Майкл Бонд. Медвежонок Паддингтон из рода Пиквиков

Текст: Вера Гастман


    «Медвежонок по имени Паддингтон»
  • Художник  П. Фортнум, перевод с англ. А. Глебовской
  • СПб: Азбука-классика, 2006
  • Переплет, 272 с.
  • ISBN 5-91181-072-7
  • ISBN 5-352-01873-3
  • 5000 экз.

    «Приключения медвежонка Паддингтона»
  • Художник  П. Фортнум, перевод с англ. А. Глебовской, К. Сиверцевой
  • СПб: Азбука-классика, 2006
  • Переплет, 368 с.
  • ISBN 5-91181-075-1
  • 10 000 экз.

    «Паддингтон путешествует»
  • Художник  П. Фортнум, перевод с англ. А. Глебовской
  • СПб: Азбука-классика, 2007
  • Переплет, 288 с.
  • ISBN 5-91181-186-3
  • 7000 экз.

Медвежонок Паддингтон из рода Пиквиков

В современной зарубежной литературе много авторов, которым не повезло с переводчиками: ведь сейчас бытует ошибочное убеждение, будто для перевода не нужно ни умения, ни эрудиции, ни хорошего русского языка. А это не так! Именно поэтому сейчас как никогда уместно рассказать об авторах, которым с переводчиками замечательно повезло.

Медвежонок Паддингтон — такой же любимец англичан, как и Винни-Пух,— нашему читателю знаком недавно, но уже успел полюбиться. Благодарить за это мы должны не только писателя Майкла Бонда, создателя мишки, но и Александру Глебовскую, которая блестяще перевела книги о Паддингтоне на русский язык.

Все они построены одинаково: цикл рассказов с одними и теми же героями. Казалось бы, приключения Паддингтона незатейливы: медвежонок прибывает в Лондон из Дремучего Перу, получает имя в честь лондонского вокзала, попадает под опеку милейшего семейства Браунов и начинает осваиваться в Англии, а затем путешествовать, что неизбежно приводит таких пиквиков все к новым смешным сюжетным поворотам. Мишка обычно хочет как лучше, с пылом берется за любое дело — от ремонта до покупок, рад помочь, но часто попадает впросак, а окружающие с радостью прощают ему промахи.

Однако, если рассматривать приключения Паддингтона как задачку для переводчика, это изрядная головоломка. Сколько всего нужно учесть! Для ребенка мишка — занятный, обаятельный и таинственный, как Карлсон: вторжение чуда в привычную жизнь. Взрослый поймет, что под липкой от мармелада шубкой медвежонка скрывается ребенок — любопытный, хитрый и простодушный одновременно, сластена и изобретатель, который старается помочь и проявить самостоятельность, но не прочь похулиганить, и еще не очень знающий жизнь. Еще мишка из Перу — наивный иностранец в Англии — отчасти похож на очередное воплощение Простодушного, когда-то придуманного Вольтером, — чужак, которому непонятны местные обычаи. Это позволяет автору объяснить очередную традицию или реалию, а книгу делает идеальным пособием по страноведению для детей. Тут отдельная заслуга переводчика — сноски, поясняющие британские и иные реалии, а также неизвестные юному читателю исторические факты. Обычно такие сноски пишутся сухим академическим языком, но здесь голос переводчика сливается с голосом автора, и сноски становятся смешными и познавательными. Например, поясняя моряцкую терминологию, Глебовская цитирует капитана Врунгеля. Насколько же это лучше, чем цитата из энциклопедии!

К тому же Паддингтон — образцовый английский чудак: смесью важности, джентльменства и наивности он напоминает уже упомянутого мистера Пиквика. Читая о его приключениях, ребенок знакомится с классическими типажами и положениями английской литературы и впоследствии будет прекрасно подготовлен к чтению Диккенса, Джерома, Вудхауса. Тон книги — отлично переданная Глебовской мягкая британская ирония, и ее уют исходит от финальных виньеток каждой главы. Прелесть приключений Паддингтона еще и в том, что эта книга одинаково хороша и для самостоятельного чтения младшего школьника, и для чтения взрослым маленькому ребенку. Во многом причина удачи в том, как умело и живо Глебовская передает речь самых разных персонажей: и мишки, который старательно учит новые слова, но не всегда применяет их по делу («в стиральной машине был феномен, и она протекла»), и добродушной мамы Браун, и детей, и скряги-соседа, и чопорного продавца, и джентльмена-антиквара, разъясняющего Паддингтону (и читателю) непонятное, и даже французов, говорящих с англичанами на ломаном языке.

Главный критерий хорошего перевода — чтобы книга читалась так, будто написана по-русски. Однако естественность звучания, ритма, построения фразы в подлинно хорошем переводе непременно сочетается с сохранением духа оригинала. Читая «Паддингтона» в переводе А. Глебовской, никто не усомнится, что перед ним образцово английская книга — на великолепном, сочном, богатом оттенками русском языке.

Дата публикации:
Категория: Детская литература
Теги: ДетиИздательство «Азбука»Майкл Бонд