Филипп Б. Керр. Джинн в плену Эхнатона (The Akhenaten Adventure)

Текст: Елена Белмис

  • Перевод с англ. О. Варшавер
  • М.: Иностранка, 2005
  • Переплет, 432 с.
  • 20 000 экз.

Не забудьте вырвать зубы

Все-таки в интереснейшее время мы с вами живем, друзья. Пожалуй, в самом деле, недалек тот день, когда магию начнут преподавать в средней школе, как ненароком посетовал Нимрод — дядя двенадцатилетних близнецов Джона и Филиппы, героев трилогии «Дети лампы», написанной британцем Ф. Б. Керром. Мотивы сказок «Тысячи и одной ночи» — результат поиска автором сюжета, где нашлось бы место всем чудесам, которые только может навеять телевизионный канал Discovery с его пристрастием к древнеегипетской истории. Но для утешения эстетствующих читателей в повествование включены сонеты Перси Биши Шелли в переводе К. Бальмонта. Строки «одного из самых известных стихотворений в английской литературе», по уверению автора, вспоминаются героям, когда они впервые видят египетские развалины, среди которых их ожидают волшебные приключения. Связь стихотворения с сюжетом может быть интересна интеллектуалам, предпочитающим задумываться о прочитанном. На радость тем же интеллектуалам попадаются аналогии и с Льюисом Кэрроллом. К сожалению, до тонкого, замешанного на истинной образованности юмора Льюиса Кэрролла мистер Керр не дотянул, а то ведь, не дай бог, отпугнешь современного читателя, который основательно привык к духовному fast food-у. Однако и в наше прагматичное время дети нуждаются в рассказах о чудесах и волшебстве, ведь современная наука все еще не лишает очарования чудеса и тайны.

Да и вправду, как же теперь без волшебства заставить детей читать. Разве что снабдив повествование назидательным советом «накупите побольше книг» с печальным (иначе не скажешь) дополнением: «и обязательно их все прочтите». Но в волшебной книжке, которую подарил Джону дядя Нимрод, сказки «прорастали друг из друга, исподволь, но единственно возможным способом, точно в китайской головоломке». Для тех, кто еще не готов к такому интеллектуальному пиршеству, предложено «блюдо» попроще: у книги, «были и другие необыкновенные свойства. Во-первых, <…> углы страниц в ней не загибаются. Он по привычке пару раз попробовал, поскольку всегда так делал — вместо закладки, — но не тут-то было. Загнутые углы тут же распрямлялись обратно. Во-вторых, книга сама себя подсвечивала. <…> Читать можно было и в темноте: накрывшись с головой пледом и без фонарика!»

И яснее ясного, как разбудить джинн-силу. «Если ты джинн, это по-настоящему проявляется только после того, как у тебя вырастают зубы мудрости. Только их удалят — ты уже джинн». Вот это по-нашему, по-сказочному! Тем не менее для тех пытливых читателей, которые все же ищут объяснений чудесам, фейерверк волшебных приключений то и дело перемежается наукообразными вставками-разъяснениями: «Чтобы заставить какой-то предмет появиться или исчезнуть, необходимо добавить или, наоборот, изъять протоны и, таким образом, превратить один элемент в другой». Это прививка современности, которую писатель делает сказке, чтобы читателю не показалось, что он чужой в волшебном мире. Внимательный читатель обязательно догадается, что же это за джинн-сила такая, несомненно родственная вездесущему любопытству. И немедленно, помножив свое любопытство на джинн-профессионализм, придумает свое слово-фокус, посредством которого и совершаются все чудеса. По примеру знаменитых слов СЕЗАМ или АБРАКАДАБРА, разумеется, если он при этом будет помнить об опасности необузданных желаний. «С желаниями надо быть поаккуратнее, а то сбудутся ненароком, да еще каким-нибудь непредвиденным образом».

И еще не станет сожалеть об отсутствии в книжке, например, иллюстраций. Ведь джиннам — «хранителям и стражам невидимого замысла, который в просторечии именуют случаем» — совсем не обязательно ограничивать свое воображение рамками, придуманными кем-то другим.

Дата публикации:
Категория: Детская литература
Теги: ДетиИздательство «Иностранка»Филипп Б. Керр