Итоги конкурса художественного перевода «Музыка перевода – II»

15 декабря закончился Ежегодный онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода». В этом году в Конкурсе участвовали впервые публикуемые работы, переведённые с более чем 30 языков. Участники, представители 27 стран, прислали несколько сотен работ — переводов на русский язык иностранной художественной прозы и поэзии.

8 основных победителей из 5 стран были определены членами Жюри и публичным онлайн-голосованием. Ещё 11 награждены специальными призами Партнёров Конкурса.

«Музыка перевода II» — конкурс перевода художественных произведений с иностранного языка на русский. В этом году из всех присланных работ только 1108 были одобрены и приняты на Конкурс. Читатели смогли познакомиться с новой трактовкой классических работ и переводами современных зарубежных авторов.

Члены Жюри оценивали переводы с 6 основных языков Конкурса: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского.

В номинации «Перевод прозы» победили: I место — «Кого ты кормишь?» в переводе Динары с испанского, II место — перевод Александра Андреева с французского языка произведения «Остров Уэсан: кровь и туман» Ив Пэнгийи, III место — перевод с английского рассказа Грега Стользе «Услада дьявола», выполненный Анной Шубиной.

Призовые работы номинации «Перевод поэзии»: I место — «Что есть человек?» Д.Л. Семпронио, переведенное с итальянского участником под ником una_di_tante; II место — «Меланхолия», Г. Бенн, перевод с немецкого Алекса Рашба; III место — «Оправдание прогульщика» О. Нэша, перевод с английского Натальи Крофтс.

Читатели Конкурса онлайн-голосованием выбрали два перевода. В этой номинации, названной «Мнение читателей», больше всего баллов получили «Алмазная пыль» Адивы Гефен (переводчик с иврита — Люси) и «Царь Асины» Йоргоса Сефериса (переводчик с новогреческого — Олег Цыбенко). Всего за время Конкурса все работы получили порядка 40 000 оценок.

Партнёры Конкурса открыли 3 дополнительных номинации. Евгений ЛЕФ с тремя переводами с английского стал лауреатом номинации «Перевод фантастического рассказа с английского» от компании PROMT. «Мы с удовольствием поддерживаем мероприятия, направленные на повышение уровня переводческого искусства в нашей стране, а конкурс „Музыка перевода“, безусловно, относится к их числу. Профессиональные конкурсы задают планку, показывают возможный уровень качества, поднимают престиж переводческой профессии», — рассказала Ирина Панасенкова, директор по продажам PROMT.

В номинации «За красоту перевода», учрежденную Московским институтом лингвистики, с I по III места заняли, соответственно, переводы с английского произведений: «Незримые мантии» Т. Пратчетта (Александра Воробьева), «И красный спит, и белый лепесток» А. Теннисона (Евгения Рацук) и «Оставь их в покое» П. Кавана (Александр Андреев).

В номинации издательства «Мир детства Медиа» «Перевод литературы для взрослых детей» выиграли Anna с переводами с галисийского произведения «Оборотень», Александр Андреев с переводом с французского «Ночная прачка», а также 2 переводчика с английского — Марта Швачич со стихотворением «Город из кубиков» Р.Л. Стивенсона и Любовь Крючкова с переводами серии «Истории, услышанные в кофейне. Турецкие рассказы».

В номинации «Перевод детско-юношеского произведения» издательства «КомпасГид» победили Анна и произведение «Мальчик и Великан» О. Уайльда, Ольга Шилова и «Одинокий Лягушонок», переводчики поэзии Алина Келлерман и произведение «Приглашение», GreeneYES с «Леди, которая съела муху», Марта Швачич и «Город из кубиков». Они и 8 основных победителей «Музыки перевода II» получат журналы и книги издательства.

Почти треть всех работ, присланных на Конкурс — переводы поэзии, остальные 70% — переводы малой прозы и отрывков крупных произведений. Самыми популярными писателями среди участников Конкурса стали В. Уодсворд, У. Блейк, В. Гюго, П. Элюар, Г. Лонгфелло, Э. Дикинсон.

Среди переводов были и переложенные на русский известные произведения У. Шекспира, Д. Моррисона и группы Pink Floyd, О. Уайльда, Л. Гольдберг, Г.А. Беккера, Ш. Азнавура, М. Бенедетти, Л. Кэрролл, Х. Борхеса, Г.Г. Маркеса, отрывки из Библии и из книги Д. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Впервые читатели увидели не публиковавшиеся ранее на русском языке рассказы Курта Воннегута 1950-х годов.

Участники Конкурса — жители 92 городов России и ещё 26 стран, в т.ч. Греции, Кубы, Армении, Израиля, Нидерландов, Молдовы, Франции, Намибии, США, Латвии и др.

Дата публикации:
Категория: Новости
Теги: Переводы