Победители премии Rossica 2009

Вечером 25 мая в Лондоне в книжном магазине знаменитого интеллектуального журнала London Review of Books прошла торжественная церемония объявления победителей Премии Rossica 2009 (за лучший перевод русской литературы на английский язык).

Главный приз получила молодая английская переводчица Аманда Лав Даррах за перевод книги Марии Галиной «Гиви и Шендерович».

Книга, получившая на английском языке название «Iramifications» («Ирамификации»), вышла в издательстве «Глас». Переводчик и издатель поделят между собой премию в размере пяти тысяч фунтов стерлингов.

Роман повествует о путешествии героев из Одессы в несуществующий символичный восточный город Ирам. История на грани фантазии и реальности отражает извечное противостояние Востока и Запада.

«Я об этой книге ничего не знала, мне предложил ее издатель, и изначальный материал на русском языке мне очень понравился. Я получила огромное удовольствие от самого процесса перевода», — призналась победительница в беседе с РИА Новости.

В шорт-лист переводческой премии также вошли произведения русских классиков и представителей современной российской литературы — Федора Достоевского, Михаила Агеева, Владимира Сорокина, Виктора Пелевина, Аркадия Бабченко, Елены Шварц.

Впервые в этом году к основной премии добавилась награда для молодых переводчиков из числа студентов и школьников. Им было предложено представить на конкурс переводы отрывков из произведений современных российских авторов — «Списанные» Дмитрия Быкова, «2017» Ольги Славниковой и «Асан» Владимира Маканина.

Победителем юношеского конкурса был объявлен студент Школы славянских и восточноевропейских исследований Университетского колледжа Лондона Джеймс Рэнн, выбравший для перевода отрывок из книги Быкова «Списанные». В качестве приза Рэнн получил чек на 300 фунтов стерлингов.

«Общий уровень переводов поразил меня тем, что стал значительно выше, чем пятьдесят лет назад, когда я сам начинал свою переводческую деятельность. И я с удовольствием понял благодаря 28 переводам, поданными молодыми переводчика на соискание премии Young Translators Prize, что в будущем этот уровень будет только расти отчасти потому, что англичанам с хорошим знанием русского языка сейчас намного проще общаться с русскими с хорошим знанием английского» — Мартин Дьюхерст, член жюри премии Rossica и Rossica Young Translators 2009.

Премия за лучший перевод русской литературы, учрежденная в 2005 году российско-британской культурной организацией Academia Rossica в партнерстве с Фондом первого президента РФ Бориса Ельцина, до нынешнего момента вручалась раз в два года. С этого года решено сделать награду ежегодной, а в перспективе, возможно, разделить номинации для переводчиков прозы и поэзии.

Победителями премии Rossica в большинстве случаев становились молодые переводчики, а сама премия ставит перед собой цель познакомить англоязычного читателя с современной российской литературой.

В шортлист премии Rossica 2009 вошли:

  1. Аркадий Бабченко. «Война одного солдата», перевод Ника Аллена.
  2. Михаил Агеев. «Роман с кокаином», перевод Хью Эплина.
  3. Федор Достоевский. «Униженные и оскорбленные», перевод Игната Авсея.
  4. Виктор Пелевин. «Проблемы вервольфа в средней полосе», перевод Эндрю Бромфилда.
  5. Мария Галина. «Ирамификация», перевод Аманды Лав Даррах (поэзия.)- Впервые в шорт-листо премии попал сборник поэзии.
  6. Елена Шварц. «Песня птицы на дне морском», перевод Саши Дагдейла.
  7. Владимир Сорокин «Лёд», перевод Джейми Гамбрелла

Оргкомитет

Оргкомитет Премии Rossica объединяет лидеров британского издательского и литературного мира. Christopher Maclehose — издатель, лауреат премии Лондонской книжной ярмарки за Вклад в развитие издательского дела. Boyd Tonkin — литературный редактор газеты Independent, основатель Independent Foreign Fiction Prize. Amanda Hopkinson — директор Британского центра литературного перевода, председатель комитета по переводу Английского PEN-Клуба. Susanna Nicklin — директор литературных проектов Британского Совета. Alastair Niven — президент английского PEN-Клуба, в прошлом председатель жюри премии «Буккер».

Жюри

В состав жюри в этом году вошли трое блистательных британских славистов и переводчиков. Martin Dewhirst — преподаватель русского языка и литературы, переводчик. Anthony Briggs — профессор Бристольского университета, который написал, издал и перевел более 20 книг по русской и английской литературе. Robert Porter — профессор русского языка и литературы, переводчик и автор монографий по русской литературе.

Дата публикации:
Категория: Заметка