Джузеппе Томази ди Лампедуза. Гепард

  • Перевод с итал.: Е. Дмитриевой
  • М.: Иностранка, 2006
  • Переплет, 336 с.
  • ISBN 5-94145-412-0
  • 5000 экз.

Классический текст, классический сюжет, классическая оптика. История души человеческой, показанная сквозь призму исторических событий, вполне бурных.

Гепардом родные и друзья зовут главного героя — титулованного сицилийца дона Фабрицио, чьи лучшие годы, расцвет сил пришлись на время гарибальдийской революции и гражданской войны.

«Всему этому, — рассуждал он про себя, — должен прийти конец, но все останется так, как есть, так будет всегда, если, разумеется, брать человеческое всегда, то есть сто, двести лет… Потом все изменится, только к худшему. Наше время было время Гепардов и Львов. На смену нам придут шакалы, гиены. И все мы, гепарды, шакалы и овцы, будем по-прежнему считать себя солью землю».

В СССР этот текст, сколько можно понять, особенно любили — и не только из-за традиционной симпатии ко всему итальянскому. История, изложенная в романе, наглядно рифмуется с отечественной историей, не правда ли?

Один из самых знаменитых итальянских романов ХХ века, переизданный только на родине писателя больше сотни раз, сценарная основа не менее знаменитого фильма Висконти, возвращается к нам в новом переводе и под исконным названием. Почему у нас роман и фильм упорно называли «Леопардом», когда в оригинале всегда было — «Il Gattorado», я из предисловия маститого итальяниста Евгения Солоновича, кстати, так и не понял.

Дата публикации:
Категория: Рецензии
Теги: Издательство «Иностранка»Томази ди Лампедуза
Подборки:
0
0
5902
Закрытый клуб «Прочтения»
Комментарии доступны только авторизованным пользователям,
войдите или зарегистрируйтесь