Ричард Кнаак. Месть орков (Day of the dragon)

Текст: Оллен Мюту

  • Серия: WarCraft
  • Перевод с английского И. Русаковой
  • СПб.: Азбука-классика, 2006
  • Твердый переплет, 384 с.
  • ISBN 5-352-01728-1
  • Тираж: 5000 экз.

Со времен Великого Братства Инглингов лавры профессора Толкиена не дают покоя взыскующим славы и доли — от современников (взять хотя бы Клайва Стейплза Льюиса, в свое время пенявшего Дж. Р. Р. за «недостаточную идеологическую выдержанность»… пардон, за отступление от христианских ценностей) и до авторов всевозможных подражаний и доблестных создателей компьютерных игр.

Впрочем, и сам мир, порожденный разумом прославленного британца, вызвал к жизни немало отголосков — тут и грамматики эльфийского языка, и прочие искусственно (и искусно) созданные наречия, и новозеландец Питер Джексон с его экранизацией, и игрушечная стратегия-баталовка «Битва за Средиземье»… Не говоря уже о таких продолжателях традиции, как, к примеру, Шон Рассел или Не Ведающий Устали и Стыда легендарный акын Роберт Сальваторе. Наконец, целый пласт «новейшей фэнтези» американского розлива, где нью-йоркские эльфы неуловимо напоминают богемствующих художников из Гринвич-Виллиджа, а низкорослые и трудолюбивые гномы — точь-в-точь нелегалы-гастарбайтеры из Соединенных Штатов Мексики.

Перепевы и пародии создают новые пародии и перепевы — точно зеркала, отражающие друг друга и создающие бесконечный коридор, ведущий в никуда. Вначале была Книга, затем — книги, книжонки, затем — экранизации (не подумайте плохого, фильм Питера Джексона я отношу к Экранизациям), компьютерные игрушки…

«Если предположить, что качество этих произведений (и „произведений“) идет по нисходящей, то какое место ты, уважаемый и уважающий себя читатель, отвел бы книжке, написанной по мотивам игрушки, написанной под копирку с книжицы, написанной как повтор книги, написанной в подражание Книге?» Так думал я, прежде чем раскрыть обложку произведения Кнаака. И оказался в корне не прав. Иными словами — приятно ошибся.

Несмотря на то, что в русском переводе «день» назвали «местью», а «дракона» и вовсе обозвали «орками», так, что вместо «Дня дракона» вышло новое заглавие, исходную книгу можно отнести к хорошей.

Чего стоит хотя бы авторская космогония пяти стихий, воплощенных Великими Драконами (думаете, китайская «огонь-земля-дерево-вода-металл»? Ничего подобного: Жизнь-Разрушение-Время-Холод-Грезы!). Противостояние гномов (отчего-то названных «карликами») или история мага-дракона Кораэлстраза, пытающегося вызволить из многовекового орочьего заточения королеву-возлюбленную, стихию Жизни Алекстразу, — чем не собственная космогония?

Общее впечатление не портят даже отдельные переводческие «оговорки по Фрейду», как-то: «маверик» вместо «сумасброд», «рейнджер-эльфийка» или «левиафан» вместо куда как более уместных «воительница-эльфийка» или «гигантский змей».

А потому в моем ежедневнике появились две свежих записи: «Найти новые издания Кнаака» и «Купить последнюю версию „Воркрафта“».

Последнее, пожалуй, даже больше свидетельствует в пользу таланта автора, поскольку «Воркрафт» я не раз видел на мониторах своих приятелей, но на все приглашения «порубать в капусту мерзкое орочье» или «свергнуть засилье эльфов» отвечал гордым нейтралитетом.

Не скажу, будто теперь при виде орочьих орд в сердце моем вскипает гордая эльфийская кровь, будто расы человеков кажутся нелепыми

вырожденцами-чужаками, будто, втайне опасаясь драконьего налета, я нервно вздрагиваю всякий раз, когда над головой пронесется большая крылатая тень «кукурузника»…

Нет. Все гораздо ближе к нашей действительности: теперь в отделах игрушек я разыскиваю новые версии «Воркрафта». Более того: я даже начал всерьез подумывать об эмиграции в какой-нибудь рильм на www.warcraft.ru — говорят, раз в полгода теперь там можно переселяться…

А значит, за выполнение рекламной задачи Ричарду Кнааку, как принято выражаться в определенных кругах — зачот!

Аффтар пеши исчо!

Дата публикации:
Категория: Фантастика
Теги: Издательство «Азбука»Ричард Кнаакфантастикафэнтези