоследствии заменил Сид Вишес) из The Sex Pistols, заключалась в новом
принципе — «сделай-сам-никому-ни-до-чего-нет-никакого-дела», который
они принесли в музыку. Без The Sex Pistols и панка готический рок никогда бы
не появился на свет. `

Купить книгу на Озоне

Марк Далет. Орбинавты (фрагмент)

Вступление к роману

О книге Марка Далета «Орбинавты»

Виа Сан-Лоренцо, преодолев притяжение нависающих
друг над другом церквей, палаццо, особняков, вырывалась
из тесного лабиринта улочек и переулков, ведя к громаде
кафедрального собора Святого Лаврентия. Вечерняя служба еще не началась, людей в соборе и около него было немного, но прихожане постепенно начинали прибывать.

Некоторые только что пришли из коммерческих заведений — так называемых «скамей» или «банков», — которыми так славится Генуя, и теперь, стоя группками у поражающего массивными арками и розеткой фасада, они,
не торопясь войти внутрь, тихими голосами обсуждали
денежные и торговые дела.

Двое молодых венецианцев присмотрели себе очередную жертву в группке беседующих банкиров у входа в собор. Согласно плану, Альдо должен был отвлечь генуэзского толстосума разговорами, а Джина — аккуратно
срезать висящий у него на поясе мешочек. В результате
многократных повторений этот трюк был доведен ими до
совершенства и до сих пор почти ни разу не срывался,
если не считать одного досадного эпизода, когда парочку разоблачили, но Альдо и Джине удалось тогда без труда уйти от погони.

Альдо, машинально поправив складку на элегантном,
слегка поношенном плаще, решительно направился в сторону беседующих мужчин, когда кто-то схватил его за запястье. Венецианец попытался выдернуть руку, но хватка
оказалась железной. Он оторопел, увидев, что его держит
высокая незнакомка в лазурной пелерине.

— Что вам угодно? — спросил он по-тоскански. Местное лигурийское наречие Альдо худо-бедно понимал, но
говорить на нем почти не мог.

— Я предлагаю вам немедленно покинуть это место! —
произнесла женщина, глядя вору в глаза.

Тосканский для нее тоже не был родным. Альдо не сумел определить ее акцент, но был уверен, что ни одно из
итальянских королевств и республик не является ее родиной.

Джина в недоумении уставилась на них, не решаясь подойти. Женщина, публично держащая за руку незнакомого мужчину, — такое зрелище необычно даже для Италии,
несмотря на то, что там уже полвека, начавшись с творчества великих флорентийских мастеров, распространялись
новые веяния, о чем свидетельствовала невозможная
прежде смелость живописи и скульптуры.

— Как видите, на нас смотрят, — проговорила незнакомка в синей пелерине. — Думаю, этим господам будет
очень интересно узнать о ваших намерениях. Особенно
тому седому синьору справа.

Она быстро и безошибочно, в малейших деталях, изложила план Альдо и Джины.

— Чего вы хотите? — спросил Альдо, задохнувшись от
страха.

— Сдать вас городской страже, разумеется, — объяснила иностранка. — Но я готова отпустить вас с условием,
что вы больше никогда не попадетесь мне на глаза.

— Мы ведь ничего не сделали, — ядовитым шепотом
произнесла Джина, подошедшая к ним и услышавшая
часть разговора. На напарника, который по-прежнему был
словно парализован — то ли неожиданным разоблачением, то ли решительностью странной незнакомки, — Джина глядела с презрением. — Что вы можете сказать гвардейцам? Что мы собирались кого-то ограбить? А как вы
это докажете?

— Вы правы, — спокойно ответила иностранка. —
Именно поэтому я вас сейчас и отпущу. Но в следующий
раз я дам вам выполнить задуманное и лишь после этого
схвачу вас. Если думаете, что сумеете ускользнуть, не буду
вас разубеждать. Можете рискнуть, если вам хочется.

С этими словами она отпустила руку Альдо. Джина
что-то еще хотела сказать, но напарник, растирая побелевшую кисть, торопливо зашагал прочь.

— Это же ведьма, — уговаривала его Джина, стараясь
не отстать. — Как же иначе она могла узнать про нас?
А если она ведьма, то мы и сами можем сдать ее страже.
Альдо что-то возражал, но женщина в синей пелерине
уже не слышала их.

Того, ради которого она каждый вечер приходила к собору Святого Лаврентия, здесь опять не оказалось.

В первые дни она заходила внутрь и подолгу сидела,
любуясь фресками, или ходила по собору, заглядывая в
мраморную капеллу Сан-Джованни-Батиста, где хранились мощи Иоанна Крестителя, привезенные генуэзскими купцами в 1098 году. Разумеется, видела она и другие
реликвии этого храма — синее блюдо и кубок из зеленоватого стекла. Прихожане были убеждены, что именно на
этом блюде жестокой Саломее принесли когда-то отрубленную голову Предтечи, а кубок был одним из тех, которыми пользовались Спаситель и апостолы в Гефсиманском саду во время Тайной вечери.

Все это поначалу казалось интересным, но успело с тех
пор прискучить высокой иностранке, и она решила, не
задерживаясь здесь дольше, спуститься к морю и погулять
в гавани, над которой возвышался достигавший более
двухсот футов в высоту знаменитый генуэзский маяк.

На сердце у женщины было тревожно. Тот, кого она
надеялась здесь встретить, бежал с родины на несколько
дней раньше, чем она сама. Но, в отличие от нее, у него
почти совсем не было с собой средств, так как покинуть
страну пришлось в спешке, и направился он в Геную не
морем, а сушей, через Францию. Его легко могли схватить
по пути, и каждый день, проходивший без него, наполнял
женщину ощущением унизительной неспособности предпринять что-нибудь ради его спасения. Оставалось лишь
томительное ожидание. В последние месяцы она почти
уверовала в то, что ей все подвластно, отчего переживание
бессилия было особенно мучительным.

Спустившись с паперти на площадь, иностранка в синей пелерине встретила одного из своих немногих местных знакомых. Сухощавый мужчина лет шестидесяти, с
кожей, напоминавшей пергамент, книготорговец Бернардо Монигетти как раз направлялся в собор. Иностранка
время от времени заходила в его лавку, чтобы купить ту
или иную книгу. Ей было приятно и легко с ним разговаривать. Этот генуэзец прекрасно разбирался в литературе
и никогда не проявлял любопытства касательно происхождения своей покупательницы.

— Как вам понравились приключения достойного английского рыцаря, донна Мария? — поинтересовался Монигетти, по чьему совету она несколько дней назад приобрела тосканский перевод чрезвычайно популярной в
Европе книги под названием «Приключения сэра Джона
Мандевиля». В книге, составленной в середине прошлого
столетия, автор описывал свое путешествие по разным
странам, которое якобы длилось тридцать четыре года.

— Написано увлекательно, — ответила та, кого книготорговец назвал донной Марией, — но, кажется, небылиц
в этой книге больше, чем подлинных сведений.

— Что же именно вы считаете небылицами? — Монигетти, заинтересовавшись темой разговора, казалось, больше не торопился в собор. — Вы не верите в существование царства пресвитера Иоанна?

Он имел в виду могущественного царя, якобы правящего огромным христианским государством где-то на Востоке. Многие были убеждены, что рассказы о пресвитере Иоанне являются всего лишь легендами.

— Нет, — улыбнулась донна Мария. — О пресвитере
Иоанне я ничего не знаю. Но все эти рассказы о циклопах, великанах, карликах, заколдованных лесах, о людях с
песьими головами, о девице, превращающейся в дракона,
об источнике вечной юности, наконец… И в то же время —
очень интересные и вполне убедительные описания Константинополя, Вифлеема.

— Божий мир велик и удивителен, — то ли согласился, то ли возразил Монигетти. — Чего стоят, например, недавние открытия нашего соотечественника, генуэзского
картографа Кристуфоро Коломбо, сделанные им на службе у кастильской королевы!

По лицу донны Марии при упоминании великого
первооткрывателя пробежал мимолетный отблеск какого-то невысказанного чувства.

— Вы хотели что-то сказать? — быстро спросил Монигетти. — Я перебил вас?

— Нет, нет, — заверила его донна Мария. — Продолжайте, синьор Монигетти. Вы же знаете, как я дорожу вашим мнением.

Слегка поколебавшись, книготорговец сделал неожиданное признание:

— Конечно, поверить во все это трудно. Но есть вещи,
в которые так хочется верить! — задумчиво произнес он.

— Вы, очевидно, говорите об источнике вечной юности, — предположила собеседница.

— О да! — с жаром подтвердил Монигетти. — Я бы не
отказался испить из него. Вам, вероятно, трудно меня
понять, ведь вы так молоды.

— Ну что вы, — возразила иностранка. — От такого
дара никто бы не отказался — ни стар, ни млад. И я вовсе
не представляю собою исключения. Отвергнуть вечную
молодость просто невозможно. Однако из этого отнюдь не
следует, что подобный дар непременно является благом.
Подчас мы не способны отказаться и от того, что сулит
неизбежную муку.

Внимательно глядя ей в лицо, словно желая прочесть
ее мысли, Монигетти сказал:

— Вы, вероятно, имеете в виду, что подобный дар противоречил бы Божественному замыслу? — Повернувшись
лицом к собору, он осенил себя крестным знамением и
поднес руку к губам. — Разумеется, вы совершенно правы, и проявленная мною мечтательность доброму христианину не к лицу.

— Я не богослов и не пророк, добрейший синьор Монигетти, — возразила донна Мария. — Воля Господа мне
неведома. Я имела в виду совсем не это.

— А что же?

— Видите ли, — медленно произнесла иностранка,
подбирая слова, — неувядающая молодость предполагает
вечную жизнь, то есть, в сущности, бессмертие. Но я не
уверена, что бессмертный может быть счастлив среди
смертных. Ведь он неизбежно переживет тех, кого любит.
Ему придется наблюдать их старение, болезни, дряхление,
подчас сопряженное со слабоумием и унизительными телесными слабостями, и — в конце концов — неизбежную
кончину.

Монигетти кивнул:

— Я уже сожалею о том, что на мгновение поддался
грезам о вечной юности. Это был весьма незрелый порыв.
Донна Мария оценила его способность признать свою
неправоту.

— Впрочем, повторюсь, — поспешила она добавить, —
я все равно не смогла бы отказаться от такого дара. — Как
видите, я разделяю вашу незрелость.
Книготорговец покачал головой:

— Благодарю вас, синьора, за любезность, однако вы
совершенно правы. Счастье невозможно в одиночку. Если
бы я нашел источник вечной юности, я позаботился бы о
том, чтобы из него испил всякий, кто мне дорог. И всякий,
кого я уважаю.

— А все остальные? — спросила донна Мария. — Вы
поделились бы только с избранными, но не со всем человечеством?

Вопрос застал Бернардо Монигетти врасплох. На лице
его появился румянец, и он отвел глаза.

— Не знаю, — ответил книготорговец очень тихо.

Донна Мария продолжала пребывать в тональности
этого разговора и после того, как рассталась с Монигетти.
Можно ли быть счастливым в одиночку? Ей представлялось, что для счастья необходимо желать его другим. Она
не верила в достижимость всеобщего счастья, но предполагала, что без такого намерения, независимо от его осуществимости, быть по-настоящему, безусловно, безоговорочно счастливым невозможно.

Обходя преграждающее дорогу к порту палаццо Сан-Джорджо, в котором располагался знаменитый банк, донна Мария размышляла о том, кого она каждый день приходила искать у входа в собор. Этот человек когда-то
полностью изменил ее жизнь. Открыл ей ее возможности,
о которых она не могла и помыслить.

Порой донна Мария ловила себя на том, что воображает, будто сочиняет книгу, в которой описывает все, что с
ними произошло. С чего бы она начала? О чем рассказала бы в первой главе? О своем детстве? Может быть, о том,
как складывалась ее жизнь до встречи с ним?

Иногда ей казалось, что начать нужно с древности —
может быть, со времен индийского похода Александра
Великого или с периода римского императора Аврелиана.
Однако в этот раз перед мысленным взором донны
Марии вдруг возник образ мальчика. Это был тот, кого она
ждала, но не сейчас, а в то далекое время, когда ему было
двенадцать лет и престарелый дед в обреченном мусульманском городе открыл ему тайну их семьи.

Донна Мария очень отчетливо представила себе отрока, жаждущего овладеть способностями, которые кажутся
ему волшебным даром. Ему еще невдомек, что счастье в
одиночку невозможно.

Донна Мария воображала минареты, зазубренные башни, лепящийся на зеленых холмах город и мальчика, который силится увидеть этот город как собственный сон.
Вот он бродит по террасам парка, и рядом журчит, пенясь
каскадами, вода фонтанов. Она бежит по узким каналам
и заполняет водоемы.

Нет, мальчику пока не удается увидеть привычный,
знакомый с рождения ландшафт как сновидение. Он
слишком привык воспринимать всю эту декорацию вокруг себя незыблемой явью, миром навсегда установленных
объектов. Взор мальчика поднимается, минуя купы цитрусовых рощ и темные заостренные силуэты кипарисов, и
ему предстают сверкающие на фоне яркого неба, покрытые вечными снегами вершины далеких гор.

Дмитрий Авалиани: словесная акробатика

Глава из книги Людмилы Зубовой «Языки современной поэзии»

Поэзия Дмитрия Авалиани многообразна. У него есть вполне традиционные замечательные стихи — и лирические, и философские, есть множество разнообразных экспериментов в области комбинаторной и визуальной поэзии — палиндромы, анаграммы, панторифмы (пантограммы), алфавитные стихи и пр.

Приведу некоторые примеры комбинаторной поэзии Авалиани:

Палиндромы1: Дивит нас антивид; Мир, о вдовы, водворим; Не до логики — голоден; Ем, увы, в уме; Я не моден, тут не до меня; Нече выть, ты вечен; Вот сила минималистов!; Ах, у лешего на ноге шелуха; Коли мили в шагу, жди Джугашвили, милок.

Анаграммы2: Врать? Тварь!; Слепо топчут — после почтут; Дыряво вроде ведро водяры…; Великан присел — сперли валенки! Мегера в семье — месье в гареме; Симметрия — имя смерти; Низменное неизменно; Русалки красули; Весело на сеновале; Левизна низвела; Тискайте статейки; Мученик ни к чему; Ангелы пропали. / Наглые попрали. / Ангелов отмена. / Главное — монета.

Гетерограммы3: Не бомжи вы — / небом живы; Поэта путь мой — / по этапу тьмой; Злато и тоги — / зла то итоги; На мне дом, узы — / нам не до музы; Подними-ка бачки — / под ними кабачки!; Разведу руками — мир стоит / разве дураками мир стоит?

Алфавитные стихи, в том числе расположенные от конца алфавита к его началу:

Я

ящерка

ютящейся

эпохи,

щемящий

шелест

чувственных

цикад,

хлопушка

фокусов

убогих,

тревожный

свист,

рывок

поверх

оград.

Наитие,

минута

ликованья,

келейника

исповедальня.

Земная

жизнь

еще

дарит,

горя,

высокое

блаженство

алтаря4

Но, вероятно, самым значительным вкладом Дмитрия Авалиани в художественную словесность являются его листовертни.

Примеры листоветней, приведенные ниже, собраны из разных источников, преимущественно изданных книг Авалиани5, а также с сайтов интернета6 и сгруппированы Л. В. Зубовой.

Эта разновидность визуальной поэзии7 определяется меняющейся позицией слова в пространстве. Текст пишется таким образом, что при повороте листа бумаги или другого носителя текста на 180° (рис. 2–46), а иногда и на 90° (рис. 1: ум ↔ бес) образуется новый осмысленный текст.

Такие начертания чаще всего называют листовертнями (термин Германа Лукомникова — Давыдов, 2000: 133), предлагались и другие названия: «перевертыши», «поворотни», «опрокидни», «буквообороты», «словообороты» (Федин, 1998: 109— 110).

Конечно, прежде всего возникает вопрос о сходстве и различии листовертней с другими способами представления текста, особенно с палиндромами:

… от литературного текста листовертень отличается своей принципиально каллиграфической природой. С палиндромом, гетерограммой и т. п. листовертень роднит неоднозначность, асимметричность. Но здесь отсутствует тотальный диктат языка, вместо него возникает управляемая произвольность (Давыдов, 2000: 134).

Опыты Авалиани интересны как произведения и художника, и поэта. В этой главе внимание направлено на поэтику и семиотику слова в перевернутом тексте.

Если использовать термины, принятые для описания графики в рекламе, то ближе всего к основному приему листовертней можно считать топографемику (пространственно-плоскостное варьирование), базирующуюся на супраграфемике, то есть шрифтовом варьировании (Дзякович, 2001:124–125).

Поэтика листовертней связана с нелинейностью текста, его принципиальной полисемией, литературным минимализмом, вниманием к деталям изображения, синкретичностью средств выражения. Но основным свойством, определяющим новизну жанра, является установка на пространственную подвижность изображения, что не только расширяет возможности знаковой системы, но и активизирует зрительный канал восприятия:

Движение является наиболее сильным зрительно воспринимаемым стимулом, привлекающим внимание живых существ (Арнхейм, 1999: 344).

Исходная и перевернутая записи вступают в различные отношения. На рис. 2–3 изображены графические палиндромы бабочка ↔ бабочка, облако ↔ облако. Здесь, в отличие от традиционного палиндрома, обратное чтение определяется не только алфавитными значениями букв, но и графическими модификациями буквенных знаков. Изобразительность (иконичность) таких листовертней можно видеть в свойствах обозначаемого: и бабочка, и облако переворачиваются в воздухе, меняя форму, но оставаясь самими собой. В начертании слова бабочка отчетливо заметна симметрия крыльев и нарисованное тельце (буква «о», расположенная в центре симметрии)8. А в рисунке слова облако видна «кучерявость», свойственная изображаемому предмету, буквы как будто клубятся. В тексте-призыве приди к Господу ↔ к Господу приди (рис. 4), помимо буквенной обратимости, активизирована и синтаксическая инверсия, превращающая высказывание в повтор-заклинание.

Многие листовертни представляют собой компрессивные высказывания с отождествлением понятий: бабочка ↔ куколка (рис. 5), палиндром ↔ модель мира (рис. 6), книга ↔ тайна (рис. 7), здесь Бог ↔ Бог везде (рис. 8). Обратим внимание на то, что слово Бог в последнем из перечисленных листовертней написано как графический палиндром. Листовертень здесь Бог ↔ Бог везде, воспроизводящий смысл известного богословского постулата, побуждает задуматься о том, что предполагаемый взгляд Бога может быть направлен из любой точки пространства. В тексте бабочка ↔ куколка поворот слова соотносится с биологическим метаморфозом.

Листовертни позволяют производить самые разные словосочетания, например, атрибутивные или предикативные вечность ↔ неуютная (рис. 9), человек ↔ радостен (рис. 10). Взаимообратимость и визуальная слитность субъекта с его атрибутом или предикатом, а в последнем примере неразличение атрибута и предиката зрительно дают представление о синкретическом единстве предмета с его признаком и действием — то представление, которое было характерно для архаического сознания.

При антонимических отношениях исходных слов с перевернутыми, как, например, друг ↔ враг (рис. 11), секретно ↔ открыто (рис. 12), завтра ↔ вчера (рис. 13), восток ↔ запад (рис. 14), происходит и установление, и аннулирование антитезы, чем активизируется представление о единстве противоположностей. В этом случае приобретает буквальный смысл выражение «это зависит от того, как посмотреть». Написание слова завтра здесь очень похоже на логотип русской националистической газеты с таким названием, от чего этот листовертень становится политическим высказыванием. В примере восток ↔ запад дополнительно усиливается иконичность текста, так как оба слова обозначают ориентацию предмета в пространстве, меняющуюся от исходной позиции наблюдателя. Понятия «завтра» и «вчера» тоже относительны, потому что они зависят от точки отсчета. В реальности «завтра» с течением времени превращается во «вчера», а о всяком «вчера» два дня назад говорили завтра.

Особенно интересно, когда в визуальном представлении листовертней нейтрализуются антитезы, связанные с известными персонажами в культуре: Авель ↔ Каин (рис. 15), Гулливер ↔ лилипут (рис. 16), Моцарт ↔ Сальери (рис. 17). Это явление по существу зрительно воплощает двойственность авторского «я» писателей, их интенцию раздваивать собственную личность в положительных и отрицательных персонажах произведений. Иными словами, листовертни в таких случаях возвращают сознание читателя-зрителя к сущности авторского «я».

Обратим внимание на то, что у имени Авель есть покрытие наверху — как титло у сакральных слов в древних текстах, а у имени Каин этот же элемент начертания оказывается снизу, давая представление о преисподней.

Читая имя Гулливер, мы видим, как буквы становятся выше, а у слова лилипут буквы уменьшаются в размере, но в обоих случаях направление изменения становится противоположным к концу слова.

В листовертне Гамлет ↔ Йорик (рис. 18) обнаруживается временна́я перспектива и одновременно ретроспектива: Йорик был живым, как Гамлет, а Гамлет будет мертвым, как Йорик. Так символика сцены из трагедии Шекспира получает графическое выражение, не выходя за пределы личных имен персонажей.

Во многих листовертнях изображены сентенции: суть скучна ↔ тайна ушла (рис. 19), на уме у нас ↔ одна смерть (рис. 20), надоела нагота ↔ в любви красота (рис. 21), безумие ↔ мир весел (рис. 22).

В таких высказываниях не обозначены знаки препинания, но, переворачивая лист или поворачивая голову, читатель сам делает мощную запятую рукой, книгой или головой. Таким образом, знак препинания, воплощаясь в жесте читателя, осуществляется телодвижением.

Любопытны сентенции, персонажами которых являются деятели культуры, например писатели: Гоголь ↔ пророк (рис. 23), Блок ↔ мастер (рис. 24), В В Розанов ↔ домочадец (рис. 25), Вася Розанов ↔ срам среди веры (рис. 26), Ерофеев Веничка ↔ капризы без героев (рис. 27), Юрий Мамлеев ↔ безумные игры (рис. 28), Эдуард Лимонов ↔ в Москве Бонапарт (рис. 29).

Дмитрий Авалиани постоянно усложняет свою задачу: появляются высказывания-афоризмы от имени писателей, воспроизводится структура эпиграфов: радость молчать о Руссо Вольтер ↔ грешное слабо Антон Чехов (рис. 30). Но внутри такого многокомпонентного комплекса могут читаться и другие тексты: Антон Чехов ↔ радость молчать. Можно сказать, что короткая сентенция в составе длинной (текст в тексте) организована по принципу анаграммы, но не буквенной и не звуковой, а словесной. Такова структура и многих других листовертней (например, на рис. 32, 33, 35).

Некоторые листовертни имеют свой сюжет и могут быть названы короткими рассказами: парус обвис ↔ мира конец (рис. 31), совсем я плох точка ↔ хочу в народ не могу (рис. 32), катастрофа подайте ↔ надейся дева старушка (рис. 33).

Встречаются тексты-команды: Юлий Цезарь ↔ убей Брута (рис. 34); чепуха Пушкина чудеса ↔ убрать сократить текст (рис. 35).

Среди листовертней есть онтологические диалоги со своей драматургией: отвечай кто ты ↔ я Юлий Цезарь, кто ты ↔ я червь, кто ты ↔ я точка (рис. 36).

Во многих листовертнях можно видеть разнообразные свойства поэтического текста, часто весьма пространного, например, рифму и ритм: Север юг запад восток ↔ надоел пустой

восторг

(рис. 37), Бог мой как мы далеки с тобой ↔ дороги разрыв сатана за игрой (рис. 38). В данном случае высказывание вне словесного или ситуативного контекста позволяет читать фрагмент Бог мой и как междометное восклицание, и как обращение к Богу.

Встречаются аллитерации: сальто ласточки ↔ и аромат амура (рис. 39), метафорические уподобления: пространство ↔ образ гроба (рис. 40), аллюзии и цитаты: дар напрасный ↔ заканчивается9 (рис. 41); цитатой является и название сборника в листовертне Авалиани Дмитрий ↔ Улитка на склоне (рис. 42), воспроизводящее заглавие повести Аркадия и Бориса Стругацких.

Но далеко не только внешние поэтические приемы делают листовертни Авалиани высокой поэзией.

Илья Кукулин отмечает психологическую тонкость и драматизм листовертней:

Каждый из таких экспериментов — явление своего рода языкового театра. Театра в самом высоком смысле слова — того, который имеет целью превращение и преображение (Кукулин, 2000: 145).

Людмила Вязмитинова пишет:

Чередование в книге [«Лазурные кувшины» — Л. З.] традиционных стихов и неоавангардных дает наглядное представление о том, что у этого автора экспериментаторские и традиционные формы как бы идут навстречу друг другу, представляя собой единое поле действия. Неоавангардными методами поэт выражает то, что обычно выражалось традиционными: вечные истины в их многозначности и перетекании смыслов, в полноте художественного высказывания, которая только усиливается от использования для этого авангардных приемов, что особенно заметно там, где зрительные образы создаются начертанием букв (Вязмитинова, 2007).

Авалиани постоянно экспериментировал с графической полисемией изображенного слова, устанавливая многовариантность его прочтения. Так, внутри обрамляющей сентенции правды нет ↔ черт побери (рис. 43) читаются высказывания правда ↔ ей-богу, правда ↔ не врите, правда ↔ не верь. Другие примеры: отчизна ↔ Сибирь, отчизна ↔ Кремль, отчизна ↔ змей тьма, абсурд ↔ уставы, абсурд ↔ бардак, абсурд ↔ радость, абсурд ↔ текст.

Восемь прочтений имеет слово ручей, причем разные прочтения складываются в рифмованные тексты: ручей ручей ручей ручей ↔ заяц играет смерть карает; ручей ручей ручей ручей ↔ верьте глазам влаге слезам (рис. 44).
Много вариантов обратного чтения имеет само авторское имя Дмитрий Авалиани. Оно оказывается обратимым, например, в названия сборников: Дмитрий Авалиани ↔ Лазурные кувшины (рис. 45), Авалиани Дмитрий ↔ Улитка на склоне (рис. 42). В таких случаях имя автора оказывается зрительно совмещено с его произведением.

Акциональный и прикладной характер текста очевиден на закладке к книге Авалиани Улитка на склоне: опечатки ↔ ты (мы? — Л.З.) не в раю

(рис. 46)10. Вариантность распознавания буквы на этой закладке выявляет проблему омонимии знака: значение деформированной буквы имеет альтернативу не только в различно ориентированных текстах, но и в пределах одного контекста. В данном случае двухвариантность прочтения можно сравнить с активной в современной литературе совмещенной омонимией слова.

В связи с визуальной многовариантностью буквы возникает вопрос о пределах варьирования, имеющий по крайней мере, два аспекта: один из них — установление дифференциальных признаков в начертании буквы (парадигматика знака), другой — выяснение комбинаторной обусловленности ее значения (синтагматика). Фрагменты букв, избыточные или препятствующие идентификации знака в одном контексте, становятся необходимыми в другом. Восприятие континуальности и дискретности в структуре знака (сплошная или прерывистая линии) — тоже одна из проблем. Где проходит граница между автоматическим зрительным восприятием знака и компенсирующей догадкой, то есть когда активизируется анализ знака и когда синтез?

Возможность двойного прочтения листовертней при разных поворотах основана прежде всего на том, что буквы имеют потенциально неограниченное число графических вариантов, в частности печатных и письменных, модифицирующихся в различных шрифтах и почерках. Типичными примерами принятых вариантов букв в современном рукописном исполнении являются буква «т» с тремя вертикалями и с одной, буква «д» с петлей наверху и внизу. Кроме того, русский алфавит предусматривает наличие графической полисемии: так, например, буква «я» может иметь комбинаторно и позиционно обусловленные значения [’а], [jа], [и] (в словах пять, яма, лягушка), буква «б» — [б], [б’], [п], [п’] (бас, белый, дуб, голубь). Каждая из букв может иметь и различные декоративные элементы. Во многих листовертнях, когда их автор выходит за пределы конвенциональных вариаций знака, буквы прочитываются только в контексте слова или фразы. А это значит, что распознавание букв является не только предпосылкой, но и следствием узнавания слова (особенно это заметно при чтении текстов, написанных неразборчивым почерком).

Когда затруднено автоматическое восприятие письменных знаков и человек как будто учится читать заново, деформация обычного линейно-последовательного отношения между причиной и следствием выявляет механизм распознавания текста. Психологами и лингвистами установлено, что познавательные процессы оказывают существенное влияние на восприятие (Залевская, 1999: 243). На восприятие всех типов текста влияет и антиципация, то есть принцип опережающего отражения действительности (Штерн, 1992: 213).

Листовертни Авалиани, демонстрируя право автора на произвольные модификации знаков, указывают на природу письменной речи при ее возникновении в опыте человека и в опыте культур. Письменная речь, в отличие от устной,

… с самого начала (в процессе обучения письму. — Л. З.) является сознательным произвольным актом, в котором средства выражения выступают как основной предмет деятельности (Залевская, 1999: 243).

Разновидностью листовертней являются тексты на прозрачном материале («прозрачники»), что дает возможность читать текст на обратной стороне листа при его переворачивании. Такие тексты можно видеть и в зеркале; они имеют также название «вертикальные зазеркалы» (Федин, 2001: 230). Шедевр этого жанра — изображение текста вождь на коне ↔ конь на вожде простейшими начертаниями букв (Федин, 2001: 231). В данном случае существенна не только взаимозаменяемость субъекта и объекта, но важно и совпадение содержания текста с мифологическим образом кентавра.


1 Примеры палиндромов приводятся по изданиям: Лукомников, Федин, 2002: 6–27; Горобец, Федин, 2008: 68–69.

2 Примеры анаграмм приводятся по книге: Лукомников, Федин, 2002: 212–215 и по статье: Голубовский, 2008: 40–41.

3 Гетерограммы приводятся по книге: Горобец, Федин, 2008: 182–183.

4 Авалиани, 2000: 124–125. Андрей Урицкий так комментирует этот текст: «Читая это стихотворение, лучше, конечно, представить его записанным в оригинальном виде, сверху вниз, но и при развертке в одну строку нельзя не почувствовать стремительное, как спуск лыжника с горы в долину, движение от „я“ к „алтарю“ — через „шелест чувственных цикад“, „тревожный свист“, „наитие“, „минуту ликованья“ — через всю человеческую жизнь» (Урицкий, 2001: 218).

5 Авалиани, 1997-а; Авалиани, 1997-б; Авалиани, 2000.

6 Авалиани, 1998; Авалиани, 2001; Авалиани, 2006; Авалиани, 2008-б.

7 Аналоги листовертням Авалиани в истории искусства есть (см.: Амбиграммы, 2006; Амбиграммы, 2009), но это касается прежде всего изобразительного искусства. Даже в случаях изображения какого-либо текста амбиграммы, приведенные в этих источниках, не являются фактами поэзии.

8 Очертания бабочки с давних времен вдохновляли поэтов написать о ней, совмещая текст с изображением. См. фигурное стихотворение Феокрита «Бабочка», датируемое приблизительно 300 г. до н. э. (Адлер, 1998: 17). Вообще фигурные стихи — явление древнее и широко распространенное: «Фигурный стих был обнаружен во всех крупных, а также менее знакомых Европе литературах мира. Имеются фигурные стихи, написанные на санскрите, китайском, арамейском, арабском, греческом и латинском языках, а кроме того, на современных европейских языках, например, французском, немецком, английском» (Адлер, 1998:17). Особое внимание к фигурным стихам было свойственно эпохе барокко: «В поэзии барокко значимо все — почерк (шрифт), цвет письма (чернил, типографской краски) <…> Искусство барокко, питая чрезвычайное пристрастие к выражению идеи в зрительной форме, постигаемой созерцанием, культивирует образ слова как графического знака» (Сазонова, 1991: 78).

9 «Дар напрасный, дар случайный, / Жизнь, зачем ты мне дана?».

10 В современной жизни предлагается освоить такой способ представления текста и для бизнеса: для логотипов, рекламы (Амбиграммы, 2006); разрабатываются рисунки татуировок по принципу листовертней (Амбиграммы, 2009).

О книге Людмилы Зубовой «Языки современной поэзии»