Восток (East)

Текст: Оллен Мюту

  • Перевод с английского Анны Погодиной
  • Азбука-классика, 2006
  • Твердый переплет, 384 с.
  • ISBN 5-352-01788-5
  • Тираж: 12 000 экз.

Сравнивая канадскую и американскую литературу, невольно замечаешь, какими разными могут быть традиции у народов с общим языком. Если канадские авторы любят романтику, фолк-этно и по-европейски обстоятельный сказ, то американская продукция, рассчитанная на тех же читателей, имеет схожие характеристики, но с обратным знаком: прагматика, глобальное культурное пространство и беглость историй.

Творчество Эдит Патту — своего рода мост между американской и канадской литературами. Здесь присутствует фэнтезийный флер канадской традиции и динамичное действие, проистекающее в кросс-культурном пространстве. То, что так часто используют американские авторы.

Несмотря на сказочный сюжет, роман американской писательницы лишь с натяжкой можно отнести к книгам «для младшего школьного возраста». Зачин сказа таков. В некотором царстве (то ли во Франции, то ли в Норвегии) жил картограф. Он был настоящим мастером своего дела, но шло оно из рук вон плохо. Так, что в конце концов ему пришлось оставить ремесло составителя карт и отправиться на ферму.

Жена его была суеверной. И всем детям давала имена по названиям сторон света. Так продолжалось до тех пор, пока у нее не родилась девочка на север.

Мать отчаянно не хотела верить в то, что ребенок — северный: ведь по преданию, такие дети не только вечно бродят и скитаются, не находя себе места, но им суждено замерзнуть подо льдом и снегом.

Сперва девочка и впрямь проявляла независимый нрав. Но потом научилась ткать и штопать — и пристрастилась к рукоделию. Все было хорошо, до тех пор пока она не заболела. И тогда к семье пришел…

Здесь я остановлюсь. Но позволю себе несколько подсказок. Это был зверь. Зверь для тех широт необычный. И, конечно же, не простой, а заколдованный. Зверь посулил исцеление дочери и процветание семейству в обмен на…

Общая сюжетная канва знакома читателям по историям Финиста — Ясна Сокола, по «Аленькому цветочку» Аксакова и сказке о Василисе Премудрой. А также по пушкинскому «…волю первую твою / я исполню, как мою…». Признаюсь, обращение американского автора к европейской традиции — случай редкий. Вероятно, сказались связи госпожи Патту с Канадой.

Отмечая безусловные плюсы (достойный перевод, неплохое оформление, сочетание динамичности современной «попсовой» литературы с красивыми фэнтезийными конструкциями, разбивка на внутренние монологи с психологически достоверным описанием персонажей), позволю себе обратить внимание на небольшой минус. Минус, похожий на внезапное арктическое похолодание в тропических широтах.

Минус этот — плохой (вернее, ужасный) финский язык, на котором почему-то говорят тролли. Фразы их явно записывались со слов кого-то, не вполне владеющего финским, а потому слова соединялись по образцу английских.

В остальном же — тонкая работа.

Дата публикации:
Категория: Детская литература
Теги: Эдит Патту