Чарльз де Линт. Загадка поющих камней (The Riddle of the Wren)

  • Перевод с английского Ирины Савельевой
  • СПб.: Азбука-классика, 2006
  • Твердый переплет, 445 с.
  • ISBN 5-352-01706-0
  • Тираж: 5 000 экз.

Слово Высокого Барда

Изданная на английском языке в 1984 году книга Чарльза де Линта — настоящий подарок ценителям качественной фэнтези. Подобно коллекционному вину, книги такого уровня с каждым годом становятся только лучше и изысканнее. От прочих произведений в жанре фэнтези (и в том числе творений «крестного отца фэнтези», профессора Толкиена, сводившего воедино самые разнообразные традиции) роман де Линта отличается кельтскими (и только кельтскими) истоками. Пожалуй, с некоторой долей натяжки этот текст можно было бы сравнить с «Талисманом» или эпической «Темной башней» Стивена Кинга — не окажись он более ярким и динамичным. Разумеется, внутренний мир героев передан автором не менее правдоподобно и фактурно, чем у Кинга, но я, при всем моем уважении к американскому мэтру, с трудом припоминаю, чтобы Кинг передавал внутренний мир разумного барсука-телепата или хобогля так же достоверно.

Итак, сюжет.

Минда Сили из городка Фервиллоу вынуждена терпеть тиранию самодура-отца и ночные кошмары. Минда не выдерживает и решает бежать — хотя бы от отца. Во время странствий девушка оказывается в незнакомом мире, похожем на наш с вами, но — отчасти ином.

Минде Сили суждено приобщиться к братству скитальцев междумирья. Ее новыми знакомыми становятся волк Каббер и барсук Гримбольд, оба — мис-хадоли (разумные животные-телепаты), исследовательница из другого мира Танет и представитель народа медников, Маркдж’н. И даже Увенчанный Рогами, едва не затравивший девушку собаками после того, как почувствовал на ней дыхание Тьмы — Ильдрана, пытавшегося подчинить девушку себе.

Странствуя по Высоким и Низким мирам, несмотря на гибель друзей и утраты, Минда не только положит конец владычеству Властелина Снов над йаргами и далкверами, но и разгадает тайну собственного рождения, а заодно — загадку Каббера (этот мис-хадоль способен принимать облик не только волка, но и ворона — отсюда и английское заглавие, «Загадка ворона», отчего-то переведенное как «Загадка поющих камней»).

В целом перевод превосходен — за единственным небольшим «но». Искусственный язык вымышленных миров давно уже стал, да простится мне невольная тавтология, родом искусства. Пример тому — наречия из мира Чарльза де Линта (создается ощущение, что именно ради такого многообразия и была придумана история). Смесь кельтских, германских и романских корней, на которой периодически общаются персонажи, представляется английскому уху неуловимо знакомой. К сожалению, эти оттенки смысла местами остались не переданы.

Если же говорить о недостатках творчества, то он — только один: автор написал о Минде лишь одну книгу и, судя по счастливому финалу, развивать тему не собирается, вместив в четыреста пятьдесят страниц то, что иной писатель, наподобие Роберта Сальваторе, стал бы излагать трилогиями.

О чем приходится невольно пожалеть: хорошо, но — мало!

Дата публикации:
Категория: Фантастика
Теги: Издательство «Азбука»фантастикафэнтезиЧарльз де Линт
Подборки:
0
0
3326
Закрытый клуб «Прочтения»
Комментарии доступны только авторизованным пользователям,
войдите или зарегистрируйтесь